Life on the Frontlines of War Reporting | Jane Ferguson | TED

43,550 views ・ 2023-11-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: sujeong lee 검토: Jihyeon J. Kim
00:04
When you think of a war reporter, who do you picture?
0
4251
4254
전쟁 기자를 생각하면 어떤 모습이 떠오르나요?
00:10
Someone like this?
1
10924
1251
이런 사람?
00:15
Or someone like this?
2
15178
1418
아니면 이런 사람?
00:18
Maybe him?
3
18306
1252
남자일까요?
00:21
Or maybe someone like this?
4
21851
1544
아니면 이런 사람일까요?
00:26
Her?
5
26273
1251
여자일까요?
00:30
I'm asked all the time,
6
30944
2419
저는 언제나 질문을 받는데요.
00:33
what does it feel like to be one of the only women working in your field?
7
33363
5380
그 분야에서 유일한 여성이 되면 어떤 기분인가요?
00:38
How do you cope in such a male-dominated industry
8
38743
3671
전쟁 최전선에서 보도하는 남성이 다수인 직업군에서
00:42
as frontline war reporting?
9
42455
2503
어떻게 대처하시나요?
00:45
The question continues to baffle me.
10
45000
3253
이런 질문을 잇달아 받으면 당황스럽기 짝이 없죠.
00:48
Women have been doing this work for over a century.
11
48295
2752
여성들은 한 세기가 지나도록 이 일을 해왔습니다.
00:52
From Martha Gellhorn to Clare Hollingworth,
12
52132
2878
마사 겔혼부터 클레어 홀링워스,
00:55
from Marguerite Higgins to Christiane Amanpour.
13
55051
3629
마거리트 히긴스에서 크리스티안 아만푸르까지 말입니다.
00:58
In fact, one of the reasons I wanted to become a foreign correspondent
14
58722
4296
사실 제가 해외 특파원이자 전쟁 기자가 되고 싶었던 이유 중 하나는
01:03
and a war reporter
15
63059
1335
01:04
was watching these women in the field, reporting.
16
64436
3170
현장에서 이런 여성들이 보도하는 모습을 지켜보았기 때문입니다.
01:09
They were professional role models,
17
69065
2253
북아일랜드에서 성장했던 어린 소녀 시절에
01:11
every evening at 6pm on the news
18
71318
2961
거실에서 말이죠.
01:14
when I was a little girl in my living room,
19
74279
2377
그 분들은 저에게 본받고 싶은 대상이었어요.
01:16
growing up in Northern Ireland.
20
76656
2169
매일 저녁 6시에 뉴스에 나왔죠.
01:18
Women reporting from all over the world on the BBC,
21
78825
4505
세계 곳곳에서 여성들은 BBC 채널을 통해 보도했고
01:23
and the men were listening to them.
22
83330
2002
남성들은 그 소식을 듣고만 있었죠.
01:26
(Laughter)
23
86958
2336
(웃음)
01:29
(Applause)
24
89336
4254
(박수)
01:33
Today when I go to war zones,
25
93757
2419
현재 전쟁 구역에 가보면
01:36
very often it is a majority of women who are actually reporting there.
26
96217
5798
실제로 현장에서 보도하는 대다수가 여성인 경우가 많습니다.
01:43
So when I point out that I'm no trailblazer,
27
103433
2127
그래서 저는 선구자가 아니라고 하면
01:45
the next question to come is, why?
28
105602
2169
다음에 하는 질문이
01:47
Why are so many women becoming war reporters?
29
107812
3379
그러면 도대체 왜 이렇게 많은 여성들이 전쟁 기자가 되는 걸까요? 입니다.
01:51
(Laughter)
30
111191
2335
(웃음)
01:53
My answer to this question is quick and easy.
31
113526
2253
제 대답은 망설임 없이 간단합니다.
01:56
Because we are really, really good at it.
32
116363
3628
여성이 그 일을 아주 아주 잘 해내니까요.
01:59
(Applause)
33
119991
5756
(박수)
02:05
So good, in fact, that war reporting today,
34
125789
3336
실제로 매우 잘하는데 오늘날 전쟁을 보도하는 일,
02:09
the very nature of reporting,
35
129167
2085
보도의 성격 자체와
02:11
and therefore how wars are perceived by those we report to,
36
131294
5130
우리가 보도하는 사람들이 전쟁을 어떻게 인식하는지가
02:16
has been changed by women taking the lead.
37
136466
3295
여성들이 주도권을 잡자 바뀌었습니다.
02:19
The types of stories that are covered,
38
139803
1835
다루어지는 이야기의 종류와 접근 방향은
02:21
the angles that are taken have been shaped by the fact
39
141638
2919
보도를 하는 사람이 여성이 점점 많아진다는 사실에
02:24
that more and more women are reporting them.
40
144599
2795
근거해 이루어졌습니다.
02:30
The debate over whether or not
41
150897
1668
직장에서
02:32
men and women are different in the workplace,
42
152565
2503
남성과 여성이 다른지 아닌지,
02:35
whether we should highlight these differences,
43
155068
2794
이런 차이점을 강조해야 하는지,
02:37
whether it matters, has gone on for years.
44
157862
3254
그리고 이 문제가 중요한지에 대해 수년 동안 논쟁이 지속되었습니다.
02:41
In war reporting, it hasn't always been a given
45
161116
2711
전쟁 보도에서 여성이 젠더의 시각으로 바라보는 일이
02:43
that we should lean into our gender lens.
46
163827
2836
언제나 당연하게 여겨지진 않았습니다.
02:47
For years, women who have fought to be at the front line,
47
167664
4004
수년 동안 주요 전쟁에서
02:51
to be given assignments in major wars,
48
171710
2335
주로 남성 편집자에게 임무를 부여받고자
02:54
often by male editors,
49
174087
1585
치열하게 노력했던 여성들은
02:55
have felt the pressure not to be pigeonholed
50
175714
2627
여성문제나 더 부드러운 주제를 다루는 데
02:58
into covering "women's issues" or "softer topics."
51
178383
4379
몰두하지 말아야 한다는 압박감을 느꼈습니다.
03:02
Who here hasn’t felt this way,
52
182804
1960
남성이 주도하는 분야에서
03:04
uf you’ve ever been one of the first women in a male-dominated field,
53
184806
3503
맨 처음 여성으로 들어갔다면 한 명의 남성처럼 해야 하며
03:08
that pressure to be one of the guys, to not be too emotional?
54
188351
4838
너무 감정적으로 굴지 말라는 압박감을 느끼지 않은 사람이 있을까요?
03:15
I was first struck by the number of female war reporters
55
195150
4462
저는 시리아 전쟁을 취재하면서
03:19
when covering the war in Syria.
56
199612
2545
여성 전쟁 기자의 수에 놀랐습니다.
03:22
It was one of my first ever major assignments for a TV news network.
57
202157
4629
제가 처음으로 TV 뉴스 네트워크에서 맡은 주요 임무 중 하나였죠.
03:26
I was to be smuggled across the border from Lebanon
58
206786
3170
2012년 초에 저는 레바논에서 국경을 넘어 반란군 요새로
03:29
into a rebel stronghold in early 2012.
59
209998
3128
밀입국할 예정이었어요.
03:34
The activists who were smuggling journalists in
60
214127
2419
언론인을 밀입국시키던 활동가들은
03:36
typically took us one at a time.
61
216588
2836
보통 한 명씩 우리를 데려갔습니다.
03:39
The journalist who preceded me was a female correspondent
62
219466
3253
제 앞에 선 기자는 스페인 “El Pais” 신문의
03:42
for "El Pais" newspaper in Spain.
63
222761
3253
여성 특파원이었습니다.
03:46
Two journalists came after me together.
64
226055
2545
두 명의 기자가 함께 제 뒤에 있었죠.
03:48
One of them a female correspondent for CNN,
65
228641
3170
한 명은 CNN의 여성 특파원이었고,
03:51
the other a female correspondent for "The Times of London"
66
231853
3879
다른 한 명은 타임스 오브 런던”의 여성 특파원
03:55
called Marie Colvin.
67
235732
1543
마리 콜빈이었습니다.
03:58
Colvin wouldn't make it out of Syria alive.
68
238651
2461
콜빈은 살아서 시리아를 탈출하지 못할 상황이었습니다.
04:01
She was killed by the Assad forces while reporting on their war crimes.
69
241112
5464
콜빈은 아사드 군대의 전쟁 범죄를 보도하다가 살해당했습니다.
04:06
Yes. This is dangerous work.
70
246576
2711
맞아요. 이 일은 위험합니다.
04:10
When I moved to Beirut in 2014,
71
250747
2085
제가 2014년에 베이루트로 이사했을 때 시리아 전쟁이 격렬해졌고
04:12
the war in Syria raged on,
72
252874
2669
레바논의 수도였던 베이루트는
04:15
and the Lebanese capital had become a hub for international journalists
73
255585
4213
거기에 살면서 국경 너머의 전쟁을 취재하는
04:19
who were living there and covering the war across the border.
74
259839
3545
국제기자들의 중심지가 되었습니다.
04:23
I was struck by how many of them were women.
75
263426
2961
그 사람들 중 여성이 얼마나 많은지 깜짝 놀랐어요.
04:27
More obviously, of course, those who were on-camera TV reporters.
76
267472
3670
더 분명한 건 카메라에 나오는 TV 기자들이었다는 거죠.
04:31
But a huge amount, in many cases, the majority of print reporters as well,
77
271184
4504
하지만 많은 경우 신문 기자의 대다수도
04:35
were women.
78
275688
1627
여성이었습니다.
04:37
Walk into any bar in Beirut back then
79
277315
2294
당시 국제 기자와 레바논 기자들이 자주 드나들던
04:39
frequented by international and Lebanese journalists
80
279609
3086
베이루트의 어느 술집이든 가보면
04:42
and you would have been faced
81
282695
1460
마감일 안에 주어진 임무를 끝낸
04:44
with a small crowd of smiling, waving female foreign correspondents
82
284155
3879
여성 해외 특파원 무리가 웃으면서 손을 흔드는 모습을
04:48
catching up between assignments and deadlines.
83
288034
3003
목격했을 겁니다.
04:53
Now while there was plenty of camaraderie on the assignment in Syria,
84
293456
4880
시리아에서는 임무를 수행하면서 동지애를 많이 느꼈는데
04:58
the war in Afghanistan in recent years has felt different.
85
298378
3128
최근 아프가니스탄 전쟁에서는 좀 달랐습니다.
05:02
The US press, as the war came to an end, was less interested in that conflict
86
302465
4797
전쟁이 끝나면 미국 언론은 그 분쟁이 지역의
05:07
beyond what it meant for the geopolitics in the region
87
307303
2836
지정학이나 미국의 외교 및 국가 안보에 미치는 영향 외에는
05:10
or US foreign affairs and national security.
88
310181
4129
별로 관심을 두지 않았습니다.
05:14
The few times that I did bump into female journalists there,
89
314352
4129
그곳에서 여성 언론인과
05:18
the few times I bumped into any journalists there,
90
318481
2378
기자를 몇 번 마주쳤는데
05:20
they were almost always women.
91
320859
2794
거의 대부분 여성이었습니다.
05:24
One day, about six months before Kabul fell to the Taliban,
92
324779
3670
카불이 탈레반에게 함락되기 6개월쯤 전 어느 날,
05:28
I went out to visit a checkpoint on the outskirts of Kabul.
93
328449
3379
저는 카불 외곽에 있는 검문소를 방문하러 나갔습니다.
05:31
At the time, there was already concern
94
331828
2919
그 당시에는 이미 아프가니스탄 군대가
05:34
about whether or not the Afghan forces could hold off
95
334789
3712
탈레반이 수도를 공격하면
05:38
a Taliban attack on the capital.
96
338543
2169
저지할 수 있을지 우려했습니다.
05:41
Shortly after I arrived,
97
341629
1252
제가 도착하고 얼마 뒤
05:42
another crew came, and the soldiers got very excited.
98
342922
4880
다른 팀이 왔는데 군인들이 매우 흥분했습니다.
05:47
This was a news team from TOLO TV,
99
347844
2586
이들은 TOLO TV의 뉴스팀이었으며
05:50
and the correspondent
100
350471
1419
특파원은
05:51
was one of the most famous journalists in Afghanistan.
101
351931
3921
아프가니스탄에서 가장 유명한 언론인 중 한 명이었습니다.
05:55
Her name was Anisa Shaheed.
102
355894
2293
그 여성 이름은 아니사 샤히드였어요.
05:58
The soldiers crowded around,
103
358187
2378
군인들은 아니사와 함께 셀카를 찍으려고
06:00
trying to get a photograph with her in a selfie.
104
360565
2252
몰려들었어요.
06:04
So did I.
105
364861
1293
저도 그랬죠.
06:06
(Laughter)
106
366154
2627
(웃음)
06:08
This sort of thing happened all the time in Afghanistan.
107
368781
2753
아프가니스탄에서는 이런 일이 늘 일어났습니다.
06:11
Women bumping into one another, reporting on that war.
108
371534
3629
여성들이 서로 마주치기도 하고 전쟁 관련 보도를 하기도 했죠
06:15
Between us, we covered civilian casualties,
109
375163
3336
우리는 민간인 사상자,
06:18
women's rights, access to education
110
378541
3170
여성의 권리, 교육 기회,
06:21
and the hopes and dreams Afghans had for their future.
111
381753
3628
아프가니스탄 사람들이 품은 미래의 희망과 꿈을 이야기했습니다.
06:25
Of course, we also covered the major news of the day, the politics,
112
385423
4087
물론 당시의 주요 뉴스, 정치, 최전선 전투,
06:29
the frontline fighting and the conditions for the Afghan security forces.
113
389552
5005
아프가니스탄 보안군의 상황에 대해서도 다루었습니다 .
06:34
But we relentlessly interviewed civilians,
114
394599
3670
하지만 우리는 끊임없이 민간인을 인터뷰했는데
06:38
profiling doctors and teachers and business people, many of them women,
115
398311
5881
다수가 여성이었던 의사, 교사, 사업가들을 자료 수집했으며
06:44
elevating civilian voices.
116
404192
2377
민간인의 목소리를 높였습니다.
06:49
In the early days of the war in Afghanistan,
117
409113
2878
아프가니스탄 전쟁 초반
06:51
while vital, risky and important work was being done,
118
411991
4129
필수적으로 위험하고 중요한 작업이 진행되던 시절에는
06:56
very often the kind of images that were making it out of the conflict
119
416120
4338
분쟁에서 나온 영상이 대체로
07:00
looked largely like this.
120
420500
2210
이렇게 보이는 경우가 많았습니다.
07:05
As the war came to an end in its final years,
121
425630
3962
전쟁이 막바지에 접어들면서
07:09
the predominant images were increasingly looking like this.
122
429634
3962
이런 영상들이 점점 더 많아졌는데요.
07:20
Now, of course, Afghanistan had evolved and changed,
123
440520
4212
당연히 현재 아프가니스탄은 발달하고 변했습니다.
07:24
but so too had those who were carrying the lens
124
444732
3379
그리고 전 세계가 아프가니스탄을 볼 수 있도록
07:28
through which the world would see it.
125
448111
2419
렌즈를 들고 있던 사람들도 마찬가지였습니다.
07:32
Now, none of this is to negate
126
452198
2669
그렇다고 해서 남자 동료들이 현장에서 하는 중요하고 중요한 일을
07:34
the vital and important work our male colleagues do in the field.
127
454867
4797
부정하는 것은 아닙니다.
07:39
Male journalists have been and continue to do brilliant reporting.
128
459706
4963
남성 저널리스트들은 지금까지 훌륭한 보도를 해왔고 지금도 그러하고 있습니다.
07:45
But what I want to draw attention to
129
465712
2252
하지만 제가 주목하고 싶은 것은
07:48
is the rapid growth of female journalists in the field
130
468006
3878
이 분야에서 여성 언론인들의 급속한 성장과
07:51
and also the impact they've had on the reporting itself
131
471926
3796
세계 각지 전쟁 지역에서 나오는 보도 자체에
07:55
that has come out of war zones around the world.
132
475763
2253
미친 영향입니다.
07:59
Now, when wars break out,
133
479767
2544
이제는 전쟁이 일어나면
08:02
it's humanizing images like this
134
482353
2586
자비를 베풀게 되는 이런 영상들이
08:04
that are predominantly broadcast around the world
135
484939
3796
전 세계로 방송됩니다.
08:08
that show how families and communities are impacted by war.
136
488735
4671
전쟁이 가족과 지역 사회에 어떻게 영향을 미치는지 보여주죠.
08:13
They're no longer the exception.
137
493406
2294
더 이상 예외적인 현상이 아닙니다.
08:15
They are the norm.
138
495700
2085
표준입니다.
08:18
When Vladimir Putin invaded Ukraine in February 2022,
139
498995
4087
2022년 2월 블라디미르 푸틴이 우크라이나를 침공했을 때
08:23
the images that were broadcast around the world
140
503124
2753
전 세계에 방송된 영상은
08:25
were of families saying goodbye to fathers in Kyiv train station,
141
505918
5089
키예프 기차역에서 아버지들과 작별 인사를 하는 가족,
08:31
children clutching their pets in underground bunkers
142
511049
4546
지하 벙커에서 애완동물을 안고 있는 아이들,
08:35
and the elderly clamoring over broken bridges, trying to escape.
143
515636
4922
부서진 다리 위에서 큰소리로 외치며 탈출을 시도하는 노인들의 모습이었습니다.
08:40
It was these human images that connected millions of people
144
520600
4754
전쟁의 있는 그대로의 모습을 수백만 명의 사람들에게 전달할 수 있었던 데는
08:45
to what it was really like there, for people to live through that war.
145
525354
4630
사람들이 전쟁 속에서도 살아내는 이러한 인간적인 영상 덕분입니다.
08:50
Many of the stories coming from the war in Ukraine
146
530985
2920
우크라이나 전쟁에서 나온 많은 이야기는
08:53
were reported by women.
147
533905
1501
여성들이 보도했습니다.
08:56
Earlier this year,
148
536074
1459
올해 초,
08:57
the Ukraine reporting team for "The Washington Post"
149
537533
2878
“The Washington Post”의 우크라이나 보도 팀은
09:00
was awarded an award for courage in journalism
150
540411
3796
편집자,작가, 사진작가, 기자로 구성된 대규모 여성 팀으로
09:04
for its huge, female-led teams
151
544248
2962
언론 분야에서 인정받아
09:07
of editors, writers, photographers and journalists.
152
547251
4046
용기 상을 수상했습니다.
09:12
And who could forget the women of Iran,
153
552381
3879
이란 정부의 억압적인 포고령에 항의할 뿐만 아니라
09:16
who not only are protesting
154
556302
1794
전 세계에서 자신들의 이야기를 다루도록
09:18
against the repressive edicts of their government,
155
558137
2795
싸움을 이끌고 있는 이란 여성들을
09:20
but leading the fight to make sure the world covers their story.
156
560973
4964
그 누가 잊어버릴 수있을까요?
09:27
Every day, women activists and journalists in Iran
157
567396
3754
이란의 여성 운동가들과 언론인들은 날마다
09:31
fight to make sure, and risk their lives,
158
571150
2544
자신들의 투쟁과 시위, 탄압당하는 모습을 담은 사진과 영상을
09:33
to make sure the images and videos of their struggle,
159
573694
3712
만들기 위해 목숨을 걸고
09:37
their protests and the crackdown against them, make it out.
160
577406
4755
싸우고 있습니다.
09:42
It's those voices that I remember most,
161
582161
3295
가장 기억에 남는 것은
09:45
filling my apartment in New York City in the middle of the night.
162
585498
3170
뉴욕시에 있는 제 아파트를 한밤중에 가득 채웠던 그 목소리입니다.
09:49
For journalists like me and many others who cannot access the country,
163
589710
4422
저 같은 기자들과 이란에 접근할 수 없는 다른 많은 사람들을 위해
09:54
we have been able to make contact with these women.
164
594173
2670
우리는 이 여성들과 접촉할 수 있었습니다.
09:57
They use slow internet connections and outlawed VPNs.
165
597802
3670
그들은 느리게 작동하는 인터넷 연결망과 불법인 VPN을 사용합니다.
10:03
Now, if you're going to report from a war zone,
166
603850
2877
전쟁 지역에서 보도하는 경우에
10:06
female camaraderie does help, too.
167
606769
2586
여성 동지애가 또한 도움이 됩니다.
10:10
When Kabul fell to the Taliban in August 2021,
168
610982
3670
2021년 8월 카불이 탈레반에게 함락되었을 때,
10:14
I was part of a small group of international journalists
169
614652
3629
저는 공항에 머물면서
10:18
who decided to stay at the airport
170
618281
2252
피난 상황을 계속 보도하기로 결정한
10:20
and continue on their reporting on the evacuations.
171
620533
3754
소수에 불과한 국제 기자였습니다.
10:24
Part of that group included a female producer for British TV,
172
624287
4170
그 무리에는 영국 TV의 여성 프로듀서와
10:28
as well as a female correspondent for Danish television.
173
628499
3045
덴마크 텔레비전의 여성 특파원도 포함되었습니다 .
10:31
Between the three of us,
174
631586
1835
우리 셋은 구하기 힘든 깨끗한 셔츠,
10:33
we shared everything from a precious clean shirt
175
633462
3254
아이라이너, 머리빗 등
10:36
to eyeliner and hairbrushes.
176
636757
3587
모든 것을 나누었습니다.
10:40
We may have been reporting from a war zone,
177
640386
2044
비록 전장에서 보도를 해야 할지라도
10:42
but we all knew the pressures of being a woman
178
642471
2837
그날 밤 TV에 모습을 드러내야 하는
10:45
who had to be on TV that night.
179
645349
2002
여성이 느끼는 부담감을 우리는 모두 잘 알고 있었습니다.
10:48
And I know what a lot of people wonder.
180
648728
2419
그리고 많은 이들이 궁금해 하는 점을 잘 아는데요.
10:52
What about the tough stuff?
181
652064
2294
힘든 건 어떤가요?
10:55
What about the sleeping in trenches, lugging gear, coming under fire
182
655318
5255
참호에서 자야 하고 장비를 끌고 다니며 비난을 받기도 하는 이렇게
11:00
and the generally rough living conditions?
183
660573
2252
전반적으로 열악한 생활 환경은 어떤가요?
11:03
I get asked all the time,
184
663576
2336
매번 받는 질문은
11:05
how do you take a shower?
185
665912
2335
샤워는 어떻게 하세요? 입니다.
11:08
My male colleagues never get asked.
186
668289
2044
남자 동료들은 절대 질문을 받지 않아요.
11:11
It seems absurd that we have to keep answering these questions.
187
671959
4421
이런 질문에 계속 답해야 한다는 건 터무니없는 일인 것 같아요.
11:16
But again and again,
188
676422
2127
하지만 전쟁 지역에서 취재를 하면서
11:18
women have proven that they are just as tough,
189
678591
2878
겪는 신체적, 정서적 어려움에 직면했을 때
11:21
brave and stoic
190
681510
1836
여성도 남성과 마찬가지로
11:23
when faced with the physical and emotional challenges
191
683387
3212
강인하고 용감하며 금욕적이라는 점을
11:26
of reporting from war zones as the men.
192
686641
2419
거듭해서 증명했습니다.
11:32
Why wouldn't we be?
193
692063
1293
여성이라고 왜 그럴 수 없겠어요?
11:33
We've been doing it for decades,
194
693356
2294
우리는 스페인 내전, 제2차세계대전,
11:35
since the Spanish Civil War,
195
695650
1835
베트남 전쟁 이후로
11:37
World War II and the War in Vietnam,
196
697485
2836
수십 년간 이 일을 해왔습니다.
11:40
even though women at the time were a tiny minority.
197
700321
4046
당시에는 여성이 극소수였는데도 말이죠.
11:45
Since those who came before us nudged the door open just enough,
198
705576
5839
우리보다 먼저 온 사람들이 문을 살짝 열어준 뒤에,
11:51
the number of women who have been able to in the last 20 years
199
711457
3962
지난 20년 동안 주요 전쟁 지역에서
11:55
get assigned stories as editors, photographers,
200
715461
2628
편집자, 사진작가, 작가,
11:58
writers and broadcasters
201
718130
1627
방송인으로서
11:59
in major war zones
202
719799
1710
기사를 배정받을 수 있었던
12:01
has massively increased.
203
721550
1961
여성의 수가 엄청나게 늘어났습니다.
12:05
We've not only increased in numbers,
204
725429
2503
숫자만 늘어난 것이 아니라
12:07
but crucially, we've increased in our confidence to tell stories
205
727974
5255
결정적으로 여성 고유의 관점과 강점을 살려
12:13
that harnesses our unique perspective
206
733271
3586
이야기를 들려줄 수 있다는
12:16
and our own unique strengths.
207
736857
3003
자신감이 커졌습니다.
12:20
Now many of the things we may have feared in the past
208
740903
3170
과거에 두려워했을지도 모를 많은 것들은
12:24
would be held against us,
209
744073
1668
여성에게 불리하게 작용했을 것입니다.
12:25
our compassion, our empathy
210
745741
3379
그러나 동정심, 공감능력,
12:29
and our focus on civilian lives
211
749120
3420
민간인의 삶에 대한 관심은
12:32
have become our greatest strengths.
212
752581
2670
이제 가장 강력한 강점이 되었습니다.
12:38
We're also seeing that reflected in our male colleagues' reporting as well.
213
758421
3545
남성 동료들의 보고서에도 이러한 점이 반영되어 있는 것을 보게 됩니다.
12:43
A focus on how war impacts communities and families more broadly
214
763134
6173
전쟁이 지역사회와 가정에 더욱 광범위하게 미치는 영향에
12:49
has become the norm.
215
769348
1669
초점을 맞추는 것이 일반화되었습니다.
12:53
We are not just good at this job because we are empathetic and softer
216
773185
6757
여성이 이 일을 잘하는 것은 공감을 잘하고 마음이 여리며
12:59
and have a really good eye for a human story.
217
779942
3712
인간적인 이야기를 보는 안목이 뛰어나기 때문만은 아닙니다.
13:03
We're good at this reporting because we're soft and empathetic
218
783654
4380
마음이 부드럽고 공감 능력이 뛰어나며
13:08
and strong and tough and brave.
219
788034
3628
또한 강하고 굳세며 용감하기에 그렇습니다.
13:12
We have extraordinary range,
220
792413
3754
놀라운 다양성이 있습니다.
13:16
and it is female range that is added
221
796208
3462
오늘날 전쟁 지역에서 대중들 앞에서 떠올리는 모습에는
13:19
to the range of voices and stories and faces
222
799712
4254
목소리, 이야기와 얼굴,
13:24
that are making it out and in front of the public
223
804008
2627
거기에 여성이라는
13:26
from war zones today.
224
806677
1627
범위까지 더해졌죠.
13:30
When the world is presented to you,
225
810890
2502
TV와 라디오, 인쇄물, 잡지에서
13:33
not just in television and radio and print and magazine,
226
813434
5130
남성의 시선 뿐만 아니라 여성 기자가
13:38
by a male gaze
227
818564
1543
세상을 보여준다면
13:40
but by a female reporter as well,
228
820107
3545
외부 세상에 대한
13:43
our attitudes to the outside world change, too.
229
823652
3587
우리의 태도도 바뀌게 됩니다.
13:48
We feel more connected.
230
828240
1585
우리는 더 긴밀하게 연결되어 있다고 느낍니다.
13:50
We can see beyond the statistics,
231
830451
3670
통계나 정치 전쟁 따위를 넘어서서
13:54
the politics and just the war-fighting.
232
834121
3420
바라볼 수 있습니다.
14:00
We as journalists are at heart communicators,
233
840336
3837
우리는 언론가로서 진심으로 소통합니다.
14:05
and it is female reporting that is helping the world better commune.
234
845424
5589
세계가 더욱 소통을 잘 할 수 있도록 바로 여성 보도가 돕고 있습니다.
14:12
Thank you.
235
852098
1251
고맙습니다.
14:13
(Applause)
236
853391
5422
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7