Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

41,226 views ・ 2023-11-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
وقتی به گزارشگر جنگ فکر می‌کنید، چه کسی را تصور می‌کنید؟
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
یکی مثل این؟
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
یا این یکی؟
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
شاید این؟
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
یا شاید کسی مثل این یکی؟
00:26
Her?
5
26273
1251
این؟
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
همیشه از من سوال می‌شود،
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
چه حسی دارد وقتی که تنها زن در حوزه کاری‌ات باشی؟
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
در چنین صنعت مردانه‌ای چطور کنار می‌آیی
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
به عنوان گزارشگر خط مقدم جنگ؟
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
این پرسش مدام از من پرسیده می‌شود.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
بیش از نیم قرن است که زنان این کار را انجام می‌دهند.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
از مارتا گلهورن تا کلیر کالینگورت،
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
از مارگریت هیگینز تا کریستین امانپور.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
در واقع یکی از دلایل علاقه‌ام به گزارشگری خارجی
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
و گزارشگری جنگ
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
تماشای این زنان هنگام گزارشگری میدانی بود.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
آنها الگوهای حرفه‌ای بودند،
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
هر روز در اخبار ساعت شش عصر
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
وقتی که دختری کوچک در اتاق خانه‌مان بودم،
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
و در شمال ایرلند بزرگ می‌شدم.
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
زنان از سراسر جهان در بی‌بی‌سی گزارش می‌دهند،
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
و مردها گوش می‌دهند.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(خنده حاضران)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(تشویق حاضران)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
امروز که به مناطق جنگی می‌روم،
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
اغلب اوقات اکثریت گزارشگران زنان‌اند.
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
وقتی که می‌گویم من پیشگام نیستم،
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
سوال بعدی این است که، چرا؟
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
چرا این همه زن گزارشگر جنگ می‌شوند؟
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(خنده حاضران)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
پاسخم به این سوال فوری و ساده است.
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
چون ما در این کار واقعا خوبیم.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(تشویق حاضران)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
در واقع آنقدر خوب که گزارشگری جنگ امروز،
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
ذات گزارشگری،
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
و بنابراین دریافت مخاطبان ما از جنگ،
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
با نقش رهبری زنان تغییر کرده است.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
نوع گزارش‌هایی که پوشش داده شده‌اند،
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
زاویه پرداختن به موضوعات تحت تاثیر این واقعیت است که
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
زنان بیشتر و بیشتر آنها را گزارش می‌دهند.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
بحث سر تفاوت
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
مردان و زنان در محیط کار،
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
این که آیا باید بر این تفاوت‌ها تاکید شود،
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
آیا‌ مهم است، سالهاست که جریان دارد.
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
در گزارشگری جنگ، همیشه اینطور نبوده
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
که ما باید از لنز جنسیت خود نگاه کنیم.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
برای سالها زنانی که برای رفتن به خط مقدم مبارزه کردند،
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
تا سردبیرهای اغلب مرد آنان را به جنگ‌های عمده بفرستند
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
برای پوشش خبری
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
برای آن که به پوشش خبری موضوعاتی چون
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
«مسائل زنان» یا «سوژه‌های نرم» محدود نشوند تحت فشار بوده‌اند.
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
آیا کسی هست این احساس را نداشته،
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
اگر یکی از اولین زنان در محیط‌های مردانه بوده باشد،
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
این فشار که یکی از مردها باشد، این که زیادی احساساتی نشود؟
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
اولین باری که از شمار گزارشگران زن تعجب کردم
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
موقع پوشش جنگ سوریه بود.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
یکی از اولین ماموریت‌های عمده من برای یک شبکه خبری تلویزیونی بود.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
در اوایل ۲۰۱۲ باید قاچاقی از مرز لبنان عبور
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
و وارد مواضع شورشیان می‌شدم.
فعالانی که روزنامه‌نگاران را قاچاقی رد می‌کردند
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
معمولا ما را یکی‌یکی رد می‌کردند.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
خبرنگار قبلی من یک گزارشگر زن بود
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
از روزنامه اسپانیایی «ال‌پاییس».
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
بعد از من دو روزنامه‌نگار با هم آمدند.
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
یکی‌شان گزارشگر زن سی‌ان‌ان،
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
و دیگری یک گزارشگر زن از «تایمز لندن»
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
به نام ماری کالوین.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
کالوین زنده از سوریه خارج نشد.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
نیروهای اسد او را هنگام گزارشگری درباره جنایات جنگی آنان کشتند.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
بله. این یک کار خطرناک است.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
در ۲۰۱۴ که به بیروت رفتم،
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
جنگ سوریه در اوج بود،
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
و پایتخت لبنان به کانون خبرنگاران بین‌المللی تبدیل شده بود
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
که آنجا زندگی می‌کردند و جنگ در آن‌سوی مرز را پوشش می‌دادند.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
از این که بسیاری‌شان زنان بودند تعجب کردم.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
البته روشن است که آنهایی که گزارشگر دوربین‌های تلویزیونی بودند.
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
اما شمار بالایی در موارد متعدد، اکثریت گزارشگران روزنامه‌ها نیز
04:35
were women.
78
275688
1627
زنان بودند.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
آن زمان کافی بود وارد هر باری در بیروت بشوی
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
که پاتق خبرنگاران لبنانی و بین‌المللی بود
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
تا با جمع کوچکی از زنان گزارشگر خارجی مواجه شوید
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
که لبخند می‌زنند و دست تکان می‌دهند
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
و اوقات بین کار و ضر‌ب‌الاجل را سپری می‌کنند.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
ماموریت پوشش جنگ سوریه پر از رفاقت بود،
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
اما جنگ افغانستان در سال‌های اخیر حس متفاوتی داشت.
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
با نزدیک شدن به پایان جنگ، علاقه رسانه‌های آمریکایی به آن کمتر شد
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
فرای معنی آن برای ژئوپولتیک منطقه
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
یا مناسبات خارجی و امنیت ملی ایالات متحده.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
موارد اندکی که در آنجا به خبرنگاران زن برخوردم،
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
موارد اندکی که به یک روزنامه‌نگار در آنجا برخوردم،
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
تقریبا همه‌شان زنان بودند.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
یک روز، حدود شش ماه قبل از سقوط کابل به دست طالبان،
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
به بازدید یک ایستگاه‌ بازرسی در حومه کابل رفتم.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
آن زمان، در این باره نگرانی بود که
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
آیا نیروهای افغان می‌توانند
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
جلوی حمله طالبان به پایتخت را بگیرند یا نه.
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
کمی بعد از آن که رسیدم،
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
یک گروه دیگر هم آمد، و سربازان هیجان‌زده شدند.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
گروه جدید از تلویزیون طلوع بود،
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
و گزارشگر آن
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
یکی از معروف‌ترین روزنامه‌نگاران افغانستان بود.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
اسمش انیسه شهید بود.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
سربازان دورش را گرفتند،
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
تلاش می‌کردند با او سلفی بگیرند.
06:04
So did I.
105
364861
1293
من هم همینطور.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(خنده حاضران)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
این جور چیزها در افغانستان زیاد رخ می‌داد.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
زنانی که هنگام گزارشگری جنک به هم برمی‌خوردند.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
راستش، ما درباره کشتار غیرنظامیان،
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
حقوق زنان، دسترسی به تحصیل
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
و امیدها و رویاهایشان برای آینده گزارش می‌دادیم.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
البته که اخبار عمده جنگ، سیاست‌،
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
درگیری خط مقدم و شرایط نیروهای امنیتی افغان را نیز گزارش می‌کردیم.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
اما مدام با غیرنظامیان مصاحبه می‌کردیم،
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
وضع پزشکان و معلم‌ها و کسبه را می‌گفتیم که بسیاری‌شان زن بودند،
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
تا صدای غیرنظامیان را به گوش برسانیم.
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
در روزهای اول جنگ افغانستان،
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
وقتی که کارهای مهم، پرخطر و مهم انجام می‌شد،
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
اغلب اوقات تصاویری که از جنگ می‌آمد
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
عمدتا این شکلی بود.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
با رسیدن جنگ به سال‌های پایانی،
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
تصاویر عمده‌ بیشتر شبیه این بود.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
البته که افغانستان متحول شده و تغییر کرده بود،
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
اما آنهایی که دوربین‌ به دست داشتند و از لنز دوربین
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
افغانستان را به جهان نشان می‌دادند نیز تغییر کرده بودند.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
اما هیچ‌یک از این‌ها
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
کار مهم و حیاتی همکاران مرد در میدان را زیر سوال نمی‌برد.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
روزنامه‌نگاران مرد گزارشگرانی فوق‌‌العاده بوده‌اند و خواهند بود.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
اما آنچه که توجهتان را به آن جلب کنم
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
رشد سریع روزنامه‌نگاران زن در میدان است
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
و همچنین تاثیری که بر نفس گزارشگری گذاشته‌اند
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
که از مناطق جنگی سراسر جهان بیرون می‌آید.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
وقتی که جنگ شروع شد،
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
تصاویر انسانی اینچنینی که
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
به سراسر جهان مخابره می‌شود است
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
که اثر جنگ بر خانواده‌ها و جوامع را نشان می‌دهد.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
این عکس‌ها دیگر استثنا نیستند.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
بلکه عادی‌اند.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
در فوریه ۲۰۲۲ که ولادیمیر پوتین به اوکراین حمله کرد،
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
تصاویری که به جهان مخابره می‌شد
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
از خانواده‌ها در حال خداحافظی با پدرها در ایستگاه قطار کی‌یف بود،
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
کودکانی که در سنگرهای زیرزمینی حیواناتشان را به بغل می‌فشردند
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
و سالمندانی که می‌خواستند فرار کنند و به پل‌های شکسته اعتراض می‌کردند.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
این تصاویر انسانی بود که میلیون‌ها انسان را مرتبط می‌کرد
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
به واقعیتی که آنجا و بر مردمی می‌گذشت که آن جنگ را زندگی می‌کردند.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
بسیاری از داستان‌ها از جنگ اوکراین
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
را زنان گزارش کرده‌اند.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
کمی پیشتر در امسال،
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
تیم گزارشگری اوکراین «واشنگتن‌پست»
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
بابت جسارت در روزنامه‌نگاری جایزه گرفت
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
برای تیم‌های بزرگ تحت مدیریت زنان
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
متشکل از دبیرها، نویسندگان، تصویربرداران، و روزنامه‌نگاران.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
و چه کسی می‌تواند زنان ایران را فراموش کند،
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
که نه‌تنها اعتراض می‌کنند
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
علیه احکام سرکوب‌گرانه حکومت‌شان،
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
بلکه رهبری مبارزه برای آن که جهان صدایشان را بشنود را برعهده دارند.
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
هر روز، زنان فعال و روزنامه‌نگاران در ایران
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
جان‌شان را به خطر می‌اندازند تا بدانند
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
که تصاویر و ویدیوها از مبارزه‌شان،
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
از اعتراضات‌شان و سرکوب حکومت به بیرون می‌رسد.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
آن صداها را خوب به یاد دارم،
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
که نیمه‌شب‌ها آپارتمانم در نیویورک را فرامی‌گرفت.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
روزنامه‌نگارانی مانند من و بسیاری که نمی‌توانند به آن کشور بروند،
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
توانستیم با این زنان تماس برقرار کنیم.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
آنان از اینترنت ضعیف و وی‌پی‌ان‌های غیرقانونی استفاده می‌کنند.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
اگر قرار باشد از یک منطقه جنگی گزارش بدهید،
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
باز هم رفاقت زنانه به کمک می‌آید.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
در اوت ۲۰۲۱ که طالبان کابل را گرفتند،
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
من جزو گروه کوچک روزنامه‌نگاران بین‌المللی بودم
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
که تصمیم گرفتند در فرودگاه بمانند
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
و از روند تخلیه و خروج گزارش بدهند.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
یک تهیه‌کننده زن تلویزیون بریتانیا در این گروه بود
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
و یک گزارشگر زن تلویزیون دانمارک.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
بین ما سه نفر،
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
همه چیز مشترک بود از یک پیراهن تمیز باارزش گرفته
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
تا خط چشم و شانه.
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
درست است که همه ما از جنگ گزارش می‌دادیم،
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
اما همگی فشار این که زن باشی
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
و آن شب در تلویزیون باشی را می‌دانستیم.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
و می‌دانم که بسیاری از افراد می‌پرسند،
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
تکلیف کارهای سخت چیست؟
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
در سنگر خوابیدن‌ها، وسائل سنگین، هدف شلیک قرار گرفتن
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
و به طور کلی شرایط سخت زندگی؟
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
همیشه از من می‌پرسند،
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
چطوری دوش می‌گیری؟
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
این سوال‌ها هرگز از همکاران مرد پرسیده نمی‌شود.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
عجیب است که باید به این سوالها جواب بدهیم.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
اما دوباره و دوباره،
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
زنان ثابت کرده‌اند که به اندازها مردها سرسخت،
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
شجاع و تحمل‌پذیرند
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
در مواجهه با چالش‌های فیزیکی و عاطفی
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
گزارشگری از میدان جنگ.
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
چرا نباشیم؟
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
ما دهه‌هاست که این کار را کرده‌ایم،
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
از زمان جنگ داخلی اسپانیا،
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
جنگ دوم جهانی و جنگ ویتنام،
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
با وجودی که زنان در آن زمان اقلیتی کوچک بودند.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
از آنجایی که افراد قبل از ما در را به اندازه کافی باز کردند،
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
شما زنانی که توانسته‌اند در ۲۰ سال اخیر
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
کارهایی چون سردبیری، عکاسی،
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
نویسندگی و گویندگی
11:59
in major war zones
202
719799
1710
در جنگ‌های عمده بگیرند
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
به شدت افزایش یافته است.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
نه‌تنها شمار ما افزایش یافته،
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
بلکه اعتماد به نفس ما در گفتن‌ داستان‌هایی زیاد شده
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
که از دیدگاه یگانه ما
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
و نقاط قوت ویژه ما استفاده می‌کند.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
بسیاری از چیزهایی که در گذشته ممکن بود ما را بترساند
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
علیه ما مورد استفاده قرار گیرد،
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
شفقت ما، همدلی ما
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
و تمرکز ما بر جان غیرنظامیان
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
به بزرگترین قدرت ما بدل شده‌اند.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
و شاهدیم که این در گزارشگری همکاران مرد نیز منعکس شده است.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
تمرکز بر تاثیر جنگ بر جوامع و خانواده‌ها
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
به شکل گسترده‌ای عادی شده است.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
ما در این کار خوب نیستیم صرفا چون همدلی داریم و نرم‌تریم
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
و برای دیدن داستان‌های انسانی تیزبین‌ایم.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
ما در گزارشگری خوبیم چون نرم و همدل‌ایم
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
و قوی و سرسخت و شجاعیم.
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
ما دامنه فوق‌العاده‌ای داریم،
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
و بعد زنانه است که افزوده شده
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
به دامنه صداها و داستان‌ها و چهره‌هایی
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
که امروز مقابل انظار عموم
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
از میادین جنگ ظاهر می‌شوند.
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
وقتی که اخبار دنیا را
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
در تلویزیون و رادیو و روزنامه و مجله،
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
نه فقط از دید یک مرد
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
بلکه از دید یک گزارشگر زن نیز ارائه می‌شود،
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
رویکرد ما به جهان خارج نیز تغییر می‌کند.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
احساس ارتباط بیشتری می‌کنیم.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
می‌توانیم ورای آمار،
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
سیاست و صحنه جنگ را ببینیم.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
ما به عنوان روزنامه‌نگار در قلبمان رسانه‌ایم
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
و این روزنامه‌نگاری زنان است که به ارتباط بهتر جهان کمک می‌کند.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
متشکرم.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7