Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

43,550 views ・ 2023-11-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
Quand vous pensez à un journaliste de guerre, qui imaginez-vous ?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
Quelqu'un comme ça ?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
Ou comme ça ?
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
Peut-être lui ?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
Ou peut-être quelqu’un comme elle ?
00:26
Her?
5
26273
1251
Elle ?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
On me demande tout le temps ce qu’on ressent
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
quand on est une des rares femmes à travailler dans son domaine.
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
Comment survivre dans un secteur aussi dominé par les hommes
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
que le reportage de guerre ?
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
Cette question ne manque jamais de m’étonner.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
Les femmes sont reporters de guerre depuis plus d’un siècle.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
De Martha Gellhorn à Clare Hollingworth,
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
de Marguerite Higgins à Christiane Amanpour.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
Une des raisons pour lesquelles je voulais devenir correspondante à l’étranger
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
et reporter de guerre
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
était d’observer ces femmes sur le terrain, en train de faire ces reportages.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
Elles étaient une inspiration,
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
tous les soirs à 18 heures au journal télévisé
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
lorsque j’étais une petite fille en Irlande du Nord.
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
Des femmes du monde entier faisaient des reportages à la BBC,
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
et les hommes les écoutaient.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(Rires)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(Applaudissements)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
Aujourd’hui, dans les zones de guerre,
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
très souvent, ce sont surtout des femmes qui font les reportages.
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
Quand je signale ne pas être une pionnière,
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
la question qui fuse est : « Pourquoi ?
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
Pourquoi tant de femmes deviennent-elles reporters de guerre ? »
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(Rires)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
Ma réponse est simple et rapide :
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
« Parce que nous sommes vraiment très bonnes dans ce domaine. »
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(Applaudissements)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
Tellement bonnes que les reportages sur la guerre aujourd’hui,
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
la nature même du reportage,
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
et donc la façon dont la guerre est perçue par notre public,
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
a changé par le fait même que les femmes sont majoritaires.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
Le type d’histoires qu’on couvre,
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
l’angle par lequel on les aborde, ont été façonnés par le fait
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
que de plus en plus de femmes les rapportent.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
Le débat sur la question de savoir
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
si hommes et femmes sont différents au travail,
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
de savoir si nous devons souligner ces différences,
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
de savoir si c’est important, dure depuis des années.
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
Dans le reportage de guerre, il n’a pas toujours été évident
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
d’assumer notre perspective féminine.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
Pendant des années, les femmes qui se sont battues
pour être en première ligne dans des conflits majeurs,
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
décisions prises par des hommes,
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
ont dû aussi se battre pour ne pas être cantonnées
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
à des « questions féminines » ou à des « sujets délicats ».
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
Qui ici n’a jamais ressenti,
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
si vous êtes une des premières femmes dans un domaine dominé par les hommes,
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
cette pression d’être comme les hommes, de ne pas verser dans l’émotion ?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
J’ai d’abord été frappée par le nombre de femmes reporters de guerre
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
quand je couvrais la guerre en Syrie.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
C’était une de mes toutes premières missions majeures pour une chaîne d’info.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
C’était début 2012, je devais passer clandestinement
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
la frontière avec le Liban pour rejoindre un bastion rebelle.
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
Les activistes qui nous faisaient entrer
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
nous emmenaient généralement un par un.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
La journaliste qui m’a précédée était une correspondante
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
du journal espagnol El Pais.
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
Deux autres femmes sont passées après moi.
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
L’une d’elles travaillait pour CNN,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
l’autre pour le Times.
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
Elle s’appelait Marie Colvin.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
Elle n’est pas ressortie vivante de Syrie.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
Elle a été tuée par les forces d’Assad lors d’un reportage sur leurs crimes.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
Oui, c’est un travail dangereux.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
Lorsque j'ai déménagé à Beyrouth en 2014,
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
la guerre en Syrie faisait rage
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
et Beyrouth était la plaque tournante pour les journalistes étrangers
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
qui y vivaient et couvraient la guerre de l’autre côté de la frontière.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
J’ai été frappée par le nombre de femmes.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
Évidemment, elles étaient surtout face à la caméra.
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
Mais la grande majorité des journalistes de presse écrite
04:35
were women.
78
275688
1627
étaient également des femmes.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
À l’époque, dans n’importe quel bar de Beyrouth
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
fréquenté par les journalistes étrangers et libanais,
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
vous vous retrouviez
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
face à une foule de correspondantes étrangères souriantes et hyper-actives,
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
faisant tout pour rendre à temps leurs articles.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
Autant la camaraderie régnait dans le cas de la Syrie,
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
autant c’était différent pendant la guerre en Afghanistan.
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
Sur la fin, la presse américaine s’intéressait moins à ce conflit
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
au-delà de l’angle de la géopolitique régionale
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
ou de la diplomatie et de la sécurité nationale.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
Les rares fois où j’ai rencontré des femmes journalistes là-bas,
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
où j’ai rencontré des journalistes, je veux dire,
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
c’étaient presque toujours des femmes.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
Un jour, environ six mois avant que Kaboul ne tombe aux mains des talibans,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
je me suis rendue à un poste de contrôle à la périphérie de la ville.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
À l'époque, on se demandait déjà
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
si les forces afghanes pourraient contrer une attaque des Talibans sur la capitale.
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
Peu après mon arrivée,
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
d’autres journalistes sont arrivés et les soldats devinrent tout excités.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
C’était une équipe de TOLO TV.
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
La correspondante
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
était l’une des journalistes les plus célèbres d’Afghanistan.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
Elle s'appelait Anisa Shaheed.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
Les soldats se sont rassemblés,
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
essayant de se prendre en selfie avec elle.
06:04
So did I.
105
364861
1293
Moi aussi.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(Rires)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
Ça arrivait tout le temps en Afghanistan,
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
des femmes qui se croisaient lors de reportages sur cette guerre.
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
Nous avons parlé ensemble des victimes civiles,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
des droits des femmes, de l’accès à l’éducation
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
ainsi que des espoirs et des rêves des Afghans.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
Bien entendu, on a aussi parlé des nouvelles du moment : la politique,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
les combats et les conditions matérielles des forces de sécurité afghanes.
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
Et sans arrêt, nous avons interviewé des civils,
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
parlant de médecins, d’enseignants et de travailleurs, dont de nombreuses femmes,
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
afin de faire entendre leurs voix.
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
Au début de la guerre en Afghanistan,
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
alors qu'un travail vital, risqué et important était réalisé,
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
très souvent, les photos du conflit
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
ressemblaient très souvent à ça.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
Alors que la guerre touchait à sa fin,
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
les images qui prédominaient étaient de plus en plus ça.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
Aujourd’hui, bien sûr, l’Afghanistan a évolué et changé,
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
mais il en est de même pour ceux qui portent les appareils
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
au travers desquels le monde le voit.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
Bien entendu, je ne nie pas
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
le travail vital et important de mes collègues masculins sur le terrain.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
Ils ont fait et continuent de faire de brillants reportages.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
Mais je tiens à attirer l’attention
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
sur la croissance rapide du nombre de femmes journalistes sur le terrain,
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
ainsi que sur l’impact qu’elles ont eu sur les reportages eux-mêmes
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
réalisés dans les zones de guerre du monde entier.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
Aujourd'hui, lorsque des guerres éclatent,
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
ce sont des images d’humanité comme celle-ci,
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
qui sont diffusées dans le monde entier,
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
qui montrent comment les familles et les communautés sont touchées par la guerre.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
Ces photos ne font plus des exceptions.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
C’est devenu la norme.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
Lorsque Vladimir Poutine a envahi l'Ukraine en février 2022,
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
les images diffusées dans le monde entier
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
montraient des familles faisant leurs adieux à leurs pères à la gare de Kiev,
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
des enfants serrant leurs animaux de
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
et des personnes âgées sur des ponts détruits, tentant de s’échapper.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
Ce sont ces images empathiques qui ont permis à des millions de personnes
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
de découvrir ce que c’était réellement de vivre cette guerre.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
De nombreuses histoires relatives à la guerre en Ukraine
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
ont été rapportées par des femmes.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
Plus tôt dans l’année,
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
l’équipe ukrainienne du Washington Post
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
a reçu un prix pour son courage journalistique
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
décerné à ses équipes de rédacteurs,
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
de photographes et de journalistes dirigées par des femmes.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
Et qui pourrait oublier les femmes iraniennes,
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
qui non seulement protestent
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
contre les décrets répressifs de leur gouvernement,
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
mais mènent également la lutte pour que le monde couvre leur histoire.
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
Chaque jour, des militantes et des journalistes en Iran
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
se battent et risquent leur vie
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
pour que les photos et les vidéos de leur combat,
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
de leurs manifestations et de la répression dont elles font l’objet
soient diffusées.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
Ce sont ces voix dont je me souviens le plus
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
lorsqu’elles emplissaient mon appartement à New York la nuit.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
Nous, moi et d’autres, journalistes qui ne pouvons pas accéder au pays,
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
nous avons pu entrer en contact avec ces femmes
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
qui utilisent des connexions Internet bas débit et des VPN interdits.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
Si vous comptez faire un reportage depuis une zone de guerre,
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
la camaraderie féminine est également utile.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
Lorsque Kaboul est tombée aux mains des Talibans en août 2021,
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
je faisais partie d’un petit groupe de journalistes étrangers
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
qui ont décidé de rester à l'aéroport
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
et de continuer à couvrir les évacuations.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
Une partie de ce groupe comprenait une productrice de la télévision britannique,
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
ainsi qu’une correspondante de la télévision danoise.
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
À nous trois,
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
nous avons tout partagé, que ce soit une précieuse chemise propre,
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
du eye-liner ou une brosse à cheveux.
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
On diffusait depuis une zone de guerre,
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
mais on connaissait la pression liée au fait d’être une femme
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
qui doit passer à la télévision.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
Je sais ce que beaucoup de gens se demandent
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
comment on vit les moments difficiles :
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
dormir dans une tranchée, transporter du matériel, être la cible de tirs
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
et vivre dans des conditions globalement dures.
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
On me demande tout le temps :
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
« Comment prenez-vous votre douche ? »
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
On ne le demande jamais à mes collègues masculins.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
Il semble absurde que nous devions continuer à répondre à ces questions.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
Mais à maintes reprises,
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
les femmes ont prouvé qu’elles étaient tout aussi fortes,
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
courageuses et stoïques
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
face aux défis physiques et émotionnels
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
liés aux reportages dans des zones de guerre que les hommes.
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
Et pourquoi pas ?
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
Nous le faisons depuis des décennies,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
de la guerre civile espagnole,
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
à la Seconde Guerre mondiale et à la guerre du Vietnam,
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
même si les femmes représentaient à l'époque une infime minorité.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
Depuis que celles qui nous ont précédées ont mis un pied dans la porte,
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
le nombre de femmes qui ont pu, au cours des 20 dernières années,
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
se voir confier des reportages en tant que photographes,
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
écrivaines ou reporters,
11:59
in major war zones
202
719799
1710
dans les principales zones de guerre,
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
a considérablement augmenté.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
Nous sommes non seulement plus nombreuses,
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
mais surtout, nous avons gagné en confiance pour raconter des histoires
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
avec le point de vue qui est le nôtre,
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
et avec nos points forts à nous.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
Aujourd’hui, nombre des choses que nous avons craint, dans le passé,
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
nous voir imputées,
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
notre compassion, notre empathie
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
et notre attention portée à la vie des civils,
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
sont devenues nos plus grandes forces.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
Cela se reflète également dans les reportages de nos collègues masculins.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
L’accent mis sur l’impact de la guerre sur les communautés et les familles
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
est devenu la norme.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
Nous ne sommes pas bonnes dans ce travail grâce à notre empathie, notre douceur
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
ou l’instinct pour une histoire humaniste,
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
nous sommes douées pour le reportage parce que nous sommes douces, empathiques
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
fortes, robustes et courageuses.
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
Nous avons une palette extraordinaire,
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
et la palette féminine s’ajoute
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
à l’éventail des voix, des histoires et des visages
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
qui sont présentés au public
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
depuis les zones de guerre aujourd’hui.
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
Lorsque le monde nous est présenté,
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
à la télévision, à la radio, dans la presse écrite ou dans les magazines,
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
avec un regard masculin
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
mais également par une journaliste,
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
notre attitude à l’égard du monde extérieur change également.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
Nous nous sentons plus connectés.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
Nous pouvons voir au-delà des statistiques,
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
de la politique et des combats.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
En tant que journalistes, nous nous adressons au cœur,
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
et ce sont les reportages féminins qui aident le monde à mieux s’unir.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
Merci.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7