Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

41,123 views ・ 2023-11-29

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Lena Marie Gjerald Reviewer: Thomas Bedin
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
Når du tenker på en krigsreporter, hvem ser du for deg da?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
Noen som dette?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
Eller noen som dette?
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
Kanskje han?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
Eller kanskje noen som dette?
00:26
Her?
5
26273
1251
Henne?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
Jeg blir spurt hele tiden,
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
hvordan føles det å være en av de eneste kvinnene i ditt felt?
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
Hvordan takler du å være i en så mannsdominert bransje
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
som krigsreporter ved frontlinjen?
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
Spørsmålet fortsetter å forbløffe meg.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
Kvinner har jobbet i dette yrket i over et århundre.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
Fra Martha Gellhorn til Clare Hollingworth,
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
fra Marguerite Higgins til Christiane Amanpour.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
Faktisk, en av grunnen til at jeg ønsket å bli en utenrikskorrespondent
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
og en krigsreporter
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
var å se disse kvinnene rapportere ute i felten.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
De var profesjonelle rollemodeller,
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
hver kveld på 18-nyhetene
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
da jeg var en liten jente, som satt i stuen min,
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
der jeg vokste opp i Nord-Irland.
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
Kvinner som rapporterte fra hele verden på BBC,
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
og mennene lyttet til dem.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(latter)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(applaus)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
I dag, når jeg drar til krigssoner,
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
er det svært ofte et flertall av kvinner, som faktisk rapporterer derfra.
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
Så når jeg sier at jeg ikke er en innovatør,
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
er det neste spørsmålet, hvorfor?
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
Hvorfor blir så mange kvinner krigsreportere?
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(latter)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
Svaret mitt er raskt og enkelt.
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
Fordi vi er veldig, veldig gode på det.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(applaus)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
Så gode faktisk, at krigsrapportering i dag,
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
selve måten det gjøres på,
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
og følgende hvordan kriger blir oppfattet av de vi rapporterer til,
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
har blitt forandret av kvinner som har tatt ledelsen.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
Typene historier som blir dekket,
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
vinklingene som gjøres, har blitt formet av det faktum
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
at fler og fler kvinner rapporterer dem.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
Debatten om hvorvidt
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
menn og kvinner bidrar forskjellig på arbeidsplassen,
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
og om vi skal fremheve disse forskjellene,
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
om det betyr noe, har pågått i årevis.
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
I krigsrapportering, har det ikke alltid vært gitt
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
at vi bør lene oss på synspunkter vårt kjønn har.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
I årevis, har kvinner som har kjempet om å være ved frontlinjene,
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
om å få oppdrag i større kriger,
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
ofte av mannlige redaktører,
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
følt presset om å ikke bli øremerket
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
til å dekke “kvinnesaker” eller “mykere temaer.”
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
Hvem her har ikke følt det på den måten,
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
hvis du har vært en av de første kvinnene på et mannsdominert felt,
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
det presset om å være en av gutta, om å ikke være for emosjonell?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
Jeg ble først oppmerksom på antallet kvinnelige krigsreportere
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
når jeg dekket krigen i Syria.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
Jeg var på en av mine aller første store oppdrag for en nyhetskanal på TV.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
Jeg skulle smugles over grensen fra Libanon
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
inn i en opprørsskanse tidlig i 2012.
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
Aktivistene som smuglet journalister
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
tok oss inn en etter en.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
Journalisten som dro før meg var en kvinnelig korrespondent
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
for avisen “El Pais” i Spania.
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
To journalister kom sammen etter meg.
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
En av dem var en kvinnelig korrespondent for CNN,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
den andre var en kvinnelig korrespondent for “The Times of London”
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
som het Marie Colvin.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
Colvin kom seg ikke ut av Syria i live.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
Hun ble drept av Assad-styrkene mens hun rapporterte om deres krigsforbrytelser.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
Ja. Dette er farlig arbeid.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
Da jeg flyttet til Beirut i 2014,
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
raste krigen i Syria videre,
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
og den libanesiske hovedstaden var blitt et sentrum for internasjonale journalister
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
som bodde der og dekket krigen på tvers av grensene.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
Det slo meg hvor mange av dem som var kvinner.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
Mest åpenbart, selvfølgelig, var de som var TV-reportere på kamera.
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
Men enormt mange, i mange tilfeller flertallet av avisreportere,
04:35
were women.
78
275688
1627
var også kvinner.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
Om du gikk inn i en bar i Beirut på den tiden,
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
som ble frekventert av internasjonale og libanesiske journalister
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
så ville du ha blitt møtt med
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
en gruppe smilende, vinkende, kvinnelige utenrikskorrespondenter
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
som slo av en prat mellom oppdrag og tidsfrister.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
Men, mens det var mye kameratskap på oppdrag i Syria,
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
har krigen i Afghanistan i senere år føltes annerledes.
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
Den amerikanske pressen, mot krigens slutt, var mindre interessert i konflikten
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
utover hva den betydde for geopolitikken i området
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
eller amerikansk utenrikspolitikk og nasjonal sikkerhet.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
De få gangene jeg møtte kvinnelige journalister der borte,
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
de få gangene jeg møtte journalister der borte,
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
var de nesten alltid kvinner.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
En dag, omtrent seks måneder før Kabul ble inntatt av Taliban,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
gikk jeg ut for å besøke et sjekkpunkt i utkanten av Kabul.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
På den tiden var det allerede bekymring
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
rundt hvorvidt de Afghanske styrkene ville være i stand til å forsvare
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
et angrep fra Taliban på hovedstaden.
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
Kort tid etter ankomst,
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
kom et annet kamerateam, og soldatene ble veldig glade.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
Dette var et nyhetsteam fra TOLO TV,
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
og korrespondenten,
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
var en av de mest berømte journalistene i Afghanistan.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
Navnet hennes var Anisa Shaheed.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
Soldatene flokket seg rundt,
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
og prøvde å få tatt et bilde med henne.
06:04
So did I.
105
364861
1293
Det samme gjorde jeg.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(latter)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
Sånt som dette skjedde hele tiden i Afghanistan.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
Kvinner møtte hverandre, mens de rapporterte fra den krigen.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
Mellom oss dekte vi sivile tap,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
kvinners rettigheter, tilgang til utdanning
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
og håpene og drømmene Afghanerne hadde for sin fremtid.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
Vi dekte selvfølgelig også dagens store nyheter, politikken,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
kampene på frontlinjen og forholdene for de Afghanske sikkerhetsstyrkene.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
Men vi fortsatte uavbrutt å intervjue sivile,
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
samlet viktig informasjon om leger, lærere og forretningsfolk, mange av dem kvinner,
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
løftet sivile stemmer.
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
I de tidlige dagene mens krigen i Afghanistan pågikk,
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
mens avgjørende, risikabelt og viktig arbeid ble gjort,
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
så veldig ofte bildene som ble vist fra konflikten
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
stort sett slik ut.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
Etter som krigen gikk mot slutten,
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
så størsteparten av bildene stadig mer slik ut.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
Nå hadde, selvfølgelig, Afghanerne utviklet og forandret seg,
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
men det hadde også de som bar på linsene
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
som verden så hendelsene gjennom.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
nå, ingenting av dette er å snakke ned
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
det avgjørende og viktige arbeidet våre mannlige kollegaer gjør i felten.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
Mannlige journalister har gjort og fortsetter å gjøre strålende rapportering.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
Men det jeg ønsker å sette søkelyset på
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
er den økende veksten av kvinnelige journalister i felten
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
og også betydningen de har hatt på rapporteringene
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
som har kommet ut fra krigssoner verden rundt.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
Nå, når kriger starter,
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
er det medmenneskelige bilder som dette
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
som hovedsakelig blir sendt rundt til verden
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
som viser hvordan familier og samfunn blir påvirket av krig.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
De er ikke lenger unntaket.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
De er regelen.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
Når Vladimir Putin invaderte Ukraina i Februar 2022,
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
var bildene som ble sendt rundt i verden
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
av familier som sa farvel til fedre på en togstasjon i Kyiv,
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
barn som holdt godt fast i kjæledyrene sine i underjordiske bomberom
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
og eldre som ropte fra andre siden av ødelagte broer, når de prøvde å flykte.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
Det var disse bildene av mennesker, som fikk millioner av mennesker til å forstå
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
hvordan det egentlig var der for menneskene som levde i den krigen.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
Mange av de historiene som kom fra krigen i Ukraina
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
ble rapportert av kvinner.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
Tidligere i år,
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
ble det ukrainske reporterteamet til “The Washington Post”
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
tildelt en pris for mot i journalistikken
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
for sine store, kvinneledede lag
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
av redaktører, forfattere, fotografer og journalister.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
Og hvem kan glemme kvinnene i Iran,
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
som ikke bare protesterer
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
mot de undertrykkende forordningene fra regjeringen deres,
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
men leder kampen for å sikre at verden dekker deres historie.
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
Hver dag kjemper kvinnelige aktivister og journalister i Iran,
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
de risikerer livene sine,
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
for å være sikker på at bildene og videoene av kampen deres,
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
protestene og de harde tiltakene mot dem, kommer ut i verden.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
Det er deres stemmer jeg husker best,
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
som fyller leiligheten min i New York City midt på natten.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
For journalister som meg, og mange andre som ikke har tilgang til landet,
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
har vi klart å oppnå kontakt med disse kvinnene.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
De bruker treg internettforbindelse og forbudte nettverk.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
Hvis du skal rapportere fra en krigssone,
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
hjelper det med kvinnelig kameratskap også.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
Når Kabul ble overtatt av Taliban i august 2021,
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
var jeg en del av en liten gruppe internasjonale journalister
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
som bestemte seg for å bli på flyplassen
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
og fortsette å dekke evakueringen.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
Deler av den gruppa inkluderte en kvinnelig produsent for britisk TV,
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
så vel som en kvinnelig korrespondent for en dansk tv-kanal.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
Mellom oss tre,
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
delte vi alt fra en dyrebar ren skjorte
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
til eyeliner og hårbørster.
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
Vi rapporterte kanskje fra en krigssone,
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
men vi kjente alle på presset med å være en kvinne
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
som skulle vise seg på TV den kvelden.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
Og jeg vet hva en del folk undrer seg over.
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
Hva med de vanskelige tingene?
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
Hva med å sove i grøfter, drasse på utstyr, bli beskutt
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
og de generelt tøffe levevilkårene?
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
Jeg blir spurt hele tiden,
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
hvordan får du tatt en dusj?
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
Mine mannlige kollegaer blir aldri spurt.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
Det virker absurd at vi fortsatt er nødt til å svare på disse spørsmålene.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
Men gjentatte ganger,
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
så har kvinner vist at de er akkurat like tøffe,
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
modige og stoiske,
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
som menn, i møte med de fysiske og følelsesmessige utfordringene
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
det innebærer å rapportere fra krigssoner.
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
Hvorfor skulle vi ikke det?
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
Vi har gjort det i århundrer,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
siden den spanske borgerkrigen,
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
andre verdenskrig og krigen i Vietnam,
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
selv om kvinner på den tiden var en liten minoritet.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
Siden de som kom før oss dyttet døren åpen, akkurat nok,
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
har antallet kvinner som har fått muligheten til, de siste 20 årene,
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
å få tilordnet historier som redaktører, fotografer,
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
skribenter og kringkastere
11:59
in major war zones
202
719799
1710
i store krigssoner
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
økt drastisk.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
Vi har ikke bare økt i antall,
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
Men det avgjørende er at vi har økt vår selvtillit til å fortelle historier
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
som har i seg vårt unike perspektiv
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
og våre egne unike styrker.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
Mange av de tingene vi kan ha fryktet
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
skulle bli holdt mot oss,
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
vår medfølelse, vår evne til empati
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
og vårt fokus på sivile liv
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
har blitt våre største styrker.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
Vi ser dette reflekteres i våre mannlige kollegaers rapportering også.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
Et fokus på hvilken virkning krig har for samfunn og familier i et større perspektiv
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
har blitt regelen.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
Vi er ikke bare gode til denne jobben fordi vi er empatiske og mykere
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
og har et godt øye for en menneskelig historie.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
Vi er gode til å rapportere fordi vi er myke og empatiske
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
og sterke og tøffe og modige.
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
Vi har et ekstraordinær spenn,
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
og det er kvinnelig spenn som er lagt til
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
til spennet av stemmer og historier og ansikter
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
som kommer ut til publikum
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
fra krigssoner i dag.
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
Når verden blir presentert for deg,
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
ikke bare på fjernsyn og radio og på trykk
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
fra et mannlig perspektiv,
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
men også fra en kvinnelig reporter,
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
vil våre holdninger til verden utenfor også forandres.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
Vi føler oss mer forbundet.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
Vi kan se forbi statistikken,
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
politikken og krigføringen.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
Vi som journalister er formidlere i hjertet,
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
og det er kvinnelig rapportering som hjelper verden til å kommunisere bedre.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
Tusen takk.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7