Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

41,166 views ・ 2023-11-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
Wenn Sie an einen Kriegsreporter denken, was stellen Sie sich vor?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
So jemanden?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
Oder so jemanden?
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
Vielleicht ihn?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
Oder vielleicht so jemanden?
00:26
Her?
5
26273
1251
Sie?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
Ich werde ständig gefragt, wie es sich anfühlt,
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
eine der wenigen Frauen zu sein, die in diesem Bereich arbeiten.
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
Wie komme ich in einer von Männern dominierten Branche
wie der Kriegsberichterstattung von der Front zurecht?
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
Die Frage verblüfft mich immer wieder.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
Frauen tun diese Arbeit seit über 100 Jahren –
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
von Martha Gellhorn bis Clare Hollingworth,
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
von Marguerite Higgins bis Christiane Amanpour.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
Tatsächlich war ein Grund,
warum ich Auslandskorrespondentin und Kriegsreporterin werden wollte,
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
dass ich diese Frauen bei ihrer Arbeit vor Ort beobachtete.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
Sie waren professionelle Vorbilder
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
jeden Abend in den 18-Uhr-Nachrichten,
die ich als kleines Mädchen
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
in unserem Wohnzimmer in Nordirland verfolgte.
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
Frauen berichteten auf BBC aus der ganzen Welt,
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
und die Männer hörten ihnen zu.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(Lachen)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(Applaus)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
Wenn ich heute in Kriegsgebiete gehe,
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
berichten von dort sehr oft überwiegend Frauen.
Wenn ich also darauf hinweise, dass ich keine Pionierin bin,
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
lautet die nächste Frage: Warum?
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
Warum werden so viele Frauen Kriegsreporterinnen?
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(Lachen)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
Meine Antwort auf diese Frage ist schnell und einfach:
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
Weil wir das wirklich, wirklich gut können.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(Applaus)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
So gut sogar, dass sich die Kriegsberichterstattung heute,
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
die Art der Berichterstattung und damit auch die Art,
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
wie Kriege von den Zuschauern unserer Berichte wahrgenommen werden,
dadurch verändert hat, dass Frauen die Führung übernommen haben.
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
Die Art der Berichterstattung,
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
die Blickwinkel werden dadurch geprägt
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
dass immer mehr Frauen berichten.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
Die Debatte,
ob sich Männer und Frauen bei dieser Arbeit unterscheiden,
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
ob wir diese Unterschiede hervorheben sollten,
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
ob es darauf ankommt, wird seit Jahren geführt.
In der Kriegsberichterstattung war es nicht immer selbstverständlich,
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
die Geschlechterperspektive einzunehmen.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
Seit Jahren verspüren Frauen, die darum kämpfen, an der Front zu stehen
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
und Aufträge in großen Kriegen zu erhalten,
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
den Druck, oft von männlichen Redakteuren,
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
in die Schublade “Frauenthemen”
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
oder „weichere Themen“ gesteckt zu werden.
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
Wer von uns hat als eine der ersten Frauen
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
in einem von Männern dominierten Bereich nicht schon diesen Druck gefühlt,
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
zu den Jungs dazuzugehören und nicht zu emotional zu sein?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
Ich war anfangs erstaunt über die Zahl von Kriegsreporterinnen,
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
als ich über den Krieg in Syrien berichtete.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
Es war einer meiner ersten größeren Aufträge
für einen TV-Nachrichtensender.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
Anfang 2012 sollte ich vom Libanon über die Grenze
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
in eine Rebellenhochburg geschmuggelt werden.
Die Aktivisten, die Journalisten einschmuggelten,
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
nahmen uns in der Regel nacheinander mit.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
Die Journalistin vor mir
war eine Korrespondentin der spanischen Zeitung „El Pais“.
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
Zwei Journalistinnen kamen zusammen nach mir.
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
Eine war Korrespondentin von CNN,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
die andere Korrespondentin der „Times of London“
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
namens Marie Colvin.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
Colvin sollte Syrien nicht lebend verlassen.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
Sie wurde von Assads Streitkräften getötet,
als sie über deren Kriegsverbrechen berichtete.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
Ja. Die Arbeit ist gefährlich.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
Als ich 2014 nach Beirut zog,
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
tobte der Krieg in Syrien weiter
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
und die libanesische Hauptstadt
war ein Zentrum für internationale Journalisten geworden,
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
die dort lebten und über den Krieg jenseits der Grenze berichteten.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
Ich war beeindruckt, wie viele Frauen darunter waren.
Am auffälligsten waren natürlich die TV-Reporterinnen vor der Kamera.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
Aber ein großer Teil, in vielen Fällen auch die Mehrheit der Printreporter,
04:35
were women.
78
275688
1627
waren Frauen.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
In den Bars in Beirut,
die von internationalen und libanesischen Journalisten besucht wurden,
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
hätten Sie damals eine kleine Gruppe
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
lächelnder, winkender Auslandskorrespondentinnen angetroffen,
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
die sich zwischen Aufträgen und Terminen austauschten.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
Während beim Einsatz in Syrien viel Kameradschaft herrschte,
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
fühlte sich der Krieg in Afghanistan in den letzten Jahren anders an.
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
Gegen Ende des Krieges war die US-Presse kaum noch an dem Konflikt interessiert,
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
wenn er nicht mit der Geopolitik in der Region
oder der Außenpolitik und nationalen Sicherheit der USA zu tun hatte.
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
Die wenigen Male, die ich dort auf Journalistinnen stieß,
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
die wenigen Male, die ich dort überhaupt auf Journalisten stieß,
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
waren es fast immer Frauen.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
Eines Tages, etwa sechs Monate, bevor Kabul an die Taliban fiel,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
fuhr ich zu einem Checkpoint am Stadtrand von Kabul.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
Zu diesem Zeitpunkt gab es bereits Bedenken,
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
ob die afghanischen Streitkräfte
einen Angriff der Taliban auf die Hauptstadt abwehren könnten.
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
Kurz nach meiner Ankunft
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
kam ein weiteres Team, und die Soldaten wurden sehr aufgeregt.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
Es war ein Nachrichtenteam von TOLO TV
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
und die Korrespondentin
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
war eine der bekanntesten Journalisten Afghanistans.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
Ihr Name war Anisa Shaheed.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
Die Soldaten drängten sich um sie
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
und versuchten, ein Selfie mit ihr zu machen.
06:04
So did I.
105
364861
1293
Ich auch.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(Gelächter)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
Solche Dinge passierten in Afghanistan ständig.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
Frauen, die einander begegneten als sie über den Krieg berichteten.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
Etwa über zivile Opfer,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
Frauenrechte, Zugang zu Bildung
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
oder Hoffnungen und Träume der Afghanen für die Zukunft.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
Natürlich auch über die wichtigsten Tagesnachrichten, Politik,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
die Kämpfe an der Front und die Situation der afghanischen Sicherheitskräfte.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
Aber wir befragten unermüdlich Zivilisten,
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
Ärzte, Lehrer und Geschäftsleute, darunter viele Frauen,
um der Zivilbevölkerung eine Stimme zu geben.
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
Zu Beginn des Krieges in Afghanistan,
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
als noch lebenswichtige, riskante und wesentliche Arbeit geleistet wurde,
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
sahen die Bilder des Konflikts, die an die Öffentlichkeit kamen,
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
meistens so aus.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
Doch in den letzten Jahren des Krieges
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
sahen die vorherrschenden Bilder zunehmend so aus.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
Natürlich hatte sich Afghanistan weiterentwickelt und verändert,
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
aber das galt auch für diejenigen mit der Kamera,
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
durch die die Welt das Land sah.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
All das soll die wichtige Arbeit,
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
unserer männlichen Kollegen vor Ort nicht infrage stellen.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
Sie haben hervorragend berichtet und tun dies auch weiterhin.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
Was ich aber hervorheben möchte,
ist die schnell wachsende Zahl von Journalistinnen vor Ort
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
und auch der Einfluss,
den sie auf die Berichterstattung aus Kriegsgebieten weltweit haben.
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
Wenn Kriege ausbrechen,
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
werden auf der ganzen Welt
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
überwiegend anrührende Bilder von Menschen gesendet,
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
die zeigen, wie Familien und Gemeinschaften vom Krieg betroffen sind.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
Sie sind nicht mehr die Ausnahme.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
Sie sind die Norm.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
Als Wladimir Putin im Februar 2022 in die Ukraine einmarschierte,
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
zeigten die weltweit ausgestrahlten Bilder Familien,
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
die sich am Kiewer Bahnhof von ihren Vätern verabschiedeten,
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
von Kindern, die in unterirdischen Bunkern ihre Haustiere an sich drückten,
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
und von älteren Menschen, die versuchten, über zerstörte Brücken zu fliehen.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
Dank dieser Bilder konnten Millionen Menschen nachvollziehen,
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
was es wirklich bedeutet, diesen Krieg zu durchleben.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
Viele der Geschichten aus dem Krieg in der Ukraine
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
wurden von Frauen erzählt.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
Anfang dieses Jahres
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
wurde das ukrainische Reporterteam der „Washington Post“
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
für seine großen, von Frauen geführten Teams
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
aus Redakteuren, Autoren, Fotografen und Journalisten
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
mit einem Preis für mutigen Journalismus ausgezeichnet.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
Und wer könnte die Frauen im Iran vergessen,
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
die nicht nur gegen die repressiven Maßnahmen ihrer Regierung protestieren,
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
sondern auch dafür kämpfen, dass die Welt über ihre Geschichte berichtet?
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
Jeden Tag kämpfen Aktivistinnen und Journalistinnen im Iran
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
unter Lebensgefahr dafür, dass die Bilder und Videos ihres Kampfes,
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
ihrer Proteste und des harten Vorgehens gegen sie veröffentlicht werden.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
An diese Stimmen,
die mitten in der Nacht in meiner Wohnung in New York City ertönen,
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
denke ich am öftesten.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
Journalisten wie ich und viele andere, die keinen Zutritt zu dem Land haben,
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
können so Kontakt zu diesen Frauen aufnehmen.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
Sie nutzen langsame Internetverbindungen und verbotene VPNs.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
Wenn man aus einem Kriegsgebiet berichten will,
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
hilft auch weibliche Kameradschaft.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
Als Kabul im August 2021 an die Taliban fiel,
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
war ich Teil einer kleinen Gruppe internationaler Journalisten,
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
die beschloss, am Flughafen zu bleiben
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
und ihre Berichterstattung über die Evakuierungen fortzusetzen.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
Zu dieser Gruppe gehörten eine Producerin für das britische Fernsehen
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
und eine Korrespondentin für das dänische Fernsehen.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
Wir drei teilten uns alles, von einem kostbaren sauberen Shirt
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
bis hin zu Eyeliner und Haarbürsten.
Wir berichteten zwar aus einem Kriegsgebiet,
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
aber wir alle kannten den Druck,
als Frau an diesem Abend im Fernsehen zu sein.
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
Ich weiß, was sich viele Leute fragen:
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
Ist das nicht verdammt hart?
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
Schlafen in Schützengräben, Schleppen von Ausrüstung, Beschuss
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
und allgemein die rauen Lebensbedingungen?
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
Ich werde ständig gefragt:
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
Wie duscht man?
Meine männlichen Kollegen werden das nie gefragt.
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
Es scheint absurd, dass wir diese Fragen ständig beantworten müssen.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
Aber immer wieder haben Frauen bewiesen,
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
dass sie genauso hart,
mutig und stoisch sind wie Männer,
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
wenn sie mit den körperlichen und seelischen Herausforderungen
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
der Berichterstattung aus Kriegsgebieten konfrontiert werden.
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
Warum auch nicht?
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
Wir machen das seit Jahrzehnten,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
seit dem Spanischen Bürgerkrieg,
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
dem Zweiten Weltkrieg und dem Vietnamkrieg,
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
obwohl Frauen damals eine winzige Minderheit waren.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
Seit unsere Vorgängerinnen die Tür ein wenig aufgestoßen haben,
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
hat die Zahl der Frauen, die in den letzten 20 Jahren
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
als Redakteurinnen, Fotografinnen,
Autorinnen und Reporterinnen
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
11:59
in major war zones
202
719799
1710
in großen Kriegsgebieten eingesetzt werden konnten,
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
massiv zugenommen.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
Wir sind nicht nur zahlenmäßig mehr geworden,
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
sondern wir haben vor allem mehr Selbstvertrauen,
Geschichten zu erzählen,
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
indem wir unsere einzigartige Perspektive und unsere einzigartigen Stärken nutzen.
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
Vieles, von dem wir früher fürchteten,
es könne uns zum Vorwurf gemacht werden,
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
unser Mitgefühl, unsere Empathie
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
und unser Fokus auf das Leben der Zivilbevölkerung,
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
sind zu unseren größten Stärken geworden.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
Das spiegelt sich auch
in der Berichterstattung der männlichen Kollegen.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
Die Frage, wie sich Krieg im Allgemeinen auf Gemeinschaften und Familien auswirkt,
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
ist zur Norm geworden.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
Wir sind nicht nur gut in unserem Job, weil wir einfühlsamer und sanfter sind
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
und ein sehr gutes Gespür für menschliche Geschichten haben.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
Wir sind gut in dieser Art Berichterstattung,
weil wir sanft und einfühlsam, stark, hart und mutig sind.
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
Wir haben eine außergewöhnliche Bandbreite,
und zwar eine weibliche –
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
sie kommt zur Bandbreite der Stimmen, Geschichten und Gesichter hinzu,
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
die heute aus Kriegsgebieten an die Öffentlichkeit gelangen.
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
Wenn uns die Welt
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
in Fernsehen und Radio, in Printmedien und Zeitschriften
nicht nur aus männlicher Sicht gezeigt wird,
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
sondern auch von einer Reporterin,
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
ändert sich auch unsere Einstellung zur Außenwelt.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
Wir fühlen uns verbundener.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
Wir können über Statistiken,
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
über Politik und Kriegsführung hinausblicken.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
Wir Journalisten sind im Grunde Kommunikatoren,
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
und die weibliche Berichterstattung hilft der Welt, besser zu kommunizieren.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
Vielen Dank.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7