Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

43,876 views ・ 2023-11-29

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Sara Ridemark Granskare: Annika Bidner
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
När du tänker på krigskorrespondenter, vem tänker du på?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
Någon sån här?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
Eller någon sån här?
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
Kanske honom?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
Eller kanske någon sån här?
00:26
Her?
5
26273
1251
Henne?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
Jag blir hela tiden frågad:
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
“Hur känns det att vara en av få kvinnor som jobbar inom ditt yrke?
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
Hur klarar du av jobba i en sådan mansdominerad industri
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
som att rapportera från fronten?”
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
Frågan förvirrar mig.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
Kvinnor har gjort det här jobbet i mer än ett århundrade.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
Från Martha Gellhorn till Clare Hollingworth,
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
från Marguerite Higgings till Christiane Amanpour.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
En av orsakerna jag ville bli utrikes- och krigskorrespondent
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
var för att jag såg dessa kvinnor rapportera från fältet.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
De var professionella föredömen
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
varje kväll klockan 18 på nyheterna
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
när jag var en liten flicka i mitt vardagsrum
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
under min uppväxt på Nordirland.
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
Kvinnor rapporterade från hela världen på BBC
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
och männen lyssnade på dem.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(Skratt)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(Applåder)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
När jag åker till krigszoner idag
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
är väldigt ofta majoriteten av personerna som rapporterar därifrån kvinnor.
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
När jag påpekar att jag inte är en pionjär,
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
är nästa fråga som kommer: “Varför?”
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
“Varför blir så många kvinnor krigskorrespondenter?”
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(Skratt)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
Mitt svar på denna fråga är snabbt och enkelt.
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
För att vi är riktigt, riktigt bra på det.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(Applåder)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
Så bra att hur krig rapporteras idag
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
och därav hur krig uppfattas av dem vi rapporterar till,
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
har förändrats av att kvinnor leder.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
Typen av reportage som rapporteras,
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
synvinklarna som utgås från, har formats för att
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
fler och fler kvinnor rapporterar dem.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
Diskussion om huruvida män och kvinnor är annorlunda på arbetsplatsen,
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
om vi borde lyfta fram dessa skillnader,
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
om det spelar något roll, har pågått i många år.
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
När man rapporterar om krig har det inte alltid varit givet
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
att vi borde involvera vårt könsperspektiv.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
I åratal har kvinnor som har kämpat för att vara på fronten,
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
att få uppdragen i betydande krig,
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
ofta av manliga redaktörer,
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
känt pressen att inte
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
rapportera om “kvinnofrågor” eller “mjukare ämnen”.
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
Vem här har inte känt så här,
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
om du var en av de första kvinnorna i ett mansdominerat yrke,
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
pressen att vara en av killarna, att inte vara för känslig?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
Jag blev slagen med häpnad av antalet kvinnliga krigskorrespondenter
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
när jag rapporterade kriget i Syrien.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
Det var ett av mina första stora uppdrag för en tv-kanal.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
Jag skulle smugglas över gränsen från Libanon
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
till ett rebellfäste i början av 2012.
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
Aktivisterna som smugglade in journalister brukade ta med oss en åt gången.
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
Journalisten som var före mig var en kvinnlig korrespondent
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
för nyhetstidningen El Pais i Spanien.
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
Två journalister kom efter mig tillsammans.
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
En av dem var en kvinnlig korrespondent för CNN,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
den andra en kvinnlig korrespondent för The Times of London
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
som hette Marie Colvin.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
Colvin tog sig inte ut ur Syrien levande.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
Hon dödades av Assads trupper när hon rapporterade om deras krigsförbrytelser.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
Ja. Det här är ett farligt jobb.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
När jag flyttade till Beirut 2014 fortsatte kriget i Syrien,
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
och den libanesiska huvudstaden hade blivit ett centrum för journalister
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
som bodde där och rapporterade om kriget på andra sidan gränsen.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
Jag var imponerad av hur många av dem som var kvinnor.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
Inte bara reportrarna som syntes på TV,
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
utan faktiskt många och i många fall majoriteten av tidningsreportrarna
04:35
were women.
78
275688
1627
var kvinnor.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
Om du hade gått in i en av Beiruts barer
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
som besöktes av internationella och libanesiska journalister,
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
skulle du träffa på
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
en liten folksamling leende och vinkande kvinnliga utrikeskorrespondenter
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
som pratade med varandra mellan uppdrag och deadlines.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
Medan det fanns en hel del laganda när vi rapporterade i Syrien,
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
har kriget i Afghanistan nyligen känt annorlunda.
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
När kriget tog slut var den amerikanska pressen mindre intresserad av konflikten
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
utöver vad det betydde för geopolitiken i området
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
eller amerikanska utrikesfrågor och nationell säkerhet.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
De få gångerna jag träffade kvinnliga journalister där,
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
de få gånger jag träffade några journalister alls,
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
var de nästan alltid kvinnor.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
En dag, runt sex månader innan talibanen tog över Kabul,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
besökte jag en gränsövergång på utkanterna av Kabul.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
Då fanns det redan en oro
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
om huruvida de afghanska trupperna kunde försvara sig
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
från en attack av talibanen på huvudstaden.
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
Strax efter jag anlänt
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
kom en annan grupp, och soldaterna blev väldigt ivriga.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
Det var ett nyhetsteam från TOLO TV,
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
och korrespondenten var en av de mest kända journalisterna i Afghanistan.
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
Hon hette Anisa Shaheed.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
Soldaterna flockades runt henne
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
och försökte få en selfie med henne.
06:04
So did I.
105
364861
1293
Det gjorde jag också.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(Skratt)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
Den typen av saker hände hela tiden i Afghanistan.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
Kvinnor råkade träffas när vi rapporterade om kriget.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
Vi rapporterade om civila dödsoffer,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
kvinnors rättigheter, tillgång till utbildning
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
och förhoppningarna och drömmarna afghanerna hade för sin framtid.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
Självklart rapporterade vi också om de stora dagliga nyheterna, politiken,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
striderna på fronten och villkoren för de afghanska säkerhetsstyrkorna.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
Men vi intervjuade ständigt civila,
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
beskrev läkare, lärare, affärspersoner, många av dem kvinnor,
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
och lyfte fram civila röster.
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
I början av kriget i Afghanistan,
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
när livsviktigt och riskabelt jobb gjordes,
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
såg väldigt ofta bilderna som kom från konflikten
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
ut så här.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
När kriget gick mot sitt slut
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
såg de vanligaste bilderna ut mer och mer så här.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
Självklart har Afghanistan utvecklats och förändrats,
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
men det har också de som bar på lensen
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
som världen såg landet igenom.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
Inget av det här är för att förminska
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
det livsviktiga jobbet våra manliga kollegor gör i fältet.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
Manliga journalist har gjort
och fortsätter att göra briljanta reportage.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
Men det jag vill uppmärksamma
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
är den snabba tillväxten av kvinnliga journalister på fältet
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
och påverkan de har på rapporteringen
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
som kommit från krigszoner runt i världen.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
När krig bryter ut
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
är det mänskliga bilder som dessa
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
som oftast sänds runt jorden
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
som visar hur familjer och samhällen påverkas av krig.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
De är inte längre undantaget.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
De är normen.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
När Vladimir Putin invaderade Ukraina i februari 2022
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
var bilderna som sändes runt om i världen
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
på familjer som säger hej då till papporna på Kievs tågstation,
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
barn som kramar om sina husdjur i underjordiska bunkrar
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
och gamlingar som tar sig över trasiga broar och försöker fly.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
Det var dessa mänskliga bilder som visade miljoner av människor
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
hur det verkligen var där, för människor att genomleva kriget.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
Många av reportagen som kommer från kriget i Ukraina
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
gjordes av kvinnor.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
Tidigare i år
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
fick Washington Posts rapportteam för Ukraina
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
ett pris för mod inom journalistik,
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
för dess stora, kvinnoledda team
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
av redaktörer, skribenter, fotografer och journalister.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
Och vem kan glömma Irans kvinnor,
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
som inte bara protesterar
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
mot sin regerings repressiva påbud,
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
utan också leder kampen för att se till att världen rapporterar deras berättelse.
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
Varje dag kämpar kvinnliga aktivister och journalister i Iran
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
och riskerar sina liv för att se till
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
att bilder och videor på deras kamp,
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
deras protester och maktåtgärderna mot dem kommer ut.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
Det är dessa röster jag kommer ihåg mest
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
och som fyller min lägenhet i New York City mitt i natten.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
Journalister som jag och många andra som inte kan komma in i landet
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
har kunnat kontakta dessa kvinnor.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
De använder sega internetuppkopplingar och förbjudna VPN.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
Om du ska rapportera från en krigszon
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
hjälper kvinnligt kamratskap också.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
När talibanen tog över Kabul augusti 2021
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
var jag en del av en liten grupp av internationella journalister
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
som bestämde sig för att stanna på flygplatsen
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
och fortsätta rapportera om evakueringarna.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
Den gruppen inkluderade en kvinnlig producent för brittisk teve
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
och en kvinnlig korrespondent för dansk teve.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
Vi tre delade på allt, från en värdefull ren tröja
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
till eyeliner och hårborstar.
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
Vi må ha rapporterat från en krigszon,
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
men vi kände alla till pressen på en kvinna
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
som måste vara på teve den natten.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
Och jag vet vad många undrar.
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
Hur var det med de tuffa sakerna?
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
Hur gick det med att sova i diken, släpa på utrustning, bli skjuten på
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
och det generellt hårda levnadsförhållandena?
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
Folk frågar hela tiden:
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
“Hur duschar du?”
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
Mina manliga kollegor får aldrig den frågan.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
Det är absurt att vi måste fortsätta svara på dessa frågor.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
Men om och om igen
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
har kvinnor visat att de är precis lika tuffa,
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
modiga och stoiska
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
när de möter de fysiska och känslomässiga utmaningarna
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
från att rapportera från krigszoner som männen.
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
Varför inte?
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
Vi har gjort det i årtionden,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
sedan det spanska inbördeskriget,
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
andra världskriget och kriget i Vietnam,
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
trots att kvinnor på den tiden var en liten minoritet.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
Ända sedan de som kom innan oss öppnade dörren bara tillräckligt
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
har antalet kvinnor som de sista 20 åren kunnat
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
bli tilldelade uppdrag som redaktörer, fotografer, skribenter och programledare
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
11:59
in major war zones
202
719799
1710
i betydande krigszoner massivt ökat.
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
Vi har inte bara ökat i antal,
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
utan vi känner oss också säkrare att berätta historier
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
som utnyttjar våra unika perspektiv
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
och våra unika styrkor.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
Många av de saker vi kan ha varit rädda
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
vi skulle bli kritiserade för,
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
som vår medkänsla, vår empati
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
och vårt fokus på civila liv,
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
har blivit våra största styrkor.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
Vi ser det också speglas i våra manliga kollegors rapporter.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
Att fokusera på hur krig påverkar samhällen och familjer i största allmänhet
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
har blivit vanligt.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
Vi är inte bra på detta jobb för att vi är emptiska och mjukare
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
och har ett bra öga för en mänsklig berättelse.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
Vi är bra på att rapportera för att vi är mjuka och emptiska
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
och starka, tuffa och modiga.
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
Vi har ett extraordinärt omfång
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
och det kvinnliga omfånget läggs till
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
omfånget av röster, berättelser och ansikten
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
som kommer ut och hamnar framför publiken
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
från krigszoner idag.
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
När världen presenteras,
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
inte bara på tv, i radio, tidningar och magasin,
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
utifrån en manlig blick,
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
utan också utifrån en kvinnlig blick,
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
förändras också vår attityd till världen utanför.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
Vi känner oss mer förenade.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
Vi kan se förbi statistiken,
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
politiken och krigandet.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
Som journalister är vi i grund och botten kommunikatörer
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
och kvinnliga reportrar hjälper till att förena världen.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
Tack.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7