Lessons from fungi on markets and economics | Toby Kiers

47,553 views ・ 2019-11-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
So I stand before you as an evolutionary biologist,
0
13458
4334
Ik sta hier voor je als evolutie-bioloog,
00:17
a professor of evolutionary biology,
1
17833
2310
professor in de evolutionaire biologie,
00:20
which sounds like a rather fancy title, if I may say so myself.
2
20167
5017
dat klinkt behoorlijk deftig, al zeg ik het zelf.
00:25
And I'm going to talk about two topics
3
25208
2476
Ik ga het over twee dingen hebben
00:27
that aren't normally talked about together,
4
27708
2125
waarover men het zelden tegelijk heeft
en dat zijn markteconomie en schimmels.
00:31
and that's market economies and fungi.
5
31042
3059
00:34
Or is it fun-GUY, or, as we say in Europe now, fun-GEE?
6
34125
4101
Of is het fun-gai, of, zoals we in Europa zeggen, fun-ghie?
00:38
There's still no consensus on how to say this word.
7
38250
3292
Men is het nog steeds niet eens hoe je dat woord uitspreekt.
00:42
So I want you to imagine a market economy
8
42958
5018
Ik wil dat je je een markteconomie voorstelt
die 400 miljoen jaar oud is,
00:48
that's 400 million years old,
9
48000
3643
00:51
one that's so ubiquitous that it operates in almost every ecosystem of the world,
10
51667
5809
en zoveel voorkomt, dat hij in bijna elk ecosysteem ter wereld zit,
00:57
so huge that it can connect millions of traders simultaneously,
11
57500
6226
zo groot dat het miljoenen handelaren tegelijkertijd met elkaar kan verbinden,
01:03
and so persistent
12
63750
1768
een zo volhardend
01:05
that it survived mass extinctions.
13
65542
2809
dat het massale uitstervingen overleefde.
01:08
It's here, right now, under our feet.
14
68375
3476
Het is er gewoon, nu, onder je voeten.
01:11
You just can't see it.
15
71875
1500
Je ziet het alleen niet.
01:14
And unlike human economies
16
74083
3060
En in tegenstelling tot menselijke economieën
01:17
that rely on cognition to make decisions,
17
77167
3101
die op cognitie vertrouwen om beslissingen te nemen.
01:20
traders in this market, they beg, borrow, steal, cheat,
18
80292
4351
Handelaren op deze markt smeken, lenen, stelen, bedriegen,
01:24
all in the absence of thought.
19
84667
2059
en alles zonder na te denken.
01:26
So hidden from our eyes,
20
86750
1768
Dus buiten ons zicht,
01:28
plant roots are colonized by a fungus called arbuscule mycorrhizae.
21
88542
3809
koloniseren schimmels met de naam arbusculaire mycorrhiza plantenwortels.
01:32
Now the fungus forms these complex networks underground
22
92375
3476
De schimmel vormt dit complexe netwerk onder de grond
01:35
of fine filaments thinner than even threads of cotton.
23
95875
4226
met fijne draden die dunner zijn dan katoenvezels.
01:40
So follow one of these fungi,
24
100125
1976
Als je zo'n schimmeldraad volgt
01:42
and it connects multiple plants simultaneously.
25
102125
2833
dan verbindt die tegelijk meerdere planten.
01:45
You can think of it as an underground subway system,
26
105792
3767
Denk daarbij aan een soort metrosysteem,
01:49
where each root is a station,
27
109583
2476
waar elke wortel een station is,
01:52
where resources are loaded and unloaded.
28
112083
3268
waar hulpbronnen worden ingeladen en uitgeladen.
01:55
And it's also very dense,
29
115375
2059
Het is ook erg compact,
01:57
so roughly the length of many meters, even a kilometer,
30
117458
5185
ruwweg vele meters lang, tot een kilometer,
02:02
in a single gram of dirt.
31
122667
1559
in een enkele gram modder.
02:04
So that's the length of 10 football fields
32
124250
5059
Dus net zo lang als 10 voetbalvelden
in slechts een vingerhoedje aarde.
02:09
in just a thimbleful of soil.
33
129333
2143
02:11
And it's everywhere.
34
131500
1268
En het is overal.
02:12
So if you passed over a tree, a shrub, a vine, even a tiny weed,
35
132792
5976
Als je dus langs een boom komt, of een struik, een wijnstok of onkruid,
02:18
you passed over a mycorrhizal network.
36
138792
2934
kom je langs een mycorrhizaal netwerk.
02:21
Roughly 80 percent of all plant species
37
141750
3684
Grofweg 80 procent van alle plantensoorten
02:25
are associated with these mycorrhizal fungi.
38
145458
3810
hebben te maken met deze mycorrhiza-schimmels.
02:29
So what does a root covered in fungi
39
149292
3851
Wat heeft een wortel die is bedekt met schimmels
02:33
have to do with our global economy?
40
153167
2642
te maken met onze wereldeconomie?
02:35
And why as an evolutionary biologist have I spent the last 10 years of my life
41
155833
4560
En waarom heb ik als evolutionair bioloog de laatste 10 jaren van mijn leven besteed
02:40
learning economic jargon?
42
160417
2351
aan het leren van economisch jargon?
02:42
Well, the first thing you need to understand
43
162792
2416
Dan moet je eerst begrijpen
dat handelsdeals tussen planten en schimmelpartners
02:48
is that trade deals made by plant and fungal partners
44
168167
2517
02:50
are surprisingly similar
45
170708
2185
verbazingwekkend veel lijken op die van ons.
02:52
to those made by us,
46
172917
2226
02:55
but perhaps even more strategic.
47
175167
2392
maar misschien zelfs wel strategischer.
02:57
You see, plant and fungal partners,
48
177583
1726
Planten en schimmelpartners
02:59
they're not exchanging stocks and bonds,
49
179333
4393
verhandelen geen aandelen en obligaties.
03:03
they're exchanging essential resources,
50
183750
2434
Ze wisselen essentiële hulpbronnen uit,
03:06
and for the fungus, that's sugars and fats.
51
186208
3018
en voor de schimmel zijn dat suikers en vetten.
03:09
It gets all of its carbon directly from the plant partner.
52
189250
4559
Het haalt alle koolstof rechtstreeks van de partnerplant.
03:13
So much carbon, so every year, roughly five billion tons of carbon
53
193833
5310
Zoveel koolstof, dat elk jaar zo'n vijf miljard ton
03:19
from plants go into this network underground.
54
199167
4517
van de planten naar dit ondergrondse netwerk gaat.
03:23
For the root, what they need is phosphorus and nitrogen,
55
203708
4976
De wortels hebben fosfor en stikstof nodig,
03:28
so by exchanging their carbon
56
208708
1810
dus door hun koolstof uit te wisselen
03:30
they get access to all of the nutrients collected by that fungal network.
57
210542
5166
krijgen ze toegang tot de voedingsstoffen die het schimmelnetwerk verzameld heeft.
03:36
So to make the trade,
58
216750
1934
Om dus handel te drijven
03:38
the fungus penetrates into the root cell of the host
59
218708
4726
penetreert de schimmel de wortelcel van zijn gastheer.
03:43
and forms a tiny structure called an arbuscule,
60
223458
3726
en vormt een ministructuur die arbuscule heet,
03:47
which is Latin for "little tree."
61
227208
2643
dat Latijn is voor 'boompje'.
03:49
Now, you can think of this as the physical stock exchange
62
229875
4309
Je kan dat zien als een fysieke effectenbeurs van de handelsmarkt.
03:54
of the trade market.
63
234208
1268
03:55
So up until now, it seems very harmonious.
64
235500
3184
Tot nu toe lijkt dat erg harmonieus.
03:58
Right? I scratch your back, you scratch mine,
65
238708
2851
Ik krab jou op je rug en jij krabt op de mijne.
04:01
both partners get what they need.
66
241583
2143
Beide partners krijgen wat ze willen.
04:03
But here is where we need to pause
67
243750
3184
Maar hier moeten we even stoppen
04:06
and understand the power of evolution and natural selection.
68
246958
4893
en de kracht van de evolutie en natuurlijke selectie begrijpen.
04:11
You see, there's no room for amateur traders on this market.
69
251875
5059
Er is geen plaats voor amateurhandelaren op deze markt.
04:16
Making the right trade strategy
70
256958
2768
Het toepassen van de juiste handelsstrategie
04:19
determines who lives and who dies.
71
259750
3208
bepaalt wie blijft leven en wie dood gaat.
04:24
Now, I use the word strategy,
72
264417
2583
Ik gebruik het woord strategie,
maar planten en schimmels hebben natuurlijk geen hersens.
04:28
but of course plant and fungi, they don't have brains.
73
268083
3476
04:31
They're making these exchanges
74
271583
1476
Ze doen die ruilhandel zonder iets dat wij als gedachte beschouwen.
04:33
in the absence of anything that we would consider as thought.
75
273083
3625
04:38
But, as scientists, we use behavioral terms
76
278500
4351
Maar wetenschappers zoals wij gebruiken gedragstermen zoals strategie
04:42
such as strategy
77
282875
3268
04:46
to describe behaviors to certain conditions,
78
286167
4101
om gedrag toe te beschrijven aan bepaalde voorwaarden,
04:50
actions and reactions
79
290292
2101
acties en reacties.
04:52
that are actually programmed into the DNA of the organism.
80
292417
5166
die feitelijk geprogrammeerd zijn in het DNA van het organisme.
04:58
So I started studying these trade strategies
81
298458
2768
Ik begon die handelsstrategieën te bestuderen toen ik 19 jaar was
05:01
when I was 19 years old
82
301250
2559
05:03
and I was living in the tropical rainforests of Panama.
83
303833
3518
en ik in het tropische regenwoud van Panama woonde.
05:07
Now, everybody at the time was interested in this incredible diversity aboveground.
84
307375
6143
Iedereen was destijds geïnteresseerd in die ongelooflijke diversiteit bovengronds.
05:13
And it was hyperdiversity. These are tropical rainforests.
85
313542
3267
Het was hyperdiversiteit, dit zijn tropische regenwouden.
05:16
But I was interested in the complexity belowground.
86
316833
3643
Maar ik was geïnteresseerd in de ondergrondse diversiteit.
05:20
We knew that the networks existed, and we knew they were important,
87
320500
3393
We wisten dat de netwerken bestonden en dat ze belangrijk waren,
05:23
and I'm going to say it again, by important I mean important,
88
323917
2934
en dat zeg ik nogmaals, want ik bedoel echt belangrijk,
05:26
so the basis of all plant nutrition
89
326875
2684
dus de basis voor de voeding van alle planten
05:29
for all the diversity that you do see aboveground.
90
329583
3209
voor alle diversiteit die je bovengronds ziet.
Maar toentertijd wisten we niet hoe deze netwerken werkten.
05:34
But at the time, we didn't know how these networks worked.
91
334083
4518
05:38
We didn't know how they functioned.
92
338625
2184
We wisten niet hoe ze functioneerden.
05:40
Why did only certain plants interact with certain fungi?
93
340833
5060
Waarom werkten alleen bepaalde planten samen met bepaalde schimmels?
05:45
So fast-forward to when I started my own group,
94
345917
2684
Dan door naar toen ik mijn eigen groep opstartte
05:48
and we really began to play with this trade market.
95
348625
3143
en we in het echt gingen spelen met die handelsmarkt.
05:51
You see, we would manipulate conditions.
96
351792
2059
We gingen de voorwaarden manipuleren.
05:53
We would create a good trading partner by growing a plant in the sun
97
353875
4018
We kregen een goede handelspartner door een plant in de zon op te kweken
05:57
and a poor trading partner by growing it in the shade.
98
357917
3017
en een slechte door hem in de schaduw op te kweken.
06:00
We would then connect these with a fungal network.
99
360958
3268
We verbonden hem dan met zo'n schimmelnetwerk.
06:04
And we found that the fungi were consistently good
100
364250
3684
We hebben uitgevonden dat de schimmels steeds goed waren
06:07
at discriminating among good and bad trading partners.
101
367958
4143
in het onderscheiden van goede en slechte handelspartners.
06:12
They would allocate more resources to the host plant giving them more carbon.
102
372125
4875
Ze wezen meer hulpbronnen toe aan de waardplant door meer koolstof te geven.
Dan deden we het wederkerig experiment
06:18
Now, we would run the reciprocal experiments
103
378042
2767
06:20
where we would inoculate a host plant with good and bad fungi,
104
380833
3810
waarbij we de waardplant enten met goede en slechte schimmels,
06:24
and they were also good at discriminating between these trade partners.
105
384667
4166
en die waren ook goed in het onderscheiden van deze handelspartners.
06:29
So what you have there is the perfect conditions for a market to emerge.
106
389750
6351
Je ziet daar de perfecte voorwaarden voor het ontstaan van een markt.
06:36
It's a simple market,
107
396125
1893
Het is een simpele markt,
06:38
but it's a market nonetheless,
108
398042
2184
maar toch is het een markt
06:40
where the better trading partner is consistently favored.
109
400250
4083
waar de betere handelspartner continu de voorkeur krijgt.
06:45
But is it a fair market?
110
405708
1476
Maar is het een eerlijke markt?
06:47
Now this is where you need to understand that, like humans,
111
407208
3726
Je moet goed begrijpen dat, net als bij mensen,
06:50
plants and fungi are incredibly opportunistic.
112
410958
4209
planten en schimmels ongelooflijk opportunistisch zijn.
06:56
There's evidence that the fungus, once it penetrates into the plant cell,
113
416250
5018
Er is bewezen dat een schimmel die een plantencel penetreert,
07:01
it can actually hijack the plant's own nutrient uptake system.
114
421292
5101
de sapstroom met voedingsstoffen van de plant kan kapen.
07:06
It does this by suppressing the plant's own ability
115
426417
3059
Dat doet hij door het vermogen van de plant te onderdrukken
07:09
to take up nutrients from the soil.
116
429500
3101
om voedingsstoffen uit de grond op te nemen.
07:12
So this creates a dependency of the plant on the fungus.
117
432625
4601
Dat zorgt ervoor dat de plant afhankelijk is van de schimmel.
07:17
It's a false addiction, of sorts,
118
437250
2934
Het is een soort valse verslaving,
07:20
whereby the plant has to feed the fungus
119
440208
2685
waarbij de plant de schimmel moet voeden
07:22
just to get access to the resources right around its own root.
120
442917
4333
om zo bij de hulpstoffen rond z'n eigen wortels te komen.
07:28
There's also evidence that the fungi are good at inflating the price of nutrients.
121
448333
5601
Het is ook bewezen dat de schimmels goed zijn
in het opdrijven van de prijs van de voedingsstoffen.
07:33
They do this by extracting the nutrients from the soil,
122
453958
4185
Ze doen dat door die voedingsstoffen uit de grond te filteren,
07:38
but then rather than trading them with the host,
123
458167
3101
maar in plaats van ze te gaan verhandelen,
07:41
they hoard them in their network,
124
461292
2226
slaan ze ze op in hun netwerk,
07:43
so this makes them unavailable to the plant and other competing fungi.
125
463542
5500
zodat ze onbeschikbaar worden voor de plant en concurrerende schimmels.
07:49
So basic economics,
126
469792
1517
Dus basiseconomie:
07:51
as resource availability goes down, the value goes up.
127
471333
4143
als de beschikbaarheid minder wordt, gaat de waarde omhoog.
07:55
The plant is forced to pay more for the same amount of resources.
128
475500
4934
De plant moet meer betalen voor dezelfde hoeveelheid hulpstoffen.
08:00
But it's not all in favor of the fungus.
129
480458
3226
Het is echter niet allemaal gunstig voor de schimmel.
08:03
Plants can be extremely cunning as well.
130
483708
3268
Planten kunnen ook heel erg doortrapt zijn.
Er zijn orchideeën, en ik denk bij orchideeën altijd
08:07
There are some orchids --
131
487000
1309
08:08
and I always think orchids somehow seem like the most devious
132
488333
2935
aan de meest sluwe van alle plantensoorten --
08:11
of the plant species in the world --
133
491292
1892
08:13
and there are some orchids
134
493208
2351
er zijn bepaalde orchideeën
08:15
that just tap directly into the network
135
495583
3810
die gewoon rechtstreeks aftappen van het netwerk
08:19
and steal all their carbon.
136
499417
2392
en zo al hun koolstoffen stelen.
08:21
So these orchids, they don't even make green leaves to photosynthesize.
137
501833
4435
Deze orchideeën maken niet eens groene bladeren voor fotosynthese.
08:26
They're just white.
138
506292
1351
Ze zijn gewoon wit.
08:27
So rather than photosynthesizing,
139
507667
2142
Dus in plaats van fotosynthese
08:29
tap into the network,
140
509833
1435
boren ze het netwerk aan,
08:31
steal the carbon
141
511292
1434
stelen ze de koolstof
08:32
and give nothing in return.
142
512750
1875
en geven er niets voor terug.
08:35
Now I think it's fair to say that these types of parasites
143
515583
2768
Ik denk dat we mogen zeggen dat deze soorten parasieten
08:38
also flourish in our human markets.
144
518375
2559
ook in onze mensenmarkten gedijen.
08:40
So as we began to decode these strategies,
145
520958
3935
Dus toen we de strategieën begonnen te ontcijferen,
08:44
we learned some lessons.
146
524917
1851
was dat erg leerzaam.
08:46
And the first one was that there's no altruism in this system.
147
526792
5309
De eerste les was dat er in dit syteem geen altruïsme bestaat.
08:52
There's no trade favors.
148
532125
1893
Er zijn geen handelsgunsten.
08:54
We don't see strong evidence
149
534042
3642
We zien geen sterke bewijzen
08:57
of the fungus helping dying or struggling plants
150
537708
4768
van schimmels die stervende of kwakkelende planten helpen,
09:02
unless it directly benefits the fungus itself.
151
542500
6375
behalve als ze er rechtstreeks baat bij hebben.
09:10
Now I'm not saying if this is good or bad.
152
550333
3101
Ik zeg niet dat dat goed of slecht is.
09:13
Unlike humans, a fungus, of course, cannot judge its own morality.
153
553458
4518
Anders dan bij de mens, kan een schimmel natuurlijk niet z'n moraliteit beoordelen.
En als bioloog pleit ik niet
09:18
And as a biologist,
154
558000
1268
09:19
I'm not advocating for these types of ruthless neoliberal market dynamics
155
559292
6767
voor deze meedogenloze neoliberale marktdynamiek
09:26
enacted by the fungi.
156
566083
1584
die door schimmels worden bepaald.
09:30
But the trade system,
157
570000
1750
Maar het handelssysteem
09:33
it provides us with a benchmark
158
573250
2125
levert ons een ijkpunt
09:36
to study what an economy looks like
159
576833
3351
om te bestuderen hoe een economie eruit ziet
09:40
when it's been shaped by natural selection
160
580208
2810
als het wordt gevormd door natuurlijke selectie
09:43
for hundreds of millions of years
161
583042
3642
gedurende honderden miljoenen jaren
09:46
in the absence of morality,
162
586708
2643
zonder de aanwezigheid van moraliteit,
09:49
when strategies are just based
163
589375
2559
terwijl strategieën juist gebaseerd zijn
09:51
on the gathering and processing of information,
164
591958
4851
op het verzamelen en verwerken van informatie,
09:56
uncontaminated by cognition:
165
596833
2435
niet besmet door cognitie:
09:59
no jealousy, no spite,
166
599292
2517
geen jaloezie, geen wrok,
10:01
but no hope, no joy.
167
601833
1875
maar evenmin hoop, of plezier.
10:04
So we've made progress
168
604583
2393
We hebben vooruitgang geboekt
bij het ontcijferen van de meest basale handelsprincipes op dit moment,
10:07
in decoding the most basic trade principles at this point,
169
607000
4559
10:11
but as scientists we always want to take it one step further,
170
611583
3143
maar als wetenschapper leg je de lat altijd hoger,
10:14
and we're interested in more complex economic dilemmas.
171
614750
4750
en ben je geïnteresseerd in complexere economische dilemma's.
10:20
And specifically we're interested in the effects of inequality.
172
620417
4083
Vooral in de effecten van ongelijkheid.
10:25
So inequality has really become a defining feature
173
625500
5684
Ongelijkheid is echt een bepalend kenmerk geworden
10:31
of today's economic landscape.
174
631208
2334
van het huidige economische landschap.
10:34
But the challenges of inequality
175
634333
2476
Maar de uitdagingen van ongelijkheid
10:36
are not unique to the human world.
176
636833
2643
komen niet uitsluitend in de mensenwereld voor.
10:39
I think as humans we tend to think that everything's unique to us,
177
639500
3768
De mens heeft de neiging te denken dat alles aan ons uniek is,
10:43
but organisms in nature
178
643292
2642
maar organismes in de natuur
10:45
must face relentless variation in their access to resources.
179
645958
5268
hebben te maken met een meedogenloze variatie in hun toegang tot hulpbronnen.
10:51
How does a fungus that can again be meters long
180
651250
3268
Hoe kan een schimmel die meters lang kan worden,
10:54
change its trade strategy when it's exposed simultaneously
181
654542
4892
z'n handelsstrategie veranderen als hij achtereenvolgens wordt blootgesteld
10:59
to a rich patch and a poor patch?
182
659458
2935
aan een rijk stuk grond en een arm stuk?
11:02
And, more generally,
183
662417
1267
En meer in het algemeen,
11:03
how do organisms in nature use trade to their advantage
184
663708
3268
hoe gebruiken organismes in de natuur handel in hun voordeel
als ze te maken krijgen met onzekerheid
11:07
when they're faced with uncertainty
185
667000
2726
11:09
in terms of their access to resources?
186
669750
2518
wat betreft hun toegang tot hulpbronnen?
11:12
Here's where I have to let you in on a secret:
187
672292
2184
Ik zal je een geheim verklappen:
11:14
studying trade underground is incredibly difficult.
188
674500
4893
ondergrondse handel bestuderen is ongelofelijk moeilijk.
11:19
You can't see where or when important trade deals take place.
189
679417
6017
Je ziet niet waar of wanneer belangrijke handelsdeals plaatsvinden.
11:25
So our group helped pioneer a method, a technology,
190
685458
3976
Onze groep hielp een methode, een techniek te verkennen,
11:29
whereby we could tag nutrients with nanoparticles,
191
689458
4643
waarbij we nutriënten konden merken met nanodeeltjes,
11:34
fluorescing nanoparticles called quantum dots.
192
694125
3934
fluorescerende nanodeeltjes die 'quantum dots' heten.
11:38
What the quantum dots allow us to do
193
698083
2393
De quantum dots maken het voor ons mogelijk
11:40
is actually light up the nutrients
194
700500
2851
om de nutriënten op te laten lichten,
11:43
so we can visually track their movements
195
703375
3143
waardoor we kunnen zien hoe ze bewegen
11:46
across the fungal network
196
706542
2392
door het schimmelnetwerk
11:48
and into the host root.
197
708958
2143
en de wortel in van de gastheer.
11:51
So this allows us finally to see the unseen,
198
711125
3643
Dit maakt het eindelijk mogelijk het onzichtbare te zien.
11:54
so we can study how fungi bargain at a small scale with their plant hosts.
199
714792
5309
We kunnen zien hoe schimmels kleinschalig onderhandelen met hun gastheerplant.
12:00
So to study inequality,
200
720125
1643
Om ongelijkheid te bestuderen,
12:01
we exposed a fungal network
201
721792
2142
stelden we een schimmelnetwerk bloot
12:03
to these varying concentrations of fluorescing phosphorus,
202
723958
3893
aan die wisselende concentraties van fluorescerend fosfor.
12:07
mimicking patches of abundance and scarcity
203
727875
3684
om plekken van overvloed en schaarste na te bootsen
12:11
across this artificial landscape.
204
731583
2000
in dit kunstmatige landschap.
12:14
We then carefully quantified fungal trade.
205
734458
3125
Vervolgens kwantificeerden we de handel in schimmels zorgvuldig.
We vonden twee dingen.
12:19
And we found two things.
206
739167
1583
12:21
The first thing we found
207
741667
1684
Het eerste dat we vonden
12:23
was that inequality encouraged the fungus to trade more.
208
743375
4750
was dat ongelijkheid de schimmel aanspoorde tot meer onderhandelen.
12:29
So I can use the word "encouraged" or "stimulated" or "forced,"
209
749333
4726
Ik kan het woord 'aanspoorde' gebruiken of 'stimuleerde' of 'dwong',
maar feitelijk komt het erop neer dat vergeleken met controlecondities,
12:34
but the bottom line is that compared to control conditions,
210
754083
3268
12:37
inequality was associated with higher levels of trade.
211
757375
4250
ongelijkheid werd geassocieerd met een hoger niveau van handelen.
12:43
This is important,
212
763292
1851
Dat is belangrijk,
12:45
because it suggests that evolving a trade partnership in nature
213
765167
5142
omdat het suggereert dat een ontwikkelend handelspartnerschap in de natuur,
12:50
can help organisms cope with the uncertainty of accessing resources.
214
770333
4542
organismen kan helpen omgaan met de onzekerheid van toegang tot hulpbronnen.
12:55
Second, we found that, exposed to inequality,
215
775833
5542
Ten tweede vonden we dat, als de schimmel wordt blootgesteld aan ongelijkheid,
13:02
the fungus would move resources from the rich patch of the network,
216
782792
4934
hij hulpbronnen verplaatst van het rijke deel van het netwerk,
13:07
actively transport them to the poor side of the network.
217
787750
4143
door die te transporteren naar het arme deel van het netwerk.
13:11
Now, of course, we could see this
218
791917
1642
Dat zagen we omdat de plekken fluoresceerden in diverse kleuren.
13:13
because the patches were fluorescing in different colors.
219
793583
2893
13:16
So at first, this result was incredibly puzzling.
220
796500
4500
In eerste instantie was dit resultaat ongelooflijk raadselachtig.
Gebeurde het om het arme deel van het netwerk te helpen?
13:22
Was it to help the poor side of the network?
221
802042
3851
13:25
No. We found that the fungus gained more by first moving the resources
222
805917
5851
Nee, we ontdekten dat de schimmel er meer aan had
als hij de stoffen eerst verplaatste naar waar de vraag groter was.
13:31
to where demand was higher.
223
811792
2559
13:34
Simply by changing where across the network the fungus was trading,
224
814375
6351
Door simpelweg de plek in het netwerk te veranderen waar de schimmel handelde,
13:40
it could manipulate the value of those resources.
225
820750
3333
kon hij de waarde van de stoffen manipuleren.
13:45
Now this stimulated us to really dig deeper into how information is shared.
226
825375
6226
Dit zette ons aan om verder te onderzoeken hoe informatie werd gedeeld.
13:51
It suggests a high level of sophistication,
227
831625
2684
Het suggereert een hoog niveau van ontwikkeling,
13:54
or at least a medium level of sophistication
228
834333
3143
of op z'n minst een gemiddeld niveau van ontwikkeling
13:57
in an organism with no cognition.
229
837500
3101
in een organisme zonder cognitie.
14:00
How is it that a fungus can sense market conditions across its network
230
840625
5393
Hoe kan een schimmel de markt aanvoelen in z'n hele netwerk
14:06
and then make calculations of where and when to trade?
231
846042
4017
en dan berekenen waar en hoe hij moet handelen?
14:10
So we wanted to look about information and how it's shared across this network,
232
850083
4560
We wilden dus naar informatie kijken en hoe die wordt gedeeld via dat netwerk,
14:14
how the fungus integrates cues.
233
854667
2625
hoe de schimmel met signalen werkt.
14:19
So to do that, what you need to do is dive deep in and get a higher resolution
234
859208
5393
Om dat te doen, moet je er diep in duiken
en een grotere resolutie krijgen in het netwerk zelf.
14:24
into the network itself.
235
864625
1750
14:27
We began to study complex flows inside the hyphal network.
236
867375
4393
We gingen de complexe stromen bestuderen in het schimmeldraadnetwerk.
14:31
So what you're looking at right now is a living fungal network
237
871792
4184
Wat je hier ziet, is een levend schimmelnetwerk
met celinhoud die rond gaat.
14:36
with the cellular contents moving across it.
238
876000
4101
14:40
This is happening in real time,
239
880125
1934
Dat gebeurt continu,
14:42
so you can see the time stamp up there.
240
882083
2351
wat je ziet aan de tijd daar.
14:44
So this is happening right now. This video isn't sped up.
241
884458
2685
Het gebeurt nú; het is niet versneld.
Dit gebeurt op dit moment onder onze voeten.
14:47
This is what is happening under our feet right now.
242
887167
2434
14:49
And there's a couple of things that I want you to notice.
243
889625
3309
Er zijn een paar dingen die je moet zien.
14:52
It speeds up, it slows down, it switches directions.
244
892958
4601
Het versnelt, vertraagt en verandert van richting.
14:57
So we're working now with biophysicists
245
897583
2768
We werken op dit moment met biofysici
15:00
to try to dissect this complexity.
246
900375
3393
om te proberen de complexiteit te ontleden.
15:03
How is the fungus using these complex flow patterns
247
903792
3976
Hoe gebruikt deze schimmel die ingewikkelde stroompatronen
15:07
to share and process information
248
907792
2642
om informatie te delen en te verwerken
15:10
and make these trade decisions?
249
910458
2167
en die handelsbeslissingen te nemen?
15:13
Are fungi better at making trade calculations than us?
250
913875
5417
Maken schimmels betere handelsbeslissingen dan wij?
15:20
Now here's where we can potentially borrow models from nature.
251
920250
3976
Daarom kunnen we misschien modellen lenen uit de natuur.
15:24
We're increasingly reliant on computer algorithms
252
924250
3309
We vertrouwen steeds meer op computeralgoritmes,
15:27
to make us profitable trades in split-second time scales.
253
927583
4601
om met winst handel te drijven, in een fractie van een seconde.
15:32
But computer algorithms and fungi,
254
932208
3560
Maar computeralgoritmes en schimmels
15:35
they both operate in similar, uncognitive ways.
255
935792
3791
werken op soortgelijke wijze, zonder cognitie.
15:40
The fungi just happens to be a living machine.
256
940875
3226
De schimmel is alleen toevallig een levende machine.
15:44
What would happen if we compare and compete
257
944125
3309
Wat zou er gebeuren als we de handelsstrategie van die twee
15:47
the trading strategies of these two?
258
947458
3143
zouden vergelijken en laten concurreren?
15:50
Who would win?
259
950625
1351
Wie zou er winnen?
De kleine kapitalist die er al was
15:52
The tiny capitalist that's been around
260
952000
3476
15:55
since before and the fall of the dinosaurs?
261
955500
5351
voordat de dinosaurussen uitstierven?
16:00
My money is on the fungus.
262
960875
1833
Ik zet mijn geld op de schimmel.
16:03
Thank you.
263
963417
1267
Dank je wel.
16:04
(Applause)
264
964708
3292
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7