Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

43,774 views ・ 2023-11-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Agnese Giacomelli Revisore: Martina Piras
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
Quando pensate a un reporter di guerra, chi vi immaginate?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
Qualcuno come lui?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
O qualcuno come lui?
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
O forse lui?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
O forse qualcuno del genere?
00:26
Her?
5
26273
1251
Lei?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
Me lo chiedono continuamente, come ci si sente
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
ad essere una delle uniche donne che lavorano nel tuo campo?
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
Come resisti in un settore così dominato dagli uomini
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
come quello dei reportage di guerra in prima linea?
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
La domanda continua a lasciarmi perplessa.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
Le donne fanno questo lavoro da oltre un secolo.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
Da Martha Gellhorn a Clare Hollingworth,
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
da Marguerite Higgins a Christiane Amanpour.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
In effetti, uno dei motivi per cui volevo diventare corrispondente estero
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
e reporter di guerra
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
era osservare queste donne sul campo, fare reportage.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
Erano modelli professionali,
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
ogni sera alle 18 al telegiornale
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
quando ero una bambina nel mio salotto,
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
mentre crescevo nell’Irlanda del Nord.
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
Le donne riferivano sulla BBC da tutto il mondo
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
e gli uomini le ascoltavano.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(Risate)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(Applausi)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
Oggi, quando vado in zone di guerra,
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
molto spesso la maggioranza dei reporter in quelle zone sono donne.
Quindi, quando faccio notare che non sono una pioniera
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
la domanda successiva è: perché?
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
Perché così tante donne stanno diventando reporter di guerra?
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(Risate)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
La mia risposta a questa domanda è semplice e veloce.
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
Perché siamo davvero brave in questo.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(Applausi)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
Così brave, in effetti, che oggi il giornalismo di guerra,
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
la natura stessa del giornalismo,
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
e quindi il modo in cui le guerre vengono percepite
da coloro a cui facciamo rapporto,
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
è stato cambiato dalle donne che hanno preso l’iniziativa.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
Il tipo di storie raccontate,
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
le angolazioni prese in considerazione sono state plasmate dal fatto
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
che sempre più donne le stanno raccontando.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
Il dibattito sulla differenza
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
tra uomini e donne sul posto di lavoro,
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
sulla necessità o meno di evidenziare queste differenze,
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
sull’importanza di evidenziarle, va avanti da anni.
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
Nei reportage di guerra non è sempre stato scontato
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
puntare sulla lente del genere.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
Per anni, le donne che si sono battute per essere in prima linea,
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
per ricevere incarichi nelle principali guerre,
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
spesso da redattori uomini,
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
hanno sentito la pressione di non essere incasellate
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
a occuparsi di «questioni femminili» o di «argomenti più delicati».
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
Chi non si è mai sentita così,
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
se è mai stata una delle prime donne in un campo dominato dagli uomini,
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
quella pressione di essere una dei ragazzi, di non essere troppo emotiva?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
La prima cosa che mi ha colpito è stata il numero di reporter di guerra donne
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
che si occupavano della guerra in Siria.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
È stato uno dei miei primi incarichi importanti
in assoluto per una rete di notizie televisive.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
All’inizio del 2012 sarei stata portata clandestinamente
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
attraverso il confine dal Libano in una roccaforte dei ribelli.
Gli attivisti che facevano entrare clandestinamente i giornalisti
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
solitamente ci portavano uno alla volta.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
La giornalista che mi ha preceduto era una corrispondente
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
del quotidiano spagnolo «El Pais».
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
Due giornaliste mi hanno succeduta insieme.
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
Una di loro era una corrispondente per la CNN,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
l’altra una corrispondente per «The Times of London»
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
chiamata Marie Colvin.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
Colvin non uscì viva dalla Siria.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
È stata uccisa dalle forze di Assad mentre denunciava i loro crimini di guerra.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
Sì. Questo è un lavoro pericoloso.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
Quando mi sono trasferita a Beirut nel 2014,
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
la guerra in Siria infuriava
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
e la capitale libanese era diventata un centro per i giornalisti internazionali
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
che vivevano lì e seguivano la guerra oltre il confine.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
Sono rimasta colpita da quante di loro fossero donne.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
Più precisamente, dalle reporter televisive davanti alle telecamere.
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
Ma una gran parte, e in molti casi anche la maggior parte della stampa,
04:35
were women.
78
275688
1627
erano donne.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
Entrando in un bar di Beirut all'epoca
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
frequentato da giornalisti internazionali e libanesi,
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
vi sareste trovati di fronte
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
a una piccola folla di corrispondenti estere sorridenti
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
e amichevoli che chiacchieravano tra incarichi e scadenze.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
Se c’era molto cameratismo durante l’incarico in Siria,
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
la guerra in Afghanistan negli ultimi anni è stata diversa.
La stampa statunitense, quando la guerra volgeva al termine,
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
era meno interessata a quel conflitto,
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
al di là di ciò che significava per la geopolitica della regione
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
o per gli affari esteri e la sicurezza nazionale degli Stati Uniti.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
Le poche volte che ho ho incontrato giornaliste lì,
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
che ho incontrato giornalisti in generale,
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
erano quasi sempre donne.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
Un giorno, circa sei mesi prima che Kabul cadesse in mano ai talebani,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
sono andata a visitare un posto di blocco alla periferia di Kabul.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
All'epoca, c'era già il dubbio
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
se le forze afgane riuscissero o meno a respingere
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
un attacco talebano contro la capitale.
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
Poco dopo il mio arrivo,
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
arrivò un’altra squadra e i soldati si emozionarono molto.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
Era una squadra giornalistica di TOLO TV
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
e la corrispondente
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
era una delle giornaliste più famose in Afghanistan.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
Si chiamava Anisa Shaheed.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
I soldati si affollavano,
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
cercando di scattarsi un selfie con lei.
06:04
So did I.
105
364861
1293
Anch'io.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(Risate)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
Questo genere di cose succedeva continuamente in Afghanistan.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
Donne che si incontrano l'una con l'altra, raccontano di quella guerra.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
Insieme ci siamo occupate delle vittime civili,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
dei diritti delle donne, dell’accesso all’istruzione
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
e delle speranze e dei sogni che gli afgani nutrivano per il loro futuro.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
Naturalmente, abbiamo parlato anche
delle principali notizie del giorno, della politica,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
dei combattimenti in prima linea e delle condizioni
delle forze di sicurezza afgane.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
Ma abbiamo intervistato senza sosta i civili,
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
profilando medici, insegnanti e persone d’affari, molti dei quali donne,
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
dando voce ai civili.
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
Nei primi giorni della guerra in Afghanistan,
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
mentre veniva svolto un lavoro vitale, rischioso e importante,
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
molto spesso il tipo di immagini che uscivano dal conflitto
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
assomigliava in gran parte a questo.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
Quando la guerra volgeva al termine, negli ultimi anni,
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
le immagini predominanti erano sempre più simili a queste.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
Ovviamente, l’Afghanistan si era evoluto ed era cambiato,
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
ma anche coloro che portavano con sé la lente
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
attraverso la quale il mondo lo avrebbe visto.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
Niente di tutto ciò significa negare
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
il lavoro vitale e importante che i nostri colleghi uomini svolgono sul campo.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
I giornalisti maschi sono stati e continuano a essere reporter brillanti.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
Ma ciò su cui voglio attirare l'attenzione
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
è la rapida crescita delle giornaliste donne nel settore
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
e anche l'impatto che hanno avuto sul giornalismo stesso
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
che è uscito dalle zone di guerra di tutto il mondo.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
Ora, quando scoppiano le guerre,
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
sono immagini umanizzanti come queste
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
che vengono trasmesse prevalentemente in tutto il mondo
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
a mostrare come le famiglie e le comunità siano colpite dalla guerra.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
Non sono più l'eccezione.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
Sono la norma.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
Quando Vladimir Putin ha invaso l’Ucraina nel febbraio 2022,
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
le immagini che sono state trasmesse in tutto il mondo
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
erano di famiglie che salutavano i padri nella stazione ferroviaria di Kiev,
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
bambini che stringevano i loro animali domestici in bunker sotterranei
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
e anziani che schiamazzavano a gran voce su ponti rotti, cercando di scappare.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
Sono state queste immagini umane a far conoscere a milioni di persone
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
com’era realmente la situazione in quel paese,
la vita della gente durante quella guerra.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
Molte delle storie riguardanti la guerra in Ucraina
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
sono state raccontate da donne.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
All'inizio di quest'anno,
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
il team di reporter ucraino del «Washington Post»
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
ha ricevuto un premio per il coraggio nel giornalismo
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
per i suoi enormi team di donne
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
composti da redattrici, scrittrici, fotografe e giornaliste.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
E chi potrebbe dimenticare le donne iraniane,
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
che non solo protestano
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
contro gli editti repressivi del loro governo,
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
ma sono in prima linea per assicurarsi che il mondo racconti la loro storia.
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
Ogni giorno, le attiviste e le giornaliste iraniane
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
si battono per assicurarsi, rischiando la vita,
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
per assicurarsi che le immagini e i video della loro lotta,
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
delle loro proteste e della repressione contro di loro abbiano successo.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
Sono quelle le voci che ricordo di più,
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
che riempivano il mio appartamento a New York nel cuore della notte.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
Per i giornalisti come me e molti altri che non possono accedere al Paese,
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
siamo riusciti a entrare in contatto con queste donne.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
Usano connessioni internet lente e VPN fuorilegge.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
Se avete intenzione di fare un reportage da una zona di guerra,
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
anche il cameratismo femminile aiuta.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
Quando Kabul è caduta in mano ai talebani nell’agosto 2021,
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
facevo parte di un piccolo gruppo di giornalisti internazionali
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
che hanno deciso di rimanere all'aeroporto
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
e continuare a riferire sulle evacuazioni.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
Parte di quel gruppo comprendeva una produttrice per la TV britannica
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
e una corrispondente per la televisione danese.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
Tra noi tre,
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
abbiamo condiviso tutto, da una preziosa camicia pulita
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
all'eyeliner e alle spazzole per capelli.
Sì, stavamo facendo reportage da una zona di guerra,
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
ma conoscevamo tutte le pressioni dell’essere una donna
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
che doveva essere in TV quella sera.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
E so cosa si chiedono molte persone.
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
E le cose difficili?
Che mi dite del dormire in trincea,
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
del trascinarsi dietro l’attrezzatura, dell’essere sotto tiro
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
e delle condizioni di vita generalmente difficili?
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
Mi chiedono in continuazione,
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
come si fa a fare la doccia?
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
Ai miei colleghi maschi non viene mai chiesto.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
Sembra assurdo dover continuare a rispondere a queste domande.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
Ma più e più volte,
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
le donne hanno dimostrato di essere altrettanto forti,
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
coraggiose e stoiche
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
di fronte alle sfide fisiche ed emotive
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
del reportage dalle zone di guerra tanto quanto gli uomini.
Perché non dovremmo esserlo?
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
Lo facciamo da decenni,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
dalla guerra civile in Spagna,
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
dalla seconda guerra mondiale e dalla guerra in Vietnam,
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
anche se le donne all'epoca erano una piccola minoranza.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
Da quando coloro che ci hanno precedute hanno spalancato la porta quanto basta,
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
il numero di donne che negli ultimi 20 anni sono riuscite
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
a farsi assegnare delle storie come redattrici, fotografe,
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
scrittrici ed emittenti
11:59
in major war zones
202
719799
1710
nelle principali zone di guerra
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
è aumentato enormemente.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
Non solo siamo aumentate di numero,
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
ma soprattutto abbiamo aumentato la nostra fiducia nel raccontare storie
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
che sfruttino la nostra prospettiva unica
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
e i nostri punti di forza unici.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
Molte delle cose che in passato avremmo temuto
potessero essere messe contro di noi,
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
la nostra compassione, la nostra empatia
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
e la nostra attenzione alla vita dei civili
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
sono diventate i nostri maggiori punti di forza.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
Lo vediamo riflesso anche nei resoconti dei nostri colleghi uomini.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
L’attenzione all’impatto della guerra sulle comunità
e sulle famiglie in senso più ampio
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
è diventata la norma.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
Non siamo solo brave in questo lavoro perché siamo empatiche e più gentili
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
e abbiamo un ottimo occhio per una storia umana.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
Siamo brave in questo reportage perché siamo tenere ed empatiche,
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
forti, tenaci e coraggiose.
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
Abbiamo una gamma straordinaria,
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
ed è la gamma femminile che si aggiunge
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
alla gamma di voci, storie e volti
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
che oggi si fanno conoscere di fronte al pubblico
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
dalle zone di guerra.
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
Quando il mondo ci viene presentato,
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
non solo in televisione, radio, stampa e riviste,
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
da uno sguardo maschile
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
ma anche da una giornalista donna,
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
anche il nostro atteggiamento verso il mondo esterno cambia.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
Ci sentiamo più connessi.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
Possiamo vedere oltre le statistiche,
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
la politica e solo la guerra.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
Noi giornaliste siamo fondamentalmente comunicatrici
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
e sono le donne che fanno giornalismo che aiutano il mondo a comunicare meglio.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
Grazie.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7