Lessons from fungi on markets and economics | Toby Kiers

49,105 views ・ 2019-11-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Claudia Sander
00:13
So I stand before you as an evolutionary biologist,
0
13458
4334
Estou aqui hoje como bióloga evolutiva,
00:17
a professor of evolutionary biology,
1
17833
2310
professora universitária de biologia evolutiva,
00:20
which sounds like a rather fancy title, if I may say so myself.
2
20167
5017
título que soa bastante pomposo, devo admitir.
00:25
And I'm going to talk about two topics
3
25208
2476
E gostaria de falar sobre dois tópicos
00:27
that aren't normally talked about together,
4
27708
2125
que normalmente não são abordados juntos:
00:31
and that's market economies and fungi.
5
31042
3059
fungos e economia de mercado.
00:34
Or is it fun-GUY, or, as we say in Europe now, fun-GEE?
6
34125
4101
A gente fala fun-guy ou, como na Europa, fun-gee?
00:38
There's still no consensus on how to say this word.
7
38250
3292
Ainda não há consenso, em inglês, sobre a pronúncia dessa palavra.
00:42
So I want you to imagine a market economy
8
42958
5018
Bem, gostaria que imaginassem uma economia de mercado
00:48
that's 400 million years old,
9
48000
3643
com 400 milhões de anos,
00:51
one that's so ubiquitous that it operates in almost every ecosystem of the world,
10
51667
5809
tão onipresente que opere em todos os ecossistemas do mundo,
00:57
so huge that it can connect millions of traders simultaneously,
11
57500
6226
tão grande que possa conectar milhões de mercados simultaneamente,
01:03
and so persistent
12
63750
1768
e tão persistente
01:05
that it survived mass extinctions.
13
65542
2809
que tenha sobrevivido a extinções em massa.
01:08
It's here, right now, under our feet.
14
68375
3476
Ela está aqui, bem debaixo de nossos pés,
01:11
You just can't see it.
15
71875
1500
só que não conseguimos vê-la.
01:14
And unlike human economies
16
74083
3060
E, ao contrário das economias de mercado dos humanos,
01:17
that rely on cognition to make decisions,
17
77167
3101
nas quais as decisões são tomadas com base na cognição,
01:20
traders in this market, they beg, borrow, steal, cheat,
18
80292
4351
operadores desse mercado imploram, tomam emprestado, roubam, trapaceiam,
01:24
all in the absence of thought.
19
84667
2059
tudo na ausência de raciocínio.
01:26
So hidden from our eyes,
20
86750
1768
Escondido dos nossos olhos,
01:28
plant roots are colonized by a fungus called arbuscule mycorrhizae.
21
88542
3809
um fungo chamado "Arbuscule mycorrhizae" coloniza raízes de plantas.
01:32
Now the fungus forms these complex networks underground
22
92375
3476
Ele forma complexas redes subterrâneas
01:35
of fine filaments thinner than even threads of cotton.
23
95875
4226
de filamentos mais finos do que os fios do algodão.
01:40
So follow one of these fungi,
24
100125
1976
Se acompanharmos um desses fungos,
01:42
and it connects multiple plants simultaneously.
25
102125
2833
vemos que ele conecta várias plantas simultaneamente.
01:45
You can think of it as an underground subway system,
26
105792
3767
É como se fosse um sistema de metrô subterrâneo,
01:49
where each root is a station,
27
109583
2476
no qual cada raiz seria uma estação
01:52
where resources are loaded and unloaded.
28
112083
3268
onde recursos são carregados e descarregados.
01:55
And it's also very dense,
29
115375
2059
Esse também é um sistema muito denso.
01:57
so roughly the length of many meters, even a kilometer,
30
117458
5185
Costuma haver metros de comprimento, às vezes até um quilômetro,
02:02
in a single gram of dirt.
31
122667
1559
num único grama de terra.
02:04
So that's the length of 10 football fields
32
124250
5059
Isso equivale ao comprimento de dez campos de futebol
02:09
in just a thimbleful of soil.
33
129333
2143
em apenas um tiquinho de terra.
02:11
And it's everywhere.
34
131500
1268
E está por toda parte.
02:12
So if you passed over a tree, a shrub, a vine, even a tiny weed,
35
132792
5976
Em toda árvore, arbusto, trepadeira, ou mesmo erva-daninha,
02:18
you passed over a mycorrhizal network.
36
138792
2934
existe uma rede micorrízica.
02:21
Roughly 80 percent of all plant species
37
141750
3684
Cerca de 80% de todas as espécies vegetais
02:25
are associated with these mycorrhizal fungi.
38
145458
3810
estão associadas a esses fungos micorrízicos.
02:29
So what does a root covered in fungi
39
149292
3851
Mas o que uma raiz coberta de fungos
02:33
have to do with our global economy?
40
153167
2642
tem a ver com nossa economia global?
02:35
And why as an evolutionary biologist have I spent the last 10 years of my life
41
155833
4560
E por que, como bióloga evolutiva, passei os dez últimos anos da minha vida
02:40
learning economic jargon?
42
160417
2351
aprendendo jargão econômico?
02:42
Well, the first thing you need to understand
43
162792
2416
Bem, a primeira coisa que vocês precisam entender
é que os acordos comerciais entre plantas e fungos parceiros
02:48
is that trade deals made by plant and fungal partners
44
168167
2517
02:50
are surprisingly similar
45
170708
2185
são surpreendentemente semelhantes
02:52
to those made by us,
46
172917
2226
aos acordos feitos por nós,
02:55
but perhaps even more strategic.
47
175167
2392
e talvez até mais estratégicos do que os nossos.
02:57
You see, plant and fungal partners,
48
177583
1726
Vejam só, plantas e fungos parceiros
02:59
they're not exchanging stocks and bonds,
49
179333
4393
não estão negociando ações e títulos,
03:03
they're exchanging essential resources,
50
183750
2434
mas recursos essenciais,
03:06
and for the fungus, that's sugars and fats.
51
186208
3018
o que, para o fungo, significa açúcar e gorduras.
03:09
It gets all of its carbon directly from the plant partner.
52
189250
4559
Ele obtém todo o seu carbono diretamente da planta parceira.
03:13
So much carbon, so every year, roughly five billion tons of carbon
53
193833
5310
É muito carbono - por ano, cerca de 5 bilhões de toneladas de carbono
03:19
from plants go into this network underground.
54
199167
4517
das plantas entram nessa rede subterrânea.
03:23
For the root, what they need is phosphorus and nitrogen,
55
203708
4976
Quanto às raízes, elas precisam de fósforo e nitrogênio.
03:28
so by exchanging their carbon
56
208708
1810
Então, ao trocar seu carbono,
03:30
they get access to all of the nutrients collected by that fungal network.
57
210542
5166
elas têm acesso a todos os nutrientes coletados por essa rede de fungos.
03:36
So to make the trade,
58
216750
1934
Para realizar a troca,
03:38
the fungus penetrates into the root cell of the host
59
218708
4726
o fungo penetra nas células da raiz da hospedeira
03:43
and forms a tiny structure called an arbuscule,
60
223458
3726
e forma uma pequena estrutura chamada "arbuscule",
03:47
which is Latin for "little tree."
61
227208
2643
que em latim significa "arvorezinha".
03:49
Now, you can think of this as the physical stock exchange
62
229875
4309
Podemos pensar nisso como a bolsa de valores física
03:54
of the trade market.
63
234208
1268
do mercado de ações.
03:55
So up until now, it seems very harmonious.
64
235500
3184
Até aqui, tudo parece lindo e maravilhoso, certo?
03:58
Right? I scratch your back, you scratch mine,
65
238708
2851
Uma mão lava a outra,
04:01
both partners get what they need.
66
241583
2143
e cada parceiro consegue o que precisa.
04:03
But here is where we need to pause
67
243750
3184
Mas aqui é preciso parar
04:06
and understand the power of evolution and natural selection.
68
246958
4893
e entender o poder da evolução e da seleção natural.
04:11
You see, there's no room for amateur traders on this market.
69
251875
5059
Vejam bem, nesse mercado não há espaço para amadores.
04:16
Making the right trade strategy
70
256958
2768
Uma estratégia comercial adequada
04:19
determines who lives and who dies.
71
259750
3208
determina quem vive e quem morre.
04:24
Now, I use the word strategy,
72
264417
2583
Estou usando a palavra "estratégia",
04:28
but of course plant and fungi, they don't have brains.
73
268083
3476
mas, obviamente, plantas e fungos não possuem cérebro.
04:31
They're making these exchanges
74
271583
1476
Eles fazem essas trocas
04:33
in the absence of anything that we would consider as thought.
75
273083
3625
na ausência de qualquer coisa que possa ser considerada raciocínio.
04:38
But, as scientists, we use behavioral terms
76
278500
4351
No entanto, nós, cientistas, usamos termos comportamentais,
04:42
such as strategy
77
282875
3268
tal como estratégia,
04:46
to describe behaviors to certain conditions,
78
286167
4101
para descrever o comportamento de certas condições,
04:50
actions and reactions
79
290292
2101
ações e reações,
04:52
that are actually programmed into the DNA of the organism.
80
292417
5166
que já vêm programadas no DNA do organismo.
04:58
So I started studying these trade strategies
81
298458
2768
Comecei a estudar essas estratégias comerciais
05:01
when I was 19 years old
82
301250
2559
quando tinha 19 anos
05:03
and I was living in the tropical rainforests of Panama.
83
303833
3518
e morava numa floresta tropical do Panamá.
05:07
Now, everybody at the time was interested in this incredible diversity aboveground.
84
307375
6143
Na época, todo mundo estava interessado na incrível diversidade acima do solo.
05:13
And it was hyperdiversity. These are tropical rainforests.
85
313542
3267
E era uma senhora diversidade, afinal, são florestas tropicais.
05:16
But I was interested in the complexity belowground.
86
316833
3643
Mas eu estava interessada na complexidade abaixo do solo.
05:20
We knew that the networks existed, and we knew they were important,
87
320500
3393
Sabíamos que as redes existiam, e sabíamos que eram importantes,
05:23
and I'm going to say it again, by important I mean important,
88
323917
2934
e quero repetir isso - por importante quero dizer importante mesmo,
05:26
so the basis of all plant nutrition
89
326875
2684
pois estamos falando da base de toda a nutrição vegetal
05:29
for all the diversity that you do see aboveground.
90
329583
3209
para toda a diversidade que vemos na superfície.
05:34
But at the time, we didn't know how these networks worked.
91
334083
4518
Mas na época não sabíamos como essas redes operavam.
05:38
We didn't know how they functioned.
92
338625
2184
Não sabíamos como elas funcionavam.
05:40
Why did only certain plants interact with certain fungi?
93
340833
5060
Por que apenas determinadas plantas interagiam com determinados fungos?
05:45
So fast-forward to when I started my own group,
94
345917
2684
Avancemos no tempo para quando formei meu próprio grupo,
05:48
and we really began to play with this trade market.
95
348625
3143
e começamos a brincar com esse mercado comercial.
05:51
You see, we would manipulate conditions.
96
351792
2059
Começamos a manipular as condições.
05:53
We would create a good trading partner by growing a plant in the sun
97
353875
4018
Criamos uma parceira comercial boa, uma planta cultivada ao sol,
05:57
and a poor trading partner by growing it in the shade.
98
357917
3017
e uma parceira comercial ruim, uma planta cultivada na sombra.
06:00
We would then connect these with a fungal network.
99
360958
3268
E conectamos ambas as plantas a uma rede de fungos.
06:04
And we found that the fungi were consistently good
100
364250
3684
Descobrimos que os fungos eram muito competentes
06:07
at discriminating among good and bad trading partners.
101
367958
4143
em discriminar entre parceiras comerciais boas e ruins.
06:12
They would allocate more resources to the host plant giving them more carbon.
102
372125
4875
Eles alocavam mais recursos para a planta hospedeira que lhes desse mais carbono.
06:18
Now, we would run the reciprocal experiments
103
378042
2767
Depois, fizemos experimentos recíprocos,
06:20
where we would inoculate a host plant with good and bad fungi,
104
380833
3810
em que inoculamos fungos bons e ruins numa planta hospedeira,
06:24
and they were also good at discriminating between these trade partners.
105
384667
4166
e elas também conseguiram diferenciar esses parceiros.
06:29
So what you have there is the perfect conditions for a market to emerge.
106
389750
6351
Portanto temos aí condições perfeitas para o surgimento de um mercado.
06:36
It's a simple market,
107
396125
1893
É um mercado simples,
06:38
but it's a market nonetheless,
108
398042
2184
mas é um mercado
06:40
where the better trading partner is consistently favored.
109
400250
4083
em que o parceiro comercial melhor é favorecido de forma consistente.
06:45
But is it a fair market?
110
405708
1476
Mas é um mercado justo?
06:47
Now this is where you need to understand that, like humans,
111
407208
3726
Aqui precisamos entender que, assim como os seres humanos,
06:50
plants and fungi are incredibly opportunistic.
112
410958
4209
as plantas e os fungos são incrivelmente oportunistas.
06:56
There's evidence that the fungus, once it penetrates into the plant cell,
113
416250
5018
Há evidências de que o fungo, após penetrar na célula vegetal,
07:01
it can actually hijack the plant's own nutrient uptake system.
114
421292
5101
consegue sequestrar o próprio sistema de captação de nutrientes da planta.
07:06
It does this by suppressing the plant's own ability
115
426417
3059
Ele faz isso suprimindo a própria capacidade da planta
07:09
to take up nutrients from the soil.
116
429500
3101
de absorver nutrientes do solo.
07:12
So this creates a dependency of the plant on the fungus.
117
432625
4601
Isso cria então uma dependência da planta para com fungo.
07:17
It's a false addiction, of sorts,
118
437250
2934
É tipo um falso vício,
07:20
whereby the plant has to feed the fungus
119
440208
2685
em que a planta tem de alimentar o fungo
07:22
just to get access to the resources right around its own root.
120
442917
4333
simplesmente para ter acesso aos recursos em torno da sua própria raiz.
07:28
There's also evidence that the fungi are good at inflating the price of nutrients.
121
448333
5601
Há também evidências de que os fungos são bons em inflar o preço dos nutrientes.
07:33
They do this by extracting the nutrients from the soil,
122
453958
4185
Eles fazem isso extraindo os nutrientes do solo,
07:38
but then rather than trading them with the host,
123
458167
3101
mas, aí, em vez de negociá-los com a hospedeira,
07:41
they hoard them in their network,
124
461292
2226
eles os estocam em sua rede,
07:43
so this makes them unavailable to the plant and other competing fungi.
125
463542
5500
tornando-os indisponíveis para a planta e fungos concorrentes.
07:49
So basic economics,
126
469792
1517
É princípio básico da economia:
07:51
as resource availability goes down, the value goes up.
127
471333
4143
à medida que a disponibilidade dos recursos diminui, o valor aumenta.
07:55
The plant is forced to pay more for the same amount of resources.
128
475500
4934
A planta é forçada a "pagar" mais pela mesma quantidade de recursos.
08:00
But it's not all in favor of the fungus.
129
480458
3226
No entanto, nem tudo está a favor do fungo.
08:03
Plants can be extremely cunning as well.
130
483708
3268
As plantas também podem ser extremamente astutas.
08:07
There are some orchids --
131
487000
1309
Existem algumas orquídeas -
08:08
and I always think orchids somehow seem like the most devious
132
488333
2935
e sempre achei as orquídeas a espécie mais desonesta
08:11
of the plant species in the world --
133
491292
1892
de plantas no mundo...
08:13
and there are some orchids
134
493208
2351
existem algumas orquídeas
08:15
that just tap directly into the network
135
495583
3810
que só precisam tocar diretamente na rede
08:19
and steal all their carbon.
136
499417
2392
para roubar todo o seu carbono.
08:21
So these orchids, they don't even make green leaves to photosynthesize.
137
501833
4435
Essas orquídeas, portanto, nem fabricam folhas verdes para a fotossíntese.
08:26
They're just white.
138
506292
1351
Elas são simplesmente brancas.
08:27
So rather than photosynthesizing,
139
507667
2142
Então, em vez de fazer a fotossíntese,
08:29
tap into the network,
140
509833
1435
ela toca na rede,
08:31
steal the carbon
141
511292
1434
rouba o carbono
08:32
and give nothing in return.
142
512750
1875
e não dá nada em troca.
08:35
Now I think it's fair to say that these types of parasites
143
515583
2768
A propósito, vale lembrar que esse tipo de parasita
08:38
also flourish in our human markets.
144
518375
2559
também floresce em nossos mercados.
08:40
So as we began to decode these strategies,
145
520958
3935
Por isso, quando começamos a decodificar essas estratégias,
08:44
we learned some lessons.
146
524917
1851
aprendemos algumas lições.
08:46
And the first one was that there's no altruism in this system.
147
526792
5309
E a primeira foi que não há altruísmo nesse sistema.
08:52
There's no trade favors.
148
532125
1893
Não há troca de favores comerciais.
08:54
We don't see strong evidence
149
534042
3642
Não vimos evidências fortes
08:57
of the fungus helping dying or struggling plants
150
537708
4768
de fungos que ajudassem plantas moribundas ou debilitadas,
09:02
unless it directly benefits the fungus itself.
151
542500
6375
a menos que isso beneficiasse diretamente o próprio fungo.
09:10
Now I'm not saying if this is good or bad.
152
550333
3101
Não estou dizendo que isso seja bom ou ruim.
09:13
Unlike humans, a fungus, of course, cannot judge its own morality.
153
553458
4518
Ao contrário dos humanos, um fungo, claro, não pode julgar sua própria moralidade.
09:18
And as a biologist,
154
558000
1268
E, como bióloga,
09:19
I'm not advocating for these types of ruthless neoliberal market dynamics
155
559292
6767
não estou defendendo esse tipo de dinâmica implacável de mercado neoliberal,
09:26
enacted by the fungi.
156
566083
1584
representado pelos fungos.
09:30
But the trade system,
157
570000
1750
Mas esse sistema de troca
09:33
it provides us with a benchmark
158
573250
2125
nos fornece uma referência
09:36
to study what an economy looks like
159
576833
3351
para estudar como funciona uma economia
09:40
when it's been shaped by natural selection
160
580208
2810
moldada pela seleção natural
09:43
for hundreds of millions of years
161
583042
3642
durante centenas de milhões de anos,
09:46
in the absence of morality,
162
586708
2643
na ausência de moralidade,
09:49
when strategies are just based
163
589375
2559
quando as estratégias são baseadas apenas
09:51
on the gathering and processing of information,
164
591958
4851
em coleta e processamento de informação,
09:56
uncontaminated by cognition:
165
596833
2435
não contaminadas pela cognição:
09:59
no jealousy, no spite,
166
599292
2517
sem ciúme, sem rancor,
10:01
but no hope, no joy.
167
601833
1875
mas sem esperança, sem alegria.
10:04
So we've made progress
168
604583
2393
Pois bem, fizemos progresso
10:07
in decoding the most basic trade principles at this point,
169
607000
4559
na decodificação dos princípios comerciais mais básicos até aquele ponto,
10:11
but as scientists we always want to take it one step further,
170
611583
3143
mas, como cientistas, sempre queremos dar um passo adiante,
10:14
and we're interested in more complex economic dilemmas.
171
614750
4750
e estávamos interessados em dilemas econômicos mais complexos,
10:20
And specifically we're interested in the effects of inequality.
172
620417
4083
especialmente nos efeitos da desigualdade.
10:25
So inequality has really become a defining feature
173
625500
5684
A desigualdade sem dúvida se tornou uma característica definidora
10:31
of today's economic landscape.
174
631208
2334
do cenário econômico atual.
10:34
But the challenges of inequality
175
634333
2476
Mas os desafios da desigualdade
10:36
are not unique to the human world.
176
636833
2643
não são exclusivos do mundo humano.
10:39
I think as humans we tend to think that everything's unique to us,
177
639500
3768
Acho que, como seres humanos, tendemos a pensar que tudo é exclusividade nossa,
10:43
but organisms in nature
178
643292
2642
mas organismos na natureza
10:45
must face relentless variation in their access to resources.
179
645958
5268
têm de enfrentar variação implacável no acesso a recursos.
10:51
How does a fungus that can again be meters long
180
651250
3268
Como pode um fungo, com metros de comprimento,
10:54
change its trade strategy when it's exposed simultaneously
181
654542
4892
mudar sua estratégia comercial quando exposto simultaneamente
10:59
to a rich patch and a poor patch?
182
659458
2935
a um ambiente rico e a um ambiente pobre?
11:02
And, more generally,
183
662417
1267
E, de maneira mais geral,
11:03
how do organisms in nature use trade to their advantage
184
663708
3268
como os organismos na natureza usam a troca a seu favor
11:07
when they're faced with uncertainty
185
667000
2726
quando se deparam com a incerteza
11:09
in terms of their access to resources?
186
669750
2518
em termos de acesso a recursos?
11:12
Here's where I have to let you in on a secret:
187
672292
2184
Aqui, preciso lhes contar um segredo:
11:14
studying trade underground is incredibly difficult.
188
674500
4893
estudar trocas comerciais no subterrâneo é incrivelmente difícil.
11:19
You can't see where or when important trade deals take place.
189
679417
6017
Não conseguimos ver onde ou quando acordos comerciais importantes acontecem.
11:25
So our group helped pioneer a method, a technology,
190
685458
3976
Então, nosso grupo ajudou a criar um método, uma tecnologia,
11:29
whereby we could tag nutrients with nanoparticles,
191
689458
4643
pelo qual poderíamos etiquetar nutrientes com nanopartículas,
11:34
fluorescing nanoparticles called quantum dots.
192
694125
3934
nanopartículas fluorescentes chamadas pontos quânticos.
11:38
What the quantum dots allow us to do
193
698083
2393
Os pontos quânticos nos permitem
11:40
is actually light up the nutrients
194
700500
2851
iluminar os nutrientes,
11:43
so we can visually track their movements
195
703375
3143
para que possamos acompanhar visualmente seus movimentos
11:46
across the fungal network
196
706542
2392
através da rede de fungos
11:48
and into the host root.
197
708958
2143
e dentro da raiz da hospedeira.
11:51
So this allows us finally to see the unseen,
198
711125
3643
Isso finalmente nos permitiu ver o invisível,
11:54
so we can study how fungi bargain at a small scale with their plant hosts.
199
714792
5309
para estudar como os fungos barganham, na escala micro, com a planta hospedeira.
12:00
So to study inequality,
200
720125
1643
Daí, pra estudar a desigualdade,
12:01
we exposed a fungal network
201
721792
2142
expusemos uma rede de fungos
12:03
to these varying concentrations of fluorescing phosphorus,
202
723958
3893
a diferentes concentrações de fósforo fluorescente,
12:07
mimicking patches of abundance and scarcity
203
727875
3684
imitando períodos de escassez e abundância
12:11
across this artificial landscape.
204
731583
2000
numa paisagem artificial.
12:14
We then carefully quantified fungal trade.
205
734458
3125
Quantificamos cuidadosamente as trocas feitas pelos fungos.
12:19
And we found two things.
206
739167
1583
E descobrimos duas coisas.
12:21
The first thing we found
207
741667
1684
A primeira coisa que descobrimos
12:23
was that inequality encouraged the fungus to trade more.
208
743375
4750
foi que a desigualdade encorajou o fungo a trocar mais.
12:29
So I can use the word "encouraged" or "stimulated" or "forced,"
209
749333
4726
Eu poderia usar "encorajou", "estimulou" ou "forçou",
12:34
but the bottom line is that compared to control conditions,
210
754083
3268
mas a conclusão foi que, comparada com as condições de controle,
12:37
inequality was associated with higher levels of trade.
211
757375
4250
a desigualdade foi associada a níveis mais altos de troca.
12:43
This is important,
212
763292
1851
Isso é importante,
12:45
because it suggests that evolving a trade partnership in nature
213
765167
5142
pois sugere que desenvolver uma parceria comercial na natureza
12:50
can help organisms cope with the uncertainty of accessing resources.
214
770333
4542
pode ajudar os organismos a lidar com a incerteza do acesso a recursos.
12:55
Second, we found that, exposed to inequality,
215
775833
5542
Segundo, descobrimos que, exposto à desigualdade,
13:02
the fungus would move resources from the rich patch of the network,
216
782792
4934
o fungo deslocava recursos da parte rica da rede,
13:07
actively transport them to the poor side of the network.
217
787750
4143
e transportava-os ativamente para o lado pobre.
13:11
Now, of course, we could see this
218
791917
1642
Obviamente, só visualizamos isso
13:13
because the patches were fluorescing in different colors.
219
793583
2893
por causa das diversas cores fluorescentes no ambiente.
13:16
So at first, this result was incredibly puzzling.
220
796500
4500
A princípio, esse resultado foi incrivelmente intrigante.
13:22
Was it to help the poor side of the network?
221
802042
3851
Será que o fungo fazia isso para ajudar o lado pobre da rede?
13:25
No. We found that the fungus gained more by first moving the resources
222
805917
5851
Não, descobrimos que o fungo "lucrou" mais movimentando os recursos
13:31
to where demand was higher.
223
811792
2559
para onde a demanda era maior.
13:34
Simply by changing where across the network the fungus was trading,
224
814375
6351
Com a simples mudança, na rede, do local de negociação,
o fungo conseguiu manipular o valor desses recursos.
13:40
it could manipulate the value of those resources.
225
820750
3333
13:45
Now this stimulated us to really dig deeper into how information is shared.
226
825375
6226
Isso nos estimulou a pesquisar mais fundo
como as informações são compartilhadas.
13:51
It suggests a high level of sophistication,
227
831625
2684
Isso sugere um alto nível de sofisticação,
13:54
or at least a medium level of sophistication
228
834333
3143
ou pelo menos um nível médio de sofisticação,
13:57
in an organism with no cognition.
229
837500
3101
num organismo sem cognição.
14:00
How is it that a fungus can sense market conditions across its network
230
840625
5393
Como é que um fungo pode sentir as condições de mercado em toda sua rede
14:06
and then make calculations of where and when to trade?
231
846042
4017
e depois fazer cálculos de onde e quando negociar?
14:10
So we wanted to look about information and how it's shared across this network,
232
850083
4560
Daí, decidimos pesquisar a informação e como ela é compartilhada nessa rede,
14:14
how the fungus integrates cues.
233
854667
2625
como o fungo incorpora indícios.
14:19
So to do that, what you need to do is dive deep in and get a higher resolution
234
859208
5393
Para fazer isso, precisamos mergulhar fundo e obter uma resolução mais alta
14:24
into the network itself.
235
864625
1750
na própria rede.
14:27
We began to study complex flows inside the hyphal network.
236
867375
4393
Começamos a estudar fluxos complexos dentro da rede hífica.
14:31
So what you're looking at right now is a living fungal network
237
871792
4184
Portanto, o que estão vendo agora é uma rede de fungos vivos
14:36
with the cellular contents moving across it.
238
876000
4101
com o conteúdo celular movendo-se através dela.
14:40
This is happening in real time,
239
880125
1934
Isso está acontecendo em tempo real,
14:42
so you can see the time stamp up there.
240
882083
2351
podem checar a hora lá em cima.
14:44
So this is happening right now. This video isn't sped up.
241
884458
2685
Está acontecendo agora, e o vídeo não está acelerado.
Isto é o que está acontecendo sob nossos pés agora.
14:47
This is what is happening under our feet right now.
242
887167
2434
14:49
And there's a couple of things that I want you to notice.
243
889625
3309
E quero chamar a atenção para algumas coisas.
14:52
It speeds up, it slows down, it switches directions.
244
892958
4601
Ela acelera, diminui, muda de direção...
14:57
So we're working now with biophysicists
245
897583
2768
E atualmente estamos trabalhando com biofísicos
15:00
to try to dissect this complexity.
246
900375
3393
para tentar dissecar essa complexidade.
15:03
How is the fungus using these complex flow patterns
247
903792
3976
Como o fungo usa esses padrões complexos de fluxo
15:07
to share and process information
248
907792
2642
para compartilhar e processar informações
15:10
and make these trade decisions?
249
910458
2167
e tomar essas decisões comerciais?
15:13
Are fungi better at making trade calculations than us?
250
913875
5417
Seriam os fungos melhores do que nós em calcular transações comerciais?
15:20
Now here's where we can potentially borrow models from nature.
251
920250
3976
Potencialmente poderíamos tomar emprestados modelos da natureza.
15:24
We're increasingly reliant on computer algorithms
252
924250
3309
Estamos cada vez mais dependentes de algoritmos de computador
15:27
to make us profitable trades in split-second time scales.
253
927583
4601
para fechar negócios rentáveis em frações de segundo.
15:32
But computer algorithms and fungi,
254
932208
3560
Mas algoritmos de computador e fungos,
15:35
they both operate in similar, uncognitive ways.
255
935792
3791
ambos operam de maneiras igualmente não cognitivas.
15:40
The fungi just happens to be a living machine.
256
940875
3226
Acontece que os fungos são uma máquina viva.
15:44
What would happen if we compare and compete
257
944125
3309
O que aconteceria se comparássemos
15:47
the trading strategies of these two?
258
947458
3143
as estratégias de negociação dos dois?
15:50
Who would win?
259
950625
1351
Quem ganharia?
15:52
The tiny capitalist that's been around
260
952000
3476
O capitalistazinho que está na área
15:55
since before and the fall of the dinosaurs?
261
955500
5351
desde antes e depois da extinção dos dinossauros?
16:00
My money is on the fungus.
262
960875
1833
Minha aposta vai pro fungo.
16:03
Thank you.
263
963417
1267
Obrigada.
16:04
(Applause)
264
964708
3292
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7