Lessons from fungi on markets and economics | Toby Kiers

49,105 views ・ 2019-11-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Edgar Fernandes
00:13
So I stand before you as an evolutionary biologist,
0
13458
4334
Estou aqui hoje como bióloga evolucionista,
00:17
a professor of evolutionary biology,
1
17833
2310
professora de biologia evolutiva,
00:20
which sounds like a rather fancy title, if I may say so myself.
2
20167
5017
um título muito pomposo, se assim posso dizer.
00:25
And I'm going to talk about two topics
3
25208
2476
Vou falar de dois tópicos
00:27
that aren't normally talked about together,
4
27708
2125
que normalmente não estão associados
00:31
and that's market economies and fungi.
5
31042
3059
e que são a economia de mercado e os fungos.
00:34
Or is it fun-GUY, or, as we say in Europe now, fun-GEE?
6
34125
4101
Não sei como é que se pronuncia, será "fun-gai" ou "fun-gui"?
00:38
There's still no consensus on how to say this word.
7
38250
3292
Não há consenso, em inglês, quanto à pronúncia desta palavra.
00:42
So I want you to imagine a market economy
8
42958
5018
Imaginem uma economia de mercado
00:48
that's 400 million years old,
9
48000
3643
com 400 milhões de anos,
00:51
one that's so ubiquitous that it operates in almost every ecosystem of the world,
10
51667
5809
uma tão omnipresente que funciona em quase todos os ecossistemas do mundo,
00:57
so huge that it can connect millions of traders simultaneously,
11
57500
6226
tão enorme que pode interligar milhões de comerciantes simultaneamente,
01:03
and so persistent
12
63750
1768
e tão persistente
01:05
that it survived mass extinctions.
13
65542
2809
que tenha sobrevivido às extinções em massa.
01:08
It's here, right now, under our feet.
14
68375
3476
Está aqui, neste momento, mesmo por baixo dos nossos pés,
01:11
You just can't see it.
15
71875
1500
só que não a vemos.
01:14
And unlike human economies
16
74083
3060
Ao contrário das economias humanas
01:17
that rely on cognition to make decisions,
17
77167
3101
que se baseiam no discernimento para tomar decisões,
01:20
traders in this market, they beg, borrow, steal, cheat,
18
80292
4351
os operadores desse mercado imploram, pedem emprestado, roubam, vigarizam,
01:24
all in the absence of thought.
19
84667
2059
tudo na ausência de discernimento.
01:26
So hidden from our eyes,
20
86750
1768
Oculto aos nossos olhos,
01:28
plant roots are colonized by a fungus called arbuscule mycorrhizae.
21
88542
3809
um fungo chamado "Arbuscule mycorrhizae" coloniza as raízes das plantas.
01:32
Now the fungus forms these complex networks underground
22
92375
3476
Esse fungo forma complexas redes subterrâneas
01:35
of fine filaments thinner than even threads of cotton.
23
95875
4226
de filamentos mais finos do que os fios de algodão.
01:40
So follow one of these fungi,
24
100125
1976
Se acompanharmos um desses fungos
01:42
and it connects multiple plants simultaneously.
25
102125
2833
vemos que ele interliga múltiplas plantas simultaneamente.
01:45
You can think of it as an underground subway system,
26
105792
3767
Podemos pensar nele como um sistema de metropolitano subterrâneo,
01:49
where each root is a station,
27
109583
2476
em que cada raiz é uma estação,
01:52
where resources are loaded and unloaded.
28
112083
3268
em que os recursos são carregados e descarregados.
01:55
And it's also very dense,
29
115375
2059
E também é um sistema muito denso,
01:57
so roughly the length of many meters, even a kilometer,
30
117458
5185
com um comprimento de muitos metros, às vezes, até um quilómetro,
02:02
in a single gram of dirt.
31
122667
1559
num simples grama de terra.
02:04
So that's the length of 10 football fields
32
124250
5059
Equivale ao comprimento de 10 campos de futebol
02:09
in just a thimbleful of soil.
33
129333
2143
num simples dedal de terra.
02:11
And it's everywhere.
34
131500
1268
E está por toda a parte.
02:12
So if you passed over a tree, a shrub, a vine, even a tiny weed,
35
132792
5976
Em qualquer árvore, arbusto, trepadeira ou erva daninha,
02:18
you passed over a mycorrhizal network.
36
138792
2934
existe uma rede de micorrizas.
02:21
Roughly 80 percent of all plant species
37
141750
3684
Cerca de 80% de todas as espécies de plantas
02:25
are associated with these mycorrhizal fungi.
38
145458
3810
estão associadas a estes fungos micorrízicos.
02:29
So what does a root covered in fungi
39
149292
3851
O que é que uma raiz coberta de fungos
02:33
have to do with our global economy?
40
153167
2642
tem a ver com a nossa economia global?
02:35
And why as an evolutionary biologist have I spent the last 10 years of my life
41
155833
4560
Porque é que, como bióloga evolucionistas, passei os últimos 10 anos da minha vida
02:40
learning economic jargon?
42
160417
2351
a aprender calão económico?
02:42
Well, the first thing you need to understand
43
162792
2416
A primeira coisa que é preciso perceber
é que os acordos comerciais entre os parceiros plantas e fungos
02:48
is that trade deals made by plant and fungal partners
44
168167
2517
02:50
are surprisingly similar
45
170708
2185
são surpreendentemente semelhantes
02:52
to those made by us,
46
172917
2226
aos acordos que nós fazemos,
02:55
but perhaps even more strategic.
47
175167
2392
embora talvez ainda mais estratégicos.
02:57
You see, plant and fungal partners,
48
177583
1726
Os parceiros, plantas e fungos,
02:59
they're not exchanging stocks and bonds,
49
179333
4393
não negoceiam ações e obrigações,
03:03
they're exchanging essential resources,
50
183750
2434
trocam recursos essenciais.
03:06
and for the fungus, that's sugars and fats.
51
186208
3018
Para os fungos, são açúcares e gorduras.
03:09
It gets all of its carbon directly from the plant partner.
52
189250
4559
Todo o carbono que recebem provém diretamente do parceiro planta.
03:13
So much carbon, so every year, roughly five billion tons of carbon
53
193833
5310
É muito carbono por ano
— são cerca de 5000 milhões de toneladas de carbono das plantas
03:19
from plants go into this network underground.
54
199167
4517
que vão para esta rede subterrânea.
03:23
For the root, what they need is phosphorus and nitrogen,
55
203708
4976
As raízes precisam de fósforo e de azoto.
03:28
so by exchanging their carbon
56
208708
1810
Assim, quando cedem o carbono,
03:30
they get access to all of the nutrients collected by that fungal network.
57
210542
5166
têm acesso a todos os nutrientes absorvidos pela rede dos fungos.
03:36
So to make the trade,
58
216750
1934
Para fazer esta troca,
03:38
the fungus penetrates into the root cell of the host
59
218708
4726
o fungo penetra na célula da raiz da planta hospedeira
03:43
and forms a tiny structure called an arbuscule,
60
223458
3726
e forma uma minúscula estrutura, chamada arbúsculo,
03:47
which is Latin for "little tree."
61
227208
2643
que, em latim, significa "pequena árvore".
03:49
Now, you can think of this as the physical stock exchange
62
229875
4309
Podemos pensar nisto como uma troca física de ações
03:54
of the trade market.
63
234208
1268
no mercado de ações.
03:55
So up until now, it seems very harmonious.
64
235500
3184
Até aqui, parece muito harmonioso, não é?
03:58
Right? I scratch your back, you scratch mine,
65
238708
2851
Ajuda-me que eu te ajudarei.
04:01
both partners get what they need.
66
241583
2143
Cada parceiro recebe aquilo de que precisam.
04:03
But here is where we need to pause
67
243750
3184
Mas aqui precisamos de fazer uma pausa
04:06
and understand the power of evolution and natural selection.
68
246958
4893
e perceber o poder da evolução e da seleção natural.
04:11
You see, there's no room for amateur traders on this market.
69
251875
5059
Neste mercado, não há espaço para comerciantes amadores.
04:16
Making the right trade strategy
70
256958
2768
Uma estratégia de trocas adequada
04:19
determines who lives and who dies.
71
259750
3208
determina quem vive e quem morre,
04:24
Now, I use the word strategy,
72
264417
2583
Eu uso a palavra "estratégia"
04:28
but of course plant and fungi, they don't have brains.
73
268083
3476
mas, claro, a planta e os fungos não têm cérebro.
04:31
They're making these exchanges
74
271583
1476
Fazem estas trocas
04:33
in the absence of anything that we would consider as thought.
75
273083
3625
na ausência de qualquer coisa que possamos considerar como raciocínio.
04:38
But, as scientists, we use behavioral terms
76
278500
4351
Mas, enquanto cientistas, usamos termos comportamentais,
04:42
such as strategy
77
282875
3268
como estratégia,
04:46
to describe behaviors to certain conditions,
78
286167
4101
para descrever o comportamento, em determinadas condições,
04:50
actions and reactions
79
290292
2101
de ações e reações
04:52
that are actually programmed into the DNA of the organism.
80
292417
5166
que estão programadas no ADN do organismo.
04:58
So I started studying these trade strategies
81
298458
2768
Eu comecei a estudar estas estratégias de trocas,
05:01
when I was 19 years old
82
301250
2559
quando tinha 19 anos
05:03
and I was living in the tropical rainforests of Panama.
83
303833
3518
e vivia nas florestas tropicais do Panamá.
05:07
Now, everybody at the time was interested in this incredible diversity aboveground.
84
307375
6143
Na altura, toda a gente estava interessada nesta incrível diversidade acima do solo.
05:13
And it was hyperdiversity. These are tropical rainforests.
85
313542
3267
Era uma enorme diversidade. São florestas tropicais.
05:16
But I was interested in the complexity belowground.
86
316833
3643
Mas eu estava interessada na complexidade abaixo do solo.
05:20
We knew that the networks existed, and we knew they were important,
87
320500
3393
Já sabíamos que existiam essas redes e sabíamos que eram importantes
05:23
and I'm going to say it again, by important I mean important,
88
323917
2934
e vou repetir, por importante, quero dizer mesmo importante.
05:26
so the basis of all plant nutrition
89
326875
2684
Falamos da base da nutrição de todas as plantas
05:29
for all the diversity that you do see aboveground.
90
329583
3209
para toda a diversidade que vemos à superfície.
05:34
But at the time, we didn't know how these networks worked.
91
334083
4518
Mas, naquela altura, não sabíamos como funcionavam estas redes.
05:38
We didn't know how they functioned.
92
338625
2184
Não sabíamos como funcionavam.
05:40
Why did only certain plants interact with certain fungi?
93
340833
5060
Porque é que só determinadas plantas interagiam com determinados fungos?
05:45
So fast-forward to when I started my own group,
94
345917
2684
Avançando para a época em que comecei o meu grupo,
05:48
and we really began to play with this trade market.
95
348625
3143
começámos a jogar com este mercado comercial.
05:51
You see, we would manipulate conditions.
96
351792
2059
Manipulávamos as condições.
05:53
We would create a good trading partner by growing a plant in the sun
97
353875
4018
Criávamos um bom parceiro, cultivando uma planta ao sol
05:57
and a poor trading partner by growing it in the shade.
98
357917
3017
e um parceiro fraco, cultivando uma planta à sombra.
06:00
We would then connect these with a fungal network.
99
360958
3268
Depois ligávamos as duas a uma rede de fungos.
06:04
And we found that the fungi were consistently good
100
364250
3684
Descobrimos que os fungos eram sempre muito bons
06:07
at discriminating among good and bad trading partners.
101
367958
4143
em diferenciar parceiros bons e maus.
06:12
They would allocate more resources to the host plant giving them more carbon.
102
372125
4875
Atribuíam mais recursos à planta que lhes fornecia mais carbono.
06:18
Now, we would run the reciprocal experiments
103
378042
2767
Depois, fizemos experiências recíprocas
06:20
where we would inoculate a host plant with good and bad fungi,
104
380833
3810
em que inoculávamos uma planta com fungos bons e maus.
06:24
and they were also good at discriminating between these trade partners.
105
384667
4166
As plantas também diferenciavam bem estes parceiros.
06:29
So what you have there is the perfect conditions for a market to emerge.
106
389750
6351
Temos aqui as condições perfeitas para surgir um mercado.
06:36
It's a simple market,
107
396125
1893
É um mercado simples,
06:38
but it's a market nonetheless,
108
398042
2184
mas, de qualquer modo, é um mercado
06:40
where the better trading partner is consistently favored.
109
400250
4083
em que o melhor parceiro é favorecido consistentemente.
06:45
But is it a fair market?
110
405708
1476
Mas será um mercado justo?
06:47
Now this is where you need to understand that, like humans,
111
407208
3726
É aqui que precisamos de perceber que, tal como com os seres humanos,
06:50
plants and fungi are incredibly opportunistic.
112
410958
4209
as plantas e os fungos são incrivelmente oportunistas.
06:56
There's evidence that the fungus, once it penetrates into the plant cell,
113
416250
5018
Há indícios de que os fungos, depois de penetrarem na célula da planta,
07:01
it can actually hijack the plant's own nutrient uptake system.
114
421292
5101
podem apoderar-se do sistema de captação de nutrientes da planta.
07:06
It does this by suppressing the plant's own ability
115
426417
3059
Fazem isso, suprimindo a capacidade da planta
07:09
to take up nutrients from the soil.
116
429500
3101
de absorver nutrientes do solo.
07:12
So this creates a dependency of the plant on the fungus.
117
432625
4601
Isso cria uma dependência da planta para com o fungo.
07:17
It's a false addiction, of sorts,
118
437250
2934
É uma espécie de falsa dependência
07:20
whereby the plant has to feed the fungus
119
440208
2685
em que a planta é obrigada a alimentar o fungo,
07:22
just to get access to the resources right around its own root.
120
442917
4333
para ter acesso aos recursos em volta da sua raiz.
07:28
There's also evidence that the fungi are good at inflating the price of nutrients.
121
448333
5601
Também há indícios de que os fungos
conseguem inflacionar o preço dos nutrientes.
07:33
They do this by extracting the nutrients from the soil,
122
453958
4185
Fazem isso, extraindo os nutrientes do solo,
07:38
but then rather than trading them with the host,
123
458167
3101
mas depois, em vez de os trocar com a planta hospedeira,
07:41
they hoard them in their network,
124
461292
2226
armazenam-nos na sua rede,
07:43
so this makes them unavailable to the plant and other competing fungi.
125
463542
5500
para os tornar indisponíveis à planta e a outros fungos concorrentes.
07:49
So basic economics,
126
469792
1517
É o princípio básico da economia:
07:51
as resource availability goes down, the value goes up.
127
471333
4143
à medida que a disponibilidade de recursos diminui, o seu valor aumenta.
07:55
The plant is forced to pay more for the same amount of resources.
128
475500
4934
A planta é forçada a pagar mais pela mesma quantidade de recursos.
08:00
But it's not all in favor of the fungus.
129
480458
3226
Mas nem tudo funciona a favor do fungo.
08:03
Plants can be extremely cunning as well.
130
483708
3268
As plantas também podem ser extremamente astutas.
08:07
There are some orchids --
131
487000
1309
Há algumas orquídeas
08:08
and I always think orchids somehow seem like the most devious
132
488333
2935
— e eu sempre achei que as orquídeas
são a espécie de plantas mais desonesta do mundo —
08:11
of the plant species in the world --
133
491292
1892
08:13
and there are some orchids
134
493208
2351
há algumas orquídeas
08:15
that just tap directly into the network
135
495583
3810
que exploram diretamente a rede
08:19
and steal all their carbon.
136
499417
2392
e lhe roubam todo o carbono.
08:21
So these orchids, they don't even make green leaves to photosynthesize.
137
501833
4435
Essas orquídeas nem sequer produzem folhas verdes para a fotossíntese.
08:26
They're just white.
138
506292
1351
São todas brancas.
08:27
So rather than photosynthesizing,
139
507667
2142
Em vez de fotossintetizarem, exploram a rede.
08:29
tap into the network,
140
509833
1435
08:31
steal the carbon
141
511292
1434
roubam o carbono
08:32
and give nothing in return.
142
512750
1875
e não dão nada em troca.
08:35
Now I think it's fair to say that these types of parasites
143
515583
2768
Penso que é justo dizer que estes tipos de parasitas
08:38
also flourish in our human markets.
144
518375
2559
também florescem nos nossos mercados humanos.
08:40
So as we began to decode these strategies,
145
520958
3935
Quando começámos a descodificar estas estratégias,
08:44
we learned some lessons.
146
524917
1851
aprendemos algumas lições.
08:46
And the first one was that there's no altruism in this system.
147
526792
5309
A primeira foi que não há altruísmo neste sistema.
08:52
There's no trade favors.
148
532125
1893
Não há favores nas trocas.
08:54
We don't see strong evidence
149
534042
3642
Não vemos indícios fortes
08:57
of the fungus helping dying or struggling plants
150
537708
4768
de um fungo a ajudar plantas moribundas ou debilitadas,
09:02
unless it directly benefits the fungus itself.
151
542500
6375
a não ser que tire daí benefícios diretamente para si mesmo.
09:10
Now I'm not saying if this is good or bad.
152
550333
3101
Não estou a dizer que isso é bom ou mau.
09:13
Unlike humans, a fungus, of course, cannot judge its own morality.
153
553458
4518
Ao contrário dos seres humanos, um fungo não pode julgar a sua moral.
09:18
And as a biologist,
154
558000
1268
E, enquanto bióloga,
09:19
I'm not advocating for these types of ruthless neoliberal market dynamics
155
559292
6767
não estou a defender este tipo de dinâmica de mercado neoliberal implacável
09:26
enacted by the fungi.
156
566083
1584
exercido pelos fungos.
09:30
But the trade system,
157
570000
1750
Mas o sistema de trocas
09:33
it provides us with a benchmark
158
573250
2125
fornece-nos uma referência
09:36
to study what an economy looks like
159
576833
3351
para estudar o aspeto duma economia
09:40
when it's been shaped by natural selection
160
580208
2810
quando é modelada pela seleção natural
09:43
for hundreds of millions of years
161
583042
3642
durante centenas de milhões de anos
09:46
in the absence of morality,
162
586708
2643
na ausência de moral,
09:49
when strategies are just based
163
589375
2559
quando as estratégias se baseiam apenas
09:51
on the gathering and processing of information,
164
591958
4851
na colheita e no processamento de informações,
09:56
uncontaminated by cognition:
165
596833
2435
não contaminadas pelo discernimento:
09:59
no jealousy, no spite,
166
599292
2517
sem inveja, sem maldade,
10:01
but no hope, no joy.
167
601833
1875
mas também sem esperança, sem alegria.
10:04
So we've made progress
168
604583
2393
Portanto, nós fizemos progressos
10:07
in decoding the most basic trade principles at this point,
169
607000
4559
ao descodificar os princípios mais básicos das trocas.
10:11
but as scientists we always want to take it one step further,
170
611583
3143
Mas, enquanto cientistas, sempre queremos avançar mais um passo
10:14
and we're interested in more complex economic dilemmas.
171
614750
4750
e estamos interessados em dilemas económicos mais complexos.
10:20
And specifically we're interested in the effects of inequality.
172
620417
4083
Especificamente, estamos interessados nos efeitos da desigualdade.
10:25
So inequality has really become a defining feature
173
625500
5684
A desigualdade tornou-se uma característica definidora
10:31
of today's economic landscape.
174
631208
2334
do cenário económico atual.
10:34
But the challenges of inequality
175
634333
2476
Mas os problemas da desigualdade
10:36
are not unique to the human world.
176
636833
2643
não são exclusivos do mundo humano.
10:39
I think as humans we tend to think that everything's unique to us,
177
639500
3768
Penso que, enquanto seres humanos, achamos que somos únicos em tudo
10:43
but organisms in nature
178
643292
2642
mas os organismos na Natureza têm de enfrentar
10:45
must face relentless variation in their access to resources.
179
645958
5268
uma variação permanente no seu acesso aos recursos.
10:51
How does a fungus that can again be meters long
180
651250
3268
Como é que um fungo que pode ter metros de comprimento
10:54
change its trade strategy when it's exposed simultaneously
181
654542
4892
altera a sua estratégia de trocas quando exposto, simultaneamente,
10:59
to a rich patch and a poor patch?
182
659458
2935
a um talhão rico e a um talhão pobre?
11:02
And, more generally,
183
662417
1267
Mais genericamente,
11:03
how do organisms in nature use trade to their advantage
184
663708
3268
como é que os organismos na Natureza usam as trocas em seu benefício
11:07
when they're faced with uncertainty
185
667000
2726
quando enfrentam a incerteza,
11:09
in terms of their access to resources?
186
669750
2518
em termos do seu acesso aos recursos?
11:12
Here's where I have to let you in on a secret:
187
672292
2184
É aqui que preciso de revelar um segredo:
11:14
studying trade underground is incredibly difficult.
188
674500
4893
estudar as trocas subterrâneas é extremamente difícil.
11:19
You can't see where or when important trade deals take place.
189
679417
6017
Não podemos ver onde ou quando ocorrem os acordos comerciais importantes.
11:25
So our group helped pioneer a method, a technology,
190
685458
3976
O nosso grupo ajudou a criar um método, uma tecnologia,
11:29
whereby we could tag nutrients with nanoparticles,
191
689458
4643
em que podemos etiquetar nutrientes com nanopartículas,
11:34
fluorescing nanoparticles called quantum dots.
192
694125
3934
nanopartículas fluorescentes, chamadas pontos quânticos.
11:38
What the quantum dots allow us to do
193
698083
2393
Os pontos quânticos permitem-nos
11:40
is actually light up the nutrients
194
700500
2851
iluminar os nutrientes
11:43
so we can visually track their movements
195
703375
3143
para podermos visualizar os seus movimentos
11:46
across the fungal network
196
706542
2392
através da rede de fungos
11:48
and into the host root.
197
708958
2143
até à raiz da planta hospedeira.
11:51
So this allows us finally to see the unseen,
198
711125
3643
Isso permite-nos, finalmente, ver o invisível,
11:54
so we can study how fungi bargain at a small scale with their plant hosts.
199
714792
5309
para podermos estudar como os fungos negoceiam, à microescala,
com as plantas hospedeiras.
12:00
So to study inequality,
200
720125
1643
Para estudar a desigualdade,
12:01
we exposed a fungal network
201
721792
2142
expusemos uma rede de fungos
12:03
to these varying concentrations of fluorescing phosphorus,
202
723958
3893
a diversas concentrações de fósforo fluorescente,
12:07
mimicking patches of abundance and scarcity
203
727875
3684
imitando os talhões de abundância e de escassez
12:11
across this artificial landscape.
204
731583
2000
numa paisagem artificial.
12:14
We then carefully quantified fungal trade.
205
734458
3125
Depois, quantificámos cuidadosamente as trocas feitas pelos fungos,
12:19
And we found two things.
206
739167
1583
Descobrimos duas coisas.
12:21
The first thing we found
207
741667
1684
A primeira coisa que descobrimos
12:23
was that inequality encouraged the fungus to trade more.
208
743375
4750
foi que a desigualdade encorajava o fungo a fazer mais trocas.
12:29
So I can use the word "encouraged" or "stimulated" or "forced,"
209
749333
4726
Posso usar a palavra "encorajava" ou "estimulava" ou "forçava",
12:34
but the bottom line is that compared to control conditions,
210
754083
3268
mas o importante é que, em comparação com as condições de controlo,
12:37
inequality was associated with higher levels of trade.
211
757375
4250
a desigualdade estava associada a níveis mais altos de trocas.
12:43
This is important,
212
763292
1851
Isto é importante,
12:45
because it suggests that evolving a trade partnership in nature
213
765167
5142
porque sugere que a evolução de uma parceria de trocas, na Natureza,
12:50
can help organisms cope with the uncertainty of accessing resources.
214
770333
4542
pode ajudar os organismos a lidar com a incerteza do acesso aos recursos.
12:55
Second, we found that, exposed to inequality,
215
775833
5542
Em segundo lugar, descobrimos que, quando exposto à desigualdade,
13:02
the fungus would move resources from the rich patch of the network,
216
782792
4934
o fungo deslocava os recursos do talhão rico da rede
13:07
actively transport them to the poor side of the network.
217
787750
4143
e transportava-os para o lado pobre da rede.
13:11
Now, of course, we could see this
218
791917
1642
Claro, conseguíamos observar isto
13:13
because the patches were fluorescing in different colors.
219
793583
2893
porque os talhões tinham cores fluorescentes diferentes.
13:16
So at first, this result was incredibly puzzling.
220
796500
4500
A princípio, este resultado foi extremamente intrigante.
13:22
Was it to help the poor side of the network?
221
802042
3851
Seria para ajudar o lado pobre da rede?
13:25
No. We found that the fungus gained more by first moving the resources
222
805917
5851
Não. Descobrimos que o fungo lucrava mais,
movimentando os recursos para onde a procura era mais elevada.
13:31
to where demand was higher.
223
811792
2559
13:34
Simply by changing where across the network the fungus was trading,
224
814375
6351
Mudando-os para o local da rede onde o fungo estava a fazer trocas,
13:40
it could manipulate the value of those resources.
225
820750
3333
podia manipular o valor desses recursos.
13:45
Now this stimulated us to really dig deeper into how information is shared.
226
825375
6226
Isso obrigou-nos a aprofundar
a forma como são partilhadas as informações.
13:51
It suggests a high level of sophistication,
227
831625
2684
Sugeria um elevado nível de sofisticação
13:54
or at least a medium level of sophistication
228
834333
3143
ou, pelo menos, um nível médio de sofisticação
13:57
in an organism with no cognition.
229
837500
3101
num organismo sem discernimento.
14:00
How is it that a fungus can sense market conditions across its network
230
840625
5393
Como é que um fungo pode pressentir as condições do mercado, na sua rede,
14:06
and then make calculations of where and when to trade?
231
846042
4017
e depois fazer cálculos sobre onde e quando fazer trocas?
14:10
So we wanted to look about information and how it's shared across this network,
232
850083
4560
Quisemos observar as informações e como são transmitidas por esta rede,
14:14
how the fungus integrates cues.
233
854667
2625
como o fungo integra as pistas.
14:19
So to do that, what you need to do is dive deep in and get a higher resolution
234
859208
5393
Para isso, precisámos de aprofundar e obter uma resolução mais elevada
14:24
into the network itself.
235
864625
1750
na própria rede.
14:27
We began to study complex flows inside the hyphal network.
236
867375
4393
Começámos por estudar fluxos complexos no interior da rede de hifas.
14:31
So what you're looking at right now is a living fungal network
237
871792
4184
Neste momento estão a ver uma rede de fungos vivos
14:36
with the cellular contents moving across it.
238
876000
4101
com conteúdos celulares em movimento através dela.
14:40
This is happening in real time,
239
880125
1934
Isto está a acontecer em tempo real,
14:42
so you can see the time stamp up there.
240
882083
2351
portanto, podem verificar a hora ali em cima.
14:44
So this is happening right now. This video isn't sped up.
241
884458
2685
Está a acontecer no momento, o vídeo não está acelerado.
14:47
This is what is happening under our feet right now.
242
887167
2434
Está a acontecer neste momento, debaixo dos nossos pés.
14:49
And there's a couple of things that I want you to notice.
243
889625
3309
Quero chamar a atenção para umas coisas.
14:52
It speeds up, it slows down, it switches directions.
244
892958
4601
Acelera, depois abranda, muda de direção.
14:57
So we're working now with biophysicists
245
897583
2768
Estamos a trabalhar agora com biofísicos
15:00
to try to dissect this complexity.
246
900375
3393
para tentar dissecar esta complexidade.
15:03
How is the fungus using these complex flow patterns
247
903792
3976
Como é que os fungos usam estes complexos padrões de fluxo
15:07
to share and process information
248
907792
2642
para partilhar e processar informações
15:10
and make these trade decisions?
249
910458
2167
e tomar estas decisões de trocas?
15:13
Are fungi better at making trade calculations than us?
250
913875
5417
Serão os fungos melhores do que nós a calcular transações comerciais?
15:20
Now here's where we can potentially borrow models from nature.
251
920250
3976
É aqui que talvez possamos ir buscar modelos à Natureza.
15:24
We're increasingly reliant on computer algorithms
252
924250
3309
Cada vez estamos mais dependentes de algoritmos de computadores
15:27
to make us profitable trades in split-second time scales.
253
927583
4601
para fazermos negócios lucrativos em frações de segundos.
15:32
But computer algorithms and fungi,
254
932208
3560
Mas os algoritmos dos computadores e os fungos
15:35
they both operate in similar, uncognitive ways.
255
935792
3791
funcionam de um modo igualmente sem discernimento.
15:40
The fungi just happens to be a living machine.
256
940875
3226
Acontece que os fungos são uma máquina viva.
15:44
What would happen if we compare and compete
257
944125
3309
O que aconteceria se comparássemos e puséssemos em competição
15:47
the trading strategies of these two?
258
947458
3143
as estratégias de trocas desses dois?
15:50
Who would win?
259
950625
1351
Quem ganharia?
15:52
The tiny capitalist that's been around
260
952000
3476
O pequeno capitalista que anda por aí
15:55
since before and the fall of the dinosaurs?
261
955500
5351
desde antes e depois do desaparecimento dos dinossauros?
16:00
My money is on the fungus.
262
960875
1833
A minha aposta vai para o fungo.
16:03
Thank you.
263
963417
1267
Obrigada.
16:04
(Applause)
264
964708
3292
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7