Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

43,910 views ・ 2023-11-29

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ezy Wiranda Reviewer: Syifa Sabrina
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
Ketika Anda memikirkan seorang wartawan perang, siapa yang Anda bayangkan?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
Seseorang seperti ini?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
Atau seseorang seperti ini?
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
Mungkin dia?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
Atau mungkin seseorang seperti ini?
00:26
Her?
5
26273
1251
Dia?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
Saya ditanya sepanjang waktu,
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
bagaimana rasanya menjadi satu-satunya wanita yang bekerja di bidang Anda?
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
Bagaimana Anda menghadapi industri yang didominasi laki-laki
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
seperti wartawan perang garis depan?
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
Pertanyaan itu terus membingungkan saya.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
Wanita telah melakukan pekerjaan ini selama lebih dari satu abad.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
Mulai dari Martha Gellhorn sampai Clare Hollingworth
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
dari Marguerite Higgins hingga Christiane Amanpour.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
Bahkan, salah satu alasan saya ingin menjadi koresponden asing
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
dan wartawan perang
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
adalah karena menonton para wanita ini di lapangan, melaporkan.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
Mereka adalah panutan profesional,
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
setiap malam pukul 6 sore di berita
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
ketika saya masih kecil di ruang tamu saya,
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
tumbuh di Irlandia Utara.
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
Wanita melaporkan dari seluruh dunia di BBC,
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
dan para pria mendengarkan mereka.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(Tawa)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(Tepuk tangan)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
Hari ini ketika saya pergi ke zona perang,
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
sering kali mayoritas perempuanlah yang melapor di sana.
Jadi, ketika saya menunjukkan bahwa saya bukanlah pelopor,
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
pertanyaan berikutnya adalah, mengapa?
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
Mengapa begitu banyak wanita menjadi wartawan perang?
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(Tawa)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
Jawaban saya untuk pertanyaan ini cepat dan mudah.
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
Karena kami benar-benar sangat pandai dalam hal itu.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(Tepuk tangan)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
Sebenarnya, laporan perang hari ini,
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
sifat dasar pelaporan,
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
dan oleh karena itu bagaimana perang dirasakan oleh mereka yang kami laporkan,
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
telah diubah oleh perempuan yang memimpin.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
Jenis-jenis cerita yang dibahas,
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
sudut pandang yang diambil telah dibentuk oleh fakta
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
bahwa semakin banyak wanita yang melaporkannya.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
Perdebatan tentang apakah
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
pria dan wanita berbeda di tempat kerja,
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
apakah kita harus menyoroti perbedaan ini,
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
apakah itu penting, telah berlangsung selama bertahun-tahun.
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
Dalam pewartaan perang, kita tidak selalu
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
harus bersandar pada lensa gender kita.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
Selama bertahun-tahun, wanita yang telah berjuang untuk berada di garis depan,
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
untuk diberikan tugas dalam perang besar,
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
sering kali oleh editor laki-laki,
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
telah merasakan tekanan untuk tidak terjebak
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
dalam meliput “masalah perempuan” atau “topik yang lebih ringan.”
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
Siapa di sini yang tidak merasa seperti ini,
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
jika Anda menjadi salah satu wanita pertama di bidang yang didominasi pria,
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
tertekan untuk menjadi seperti mereka, untuk tidak terlalu emosional?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
Saya pertama kali dikejutkan oleh jumlah wartawan perang wanita
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
ketika meliput perang di Suriah.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
Itu adalah salah satu tugas besar pertama saya untuk saluran berita TV.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
Saya akan diselundupkan melintasi perbatasan dari Lebanon
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
ke benteng pemberontak pada awal 2012.
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
Para aktivis yang menyelundupkan wartawan
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
biasanya membawa kami satu per satu.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
Jurnalis yang mendahului saya adalah seorang koresponden wanita
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
untuk surat kabar “El Pais” di Spanyol.
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
Dua wartawan datang setelahku bersama-sama.
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
Salah satunya adalah koresponden wanita untuk CNN,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
yang lain koresponden wanita untuk “The Times of London”
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
bernama Marie Colvin.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
Colvin tidak akan berhasil keluar dari Suriah hidup-hidup.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
Dia dibunuh oleh pasukan Assad saat melaporkan kejahatan perang mereka.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
Ya. Ini pekerjaan yang berbahaya.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
Ketika saya pindah ke Beirut pada tahun 2014,
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
perang di Suriah berkecamuk,
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
dan ibukota Lebanon telah menjadi pusat bagi jurnalis internasional
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
yang tinggal di sana dan meliput perang di seberang perbatasan.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
Saya terkejut melihat betapa banyak dari mereka adalah perempuan.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
Tentu saja yang lebih jelas adalah mereka yang menjadi reporter TV di depan kamera.
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
Namun sejumlah besar, dalam banyak kasus, sebagian besar reporter media cetak
04:35
were women.
78
275688
1627
juga perempuan.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
Kunjungilah bar mana pun di Beirut yang saat itu
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
sering dikunjungi oleh jurnalis internasional dan Lebanon
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
dan Anda akan dihadapkan
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
pada sekelompok kecil koresponden asing wanita
yang tersenyum dan melambaikan tangan
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
untuk mengejar tugas dan tenggat waktu.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
Meskipun ada banyak persahabatan dalam penugasan di Suriah,
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
perang di Afghanistan dalam beberapa tahun terakhir terasa berbeda.
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
Pers AS, ketika perang berakhir, kurang tertarik pada konflik tersebut
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
selain dampaknya terhadap geopolitik di kawasan
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
atau urusan luar negeri dan keamanan nasional AS.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
Beberapa kali saya bertemu jurnalis wanita di sana,
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
beberapa kali saya bertemu jurnalis di sana,
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
mereka hampir selalu wanita.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
Suatu hari, sekitar enam bulan sebelum Kabul jatuh ke tangan Taliban,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
saya pergi mengunjungi pos pemeriksaan di pinggiran Kabul.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
Pada saat itu, sudah ada kekhawatiran
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
tentang apakah pasukan Afghanistan dapat menahan
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
serangan Taliban di ibukota atau tidak.
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
Tak lama setelah saya tiba,
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
kru lain datang, dan para prajurit menjadi sangat bersemangat.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
Ini adalah tim berita dari TOLO TV,
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
dan korespondennya
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
adalah salah satu wartawan paling terkenal di Afghanistan.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
Namanya Anisa Shaheed.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
Para prajurit berkerumun,
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
mencoba berfoto dengannya dalam swafoto.
06:04
So did I.
105
364861
1293
Begitu juga saya.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(Tawa)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
Hal seperti ini sering terjadi di Afghanistan.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
Para wanita bertemu satu sama lain, melaporkan perang itu.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
Di antara kami, kami meliput korban sipil,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
hak-hak perempuan, akses terhadap pendidikan
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
dan harapan serta impian yang dimiliki orang Afghanistan untuk masa depan mereka.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
Tentu saja kami juga meliput berita utama hari itu, politik,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
pertempuran di garis depan, dan kondisi pasukan keamanan Afghanistan.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
Tetapi kami tanpa henti mewawancarai warga sipil,
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
membuat profil dokter, guru, dan pebisnis, banyak dari mereka perempuan,
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
mengangkat suara warga sipil.
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
Pada hari-hari awal perang di Afghanistan,
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
saat pekerjaan vital, berisiko, dan penting sedang dilakukan,
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
sering kali jenis gambaran yang muncul dari konflik
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
terlihat seperti ini.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
Ketika perang berakhir di tahun-tahun terakhirnya,
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
gambar-gambar utama semakin terlihat seperti ini.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
Sekarang, tentu saja, Afghanistan telah berevolusi dan berubah,
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
tetapi begitu juga mereka yang membawa lensa
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
yang melaluinya dunia akan melihatnya.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
Sekarang, semua ini tidak meniadakan
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
pekerjaan vital dan penting yang dilakukan rekan pria kita di lapangan.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
Jurnalis pria telah dan terus melakukan pelaporan yang brilian.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
Namun, yang ingin saya perhatikan
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
adalah pesatnya pertumbuhan jurnalis perempuan di lapangan
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
dan juga dampak yang mereka miliki terhadap peliputan
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
yang muncul dari zona perang di seluruh dunia.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
Sekarang, ketika perang pecah,
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
gambar-gambar manusiawi seperti ini
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
yang sebagian besar disiarkan di seluruh dunia
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
yang menunjukkan bagaimana keluarga dan masyarakat terkena dampak perang.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
Mereka bukan lagi pengecualian.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
Mereka adalah norma.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
Ketika Vladimir Putin menginvasi Ukraina pada Februari 2022,
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
gambar-gambar yang disiarkan di seluruh dunia
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
adalah keluarga yang mengucapkan selamat tinggal
kepada ayah di stasiun kereta Kyiv,
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
anak-anak menggenggam hewan peliharaan mereka di bunker bawah tanah
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
dan orang tua berteriak di atas jembatan yang rusak, mencoba melarikan diri.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
Gambaran manusia inilah yang menghubungkan jutaan orang
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
dengan apa yang sebenarnya terjadi di sana,
ketika orang-orang hidup melalui perang tersebut.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
Banyak cerita yang berasal dari perang di Ukraina
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
dilaporkan oleh wanita.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
Awal tahun ini,
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
tim pelaporan Ukraina untuk “The Washington Post”
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
dianugerahi penghargaan untuk keberanian dalam jurnalisme
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
untuk tim editor, penulis, fotografer,
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
dan jurnalis yang dipimpin wanita.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
Dan siapa yang bisa melupakan wanita Iran,
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
yang tidak hanya memprotes
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
keputusan represif pemerintah mereka,
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
tetapi juga memimpin perjuangan untuk memastikan dunia meliput kisah mereka.
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
Setiap hari, aktivis perempuan dan jurnalis di Iran
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
berjuang untuk memastikan, dan mempertaruhkan nyawa mereka,
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
untuk memastikan gambar dan video perjuangan mereka,
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
protes mereka dan tindakan keras terhadap mereka, terlihat jelas.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
Suara-suara itulah yang paling saya ingat,
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
mengisi apartemen saya di New York City saat tengah malam.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
Bagi jurnalis seperti saya dan banyak orang lainnya
yang tidak dapat mengakses negara tersebut,
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
kami dapat menghubungi para wanita ini.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
Mereka menggunakan koneksi internet yang lambat dan VPN ilegal.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
Sekarang, jika Anda akan melapor dari zona perang,
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
persahabatan wanita juga membantu.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
Ketika Kabul jatuh ke tangan Taliban pada Agustus 2021,
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
saya adalah bagian dari sekelompok kecil jurnalis internasional
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
yang memutuskan untuk tinggal di bandara
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
dan melanjutkan peliputan tentang evakuasi.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
Bagian dari kelompok itu termasuk seorang produser wanita untuk TV Inggris,
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
serta seorang koresponden wanita untuk televisi Denmark.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
Di antara kami bertiga,
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
kami berbagi segalanya mulai dari kemeja bersih yang berharga
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
hingga eyeliner dan sikat rambut.
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
Kami mungkin melaporkan dari zona perang,
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
tetapi kami semua tahu tekanan menjadi seorang wanita
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
yang harus tampil di TV malam itu.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
Dan saya tahu apa yang ditanyakan banyak orang.
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
Bagaimana dengan hal-hal yang sulit?
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
Bagaimana dengan tidur di parit, membawa peralatan, diserang,
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
dan kondisi kehidupan yang umumnya sulit?
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
Saya sering ditanya,
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
bagaimana Anda mandi?
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
Rekan laki-laki saya tidak pernah ditanya.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
Tampaknya tidak masuk akal jika kita harus terus menjawab pertanyaan-pertanyaan ini.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
Tetapi berulang kali,
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
wanita telah membuktikan bahwa mereka sama tangguh,
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
berani, dan tabah
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
ketika dihadapkan pada tantangan fisik dan emosional peliputan
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
dari zona perang seperti pria.
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
Mengapa tidak?
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
Kami telah melakukannya selama beberapa dekade,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
sejak Perang Saudara Spanyol,
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
Perang Dunia II dan Perang di Vietnam,
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
meskipun wanita pada saat itu adalah minoritas.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
Karena mereka yang datang sebelum kami membuka pintu secukupnya,
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
jumlah wanita dalam 20 tahun terakhir yang mampu
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
ditugaskan untuk membuat berita sebagai editor, fotografer,
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
penulis dan penyiar
11:59
in major war zones
202
719799
1710
di zona perang besar
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
telah meningkat secara besar-besaran.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
Kami tidak hanya meningkat jumlahnya,
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
tetapi yang terpenting, kepercayaan diri kami meningkat untuk menceritakan kisah
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
yang memanfaatkan perspektif unik
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
dan kekuatan unik kami sendiri.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
Sekarang banyak hal yang mungkin kami takuti di masa lalu
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
akan melawan kami,
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
rasa kasih sayang, empati,
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
dan fokus kami pada kehidupan sipil
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
telah menjadi kekuatan terbesar kami.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
Kami juga melihat hal itu tercermin dalam laporan rekan-rekan pria kami.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
Fokus pada dampak perang terhadap masyarakat dan keluarga secara lebih luas
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
telah menjadi hal yang lumrah.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
Kami tidak hanya pandai dalam pekerjaan ini karena kami berempati dan lebih lembut
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
serta sangat memperhatikan kisah kemanusiaan.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
Kami pandai melaporkan hal ini karena kami lembut, berempati
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
kuat, tangguh, dan berani.
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
Kami memiliki jangkauan yang luar biasa,
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
dan jangkauan wanitalah yang ditambahkan
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
ke jangkauan suara, cerita, dan wajah
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
yang muncul di depan publik
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
dari zona perang saat ini.
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
Ketika dunia ditampilkan kepada Anda,
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
tidak hanya melalui televisi, radio, media cetak, dan majalah,
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
melalui pandangan laki-laki
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
tetapi juga melalui reporter wanita,
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
sikap kita terhadap dunia luar juga berubah.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
Kita merasa lebih terhubung.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
Kita bisa melihat lebih dari sekedar statistik,
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
politik, dan peperangan saja.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
Kami sebagai jurnalis pada dasarnya adalah komunikator,
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
dan laporan dari perempuanlah
yang membantu dunia berkomunikasi dengan lebih baik.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
Terima kasih.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7