Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

43,774 views ・ 2023-11-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Beatrice Mindrila Corector: Claudia Pravat
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
Când te gândești la un reporter de război, cum ți-l imaginezi?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
Așa?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
Sau așa?
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
Poate așa?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
Sau poate cineva așa?
00:26
Her?
5
26273
1251
Ca ea?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
Sunt întrebată tot timpul,
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
cum e să fii una dintre puținele femei care lucrează în acest domeniu?
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
Cum faci față într-o industrie dominată de bărbați,
așa cum e jurnalismul de război?
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
Această întrebare continuă să mă uimească.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
Femeile fac această muncă de peste un secol.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
De la Martha Gellhorn la Clare Hollingworth,
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
de la Marguerite Higgins la Christiane Amanpour.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
Unul din motivele pentru care am vrut să devin corespondent
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
și reporter de război
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
a fost pentru că le urmăream pe aceste femei relatând de pe front.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
Erau modelele mele din această profesie,
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
în fiecare seară la ora 18:00, la știri,
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
în sufrageria copilăriei mele
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
din Irlanda de Nord.
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
Aceste femei raportau din întreaga lume la BBC,
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
iar bărbații ascultau.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(Râsete)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(Aplauze)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
Astăzi, când merg în zone de război,
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
majoritatea reporterilor sunt femei.
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
Așadar, când spun că nu sunt prima,
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
următoarea întrebare este „de ce?”
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
De ce atât de multe femei devin reporteri de război?
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(Râsete)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
Răspunsul la această întrebare e simplu.
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
Pentru că ne pricepem foarte bine.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(Aplauze)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
Atât de bine, de fapt, încât reportajele de război de azi,
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
natura reportajelor
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
și modul în care războaiele sunt percepute de cei cărora le raportăm
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
au fost schimbate de femeile care au preluat conducerea.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
Poveștile care sunt acoperite,
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
unghiurile din care care sunt relatate au fost modelate de faptul
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
că sunt tot mai multe femei reporteri.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
Dezbaterea dacă e diferență
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
între bărbați și femei la locul de muncă,
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
dacă ar trebui să evidențiem aceste diferențe,
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
chiar dacă nu sunt importante, e prezentă de ani de zile.
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
Când ești reporter de război, nu te gândești
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
că are importanță dacă ești bărbat sau femeie.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
De ani de zile, femeile care s-au luptat să fie în prima linie,
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
să fie trimise în misiuni în războaie majore,
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
adesea de către editori bărbați,
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
au simțit presiunea de a nu fi constrânse să acopere
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
problemele femeilor sau subiecte mai ușoare.
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
Cine nu a simțit asta,
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
dacă a fost printre primele femei într-un domeniu dominat de bărbați,
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
acea presiune de a fi ca bărbații, de a nu fi prea sensibilă?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
Am fost surprinsă de numărul femeilor reporter de război
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
când am fost fost jurnalist în războiul din Siria,
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
una dintre primele mele misiuni majore pentru o rețea de știri TV.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
A fost nevoie să trec fraudulos granița din Liban,
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
într-o fortăreață a rebelilor, la începutul anului 2012.
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
Activiștii care făceau acest lucru
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
ne luau câte unul o dată.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
Jurnalista de dinaintea mea era corespondentă de război
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
pentru ziarul „El Pais” din Spania.
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
Apoi două jurnaliste au venit împreună.
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
Una dintre ele, o corespondentă de sex feminin pentru CNN,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
cealaltă - o corespondentă pentru „The Times of London”,
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
Marie Colvin.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
Colvin nu a reușit să scape cu viață din Siria.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
A fost ucisă de forțele Assad când raporta despre crimele de război.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
Da. E o muncă periculoasă.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
Când m-am mutat la Beirut în 2014,
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
războiul din Siria a continuat,
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
iar capitala libaneză devenise un centru pentru jurnaliștii internaționali
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
care locuiau acolo și acopereau războiul de peste graniță.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
Am fost uimită de cât de multe erau femei
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
și cât de multe erau reporteri TV.
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
Dar foarte mulți, în multe cazuri aproape toți reporterii din presa scrisă
04:35
were women.
78
275688
1627
erau femei.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
Dacă intrai într-un bar din Beirut,
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
frecventat atunci de jurnaliști internaționali și libanezi,
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
erai imediat întâmpinat
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
de un grup de corespondente străine zâmbitoare,
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
care stăteau de vorbă între două transmisiuni.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
Deși a existat o anumită camaraderie în misiunea din Siria,
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
războiul din Afganistan din ultimii ani s-a simțit diferit.
Pe măsură ce războiul se încheia,
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
presa americană era mai puțin interesată de acest conflict,
dincolo de ceea ce însemna pentru geopolitica din regiune
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
sau afacerile externe și securitatea națională a SUA.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
De câte ori întâlneam femei jurnalist,
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
de puținele ori când am întâlnit orice jurnalist acolo,
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
erau aproape întotdeauna femei.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
Într-o zi, cu șase luni înainte de căderea Kabulului
în mâinile talibanilor,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
am ieșit la periferia Kabulului, să vizitez un punct de control.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
La acea vreme, existau deja îngrijorări
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
cu privire la forțele afgane care ar putea sau nu să împiedice
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
un atac al talibanilor asupra capitalei.
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
La scurt timp după ce am ajuns,
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
a venit o altă echipă, iar soldații s-au bucurat foarte tare.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
Era o echipă de știri de la TOLO TV,
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
iar corespondentul
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
era un foarte cunoscut jurnalist din Afganistan.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
Numele ei era Anisa Shaheed.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
Soldații s-au înghesuit
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
să-și facă un selfie cu ea.
06:04
So did I.
105
364861
1293
La fel și eu.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(Râsete)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
Asta se întâmpla frecvent în Afganistan.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
Femeile erau peste tot, raportând despre război.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
Împreună, am relatat despre victimele civile,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
drepturile femeilor, accesul la educație,
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
speranțele și idealurile afganilor pentru viitorul lor.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
Desigur, acopeream și știrile majore ale zilei, politica,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
luptele din prima linie și situația forțele de securitate afgane.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
Intervievam fără încetare civili,
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
medici, profesori și oameni de afaceri, mulți dintre ei femei,
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
care își exprimau opiniile.
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
În primele zile ale războiului din Afganistan,
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
în timpul unui efort vital, riscant și important,
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
adesea imaginile care arătau conflictul
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
erau în mare măsură așa.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
În ultimii ani, spre sfârșitul războiului,
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
imaginile predominante arătau din ce în ce mai mult așa.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
Desigur, Afganistanul a evoluat și s-a schimbat,
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
dar la fel au făcut-o și cei care raportau de acolo
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
prin lentila care arăta celor de afară.
Nimic din toate acestea nu neagă munca vitală și importantă
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
pe care colegii noștri bărbați o fac în acest domeniu.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
Jurnaliștii de sex masculin au făcut și continuă să facă reportaje minunate.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
Dar vreau să atrag atenția
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
la creșterea rapidă a numărului de femei jurnaliști în domeniu
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
și, de asemenea, la impactul asupra reportajelor în sine,
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
făcute în zone de război din întreaga lume.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
Când izbucnește un război,
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
imaginile umanizante ca aceasta,
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
care sunt difuzate în întreaga lume,
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
arată cum familii și comunități sunt afectate de război.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
Nu mai sunt excepţia.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
Ele sunt norma.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
Când Vladimir Putin a invadat Ucraina în februarie 2022,
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
imaginile difuzate în întreaga lume
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
erau cu familii în gara din Kiev, care își luau rămas bun de la tați,
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
copii care își țineau strâns animalele de companie în buncăre subterane
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
și bătrâni care încercau să treacă peste poduri dărâmate.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
Aceste imagini umane au conectat milioane de oameni
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
la ceea ce se întâmpla cu adevărat acolo, ca oamenii să trăiască ei înșiși războiul.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
Multe dintre poveștile provenite din războiul din Ucraina
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
au fost raportate de femei.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
La începutul acestui an,
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
echipa de reporteri ucraineni pentru „The Washington Post”
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
a primit un premiu pentru curaj în jurnalism
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
pentru echipele sale conduse de femei,
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
de editori, scriitori, fotografi și jurnaliști.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
Cine ar putea uita femeile din Iran,
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
care nu numai că protestează
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
împotriva edictelor represive ale guvernului lor,
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
dar conduc lupta pentru a se asigura că lumea le află povestea.
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
În fiecare zi, activistele și jurnalistele din Iran
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
luptă și își riscă viața
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
pentru a se asigura că imaginile și videoclipurile luptei lor,
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
protestele și represiunea împotriva lor reușesc să iasă la iveală.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
Acestea sunt vocile de care îmi amintesc,
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
care îmi umpleau apartamentul din New York în miez de noapte.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
Pentru jurnaliști ca mine și mulți alții care nu pot intra în țară,
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
am reușit să contactăm aceste femei.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
Folosesc conexiuni slabe la internet și VPN-uri interzise.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
Dacă aveți de gând să raportați dintr-o zonă de război,
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
camaraderia feminină ajută și ea.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
În august 2021, când Kabul a căzut în mâinile talibanilor,
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
făceam parte dintr-un mic grup de jurnaliști internaționali
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
care au decis să rămână la aeroport
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
și să continue să raporteze despre evacuări.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
Din grup făcea parte o femeie producător pentru televiziunea britanică
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
și o femeie corespondent pentru televiziunea daneză.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
Între noi trei,
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
am împărțit totul, de la o cămașă curată,
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
până la creionul de ochi și peria de păr.
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
Deși raportam dintr-o zonă de război,
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
știam foarte bine presiunea de a fi o femeie
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
care să apară la televizor în acea seară.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
Știu ce se întreabă mulți oameni.
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
Cum rămâne cu lucrurile dificile?
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
Cum rămâne cu somnul în tranșee, echipamentul de tracțiune, împușcăturile
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
și condițiile de viață în general dure?
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
Sunt întrebată tot timpul,
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
cum faci duș?
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
Colegii mei de sex masculin nu sunt întrebați niciodată.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
Pare absurd că trebuie să răspundem în continuare la aceste întrebări.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
Dar, încă o dată,
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
femeile au dovedit că sunt la fel de puternice,
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
curajoase și stoice,
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
atunci când se confruntă cu provocările fizice și emoționale
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
când raportează din zonele de conflict, precum bărbații.
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
De ce nu am fi?
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
O facem de zeci de ani,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
de la Războiul Civil Spaniol,
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
Al Doilea Război Mondial și Războiul din Vietnam,
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
chiar dacă femeile erau o minoritate la acea vreme.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
Din momentul în care ne-au deschis calea cei de dinaintea noastră,
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
numărul femeilor care au reușit în ultimii 20 de ani
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
să facă reportaje ca editori, fotografi,
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
scriitori și prezentatori
11:59
in major war zones
202
719799
1710
în marile zone de război,
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
a crescut masiv.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
Nu numai că am crescut în număr,
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
dar ne-a crescut încrederea de a spune povești
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
care ne valorifică perspectiva unică
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
și propriile noastre puncte forte.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
Multe dintre lucrurile de care ne temeam în trecut
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
au fost împotriva noastră:
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
compasiunea, empatia
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
și aplecarea noastră asupra oamenilor.
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
Însă au devenit cele mai mari puncte forte ale noastre.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
Vedem asta și în rapoartele colegilor noștri de sex masculin.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
O concentrare asupra modului în care războiul afectează comunitățile
și familiile a devenit normă.
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
Nu suntem buni în acest domeniu pentru că suntem empatici, delicați
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
și recunoaștem bine o poveste umană.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
Suntem buni pentru că suntem delicați,
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
empatici, puternici și curajoși.
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
Avem o diversitate extraordinară,
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
iar femeile sunt cele
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
care se adaugă gamei de voci, povești și figuri
care ies azi în evidență și în fața publicului
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
din zonele de război.
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
Când lumea nu îți e prezentată
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
la televizor, radio, ziare și reviste,
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
doar de un ochi masculin,
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
ci și de o femeie reporter,
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
atitudinea față de lumea exterioară se schimbă și ea.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
Ne simțim mai conectați.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
Putem vedea dincolo de statistici,
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
politică și luptele de pe front.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
Ca jurnaliști, suntem făcuți să comunicăm,
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
iar reportajele făcute de femei ajută lumea să comunice mai bine.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
Mulțumesc.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7