Lessons from fungi on markets and economics | Toby Kiers

47,613 views ・ 2019-11-22

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Riya Prajapati Reviewer: Dhruv modi
00:13
So I stand before you as an evolutionary biologist,
0
13458
4334
इसलिए मैं आपके सामने खड़ा हूं एक विकासवादी जीवविज्ञानी के रूप में,
00:17
a professor of evolutionary biology,
1
17833
2310
विकासवादी जीव विज्ञान के एक प्रोफेसर,
00:20
which sounds like a rather fancy title, if I may say so myself.
2
20167
5017
जो एक बल्कि फैंसी शीर्षक की तरह लगता है, अगर मैं खुद कह सकता हूं।
00:25
And I'm going to talk about two topics
3
25208
2476
और मैं दो विषयों पर बात करने जा रहा हूँ
00:27
that aren't normally talked about together,
4
27708
2125
यह सामान्य रूप से नहीं हैं एक साथ बात की,
00:31
and that's market economies and fungi.
5
31042
3059
और यह बाजार अर्थव्यवस्थाओं और कवक है।
00:34
Or is it fun-GUY, or, as we say in Europe now, fun-GEE?
6
34125
4101
या यह मजेदार है-जीयूवाई, या, जैसा कि हम यूरोप में कहते हैं, मज़ा-जीईई?
00:38
There's still no consensus on how to say this word.
7
38250
3292
अभी भी कोई सहमति नहीं है इस शब्द को कैसे कहें।
00:42
So I want you to imagine a market economy
8
42958
5018
मैं चाहता हूं कि आप एक बाजार अर्थव्यवस्था की कल्पना करें
00:48
that's 400 million years old,
9
48000
3643
यह 400 मिलियन वर्ष पुराना है,
00:51
one that's so ubiquitous that it operates in almost every ecosystem of the world,
10
51667
5809
ये इतना सर्वव्यापी है कि संचालित होता है दुनिया के लगभग हर पारिस्थितिकी तंत्र में,
00:57
so huge that it can connect millions of traders simultaneously,
11
57500
6226
इतना विशाल कि यह जुड़ सकता है एक साथ लाखों व्यापारी,
01:03
and so persistent
12
63750
1768
और इसलिए लगातार
01:05
that it survived mass extinctions.
13
65542
2809
यह बड़े पैमाने पर विलुप्त होने से बच गया।
01:08
It's here, right now, under our feet.
14
68375
3476
यह यहाँ है, अभी, हमारे पैरों के नीचे।
01:11
You just can't see it.
15
71875
1500
आप इसे देख नहीं सकते।
01:14
And unlike human economies
16
74083
3060
और मानव अर्थव्यवस्थाओं के विपरीत
01:17
that rely on cognition to make decisions,
17
77167
3101
जो निर्णय लेने के लिए अनुभूति पर भरोसा करते हैं,
01:20
traders in this market, they beg, borrow, steal, cheat,
18
80292
4351
ये बाजार में व्यापारी,भीख माँगते हैं,उधार लेते हैं, चोरी करते हैं,धोखा देते हैं,
01:24
all in the absence of thought.
19
84667
2059
विचार के अभाव में सभी।
01:26
So hidden from our eyes,
20
86750
1768
तो हमारी आँखों से छिपा है,
01:28
plant roots are colonized by a fungus called arbuscule mycorrhizae.
21
88542
3809
पौधों की जड़ें अरबसक्यूल मायकोराइजा। कवक द्वारा उपनिवेशित होती हैं
01:32
Now the fungus forms these complex networks underground
22
92375
3476
अब कवक जटिल नेटवर्क को भूमिगत बनाता है
01:35
of fine filaments thinner than even threads of cotton.
23
95875
4226
ठीक तंतुओं की कपास के धागे से भी पतले।
01:40
So follow one of these fungi,
24
100125
1976
तो इन फफूंदों में से एक का पालन करें,
01:42
and it connects multiple plants simultaneously.
25
102125
2833
और यह कई को जोड़ता है एक साथ पौधे।
01:45
You can think of it as an underground subway system,
26
105792
3767
आप इसके बारे में सोच सकते हैं भूमिगत मेट्रो प्रणाली के रूप में,
01:49
where each root is a station,
27
109583
2476
जहां प्रत्येक रूट एक स्टेशन है,
01:52
where resources are loaded and unloaded.
28
112083
3268
जहाँ संसाधन लोड और अनलोड हैं।
01:55
And it's also very dense,
29
115375
2059
और यह बहुत घना भी है,
01:57
so roughly the length of many meters, even a kilometer,
30
117458
5185
तो लगभग लंबाई कई मीटर, यहां तक कि एक किलोमीटर,
02:02
in a single gram of dirt.
31
122667
1559
गंदगी के एक ग्राम में।
02:04
So that's the length of 10 football fields
32
124250
5059
तो वह 10 फुटबॉल मैदानों की लंबाई है
02:09
in just a thimbleful of soil.
33
129333
2143
मिट्टी का सिर्फ एक तिहाई में।
02:11
And it's everywhere.
34
131500
1268
और यह हर जगह है।
02:12
So if you passed over a tree, a shrub, a vine, even a tiny weed,
35
132792
5976
इसलिए यदि आप एक पेड़ के ऊपर से गुज़रे, एक झाड़ी, एक बेल, एक छोटा सा खरपतवार,
02:18
you passed over a mycorrhizal network.
36
138792
2934
आप एक mycorrhizal नेटवर्क के ऊपर से गुजरे।
02:21
Roughly 80 percent of all plant species
37
141750
3684
सभी पौधों की प्रजातियों का लगभग 80 प्रतिशत
02:25
are associated with these mycorrhizal fungi.
38
145458
3810
इनसे जुड़े हैं mycorrhizal कवक।
02:29
So what does a root covered in fungi
39
149292
3851
तो क्या एक जड़ कवक में शामिल है
02:33
have to do with our global economy?
40
153167
2642
हमारी वैश्विक अर्थव्यवस्था के साथ क्या करना है?
02:35
And why as an evolutionary biologist have I spent the last 10 years of my life
41
155833
4560
एक विकासवादी जीवविज्ञानी के रूप में क्या मैंने अपने जीवन के अंतिम 10साल बिताए हैं
02:40
learning economic jargon?
42
160417
2351
आर्थिक शब्दजाल सीखना?
02:42
Well, the first thing you need to understand
43
162792
2416
खैर, पहली बात आपको समझने की जरूरत है
02:48
is that trade deals made by plant and fungal partners
44
168167
2517
ये वह सौदा है संयंत्र,कवक भागीदारों द्वारा बनाया गया
02:50
are surprisingly similar
45
170708
2185
आश्चर्यजनक रूप से समान हैं
02:52
to those made by us,
46
172917
2226
हमारे द्वारा किए गए,
02:55
but perhaps even more strategic.
47
175167
2392
लेकिन शायद और भी रणनीतिक।
02:57
You see, plant and fungal partners,
48
177583
1726
आप देखते हैं, पौधे और कवक साझेदार,
02:59
they're not exchanging stocks and bonds,
49
179333
4393
वे स्टॉक और बॉन्ड का आदान-प्रदान नहीं कर रहे हैं:
03:03
they're exchanging essential resources,
50
183750
2434
वे आवश्यक संसाधनों का आदान-प्रदान कर रहे हैं,
03:06
and for the fungus, that's sugars and fats.
51
186208
3018
और कवक के लिए, यह शर्करा और वसा है।
03:09
It gets all of its carbon directly from the plant partner.
52
189250
4559
इसका सारा कार्बन मिलता है सीधे प्लांट पार्टनर से।
03:13
So much carbon, so every year, roughly five billion tons of carbon
53
193833
5310
इतना कार्बन, तो हर साल, लगभग पाँच बिलियन टन कार्बन
03:19
from plants go into this network underground.
54
199167
4517
पौधों से अंदर जाते हैं यह नेटवर्क भूमिगत है।
03:23
For the root, what they need is phosphorus and nitrogen,
55
203708
4976
जड़ के लिए, उन्हें क्या चाहिए फास्फोरस और नाइट्रोजन है,
03:28
so by exchanging their carbon
56
208708
1810
इसलिए उनके कार्बन का आदान-प्रदान करके
03:30
they get access to all of the nutrients collected by that fungal network.
57
210542
5166
वे सभी पोषक तत्वों तक पहुँच प्राप्त करते हैं उस कवक नेटवर्क द्वारा एकत्र किया गया।
03:36
So to make the trade,
58
216750
1934
तो व्यापार करने के लिए,
03:38
the fungus penetrates into the root cell of the host
59
218708
4726
कवक घुस जाता है मेजबान के मूल सेल में
03:43
and forms a tiny structure called an arbuscule,
60
223458
3726
और एक छोटी संरचना बनाता है जिसे एक आर्बुस्क्यूल कहा जाता है,
03:47
which is Latin for "little tree."
61
227208
2643
जो "छोटे पेड़" के लिए लैटिन है।
03:49
Now, you can think of this as the physical stock exchange
62
229875
4309
अब, आप यह सोच सकते हैं भौतिक स्टॉक एक्सचेंज के रूप में
03:54
of the trade market.
63
234208
1268
व्यापार बाजार का।
03:55
So up until now, it seems very harmonious.
64
235500
3184
इसलिए अब तक, यह बहुत सामंजस्यपूर्ण लगता है।
03:58
Right? I scratch your back, you scratch mine,
65
238708
2851
सही? मैं तुम्हारी पीठ खुजलाता हूँ, तुम मुझे खरोंच दो,
04:01
both partners get what they need.
66
241583
2143
दोनों भागीदार को मिलता है उन्हें आवश्यकता है
04:03
But here is where we need to pause
67
243750
3184
लेकिन यहाँ वह जगह है जहाँ हमें रुकने की जरूरत है
04:06
and understand the power of evolution and natural selection.
68
246958
4893
और शक्ति को समझें विकास और प्राकृतिक चयन।
04:11
You see, there's no room for amateur traders on this market.
69
251875
5059
तुम देखो, कोई जगह नहीं है इस बाजार पर शौकिया व्यापारियों के लिए।
04:16
Making the right trade strategy
70
256958
2768
सही व्यापार रणनीति बनाना
04:19
determines who lives and who dies.
71
259750
3208
निर्धारित करता है कि कौन रहता है और कौन मरता है।
04:24
Now, I use the word strategy,
72
264417
2583
अब, मैं शब्द रणनीति का उपयोग करता हूं,
04:28
but of course plant and fungi, they don't have brains.
73
268083
3476
लेकिन निश्चित रूप से संयंत्र और कवक, उनके पास दिमाग नहीं है।
04:31
They're making these exchanges
74
271583
1476
वे ये आदान-प्रदान कर रहे हैं
04:33
in the absence of anything that we would consider as thought.
75
273083
3625
किसी चीज के अभाव में जैसा कि हम विचार करेंगे
04:38
But, as scientists, we use behavioral terms
76
278500
4351
लेकिन, वैज्ञानिकों के रूप में, हम व्यवहार की शर्तों का उपयोग करते हैं
04:42
such as strategy
77
282875
3268
जैसे कि रणनीति
04:46
to describe behaviors to certain conditions,
78
286167
4101
व्यवहार का वर्णन करने के लिए कुछ शर्तों के लिए,
04:50
actions and reactions
79
290292
2101
क्रिया और प्रतिक्रिया
04:52
that are actually programmed into the DNA of the organism.
80
292417
5166
कि वास्तव में क्रमादेशित हैं जीव के डीएनए में।
04:58
So I started studying these trade strategies
81
298458
2768
इसलिए मैंने पढ़ाई शुरू कर दी इन व्यापार रणनीतियों
05:01
when I was 19 years old
82
301250
2559
जब मैं 19 साल का था
05:03
and I was living in the tropical rainforests of Panama.
83
303833
3518
और मैं अंदर रह रहा था पनामा के उष्णकटिबंधीय वर्षावन।
05:07
Now, everybody at the time was interested in this incredible diversity aboveground.
84
307375
6143
अब, उस समय हर कोई रुचि रखता था इस अविश्वसनीय विविधता के ऊपर।
05:13
And it was hyperdiversity. These are tropical rainforests.
85
313542
3267
और यह अतिविशिष्टता थी। ये उष्णकटिबंधीय वर्षावन हैं।
05:16
But I was interested in the complexity belowground.
86
316833
3643
लेकिन मुझे दिलचस्पी थी नीचे की जटिलता में।
05:20
We knew that the networks existed, and we knew they were important,
87
320500
3393
हमें पता था कि नेटवर्क मौजूद है, और हम जानते थे कि वे महत्वपूर्ण थे,
05:23
and I'm going to say it again, by important I mean important,
88
323917
2934
मैं ये फिर कह रहा हूं, महत्वपूर्ण से मेरा मतलब महत्वपूर्ण है,
05:26
so the basis of all plant nutrition
89
326875
2684
इसलिए सभी पौधों के पोषण का आधार
05:29
for all the diversity that you do see aboveground.
90
329583
3209
सभी विविधता के लिए कि आप ऊपर का मैदान देखते हैं।
05:34
But at the time, we didn't know how these networks worked.
91
334083
4518
लेकिन उस समय, हम नहीं जानते थे इन नेटवर्कों ने कैसे काम किया।
05:38
We didn't know how they functioned.
92
338625
2184
हमें नहीं पता था कि उन्होंने कैसे कार्य किया।
05:40
Why did only certain plants interact with certain fungi?
93
340833
5060
केवल कुछ पौधों ने ही क्यों कुछ कवक के साथ बातचीत?
05:45
So fast-forward to when I started my own group,
94
345917
2684
इतनी जल्दी-आगे कब मैंने अपना समूह शुरू किया,
05:48
and we really began to play with this trade market.
95
348625
3143
और हम वास्तव में खेलना शुरू किया इस व्यापार बाजार के साथ।
05:51
You see, we would manipulate conditions.
96
351792
2059
आप देखें, हम शर्तों में फेरबदल करेंगे।
05:53
We would create a good trading partner by growing a plant in the sun
97
353875
4018
हम एक अच्छा ट्रेडिंग पार्टनर बनाएंगे धूप में एक पौधा उगाने से
05:57
and a poor trading partner by growing it in the shade.
98
357917
3017
और एक गरीब व्यापारिक भागीदार इसे छाया में उगाने से।
06:00
We would then connect these with a fungal network.
99
360958
3268
हम तो इनसे जुड़ेंगे एक कवक नेटवर्क के साथ।
06:04
And we found that the fungi were consistently good
100
364250
3684
और हमने पाया कि कवक लगातार अच्छे थे
06:07
at discriminating among good and bad trading partners.
101
367958
4143
के बीच भेदभाव कर रहा है अच्छे और बुरे व्यापारिक साझेदार।
06:12
They would allocate more resources to the host plant giving them more carbon.
102
372125
4875
वे अधिक संसाधनों का आवंटन करेंगे मेजबान संयंत्र उन्हें अधिक कार्बन दे रहा है।
06:18
Now, we would run the reciprocal experiments
103
378042
2767
अब, हम दौड़ेंगे पारस्परिक प्रयोग
06:20
where we would inoculate a host plant with good and bad fungi,
104
380833
3810
जहाँ हम एक मेजबान संयंत्र का टीकाकरण करेंगे अच्छे और बुरे कवक के साथ,
06:24
and they were also good at discriminating between these trade partners.
105
384667
4166
और वे भेदभाव करने में भी अच्छे थे इन व्यापार भागीदारों के बीच।
06:29
So what you have there is the perfect conditions for a market to emerge.
106
389750
6351
जो तुम्हारे पास है वह परिपूर्ण है एक बाजार के लिए परिस्थितियों में उभरने के लिए।
06:36
It's a simple market,
107
396125
1893
यह एक साधारण बाजार है,
06:38
but it's a market nonetheless,
108
398042
2184
लेकिन फिर भी यह एक बाजार है,
06:40
where the better trading partner is consistently favored.
109
400250
4083
जहां बेहतर ट्रेडिंग पार्टनर हो लगातार इष्ट है।
06:45
But is it a fair market?
110
405708
1476
लेकिन क्या यह उचित बाजार है?
06:47
Now this is where you need to understand that, like humans,
111
407208
3726
अब यह वह जगह है जहाँ आपको ज़रूरत है यह समझने के लिए कि, इंसानों की तरह,
06:50
plants and fungi are incredibly opportunistic.
112
410958
4209
पौधों और कवक अविश्वसनीय रूप से अवसरवादी हैं
06:56
There's evidence that the fungus, once it penetrates into the plant cell,
113
416250
5018
वहाँ सबूत है कि कवक,एक बार जब यह पौधे की कोशिका में प्रवेश कर जाता है,
07:01
it can actually hijack the plant's own nutrient uptake system.
114
421292
5101
यह वास्तव में पौधे का अपहरण कर सकता है खुद के पोषक तत्व अपटेक सिस्टम।
07:06
It does this by suppressing the plant's own ability
115
426417
3059
यह दमन करके करता है संयंत्र की अपनी क्षमता
07:09
to take up nutrients from the soil.
116
429500
3101
मिट्टी से पोषक तत्व लेने के लिए।
07:12
So this creates a dependency of the plant on the fungus.
117
432625
4601
तो यह एक निर्भरता पैदा करता है कवक पर पौधे का।
07:17
It's a false addiction, of sorts,
118
437250
2934
यह एक गलत लत है, प्रकार की,
07:20
whereby the plant has to feed the fungus
119
440208
2685
जिससे पौधे को फंगस खिलाना पड़ता है
07:22
just to get access to the resources right around its own root.
120
442917
4333
सिर्फ संसाधनों तक पहुँच पाने के लिए अपनी जड़ के चारों ओर।
07:28
There's also evidence that the fungi are good at inflating the price of nutrients.
121
448333
5601
वहाँ भी सबूत है कि कवक हैं पोषक तत्वों की कीमत को बढ़ाने में अच्छा।
07:33
They do this by extracting the nutrients from the soil,
122
453958
4185
वे इसे निकाल कर करते हैं मिट्टी से पोषक तत्व,
07:38
but then rather than trading them with the host,
123
458167
3101
लेकिन इसके बजाय मेजबान के साथ उन्हें व्यापार,
07:41
they hoard them in their network,
124
461292
2226
वे उन्हें अपने नेटवर्क में जमा करते हैं,
07:43
so this makes them unavailable to the plant and other competing fungi.
125
463542
5500
इसलिए यह उन्हें अनुपलब्ध बनाता है संयंत्र और अन्य प्रतिस्पर्धा कवक के लिए।
07:49
So basic economics,
126
469792
1517
इसलिए बुनियादी अर्थशास्त्र,
07:51
as resource availability goes down, the value goes up.
127
471333
4143
संसाधन उपलब्धता कम होने के कारण, मान बढ़ जाता है।
07:55
The plant is forced to pay more for the same amount of resources.
128
475500
4934
संयंत्र अधिक भुगतान करने के लिए मजबूर है संसाधनों की एक ही राशि के लिए।
08:00
But it's not all in favor of the fungus.
129
480458
3226
लेकिन यह कवक के पक्ष में नहीं है।
08:03
Plants can be extremely cunning as well.
130
483708
3268
पौधे बेहद चालाक भी हो सकते हैं।
08:07
There are some orchids --
131
487000
1309
कुछ ऑर्किड हैं -
08:08
and I always think orchids somehow seem like the most devious
132
488333
2935
मैं हमेशा किसी तरह ऑर्किड सोचता सबसे कुटिल की तरह लग रहे हो
08:11
of the plant species in the world --
133
491292
1892
दुनिया में पौधों की प्रजाति -
08:13
and there are some orchids
134
493208
2351
और कुछ ऑर्किड हैं
08:15
that just tap directly into the network
135
495583
3810
यह सिर्फ नेटवर्क में सीधे टैप करें
08:19
and steal all their carbon.
136
499417
2392
और उनका सारा कार्बन चुरा लिया।
08:21
So these orchids, they don't even make green leaves to photosynthesize.
137
501833
4435
तो ये ऑर्किड, वे भी नहीं बनाते हैं हरी पत्तियों को प्रकाश संश्लेषण के लिए।
08:26
They're just white.
138
506292
1351
वे सिर्फ गोरे हैं।
08:27
So rather than photosynthesizing,
139
507667
2142
इसलिए प्रकाश संश्लेषण के बजाय,
08:29
tap into the network,
140
509833
1435
नेटवर्क में टैप करें,
08:31
steal the carbon
141
511292
1434
कार्बन चुरा लो
08:32
and give nothing in return.
142
512750
1875
और बदले में कुछ नहीं देते।
08:35
Now I think it's fair to say that these types of parasites
143
515583
2768
अब मुझे लगता है कि यह कहना उचित है इस प्रकार के परजीवी
08:38
also flourish in our human markets.
144
518375
2559
हमारे मानव बाजारों में भी फलता-फूलता है।
08:40
So as we began to decode these strategies,
145
520958
3935
इसलिए जब हमने इन रणनीतियों को डिकोड करना शुरू किया,
08:44
we learned some lessons.
146
524917
1851
हमने कुछ सबक सीखे।
08:46
And the first one was that there's no altruism in this system.
147
526792
5309
और पहला जो था इस प्रणाली में कोई परोपकारिता नहीं है।
08:52
There's no trade favors.
148
532125
1893
कोई व्यापार एहसान नहीं है।
08:54
We don't see strong evidence
149
534042
3642
हम मजबूत सबूत नहीं देखते हैं
08:57
of the fungus helping dying or struggling plants
150
537708
4768
कवक की मदद करना मरने या संघर्ष करने वाले पौधे
09:02
unless it directly benefits the fungus itself.
151
542500
6375
जब तक इसका सीधा फायदा न हो कवक ही।
09:10
Now I'm not saying if this is good or bad.
152
550333
3101
अब मैं नहीं कह रहा हूं अगर यह अच्छा है या बुरा है।
09:13
Unlike humans, a fungus, of course, cannot judge its own morality.
153
553458
4518
मनुष्यों के विपरीत, एक कवक, ज़ाहिर है, अपनी नैतिकता को नहीं आंक सकते।
09:18
And as a biologist,
154
558000
1268
और जीवविज्ञानी के रूप में,
09:19
I'm not advocating for these types of ruthless neoliberal market dynamics
155
559292
6767
मैं इन प्रकारों की वकालत नहीं कर रहा हूँ निर्मम नवजागरण के बाजार की गतिशीलता
09:26
enacted by the fungi.
156
566083
1584
कवक द्वारा अधिनियमित।
09:30
But the trade system,
157
570000
1750
लेकिन व्यापार प्रणाली,
09:33
it provides us with a benchmark
158
573250
2125
यह हमें एक बेंचमार्क प्रदान करता है
09:36
to study what an economy looks like
159
576833
3351
अर्थव्यवस्था कैसी दिखती है इसका अध्ययन करने के लिए
09:40
when it's been shaped by natural selection
160
580208
2810
जब इसे प्राकृतिक चयन द्वारा आकार दिया गया हो
09:43
for hundreds of millions of years
161
583042
3642
सैकड़ों लाखों वर्षों के लिए
09:46
in the absence of morality,
162
586708
2643
नैतिकता के अभाव में,
09:49
when strategies are just based
163
589375
2559
जब रणनीतियाँ सिर्फ आधारित होती हैं
09:51
on the gathering and processing of information,
164
591958
4851
सभा और प्रसंस्करण पर जानकारी की,
09:56
uncontaminated by cognition:
165
596833
2435
अनुभूति से निर्विरोध:
09:59
no jealousy, no spite,
166
599292
2517
कोई ईर्ष्या, कोई द्वेष,
10:01
but no hope, no joy.
167
601833
1875
लेकिन कोई उम्मीद नहीं, कोई खुशी नहीं।
10:04
So we've made progress
168
604583
2393
इसलिए हमने प्रगति की है
10:07
in decoding the most basic trade principles at this point,
169
607000
4559
सबसे बुनियादी डिकोडिंग में इस बिंदु पर व्यापार सिद्धांत,
10:11
but as scientists we always want to take it one step further,
170
611583
3143
लेकिन वैज्ञानिक रूप में हमेशा इसे एक कदम और आगे ले जाना चाहते हैं,
10:14
and we're interested in more complex economic dilemmas.
171
614750
4750
और हम अधिक जटिल में रुचि रखते हैं आर्थिक दुविधाएं।
10:20
And specifically we're interested in the effects of inequality.
172
620417
4083
और विशेष रूप से हम रुचि रखते हैं असमानता के प्रभाव में।
10:25
So inequality has really become a defining feature
173
625500
5684
इसलिए असमानता वास्तव में बन गई है एक परिभाषित करने की सुविधा
10:31
of today's economic landscape.
174
631208
2334
आज का आर्थिक परिदृश्य।
10:34
But the challenges of inequality
175
634333
2476
लेकिन असमानता की चुनौतियां
10:36
are not unique to the human world.
176
636833
2643
मानव दुनिया के लिए अद्वितीय नहीं हैं।
10:39
I think as humans we tend to think that everything's unique to us,
177
639500
3768
मुझे लगता है कि मनुष्य के रूप में हम सोचते हैं कि हमारे लिए सब कुछ अद्वितीय है,
10:43
but organisms in nature
178
643292
2642
लेकिन प्रकृति में जीव
10:45
must face relentless variation in their access to resources.
179
645958
5268
अथक भिन्नता का सामना करना होगा संसाधनों तक उनकी पहुंच।
10:51
How does a fungus that can again be meters long
180
651250
3268
कवक कैसे होता है यह फिर से मीटर लंबा हो सकता है
10:54
change its trade strategy when it's exposed simultaneously
181
654542
4892
अपनी व्यापार रणनीति बदलें जब यह एक साथ उजागर होता है
10:59
to a rich patch and a poor patch?
182
659458
2935
एक अमीर पैच और एक गरीब पैच?
11:02
And, more generally,
183
662417
1267
और, आम तौर पर,
11:03
how do organisms in nature use trade to their advantage
184
663708
3268
प्रकृति में जीव कैसे होते हैं उनके लाभ के लिए व्यापार का उपयोग करें
11:07
when they're faced with uncertainty
185
667000
2726
जब वे अनिश्चितता का सामना कर रहे हैं
11:09
in terms of their access to resources?
186
669750
2518
संसाधनों तक उनकी पहुंच के संदर्भ में?
11:12
Here's where I have to let you in on a secret:
187
672292
2184
यहाँ मेरे पास है आपको एक रहस्य पर जाने के लिए:
11:14
studying trade underground is incredibly difficult.
188
674500
4893
भूमिगत अध्ययन करना अविश्वसनीय रूप से मुश्किल है।
11:19
You can't see where or when important trade deals take place.
189
679417
6017
आप यह नहीं देख सकते कि कहां या कब महत्वपूर्ण व्यापार सौदे होते हैं।
11:25
So our group helped pioneer a method, a technology,
190
685458
3976
इसलिए हमारे समूह ने पायनियर की मदद की एक विधि, एक तकनीक,
11:29
whereby we could tag nutrients with nanoparticles,
191
689458
4643
जिससे हम पोषक तत्वों को टैग कर सकें नैनोकणों के साथ,
11:34
fluorescing nanoparticles called quantum dots.
192
694125
3934
फ्लोरोसेंट नैनोकणों क्वांटम डॉट्स कहा जाता है।
11:38
What the quantum dots allow us to do
193
698083
2393
क्वांटम डॉट्स हमें क्या करने की अनुमति देते हैं
11:40
is actually light up the nutrients
194
700500
2851
वास्तव में पोषक तत्वों को हल्का करता है
11:43
so we can visually track their movements
195
703375
3143
इसलिए हम नेत्रहीन उनके आंदोलनों को ट्रैक कर सकते हैं
11:46
across the fungal network
196
706542
2392
फंगल नेटवर्क के पार
11:48
and into the host root.
197
708958
2143
और मेजबान जड़ में।
11:51
So this allows us finally to see the unseen,
198
711125
3643
तो यह हमें अंततः अनुमति देता है अनदेखी देखने के लिए,
11:54
so we can study how fungi bargain at a small scale with their plant hosts.
199
714792
5309
में अध्ययन करता,कवक कैसे सौदेबाजी करता है ,संयंत्र साथ छोटे पैमाने पर सेना करता है|
12:00
So to study inequality,
200
720125
1643
तो असमानता का अध्ययन करने के लिए,
12:01
we exposed a fungal network
201
721792
2142
हमने एक फंगल नेटवर्क को उजागर किया
12:03
to these varying concentrations of fluorescing phosphorus,
202
723958
3893
इन भिन्न सांद्रता के लिए फास्फोरस के फ्लोरोसेंट
12:07
mimicking patches of abundance and scarcity
203
727875
3684
नकल उतारना बहुतायत और कमी की
12:11
across this artificial landscape.
204
731583
2000
इस कृत्रिम परिदृश्य के पार।
12:14
We then carefully quantified fungal trade.
205
734458
3125
हमने तब सावधानीपूर्वक फंगल ट्रेड किया।
12:19
And we found two things.
206
739167
1583
और हमें दो चीजें मिलीं।
12:21
The first thing we found
207
741667
1684
पहली चीज जो हमें मिली
12:23
was that inequality encouraged the fungus to trade more.
208
743375
4750
क्या यह असमानता को प्रोत्साहित किया गया था अधिक व्यापार करने के लिए कवक।
12:29
So I can use the word "encouraged" or "stimulated" or "forced,"
209
749333
4726
इसलिए मैं "प्रोत्साहित" शब्द का उपयोग कर सकता हूं या "उत्तेजित" या "मजबूर",
12:34
but the bottom line is that compared to control conditions,
210
754083
3268
लेकिन नीचे की रेखा है नियंत्रण स्थितियों की तुलना में,
12:37
inequality was associated with higher levels of trade.
211
757375
4250
असमानता जुड़ी हुई थी व्यापार के उच्च स्तर के साथ।
12:43
This is important,
212
763292
1851
यह महत्वपूर्ण है,
12:45
because it suggests that evolving a trade partnership in nature
213
765167
5142
क्योंकि यह सुझाव है कि विकसित हो रहा है प्रकृति में एक व्यापार साझेदारी
12:50
can help organisms cope with the uncertainty of accessing resources.
214
770333
4542
जीवों का सामना करने में मदद कर सकते हैं संसाधनों तक पहुँचने की अनिश्चितता।
12:55
Second, we found that, exposed to inequality,
215
775833
5542
दूसरा, हमने पाया कि, असमानता से अवगत कराया,
13:02
the fungus would move resources from the rich patch of the network,
216
782792
4934
कवक संसाधनों को स्थानांतरित करेगा नेटवर्क के समृद्ध पैच से,
13:07
actively transport them to the poor side of the network.
217
787750
4143
उन्हें सक्रिय रूप से परिवहन नेटवर्क के गरीब पक्ष के लिए।
13:11
Now, of course, we could see this
218
791917
1642
निश्चित रूप से, हम इसे देख सकते थे
13:13
because the patches were fluorescing in different colors.
219
793583
2893
क्योंकि पैच अलग-अलग रंगों में फ्लोरिंग कर रहे थे।
13:16
So at first, this result was incredibly puzzling.
220
796500
4500
तो सबसे पहले, यह परिणाम अविश्वसनीय रूप से हैरान करने वाला था।
13:22
Was it to help the poor side of the network?
221
802042
3851
क्या यह मदद करना था? नेटवर्क के गरीब पक्ष?
13:25
No. We found that the fungus gained more by first moving the resources
222
805917
5851
नहीं। हमने पाया कि कवक अधिक प्राप्त किया पहले संसाधनों को स्थानांतरित करके
13:31
to where demand was higher.
223
811792
2559
जहां मांग अधिक थी।
13:34
Simply by changing where across the network the fungus was trading,
224
814375
6351
बस बदल कर कहां पूरे नेटवर्क में कवक व्यापार कर रहा था,
13:40
it could manipulate the value of those resources.
225
820750
3333
यह हेरफेर कर सकता है उन संसाधनों का मूल्य।
13:45
Now this stimulated us to really dig deeper into how information is shared.
226
825375
6226
इसने वास्तव में उत्तेजित किया जानकारी कैसे साझा की जाती है इसकी गहराई से खुदाई करें।
13:51
It suggests a high level of sophistication,
227
831625
2684
यह एक उच्च स्तर का सुझाव देता है परिष्कार का,
13:54
or at least a medium level of sophistication
228
834333
3143
या कम से कम एक मध्यम स्तर परिष्कार का
13:57
in an organism with no cognition.
229
837500
3101
बिना किसी अनुभूति वाले जीव में।
14:00
How is it that a fungus can sense market conditions across its network
230
840625
5393
यह कैसे होता है कि एक कवक समझ सकता है इसके नेटवर्क पर बाजार की स्थिति
14:06
and then make calculations of where and when to trade?
231
846042
4017
और फिर गणना करें व्यापार कहाँ और कब करें?
14:10
So we wanted to look about information and how it's shared across this network,
232
850083
4560
इसलिए हम जानकारी के बारे में देखना चाहते थे,इसे नेटवर्क में कैसे साझा किया जाता है,
14:14
how the fungus integrates cues.
233
854667
2625
कवक cues को कैसे एकीकृत करता है।
14:19
So to do that, what you need to do is dive deep in and get a higher resolution
234
859208
5393
इसके लिए,आपको करने की आवश्यकता है वह है गहराई में गोता लगाएँ,उच्च रेहन करें
14:24
into the network itself.
235
864625
1750
नेटवर्क में ही।
14:27
We began to study complex flows inside the hyphal network.
236
867375
4393
हमने जटिल प्रवाह का अध्ययन करना शुरू किया अंदर का नेटवर्क।
14:31
So what you're looking at right now is a living fungal network
237
871792
4184
तो आप अभी क्या देख रहे हैं एक जीवित कवक नेटवर्क है
14:36
with the cellular contents moving across it.
238
876000
4101
सेलुलर सामग्री के साथ इसके पार जाना।
14:40
This is happening in real time,
239
880125
1934
यह वास्तविक समय में हो रहा है,
14:42
so you can see the time stamp up there.
240
882083
2351
इसलिए आप समय को देख सकते हैं।
14:44
So this is happening right now. This video isn't sped up.
241
884458
2685
इसलिए यह अभी हो रहा है। इस वीडियो को नहीं देखा गया है।
14:47
This is what is happening under our feet right now.
242
887167
2434
यह क्या हो रहा है हमारे पैरों के नीचे अभी।
14:49
And there's a couple of things that I want you to notice.
243
889625
3309
और कुछ बातें हैं कि मैं तुम्हें नोटिस करना चाहता हूँ।
14:52
It speeds up, it slows down, it switches directions.
244
892958
4601
यह गति करता है, यह धीमा हो जाता है, यह दिशाओं को बदलता है।
14:57
So we're working now with biophysicists
245
897583
2768
इसलिए हम अब बायोफिजिसिस्ट के साथ काम कर रहे हैं
15:00
to try to dissect this complexity.
246
900375
3393
इस जटिलता को दूर करने का प्रयास करें।
15:03
How is the fungus using these complex flow patterns
247
903792
3976
कवक का उपयोग कैसे किया जाता है इन जटिल प्रवाह पैटर्न
15:07
to share and process information
248
907792
2642
जानकारी साझा करने और संसाधित करने के लिए
15:10
and make these trade decisions?
249
910458
2167
और ये व्यापार निर्णय लेते हैं?
15:13
Are fungi better at making trade calculations than us?
250
913875
5417
कवक बनाने में बेहतर हैं हम से व्यापार गणना?
15:20
Now here's where we can potentially borrow models from nature.
251
920250
3976
अब यहाँ हम संभावित रूप से कहाँ हैं प्रकृति से उधार मॉडल।
15:24
We're increasingly reliant on computer algorithms
252
924250
3309
हम तेजी से भरोसा कर रहे हैं कंप्यूटर एल्गोरिदम पर
15:27
to make us profitable trades in split-second time scales.
253
927583
4601
हमें लाभदायक ट्रेडों बनाने के लिए बंटवारे-दूसरी बार के तराजू में।
15:32
But computer algorithms and fungi,
254
932208
3560
लेकिन कंप्यूटर एल्गोरिदम और कवक,
15:35
they both operate in similar, uncognitive ways.
255
935792
3791
वे दोनों समान में काम करते हैं, अज्ञात तरीके।
15:40
The fungi just happens to be a living machine.
256
940875
3226
कवक सिर्फ होता है एक जीवित मशीन।
15:44
What would happen if we compare and compete
257
944125
3309
क्या हुआ होगा अगर हम तुलना करें और प्रतिस्पर्धा करें
15:47
the trading strategies of these two?
258
947458
3143
इन दोनों की व्यापारिक रणनीतियाँ?
15:50
Who would win?
259
950625
1351
कौन जीतेगा?
15:52
The tiny capitalist that's been around
260
952000
3476
छोटे पूंजीपति जो आसपास रहे हैं
15:55
since before and the fall of the dinosaurs?
261
955500
5351
पहले से और डायनासोर का पतन?
16:00
My money is on the fungus.
262
960875
1833
पहले से और कंप्यूटर का पतन?
16:03
Thank you.
263
963417
1267
धन्यवाद।
16:04
(Applause)
264
964708
3292
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7