Lessons from fungi on markets and economics | Toby Kiers

49,105 views ・ 2019-11-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Cendrine Pasquier
00:13
So I stand before you as an evolutionary biologist,
0
13458
4334
Je me présente devant vous en tant que biologiste de l'évolution,
00:17
a professor of evolutionary biology,
1
17833
2310
professeure de biologie de l'évolution,
00:20
which sounds like a rather fancy title, if I may say so myself.
2
20167
5017
et tout ça semble assez pompeux, à mon avis.
00:25
And I'm going to talk about two topics
3
25208
2476
Et je vais vous parler de deux sujets
00:27
that aren't normally talked about together,
4
27708
2125
qui ne sont normalement pas associés :
00:31
and that's market economies and fungi.
5
31042
3059
l'économie de marché et les champignons (fungi).
00:34
Or is it fun-GUY, or, as we say in Europe now, fun-GEE?
6
34125
4101
On hésite comment prononcer ce g, comme dans « guis » ou dans « gîs ».
00:38
There's still no consensus on how to say this word.
7
38250
3292
Il n'y a toujours pas de consensus sur la prononciation de ce mot.
00:42
So I want you to imagine a market economy
8
42958
5018
Je veux donc que vous imaginiez une économie de marché
00:48
that's 400 million years old,
9
48000
3643
vieille de 400 millions d'années, qui est si omniprésente,
00:51
one that's so ubiquitous that it operates in almost every ecosystem of the world,
10
51667
5809
qu'elle fonctionne dans presque tous les écosystèmes du monde,
00:57
so huge that it can connect millions of traders simultaneously,
11
57500
6226
si énorme qu'elle peut connecter des millions de commerçants simultanément,
01:03
and so persistent
12
63750
1768
et si persistante
01:05
that it survived mass extinctions.
13
65542
2809
qu'elle a survécu à des extinctions de masse.
01:08
It's here, right now, under our feet.
14
68375
3476
Elle est là, maintenant, sous nos pieds.
01:11
You just can't see it.
15
71875
1500
Elle est juste invisible.
01:14
And unlike human economies
16
74083
3060
Et contrairement aux économies humaines
01:17
that rely on cognition to make decisions,
17
77167
3101
qui s'appuient sur la cognition pour prendre des décisions,
01:20
traders in this market, they beg, borrow, steal, cheat,
18
80292
4351
les commerçants sur ce marché mendient, empruntent, volent et trichent,
01:24
all in the absence of thought.
19
84667
2059
en l'absence de toute pensée.
01:26
So hidden from our eyes,
20
86750
1768
Cachées de nos yeux,
01:28
plant roots are colonized by a fungus called arbuscule mycorrhizae.
21
88542
3809
les racines des plantes sont colonisées par un champignon mycorhizien à arbuscule.
01:32
Now the fungus forms these complex networks underground
22
92375
3476
Les champignons construisent des réseaux souterrains complexes
01:35
of fine filaments thinner than even threads of cotton.
23
95875
4226
avec des filaments fins, plus minces que des fils de coton.
01:40
So follow one of these fungi,
24
100125
1976
Suivez l'un de ces champignons,
01:42
and it connects multiple plants simultaneously.
25
102125
2833
et il reliera plusieurs plantes en même temps.
01:45
You can think of it as an underground subway system,
26
105792
3767
Vous pouvez penser à cela comme un système de métro souterrain,
01:49
where each root is a station,
27
109583
2476
où chaque racine est un terminal,
01:52
where resources are loaded and unloaded.
28
112083
3268
où les ressources sont chargées et déchargées.
01:55
And it's also very dense,
29
115375
2059
C'est aussi très dense,
01:57
so roughly the length of many meters, even a kilometer,
30
117458
5185
long de plusieurs mètres, même d'un kilomètre
02:02
in a single gram of dirt.
31
122667
1559
dans un seul grain de poussière.
02:04
So that's the length of 10 football fields
32
124250
5059
C'est la longueur de 10 terrains de football
02:09
in just a thimbleful of soil.
33
129333
2143
dans un dé à coudre.
02:11
And it's everywhere.
34
131500
1268
Il est partout.
02:12
So if you passed over a tree, a shrub, a vine, even a tiny weed,
35
132792
5976
En passant devant un arbre, un arbuste, une vigne ou une mauvaise herbe,
02:18
you passed over a mycorrhizal network.
36
138792
2934
vous passez au-dessus d'un réseau mycorhizien.
02:21
Roughly 80 percent of all plant species
37
141750
3684
Environ 80 % de toutes les sortes de plantes
02:25
are associated with these mycorrhizal fungi.
38
145458
3810
sont associées à ces champignons mycorhiziens.
02:29
So what does a root covered in fungi
39
149292
3851
Alors, qu'est-ce qu'une racine couverte de champignons
02:33
have to do with our global economy?
40
153167
2642
a à voir avec notre économie mondiale ?
02:35
And why as an evolutionary biologist have I spent the last 10 years of my life
41
155833
4560
Et pourquoi en tant que biologiste de l'évolution ai-je passé
les 10 dernières années de ma vie à apprendre le jargon économique ?
02:40
learning economic jargon?
42
160417
2351
02:42
Well, the first thing you need to understand
43
162792
2416
Eh bien, la première chose que vous devez comprendre
est que les accords commerciaux faits par des partenaires végétaux et fongiques
02:48
is that trade deals made by plant and fungal partners
44
168167
2517
02:50
are surprisingly similar
45
170708
2185
sont étonnamment similaires
02:52
to those made by us,
46
172917
2226
à ceux que nous fabriquons,
02:55
but perhaps even more strategic.
47
175167
2392
mais peut-être encore plus stratégiques,
02:57
You see, plant and fungal partners,
48
177583
1726
car plantes et partenaires fongiques,
02:59
they're not exchanging stocks and bonds,
49
179333
4393
n'échangent pas d'actions ou d'obligations,
03:03
they're exchanging essential resources,
50
183750
2434
ils échangent des ressources essentielles
03:06
and for the fungus, that's sugars and fats.
51
186208
3018
et pour le champignon, ce sont les sucres et les graisses.
03:09
It gets all of its carbon directly from the plant partner.
52
189250
4559
Il obtient tout son carbone directement de la plante partenaire.
03:13
So much carbon, so every year, roughly five billion tons of carbon
53
193833
5310
Tant de carbone que chaque année, environ 5 milliards de tonnes de carbone
03:19
from plants go into this network underground.
54
199167
4517
venant des plantes entrent dans ce réseau souterrain.
03:23
For the root, what they need is phosphorus and nitrogen,
55
203708
4976
Pour les racines, ce dont elles ont besoin c'est de phosphore et d'azote,
03:28
so by exchanging their carbon
56
208708
1810
donc en échangeant leur carbone
03:30
they get access to all of the nutrients collected by that fungal network.
57
210542
5166
elles ont accès à tous les nutriments collectés par ce réseau fongique.
03:36
So to make the trade,
58
216750
1934
Donc, pour commercer,
03:38
the fungus penetrates into the root cell of the host
59
218708
4726
le champignon pénètre dans la cellule racine de l'hôte
03:43
and forms a tiny structure called an arbuscule,
60
223458
3726
et forme une minuscule structure appelée arbuscule,
03:47
which is Latin for "little tree."
61
227208
2643
qui vient du latin « petit arbre ».
03:49
Now, you can think of this as the physical stock exchange
62
229875
4309
Vous pouvez penser à cela comme à la bourse physique
03:54
of the trade market.
63
234208
1268
du marché commercial.
03:55
So up until now, it seems very harmonious.
64
235500
3184
Donc, jusqu'à présent, cela semble très harmonieux.
03:58
Right? I scratch your back, you scratch mine,
65
238708
2851
N'est-ce pas ? Je te gratte le dos, tu grattes le mien,
04:01
both partners get what they need.
66
241583
2143
les deux partenaires obtiennent ce dont ils ont besoin.
04:03
But here is where we need to pause
67
243750
3184
Mais c'est là où nous devons faire une pause
04:06
and understand the power of evolution and natural selection.
68
246958
4893
pour comprendre le pouvoir de l'évolution et de la sélection naturelle.
04:11
You see, there's no room for amateur traders on this market.
69
251875
5059
En fait, il n'y a pas de place pour les commerçants amateurs sur ce marché.
04:16
Making the right trade strategy
70
256958
2768
Élaborer la bonne stratégie commerciale
04:19
determines who lives and who dies.
71
259750
3208
détermine qui vit et qui meurt.
04:24
Now, I use the word strategy,
72
264417
2583
J'utilise le mot stratégie,
04:28
but of course plant and fungi, they don't have brains.
73
268083
3476
mais, bien sûr, les plantes et les champignons n'ont pas de cerveau.
04:31
They're making these exchanges
74
271583
1476
Ils font ces échanges
04:33
in the absence of anything that we would consider as thought.
75
273083
3625
en l'absence de tout ce que nous considérerions comme une pensée.
04:38
But, as scientists, we use behavioral terms
76
278500
4351
Mais, en tant que scientifiques, nous utilisons des termes comportementaux
04:42
such as strategy
77
282875
3268
comme la stratégie
04:46
to describe behaviors to certain conditions,
78
286167
4101
pour décrire les comportements dans certaines conditions,
04:50
actions and reactions
79
290292
2101
actions et réactions,
04:52
that are actually programmed into the DNA of the organism.
80
292417
5166
qui sont réellement programmées dans l'ADN de l'organisme.
04:58
So I started studying these trade strategies
81
298458
2768
J'ai donc commencé à étudier ces stratégies commerciales
05:01
when I was 19 years old
82
301250
2559
quand j'avais 19 ans
05:03
and I was living in the tropical rainforests of Panama.
83
303833
3518
et que je vivais dans les forêts tropicales du Panama.
05:07
Now, everybody at the time was interested in this incredible diversity aboveground.
84
307375
6143
Tout le monde à l'époque était intéressé par cette incroyable diversité en surface.
05:13
And it was hyperdiversity. These are tropical rainforests.
85
313542
3267
Et c'était de l'hyper-diversité. Ce sont des forêts tropicales.
05:16
But I was interested in the complexity belowground.
86
316833
3643
Mais j'étais intéressée par la complexité souterraine.
05:20
We knew that the networks existed, and we knew they were important,
87
320500
3393
Nous savions que les réseaux existaient, et qu'ils étaient importants,
05:23
and I'm going to say it again, by important I mean important,
88
323917
2934
et je vais le redire, par important, je veux dire important,
05:26
so the basis of all plant nutrition
89
326875
2684
donc la base de toute la nutrition des plantes
05:29
for all the diversity that you do see aboveground.
90
329583
3209
pour toute la diversité que vous voyez en surface.
05:34
But at the time, we didn't know how these networks worked.
91
334083
4518
Mais à l'époque, on ne savait pas comment ces réseaux fonctionnaient,
05:38
We didn't know how they functioned.
92
338625
2184
ni quels étaient leurs mécanismes,
05:40
Why did only certain plants interact with certain fungi?
93
340833
5060
pourquoi certaines plantes seulement interagissaient avec certains champignons.
05:45
So fast-forward to when I started my own group,
94
345917
2684
Avançons au moment où j'ai créé mon propre groupe,
05:48
and we really began to play with this trade market.
95
348625
3143
et on a vraiment commencé à manipuler ce marché commercial.
05:51
You see, we would manipulate conditions.
96
351792
2059
Nous manipulions les conditions.
05:53
We would create a good trading partner by growing a plant in the sun
97
353875
4018
On a créé un bon partenaire commercial en faisant pousser une plante au soleil
05:57
and a poor trading partner by growing it in the shade.
98
357917
3017
et un mauvais partenaire commercial en le cultivant à l'ombre.
06:00
We would then connect these with a fungal network.
99
360958
3268
On a ensuite relié les deux avec un réseau fongique.
06:04
And we found that the fungi were consistently good
100
364250
3684
Et nous avons constaté que les champignons arrivaient toujours
06:07
at discriminating among good and bad trading partners.
101
367958
4143
à discriminer les bons et les mauvais partenaires commerciaux.
06:12
They would allocate more resources to the host plant giving them more carbon.
102
372125
4875
Ils allouaient plus de ressources à l'hôte qui leur donnait plus de carbone.
06:18
Now, we would run the reciprocal experiments
103
378042
2767
Nous avons effectué les expériences réciproques
06:20
where we would inoculate a host plant with good and bad fungi,
104
380833
3810
où on inoculait une plante hôte avec de bons et de mauvais champignons,
06:24
and they were also good at discriminating between these trade partners.
105
384667
4166
et ils arrivaient aussi à discriminer ces partenaires commerciaux.
06:29
So what you have there is the perfect conditions for a market to emerge.
106
389750
6351
On a donc des conditions parfaites pour qu'un marché émerge.
06:36
It's a simple market,
107
396125
1893
C'est un marché simple
06:38
but it's a market nonetheless,
108
398042
2184
mais cela reste un marché,
06:40
where the better trading partner is consistently favored.
109
400250
4083
où les meilleurs partenaires commerciaux sont continuellement favorisés.
06:45
But is it a fair market?
110
405708
1476
Mais est-ce un marché équitable ?
06:47
Now this is where you need to understand that, like humans,
111
407208
3726
C'est là qu'on doit comprendre que, comme les humains,
06:50
plants and fungi are incredibly opportunistic.
112
410958
4209
les plantes et les champignons sont incroyablement opportunistes.
06:56
There's evidence that the fungus, once it penetrates into the plant cell,
113
416250
5018
On a des preuves que dès que le champignon a pénétré les cellules de la plante,
07:01
it can actually hijack the plant's own nutrient uptake system.
114
421292
5101
il peut détourner son système d'absorption des nutriments.
07:06
It does this by suppressing the plant's own ability
115
426417
3059
Il le fait en supprimant la capacité propre à la plante
07:09
to take up nutrients from the soil.
116
429500
3101
de puiser des nutriments du sol.
07:12
So this creates a dependency of the plant on the fungus.
117
432625
4601
Cela crée ainsi une dépendance de la plante au champignon.
07:17
It's a false addiction, of sorts,
118
437250
2934
C'est une fausse dépendance, en quelques sortes,
07:20
whereby the plant has to feed the fungus
119
440208
2685
par laquelle la plante doit nourrir le champignon
07:22
just to get access to the resources right around its own root.
120
442917
4333
uniquement pour avoir accès aux ressources autour de ses propres racines.
07:28
There's also evidence that the fungi are good at inflating the price of nutrients.
121
448333
5601
On a aussi des preuves
que les champignons sont doués pour gonfler le prix des nutriments.
07:33
They do this by extracting the nutrients from the soil,
122
453958
4185
Ils le font en extrayant les nutriments du sol,
07:38
but then rather than trading them with the host,
123
458167
3101
mais après, au lieu de les échanger avec leur hôte
07:41
they hoard them in their network,
124
461292
2226
ils les amassent dans leur réseau,
07:43
so this makes them unavailable to the plant and other competing fungi.
125
463542
5500
pour les rendre inaccessibles à la plante et aux autres champignons rivaux.
07:49
So basic economics,
126
469792
1517
Ainsi, économie de base,
07:51
as resource availability goes down, the value goes up.
127
471333
4143
comme la disponibilité de la ressource diminue, sa valeur augmente.
07:55
The plant is forced to pay more for the same amount of resources.
128
475500
4934
La plante est forcée de payer plus pour la même quantité de ressources.
08:00
But it's not all in favor of the fungus.
129
480458
3226
Mais ce n'est pas totalement en faveur du champignon.
08:03
Plants can be extremely cunning as well.
130
483708
3268
Les plantes peuvent être extrêmement rusées aussi.
08:07
There are some orchids --
131
487000
1309
Certaines orchidées --
08:08
and I always think orchids somehow seem like the most devious
132
488333
2935
et selon moi, les orchidées sont, d'une manière ou d'une autre,
08:11
of the plant species in the world --
133
491292
1892
les espèces de plantes les plus tordues au monde --
08:13
and there are some orchids
134
493208
2351
il existe donc certaines orchidées
08:15
that just tap directly into the network
135
495583
3810
qui exploitent directement le réseau
08:19
and steal all their carbon.
136
499417
2392
et volent tout son carbone.
08:21
So these orchids, they don't even make green leaves to photosynthesize.
137
501833
4435
Ainsi, ces orchidées ne produisent pas de feuilles vertes pour la photosynthèse.
08:26
They're just white.
138
506292
1351
Elles sont juste blanches.
08:27
So rather than photosynthesizing,
139
507667
2142
Donc, à la place de la photosynthèse,
08:29
tap into the network,
140
509833
1435
elles exploitent le réseau,
08:31
steal the carbon
141
511292
1434
volent le carbone,
08:32
and give nothing in return.
142
512750
1875
et ne donnent rien en retour.
08:35
Now I think it's fair to say that these types of parasites
143
515583
2768
Je pense qu'il est juste de dire que ces types de parasites
08:38
also flourish in our human markets.
144
518375
2559
fleurissent également dans nos marchés humains.
08:40
So as we began to decode these strategies,
145
520958
3935
Donc, quand nous commençons à décoder ces stratégies,
08:44
we learned some lessons.
146
524917
1851
nous en tirons certaines leçons.
08:46
And the first one was that there's no altruism in this system.
147
526792
5309
Et la première était qu'il n'y a pas d'altruisme dans ce système.
08:52
There's no trade favors.
148
532125
1893
Il n'y a pas de faveurs commerciales.
08:54
We don't see strong evidence
149
534042
3642
Nous ne voyons pas de preuve solide
08:57
of the fungus helping dying or struggling plants
150
537708
4768
que le champignon aide les plantes mourantes ou en difficulté
09:02
unless it directly benefits the fungus itself.
151
542500
6375
à moins que cela ne profite directement au champignon lui-même.
09:10
Now I'm not saying if this is good or bad.
152
550333
3101
Je ne dis pas que cela est bon ou mauvais.
09:13
Unlike humans, a fungus, of course, cannot judge its own morality.
153
553458
4518
Contrairement aux humains, un champignon ne peut pas, bien sûr,
juger sa propre moralité.
09:18
And as a biologist,
154
558000
1268
Et en tant que biologiste,
09:19
I'm not advocating for these types of ruthless neoliberal market dynamics
155
559292
6767
je ne défends pas ce type de dynamique de marché néolibéral et impitoyable
09:26
enacted by the fungi.
156
566083
1584
exercée par les champignons.
09:30
But the trade system,
157
570000
1750
Toutefois, le système commercial
09:33
it provides us with a benchmark
158
573250
2125
nous fournit un point de référence
09:36
to study what an economy looks like
159
576833
3351
pour étudier ce à quoi une économie ressemble
09:40
when it's been shaped by natural selection
160
580208
2810
quand elle est façonnée par la sélection naturelle
09:43
for hundreds of millions of years
161
583042
3642
depuis des centaines de millions d'années,
09:46
in the absence of morality,
162
586708
2643
en l'absence de moralité,
09:49
when strategies are just based
163
589375
2559
quand les stratégies sont uniquement basées
09:51
on the gathering and processing of information,
164
591958
4851
sur le rassemblement et le traitement d'informations
09:56
uncontaminated by cognition:
165
596833
2435
non contaminées par la cognition :
09:59
no jealousy, no spite,
166
599292
2517
pas de jalousie, pas de rancune,
10:01
but no hope, no joy.
167
601833
1875
mais pas d'espoir, ni de joie.
10:04
So we've made progress
168
604583
2393
Ainsi, à l'heure actuelle, nous avons fait des progrès
10:07
in decoding the most basic trade principles at this point,
169
607000
4559
dans le décodage des principes de marché les plus basiques.
10:11
but as scientists we always want to take it one step further,
170
611583
3143
Mais, en tant que scientifiques, nous voulons toujours aller plus loin,
10:14
and we're interested in more complex economic dilemmas.
171
614750
4750
et nous nous intéressons à des dilemmes économiques plus complexes.
10:20
And specifically we're interested in the effects of inequality.
172
620417
4083
Et plus spécifiquement, nous nous sommes intéressés aux effets des inégalités.
10:25
So inequality has really become a defining feature
173
625500
5684
L'inégalité est vraiment devenue une caractéristique déterminante
10:31
of today's economic landscape.
174
631208
2334
du paysage économique actuel.
10:34
But the challenges of inequality
175
634333
2476
Mais le défi de l'inégalité
10:36
are not unique to the human world.
176
636833
2643
n'est pas unique au genre humain.
10:39
I think as humans we tend to think that everything's unique to us,
177
639500
3768
En tant qu'humain, nous avons tendance à penser que tout nous est unique,
10:43
but organisms in nature
178
643292
2642
mais les organismes dans la nature
10:45
must face relentless variation in their access to resources.
179
645958
5268
doivent faire face à des variations constantes dans leur accès aux ressources.
10:51
How does a fungus that can again be meters long
180
651250
3268
Comment un champignon qui peut atteindre plusieurs mètres de long
10:54
change its trade strategy when it's exposed simultaneously
181
654542
4892
change-t-il sa stratégie commerciale quand il est simultanément exposé
10:59
to a rich patch and a poor patch?
182
659458
2935
à un environnement riche et à un environnement pauvre ?
11:02
And, more generally,
183
662417
1267
Et, plus généralement,
11:03
how do organisms in nature use trade to their advantage
184
663708
3268
comment les organismes dans la nature tournent-ils le commerce à leur avantage
11:07
when they're faced with uncertainty
185
667000
2726
quand ils font face à une incertitude en matière d'accès aux ressources ?
11:09
in terms of their access to resources?
186
669750
2518
11:12
Here's where I have to let you in on a secret:
187
672292
2184
C'est là que je dois vous confier un secret :
11:14
studying trade underground is incredibly difficult.
188
674500
4893
étudier le commerce souterrain est incroyablement difficile.
11:19
You can't see where or when important trade deals take place.
189
679417
6017
On ne voit pas où et quand les accords commerciaux importants ont lieu.
11:25
So our group helped pioneer a method, a technology,
190
685458
3976
Ainsi, notre groupe a contribué à la création d'une méthode, d'une technologie
11:29
whereby we could tag nutrients with nanoparticles,
191
689458
4643
dans laquelle on pouvait marquer les nutriments avec des nanoparticules,
11:34
fluorescing nanoparticles called quantum dots.
192
694125
3934
des nanoparticules fluorescentes appelées points quantiques.
11:38
What the quantum dots allow us to do
193
698083
2393
Ce que les points quantiques nous permettent de faire
11:40
is actually light up the nutrients
194
700500
2851
est, en fait, d'illuminer les nutriments
11:43
so we can visually track their movements
195
703375
3143
pour que nous puissions visuellement traquer leurs mouvements
11:46
across the fungal network
196
706542
2392
à travers le réseau fongique
11:48
and into the host root.
197
708958
2143
et à l'intérieur des racines de l'hôte.
11:51
So this allows us finally to see the unseen,
198
711125
3643
Cela nous a finalement permis de voir l'invisible,
11:54
so we can study how fungi bargain at a small scale with their plant hosts.
199
714792
5309
nous permettant d'étudier comment les champignons négocient à petite échelle
avec leurs plantes-hôtes.
12:00
So to study inequality,
200
720125
1643
Ainsi, pour étudier les inégalités,
12:01
we exposed a fungal network
201
721792
2142
nous avons exposé un réseau fongique
12:03
to these varying concentrations of fluorescing phosphorus,
202
723958
3893
à ces concentrations variables de phosphore fluorescent,
12:07
mimicking patches of abundance and scarcity
203
727875
3684
imitant des environnements d'abondance et de rareté
12:11
across this artificial landscape.
204
731583
2000
au sein de ce paysage artificiel.
12:14
We then carefully quantified fungal trade.
205
734458
3125
Nous avons ensuite soigneusement quantifié le commerce fongique
12:19
And we found two things.
206
739167
1583
Et nous avons trouvé deux choses.
12:21
The first thing we found
207
741667
1684
La première découverte,
12:23
was that inequality encouraged the fungus to trade more.
208
743375
4750
c'était que les inégalités encourageaient le champignon à commercer plus.
12:29
So I can use the word "encouraged" or "stimulated" or "forced,"
209
749333
4726
Je peux utiliser le mot « encourageaient » ou « stimulaient » ou « forçaient »,
12:34
but the bottom line is that compared to control conditions,
210
754083
3268
mais l'essentiel est que, par rapport aux conditions de contrôle,
12:37
inequality was associated with higher levels of trade.
211
757375
4250
l'inégalité était associée à des plus hauts taux de commerce.
12:43
This is important,
212
763292
1851
C'est important,
12:45
because it suggests that evolving a trade partnership in nature
213
765167
5142
car cela suggère que faire évoluer un partenariat commercial dans la nature
12:50
can help organisms cope with the uncertainty of accessing resources.
214
770333
4542
peut aider les organismes à faire face à l'incertitude d'accès aux ressources.
12:55
Second, we found that, exposed to inequality,
215
775833
5542
Deuxièmement, nous avons trouvé que, exposé aux inégalités,
13:02
the fungus would move resources from the rich patch of the network,
216
782792
4934
le champignon déplaçait des ressources de l'environnement riche du réseau
13:07
actively transport them to the poor side of the network.
217
787750
4143
et les transportait activement du côté pauvre du réseau.
13:11
Now, of course, we could see this
218
791917
1642
Bien sûr, nous avons pu voir ça
13:13
because the patches were fluorescing in different colors.
219
793583
2893
car les environnements étaient de différentes couleurs fluorescentes.
13:16
So at first, this result was incredibly puzzling.
220
796500
4500
Au début, ce résultat était incroyablement mystérieux.
13:22
Was it to help the poor side of the network?
221
802042
3851
Était-ce pour aider le côté pauvre du réseau ?
13:25
No. We found that the fungus gained more by first moving the resources
222
805917
5851
Non. Nous avons découvert que le champignon avait un gain supérieur
en déplaçant d'abord les ressources là où la demande était la plus forte.
13:31
to where demand was higher.
223
811792
2559
13:34
Simply by changing where across the network the fungus was trading,
224
814375
6351
Simplement en changeant d'endroit pour commercer dans le réseau,
13:40
it could manipulate the value of those resources.
225
820750
3333
le champignon pouvait agir sur la valeur de ces ressources.
13:45
Now this stimulated us to really dig deeper into how information is shared.
226
825375
6226
Cela nous a stimulé à vraiment approfondir comment l'information est partagée.
13:51
It suggests a high level of sophistication,
227
831625
2684
Cela suggère un haut niveau de sophistication
13:54
or at least a medium level of sophistication
228
834333
3143
ou au moins un niveau moyen de sophistication
13:57
in an organism with no cognition.
229
837500
3101
dans un organisme sans cognition.
14:00
How is it that a fungus can sense market conditions across its network
230
840625
5393
Comment un champignon peut-il sentir les conditions du marché dans son réseau
14:06
and then make calculations of where and when to trade?
231
846042
4017
et ensuite faire des calculs sur où et quand commercer ?
14:10
So we wanted to look about information and how it's shared across this network,
232
850083
4560
Nous voulions chercher l'information et comment elle est partagée dans le réseau,
14:14
how the fungus integrates cues.
233
854667
2625
comment le champignon intègre les signaux.
14:19
So to do that, what you need to do is dive deep in and get a higher resolution
234
859208
5393
Pour ce faire, on doit creuser plus profond
14:24
into the network itself.
235
864625
1750
pour obtenir une plus haute résolution dans le réseau lui-même.
14:27
We began to study complex flows inside the hyphal network.
236
867375
4393
Nous avons commencé à étudier des flux complexes dans le réseau mycélien.
14:31
So what you're looking at right now is a living fungal network
237
871792
4184
Ce que vous regardez maintenant est un réseau fongique vivant
14:36
with the cellular contents moving across it.
238
876000
4101
avec son contenu cellulaire se déplaçant à l'intérieur.
14:40
This is happening in real time,
239
880125
1934
Cela se passe en temps réel,
14:42
so you can see the time stamp up there.
240
882083
2351
vous pouvez voir l'horodateur là-haut.
14:44
So this is happening right now. This video isn't sped up.
241
884458
2685
Ça se passe maintenant ; la vidéo n'est pas accélérée.
14:47
This is what is happening under our feet right now.
242
887167
2434
C'est ce qui se passe sous nos pieds en ce moment.
14:49
And there's a couple of things that I want you to notice.
243
889625
3309
Et il y a certaines choses que je veux que vous remarquiez.
14:52
It speeds up, it slows down, it switches directions.
244
892958
4601
Ça accélère, ça décélère, ça change de direction.
14:57
So we're working now with biophysicists
245
897583
2768
Nous travaillons en ce moment avec des biophysiciens
15:00
to try to dissect this complexity.
246
900375
3393
pour essayer de disséquer cette complexité.
15:03
How is the fungus using these complex flow patterns
247
903792
3976
Comment le champignon utilise-t-il ces modèles de flux complexes
15:07
to share and process information
248
907792
2642
pour partager et traiter l'information
15:10
and make these trade decisions?
249
910458
2167
et prendre ces décisions commerciales ?
15:13
Are fungi better at making trade calculations than us?
250
913875
5417
Les champignons sont-ils meilleurs pour faire des calculs commerciaux que nous ?
15:20
Now here's where we can potentially borrow models from nature.
251
920250
3976
C'est là que nous pouvons potentiellement emprunter des modèles à la nature.
15:24
We're increasingly reliant on computer algorithms
252
924250
3309
Nous sommes de plus en plus dépendants des algorithmes informatiques
15:27
to make us profitable trades in split-second time scales.
253
927583
4601
pour nous permettre de faire des affaires rentables en moins d'une seconde.
15:32
But computer algorithms and fungi,
254
932208
3560
Mais les algorithmes informatiques et les champignons
15:35
they both operate in similar, uncognitive ways.
255
935792
3791
opèrent tous deux de manière similaire et non cognitive.
15:40
The fungi just happens to be a living machine.
256
940875
3226
Il se trouve que les champignons sont une machine vivante.
15:44
What would happen if we compare and compete
257
944125
3309
Que se passerait-il si nous comparions et mettions en concurrence
15:47
the trading strategies of these two?
258
947458
3143
les stratégies commerciales de ces derniers ?
15:50
Who would win?
259
950625
1351
Qui gagnerait ?
15:52
The tiny capitalist that's been around
260
952000
3476
Le petit capitaliste qui existe
15:55
since before and the fall of the dinosaurs?
261
955500
5351
depuis la chute des dinosaures ?
16:00
My money is on the fungus.
262
960875
1833
Mon argent est sur le champignon.
16:03
Thank you.
263
963417
1267
Merci.
16:04
(Applause)
264
964708
3292
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7