Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

41,060 views ・ 2023-11-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
Quando pensam num repórter de guerra, quem imaginam?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
Alguém assim?
Ou alguém assim?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
Talvez ele?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
Ou talvez alguém assim?
00:26
Her?
5
26273
1251
Ela?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
Estão-me sempre a perguntar,
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
qual é a sensação de ser uma das únicas mulheres a trabalhar na minha área?
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
Como é que lido com uma indústria tão dominada por homens
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
como as reportagens na linha da frente da guerra?
A pergunta continua a desconcertar-me.
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
As mulheres têm feito este trabalho há mais de um século.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
De Martha Gellhorn a Clare Hollingworth,
de Marguerite Higgins a Christiane Amanpour.
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
De facto, uma das razões por que quis ser
correspondente no estrangeiro e repórter de guerra
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
foi por observar estas mulheres no terreno, a fazer reportagens.
Eram exemplos profissionais a seguir,
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
todas as tardes, às 18h no noticiário,
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
quando eu era pequena na minha sala de estar,
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
a crescer na Irlanda do Norte.
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
Mulheres que faziam reportagens a partir de todo o mundo na BBC,
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
e os homens estavam a ouvi-las.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(Risos)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(Aplausos)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
Hoje, quando vou a zonas de guerra,
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
muitas vezes, são sobretudo mulheres que fazem reportagens lá.
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
Então, quando digo que não sou pioneira,
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
a próxima pergunta é: porquê?
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
Porque é que tantas mulheres se estão a tornar repórteres de guerra?
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(Risos)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
A minha resposta a esta pergunta é rápida e fácil.
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
Porque somos muito, muito boas nisto.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(Aplausos)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
Tão boas, de facto, que as reportagens de guerra atualmente,
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
a própria natureza das reportagens,
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
e, portanto, a forma como as guerras são percebidas por aqueles a quem reportamos,
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
foi mudada pelas mulheres que assumiram a liderança.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
As histórias que são abordadas,
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
as perspetivas que são tomadas têm sido moldadas pelo facto
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
de cada vez mais mulheres as estarem a relatar.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
O debate sobre se homens e mulheres
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
são diferentes no local de trabalho,
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
se devemos destacar essas diferenças,
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
se isso importa, já dura há anos.
Em reportagens de guerra, nem sempre foi um dado adquirido
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
o dever de usarmos a perspetiva do género.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
Durante anos, as mulheres que lutaram para estar na linha da frente,
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
para receber trabalhos em grandes guerras, muitas vezes por editores masculinos,
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
sentiram a pressão para não ficarem “presas”
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
a cobrir “questões femininas” ou “tópicos mais suaves”.
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
Quem aqui não se sentiu assim,
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
se já foram uma das primeiras mulheres num setor dominado por homens,
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
aquela pressão para ser como os rapazes, para não ser demasiado emocional?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
Fiquei impressionada com o número
de mulheres repórteres de guerra pela primeira vez
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
quando cobria a guerra na Síria.
Foi uma das minhas primeiras missões importantes para uma rede de televisão.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
Passei a fronteira através do Líbano
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
para uma fortaleza rebelde no início de 2012.
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
Os ativistas que levavam os jornalistas
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
normalmente levavam-nos um de cada vez.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
A jornalista que me precedeu era uma correspondente feminina
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
do jornal “El País” em Espanha.
Duas jornalistas vieram depois de mim.
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
Uma delas era uma correspondente feminina da CNN,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
a outra uma correspondente feminina do “The Times of London”
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
chamada Marie Colvin.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
Colvin não saiu com vida da Síria.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
Foi morta pelas forças de Assad
enquanto fazia reportagens sobre os seus crimes de guerra.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
Sim. Trata-se de um trabalho perigoso.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
Quando me mudei para Beirute, em 2014,
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
a guerra na Síria continuou,
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
e a capital libanesa tinha-se tornado um centro de jornalistas internacionais
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
que ali viviam e cobriam a guerra através da fronteira.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
Fiquei impressionada com a quantidade de mulheres.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
Mais obviamente, aquelas eram jornalistas de televisão à frente das câmaras.
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
Mas uma quantidade enorme, em muitos casos,
a maioria dos jornalistas de imprensa,
04:35
were women.
78
275688
1627
eram mulheres.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
Se entrassem em qualquer bar de Beirute, na época,
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
frequentado por jornalistas internacionais e libaneses
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
e ter-se-iam deparados
com uma pequena multidão de correspondentes estrangeiras sorridentes
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
a conversar entre missões e prazos.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
Embora houvesse muita camaradagem na missão na Síria,
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
a guerra no Afeganistão dos últimos anos foi diferente.
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
A imprensa americana, à medida que a guerra terminava,
estava menos interessada nesse conflito
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
para além do que ela significava para a geopolítica da região
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
ou para os assuntos externos e para a segurança nacional dos EUA.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
As poucas vezes em que me encontrei com jornalistas mulheres lá,
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
em que me encontrei com jornalistas lá,
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
eram quase sempre mulheres.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
Um dia, cerca de seis meses antes de Cabul cair nas mãos dos talibãs,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
saí para visitar um posto de controlo nos arredores de Cabul.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
Na altura, já havia preocupações
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
sobre se as forças afegãs poderiam ou não adiar
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
um ataque talibã à capital.
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
Pouco depois de eu chegar,
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
outra equipa apareceu e os soldados ficaram muito entusiasmados.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
Era uma equipa do canal TOLO,
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
e a correspondente
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
era uma das jornalistas mais famosas do Afeganistão.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
Chamava-se Anisa Shaheed.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
Os soldados juntaram-se ao seu redor,
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
a tentar tirar uma selfie com ela.
06:04
So did I.
105
364861
1293
Eu também.
(Risos)
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
Este tipo de coisa acontecia muito no Afeganistão.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
As mulheres encontravam-se, ao cobrir esta guerra.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
Cobríamos as vítimas civis,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
os direitos das mulheres, o acesso à educação
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
e as esperanças e sonhos que os afegãos tinham para o futuro.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
Claro, também cobríamos as principais notícias do dia, a política,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
os combates na linha de frente
e as condições para as forças de segurança afegãs.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
Mas entrevistávamos incansavelmente civis,
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
traçávamos perfis de médicos, professores e empresários, muitas delas mulheres,
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
elevando as vozes dos civis.
Nos primeiros dias da guerra no Afeganistão,
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
enquanto se realizava um trabalho vital, arriscado e importante,
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
muitas vezes o tipo de imagens que saíam do conflito
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
pareciam-se muito com isto.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
À medida que a guerra chegava ao fim, nos seus últimos anos,
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
as imagens predominantes eram cada vez mais parecidas com isto.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
É claro, o Afeganistão tinha evoluído e mudado,
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
mas também tinham mudado aqueles que carregavam a lente
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
através da qual o mundo o via.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
Nada disto é para negar
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
o trabalho vital e importante que os nossos colegas homens fazem no terreno.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
Os jornalistas do sexo masculino têm feito
e continuam a fazer reportagens brilhantes.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
Mas quero chamar a atenção
para o rápido crescimento de mulheres jornalistas na área
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
e também o impacto que tiveram nas próprias reportagens
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
que saíram de zonas de guerra em todo o mundo.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
Agora, quando as guerras eclodem,
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
são imagens humanizadoras como esta
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
que são predominantemente transmitidas por todo o mundo
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
que mostram como as famílias e as comunidades são impactadas pela guerra.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
Já não são a exceção.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
São a norma.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
Quando Vladimir Putin invadiu a Ucrânia em fevereiro de 2022,
as imagens que foram transmitidas por todo o mundo
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
eram de famílias a despedir-se dos pais na estação ferroviária de Kiev,
crianças a agarrar os seus animais de estimação em bunkers subterrâneos
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
e os idosos a clamarem sobre pontes derrubadas, tentando escapar.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
Foram estas imagens humanas que conectaram milhões de pessoas
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
ao que realmente significava para as pessoas viverem a guerra.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
Muitas das histórias provenientes da guerra na Ucrânia
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
foram relatadas por mulheres.
No início deste ano,
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
a equipa de reportagem da Ucrânia do “The Washington Post”
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
recebeu um prémio pela coragem no jornalismo
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
das suas enormes equipas de editores, escritores,
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
fotógrafos e jornalistas lideradas por mulheres.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
E quem poderia esquecer as mulheres do Irão,
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
que não só estão a protestar
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
contra os decretos repressivos do seu governo,
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
mas também estão a liderar a luta para garantir que o mundo cubra a sua história.
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
Todos os dias, mulheres ativistas e jornalistas no Irão
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
lutam para garantir, e arriscam as suas vidas,
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
para garantir que as imagens e os vídeos da sua luta,
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
os seus protestos e a repressão contra elas, são transmitidos.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
São essas vozes de que mais me lembro,
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
que enchem o meu apartamento em Nova Iorque a meio da noite.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
Para jornalistas como eu e muitos outros que não podem aceder ao país,
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
conseguimos contactar com estas mulheres.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
Utilizam ligações lentas à Internet e VPNs proibidos.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
Se reportarem de uma zona de guerra,
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
a camaradagem feminina também ajuda.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
Quando Cabul caiu nas mãos dos talibãs, em agosto de 2021,
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
eu fazia parte de um pequeno grupo de jornalistas internacionais
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
que decidiram ficar no aeroporto
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
e continuar as suas reportagens sobre as evacuações.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
Parte desse grupo incluía uma produtora feminina para a televisão britânica,
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
bem como uma correspondente feminina da televisão dinamarquesa.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
Entre nós as três,
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
partilhámos tudo, desde uma camisa limpa
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
a eyeliner e escovas de cabelo.
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
Podíamos fazer reportagens de guerra,
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
mas todas conhecíamos as pressões de ser uma mulher
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
que tinha de aparecer na televisão naquela noite.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
E sei o que muita gente se pergunta.
E as coisas difíceis?
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
E dormir em trincheiras, carregar equipamento, estar debaixo de fogo
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
e as condições de vida geralmente difíceis?
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
Perguntam-me a toda a hora:
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
“Como é que tomas banho?”
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
Os meus colegas homens nunca são questionados.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
Parece absurdo que tenhamos de continuar a responder a estas perguntas.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
Mas, uma e outra vez,
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
as mulheres provaram que são tão duras,
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
corajosas e estoicas
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
quando confrontadas com os desafios físicos e emocionais
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
de reportar em zonas de guerra como os homens.
Porque é que não seríamos?
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
Fazemo-lo há décadas,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
desde a Guerra Civil Espanhola,
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
à Segunda Guerra Mundial e à Guerra do Vietname,
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
embora as mulheres na altura fossem uma minoria minúscula.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
Uma vez que aquelas que vieram antes de nós abriram suficientemente a porta,
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
o número de mulheres que puderam, nos últimos 20 anos,
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
trabalhar em histórias como editoras, fotógrafas,
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
escritoras e operadoras
11:59
in major war zones
202
719799
1710
nas grandes zonas de guerra
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
aumentou imenso.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
Não só aumentamos em números,
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
mas, crucialmente, aumentamos a nossa confiança para contar histórias
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
que aproveitam a nossa perspetiva única
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
e os nossos próprios pontos fortes únicos.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
Muitas das coisas que temíamos no passado
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
que fossem usadas contra nós,
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
a nossa compaixão, a nossa empatia
e o nosso foco na vida civil
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
tornaram-se os nossos maiores pontos fortes.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
Também estamos a ver isso refletido nas reportagens dos nossos colegas homens.
Um foco em como a guerra impacta comunidades e famílias de forma mais ampla
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
tornou-se a norma.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
Não somos boas neste trabalho apenas porque somos empáticas e mais suaves
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
e temos um jeito muito bom para uma história humana.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
Somos boas nestas reportagens, porque somos suaves e empáticas,
fortes, duras e corajosas.
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
Temos um alcance extraordinário,
e é o alcance feminino que se soma
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
ao leque de vozes, histórias e rostos
que estão a aparecer e estão à frente do público
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
a partir das zonas de guerra hoje.
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
Quando o mundo vos é apresentado,
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
não só na televisão, na rádio, na imprensa e nas revistas,
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
por um olhar masculino
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
mas também por uma repórter feminina,
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
as nossas atitudes para com o mundo exterior também mudam.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
Sentimo-nos mais conectados.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
Podemos ver para além das estatísticas,
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
da política e do combate armado.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
Nós, jornalistas, somos, no fundo, comunicadores,
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
e são as reportagens femininas que estão a ajudar o mundo a comunicar melhor.
Obrigada.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7