Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

43,550 views ・ 2023-11-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Valeryia Grigorieva
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
Когда вы думаете о военном репортере, кого вы себе представляете?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
Кто-то такой?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
Или кто-то в этом роде?
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
Может быть, он?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
Или он?
00:26
Her?
5
26273
1251
Она?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
Меня постоянно спрашивают,
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
каково это быть одной из немногих женщин, работающих в этой сфере?
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
Как вам удается конкурировать наравне с мужчинами,
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
будучи военным репортером на передовой?
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
Этот вопрос по-прежнему не дает мне покоя.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
Женщины занимаются этой работой уже более века.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
От Марты Геллхорн до Клэр Холлингворт,
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
от Маргариты Хиггинс до Кристианы Аманпур.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
На самом деле, я хотела стать иностранным корреспондентом,
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
чтобы наблюдать
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
за этими женщинами в полевых условиях и вести репортажи.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
Они были образцом для подражания
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
для маленькой девочки,
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
живущей в Северной Ирландии
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
и смотрящей новости каждый вечер в гостиной.
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
Женщины со всего мира вели репортажи на BBC,
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
а мужчины слушали их.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(Смех)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(Аплодисменты)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
Сегодня, когда я бываю в зонах боевых действий,
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
очень часто именно женщины ведут репортажи оттуда.
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
Когда я говорю, что я не первопроходец,
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
возникает вопрос почему?
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
Почему так много женщин становятся военными репортерами?
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(Смех)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
Мой ответ на этот вопрос прост.
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
Потому что у нас это отлично получается.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(Аплодисменты)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
На самом деле, очень хорошо, что сегодняшние военные репортажи,
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
сама природа репортажей
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
и, следовательно, отношение к войнам со стороны тех, кому мы подчиняемся,
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
изменились благодаря тому, что женщины стали играть ведущую роль.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
Характер освещаемых историй
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
и их ракурс определялись тем фактом,
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
что все больше и больше женщин пишут о них репортажи.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
Споры о том, отличаются ли
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
мужчины и женщины на рабочем месте,
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
следует ли нам подчеркивать эти различия
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
и насколько это важно, продолжаются уже много лет.
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
В военной журналистике не всегда было очевидным то,
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
что мы должны учитывать гендерную проблематику.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
Долгое время женщины, которые сражались за то, чтобы быть на передовой
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
и получать задания в крупных войнах,
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
часто от редакторов-мужчин,
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
испытывали на себе давление, не фокусируясь
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
на освещении «женских проблем» или «более мягких тем».
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
Кто из вас не испытывал подобное чувство,
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
будучи одной из первых женщин в сфере, где доминируют мужчины,
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
постоянное давление, что ты не мужчина и слишком эмоциональная?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
Меня впервые поразило количество женщин-репортеров,
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
освещавших войну в Сирии.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
Это было одно из моих первых крупных заданий в новостной телевизионной сети.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
В начале 2012 года меня должны были тайно перевезти
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
через границу из Ливана в опорный пункт повстанцев.
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
Активисты, занимавшиеся перевозкой журналистов,
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
обычно забирали нас по очереди.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
Я была следующей после женщины-корреспондента
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
испанской газеты «El Pais».
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
Меня сопровождали два журналиста.
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
Одна из них — женщина-корреспондент CNN,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
другая — журналистка лондонской газеты «The Times of London»
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
по имени Мари Колвин.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
К сожалению, ей не удалось выжить в Сирии.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
Она была убита войсками Асада во время репортажа об их военных преступлениях.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
Да, это опасная работа.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
Когда я переехала в Бейрут в 2014 году,
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
война в Сирии продолжалась,
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
и столица Ливана стала центром для международных журналистов,
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
которые жили там и освещали войну по другую сторону границы.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
Меня поразило, сколько среди них было женщин.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
Более очевидно, что это были телевизионные репортеры.
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
Но и во многих случаях подавляющее большинство печатных репортеров
04:35
were women.
78
275688
1627
были женщинами.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
Если бы вы зашли в любой бар Бейрута,
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
который в то время посещали иностранные и ливанские журналисты,
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
вы заметили бы
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
небольшую группу улыбающихся, размахивающими руками женщин-журналистов,
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
которые расслабляются между заданиями.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
В то время как в Сирии на службе царила атмосфера товарищества,
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
война в Афганистане в последние годы стала выглядеть иначе.
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
Американская пресса стала интересоваться этой войной меньше, когда она закончилась,
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
фокусируясь только на ее значении для геополитики в регионе
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
или для внешней политики и национальной безопасности США.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
Те несколько раз,
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
когда я сталкивалась там с журналистами,
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
почти всегда это были женщины.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
Однажды, примерно за шесть месяцев до захвата Кабула талибами,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
я посетила контрольно-пропускной пункт на окраине Кабула.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
В то время уже существовало беспокойство
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
по поводу того, смогут ли афганские силы
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
отразить нападение талибов на столицу.
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
Вскоре после моего приезда
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
прибыл еще один экипаж, и солдаты были очень взволнованы.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
Это была команда новостей телеканала TOLO TV,
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
и корреспондентка канала
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
была одной из самых известных журналистов Афганистана.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
Ее звали Аниса Шахид.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
Солдаты толпились вокруг,
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
пытаясь сфотографироваться с ней.
06:04
So did I.
105
364861
1293
И я тоже.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(Смех)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
Подобные вещи постоянно происходили в Афганистане.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
Женщины натыкались друг на друга и рассказывали об этой войне.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
Вместе мы обсуждали жертвы среди гражданского населения,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
права женщин, доступ к образованию,
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
а также надежды и мечты афганцев на будущее.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
Конечно, мы также освещали основные новости дня, политику,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
боевые действия на передовой и условия службы афганских сил безопасности.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
Но мы неустанно беседовали с гражданскими лицами,
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
показывали врачей, учителей и бизнесменов, многие из которых были женщинами,
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
чтобы привлечь внимание гражданского населения.
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
В первые дни войны в Афганистане,
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
несмотря на то, что выполнялась жизненно важная и рискованная работа,
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
очень часто кадры, отражавшие последствия конфликта,
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
выглядели в основном следующим образом.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
По мере того как война подходила к концу в последние годы,
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
преобладающие кадры все чаще выглядели именно так.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
Конечно, Афганистан развивался и менялся,
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
как и те, кто смотрел на него
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
сквозь призму мирового сообщества.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
Ничего из этого не должно преуменьшать важность работы,
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
выполняемой нашими коллегами-мужчинами.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
Журналисты-мужчины делали и продолжают делать блестящие репортажи.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
Но я хочу обратить внимание
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
на быстрый рост числа женщин-журналистов на местах,
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
а также на влияние, которое они оказали на сами репортажи,
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
выходящие из зон военных действий по всему миру.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
Сейчас, когда начинаются войны,
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
именно такие гуманизирующие кадры,
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
которые в основном транслируются по всему миру,
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
показывают, как война влияет на семьи и общины.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
Они уже не исключение.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
Они стали нормой.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
Когда Владимир Путин вторгся в Украину в феврале 2022 года,
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
по всему миру транслировались кадры,
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
на которых семьи прощаются с отцами на киевском вокзале,
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
дети обнимают своих домашних питомцев в подземных бункерах,
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
а пожилые люди спешат по разрушенным мостам, пытаясь спастись.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
Именно эти человеческие образы помогли миллионам людей понять,
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
каково было на самом деле переживать эту войну.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
Многие истории, связанные с войной в Украине,
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
были рассказаны женщинами.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
Ранее в этом году
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
украинская команда журналистов газеты «The Washington Post»
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
была удостоена награды «За мужество в журналистике»
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
за огромный коллектив редакторов, писателей, фотографов
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
и журналистов, возглавляемый женщинами.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
И мы должны помнить об иранских женщинах,
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
которые не только протестуют
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
против репрессивных указов своего правительства,
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
но и возглавляют борьбу за то, чтобы их истории освещалась миром.
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
Каждый день женщины-активистки и журналисты в Иране
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
борются за то, чтобы фотографии и видеозаписи,
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
на которых запечатлены их борьба, протесты и репрессии против них,
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
стали достоянием общественности.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
Больше всего мне запомнились эти голоса
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
звучавшие в моей квартире в Нью-Йорке посреди ночи.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
Многим журналисты, как и мне, которые не могут въехать в Иран,
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
удалось связаться с этими женщинами.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
Им приходится пользоваться медленным интернетом и запрещенными VPN.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
Теперь, если вы собираетесь вести репортажи с войны,
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
женское сообщество всегда окажет помощь.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
Когда Кабул захватили талибы в августе 2021 года,
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
я входила в небольшую группу международных журналистов,
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
которые решили остаться в аэропорту
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
и продолжить вести репортажи об эвакуации.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
В эту группу входили женщина-продюсер британского телевидения,
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
а также женщина-корреспондент датского телевидения.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
Мы втроем
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
делились всем: от драгоценной чистой рубашки
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
до подводки для глаз и расчески.
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
Да, мы работали в зоне военных действий,
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
но все мы знали, как тяжело быть женщиной,
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
находящейся в прямом эфире каждый вечер.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
И я знаю, чему многие удивляются.
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
Что насчет огромных трудностей?
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
Что насчет ночлега в окопах, таскания снаряжения, попадания под обстрел
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
и вообще тяжелых условий жизни?
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
Меня постоянно спрашивают,
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
как мы принимаем душ.
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
У коллег-мужчин такое не спрашивают.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
Кажется абсурдным, что нам приходится продолжать отвечать на эти вопросы.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
Но снова и снова
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
женщины доказывают, что они такие же выносливые,
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
смелые и стойкие,
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
как и мужчины, когда сталкиваются с трудностями,
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
ведя репортажи из зон военных действий.
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
Почему бы и нет?
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
Мы занимаемся этим на протяжении десятилетий,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
начиная с Гражданской войны в Испании,
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
Второй мировой войны и войны во Вьетнаме,
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
хотя в то время женщины составляли незначительное меньшинство.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
С тех пор как те, кто был до нас, приложили максимум усилий,
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
и число женщин, которым за последние 20 лет
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
удавалось работать редакторами, фотографами,
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
писателями и вещателями
11:59
in major war zones
202
719799
1710
в основных зонах военных действий,
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
значительно возросло.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
Нас стало не только больше,
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
но и, что особенно важно, мы стали увереннее рассказывать истории,
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
отражающие нашу уникальную точку зрения
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
и наши уникальные сильные стороны.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
Теперь многое из того, чего мы, возможно, боялись в прошлом,
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
сыграет в нашу пользу.
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
Наше сострадание, сочувствие
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
и внимание к жизни гражданского населения
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
стали нашими самыми сильными сторонами.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
Мы также видим, что это нашло отражение в отчетах наших коллег-мужчин.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
Пристальное внимание к тому, как война влияет на сообщества и семьи в целом,
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
стало нормой.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
Мы хорошо справляемся с этой работой не только потому, что проявляем чуткость
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
и внимательное отношение к человеческой истории.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
Мы хороши в этом деле, потому что мы мягкие, чуткие, и в то же время
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
сильные и смелые.
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
В нашей профессии наблюдается многообразие,
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
и именное женское многообразие дополняет
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
число голосов, историй и лиц,
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
которые сегодня предстают перед публикой
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
из зон военных действий,
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
Когда мы воспринимаем мир
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
по телевидению, радио, печатным изданиям и журналам
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
не только через мужской взгляд,
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
но и женский,
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
наше отношение к внешнему миру также меняется.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
Мы более сплоченные.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
Мы работаем за рамками статистики,
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
политики и боевых действий.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
Мы, журналисты, в глубине души являемся коммуникаторами,
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
и именно женские репортажи помогают миру лучше общаться.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
Спасибо.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7