3 lessons of revolutionary love in a time of rage | Valarie Kaur

190,790 views ・ 2018-03-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Desiree Kramer
00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
12920
2176
(Sikh gebed) Waheguru Ji Ka Khalsa,
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
15120
1800
Waheguru Ji Ki Fateh.
00:20
There is a moment on the birthing table
2
20400
3320
Er is een moment in het kraambed
00:24
that feels like dying.
3
24520
2480
dat je denkt dat je doodgaat.
00:28
The body in labor stretches to form an impossible circle.
4
28600
2976
Het lichaam strekt zich tot een onmogelijke cirkel.
00:31
The contractions are less than a minute apart.
5
31600
2280
De weeën volgen elkaar binnen de minuut op.
00:34
Wave after wave, there is barely time to breathe.
6
34520
3040
Golf na golf -- er is amper tijd om te ademen.
00:38
The medical term:
7
38160
1736
De medische term?
00:39
"transition,"
8
39920
1200
'Transitie'.
00:42
because "feels like dying" is not scientific enough.
9
42520
3336
'Alsof je doodgaat' klinkt tenslotte niet echt wetenschappelijk.
00:45
(Laughter)
10
45880
1016
(Gelach)
00:46
I checked.
11
46920
1200
Ik heb het nagevraagd.
00:49
During my transition,
12
49080
1296
Tijdens mijn 'transitie'
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
50400
1953
duwde mijn man op mijn heiligbeen opdat mijn lichaam niet zou breken.
00:52
to keep my body from breaking.
14
52377
1439
00:53
My father was waiting behind the hospital curtain ...
15
53840
3200
Mijn vader stond achter het gordijn te wachten --
00:58
more like hiding.
16
58040
1240
of verborg hij zich?
01:00
But my mother was at my side.
17
60240
1800
Maar mijn moeder stond naast me.
01:03
The midwife said she could see the baby's head,
18
63560
3496
De vroedvrouw zei dat ze het hoofdje al kon zien,
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
67080
3376
maar ik voelde alleen maar een ring van vuur.
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
70480
2056
Ik zei: "Moeder, ik kan het niet",
01:12
but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.
21
72560
3976
maar zij stond mijn grootvaders gebed al in mijn oor te gieten.
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
22
76560
2400
(Sikh gebed) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
79800
1920
"De hete winden kunnen jou niet deren."
01:23
"You are brave," she said.
24
83040
1600
"Je bent dapper", zei ze.
01:25
"You are brave."
25
85680
1200
"Je bent dapper."
01:30
And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.
26
90040
4960
Plots zie ik mijn grootmoeder achter mijn moeder staan.
01:37
And her mother behind her.
27
97080
1760
En haar moeder daar weer achter.
01:39
And her mother behind her.
28
99840
1640
En haar moeder daar weer achter ...
01:42
A long line of women who had pushed through the fire before me.
29
102280
3256
Een lange rij vrouwen die al eerder door het vuur hadden geperst.
01:45
I took a breath;
30
105560
1256
Ik haalde adem;
01:46
I pushed;
31
106840
1216
ik perste;
01:48
my son was born.
32
108080
1240
mijn zoon werd geboren.
01:51
As I held him in my arms, shaking and sobbing
33
111040
2816
Toen ik hem in mijn armen hield,
al snikkend en bevend van de golf oxytocine die door mijn lichaam joeg,
01:53
from the rush of oxytocin that flooded my body,
34
113880
3416
01:57
my mother was already preparing to feed me.
35
117320
3576
was mijn moeder al bezig om iets te eten voor me te maken.
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
120920
3056
Zorgend voor haar kind, zoals ik voor het mijne.
02:04
My mother had never stopped laboring for me,
37
124000
4096
Mijn moeder was altijd al voor me bezig geweest,
02:08
from my birth to my son's birth.
38
128120
2336
van mijn geboorte tot aan die van mijn zoon.
02:10
She already knew what I was just beginning to name.
39
130480
3000
Zij wist allang wat ik nu pas een naam begon te geven:
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
134680
3696
dat liefde meer is dan een golf van emotie
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
138400
1920
die ons overkomt als we geluk hebben.
02:21
Love is sweet labor.
42
141520
2960
Liefde is zoete arbeid.
02:25
Fierce.
43
145360
1296
Heftig.
02:26
Bloody.
44
146680
1536
Bloederig.
02:28
Imperfect.
45
148240
1200
Onvolkomen.
02:30
Life-giving.
46
150160
1200
Levengevend.
02:32
A choice we make over and over again.
47
152400
2560
Een keuze die we steeds opnieuw maken.
02:39
I am an American civil rights activist
48
159560
2376
Ik ben een Amerikaanse activist voor burgerrechten
02:41
who has labored with communities of color since September 11,
49
161960
3896
die sinds 11 september 2001 met niet-blanke gemeenschappen heeft gevochten
02:45
fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.
50
165880
3856
tegen onrechtvaardig overheidsbeleid en uitingen van haat op straat.
02:49
And in our most painful moments,
51
169760
2256
En op onze meest pijnlijke momenten,
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
172040
2856
geconfronteerd met schrijnende ongerechtigheid,
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
174920
3920
heb ik het zwoegen van die liefde zijn vruchten zien afwerpen.
03:00
My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study
54
180600
4256
Mijn leven in de frontlinie van het bevechten van haat in Amerika
is een strijd geweest die ik revolutionaire liefde ben gaan noemen.
03:04
in what I've come to call revolutionary love.
55
184880
3640
03:10
Revolutionary love is the choice to enter into labor
56
190120
5080
Revolutionaire liefde is de keuze om je vrijwillig in te spannen
03:16
for others who do not look like us,
57
196040
3016
voor mensen die er niet uitzien zoals wij,
03:19
for our opponents who hurt us
58
199080
2160
voor onze tegenstanders die ons pijn doen
03:22
and for ourselves.
59
202280
1640
en voor onszelf.
03:25
In this era of enormous rage,
60
205480
3296
In deze tijd van enorme woede,
03:28
when the fires are burning all around us,
61
208800
2600
waarin het vuur rondom ons woedt,
03:32
I believe that revolutionary love is the call of our times.
62
212120
4680
geloof ik dat revolutionaire liefde hetgeen is waar deze tijd om vraagt.
03:40
Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."
63
220600
3360
Mochten je tenen krom gaan staan als ik zeg dat liefde het antwoord is ...
03:45
I do, too.
64
225440
1216
dan herken ik dat.
03:46
(Laughter)
65
226680
1016
(Gelach)
03:47
I am a lawyer.
66
227720
1256
Ik ben advocaat.
03:49
(Laughter)
67
229000
2296
(Gelach)
03:51
So let me show you how I came to see love as a force for social justice
68
231320
5256
Laat me dus uitleggen
hoe ik liefde heb leren zien als wapen voor sociale rechtvaardigheid
03:56
through three lessons.
69
236600
1680
door drie voorvallen.
04:01
My first encounter with hate was in the schoolyard.
70
241880
3816
Mijn eerste ontmoeting met haat was op het schoolplein.
04:05
I was a little girl growing up in California,
71
245720
2576
Ik was een klein meisje dat opgroeide in Californië,
04:08
where my family has lived and farmed for a century.
72
248320
3896
waar mijn familie al een eeuw lang leeft en boert.
04:12
When I was told that I would go to hell because I was not Christian,
73
252240
3616
Toen ik hoorde dat ik naar de hel zou gaan omdat ik geen christen was
04:15
called a "black dog" because I was not white,
74
255880
2736
en een 'zwarte hond' werd genoemd omdat ik niet blank was,
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
258640
1936
rende ik in mijn opa's armen.
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
260600
2016
Papa Ji droogde mijn tranen
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
262640
1736
en bood me de woorden van Goeroe Nanak,
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
264400
2976
de oprichter van het sikhisme.
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
267400
2296
"Ik zie geen vreemde", zei Nanak.
04:29
"I see no enemy."
80
269720
1239
"Ik zie geen vijand."
04:33
My grandfather taught me
81
273040
1256
Mijn grootvader leerde me
04:34
that I could choose to see all the faces I meet
82
274320
4720
dat ik ervoor kon kiezen alle nieuwe gezichten ook echt te zien
04:39
and wonder about them.
83
279880
1600
en er interesse in te hebben.
04:42
And if I wonder about them,
84
282720
1576
En als ik die interesse heb,
04:44
then I will listen to their stories even when it's hard.
85
284320
3656
zal ik naar hun verhalen luisteren, zelfs als dat niet eenvoudig is;
04:48
I will refuse to hate them even when they hate me.
86
288000
3416
ik zal weigeren hen te haten, zelfs al haten ze mij;
04:51
I will even vow to protect them when they are in harm's way.
87
291440
3416
ik beloof zelfs ze te beschermen als ze gevaar lopen.
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
294880
1896
Dat betekent het om sikh te zijn:
04:56
S-i-k-h.
89
296800
1376
s-i-k-h.
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
298200
2616
Het pad bewandelen van de heilige strijder.
05:00
He told me the story of the first Sikh woman warrior,
91
300840
3096
Hij vertelde het verhaal van de eerste vrouwelijke sikh-strijder.
05:03
Mai Bhago.
92
303960
1216
Mai Bhago.
05:05
The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post
93
305200
3176
Het verhaal gaat dat 40 strijders hun post hadden verlaten
05:08
during a great battle against an empire.
94
308400
2296
tijdens een grote slag tegen een keizerrijk.
05:10
They returned to a village,
95
310720
1296
Ze kwamen terug in een dorp
05:12
and this village woman turned to them and said,
96
312040
2440
en een vrouw uit het dorp sprak ze aan en zei:
05:15
"You will not abandon the fight.
97
315320
2160
"Jullie lopen niet weg van de strijd.
05:18
You will return to the fire,
98
318280
1880
Jullie keren terug naar het vuur
05:21
and I will lead you."
99
321960
1600
en ik zal jullie leiden."
05:24
She mounted a horse.
100
324920
1736
Ze besteeg een paard,
05:26
She donned a turban.
101
326680
1656
ze zette een tulband op
05:28
And with sword in her hand and fire in her eyes,
102
328360
2816
en met het zwaard in de hand en het vuur in haar ogen
05:31
she led them where no one else would.
103
331200
1816
leidde ze hen waar niemand heen wilde.
05:33
She became the one she was waiting for.
104
333040
2680
Zij werd degene waar ze op had gewacht.
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
338680
2896
"Verlaat je post niet, lieveling."
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
341600
2056
Mijn grootvader zag me als een strijder.
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
343680
2240
Ik was een klein meisje met twee lange vlechten,
05:46
but I promised.
108
346840
1240
maar ik beloofde het.
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
349960
3200
Ik maak een sprong naar toen ik 20 was.
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
354680
2840
Ik zie de Twin Towers vallen,
05:58
the horror stuck in my throat,
111
358440
1736
mijn keel slaat van afschuw dicht
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
360200
2856
en dan flitst er een gezicht over het scherm:
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
363080
2376
een gekleurde man met een tulband en een baard
06:05
and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.
114
365480
5720
en ik realiseer me dat de nieuwe vijand van ons land eruit ziet als mijn opa.
06:12
And these turbans meant to represent our commitment to serve
115
372440
3776
En de tulband, het symbool van onze dienstbaarheid,
06:16
cast us as terrorists.
116
376240
2056
wordt het symbool van terrorisme.
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
378320
1936
En sikhs worden haatobjecten,
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
380280
2576
net als onze moslimbroeders en -zusters.
06:22
The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,
119
382880
4776
De eerste persoon die werd vermoord door haat na 11 september
was een sikh die in Arizona voor zijn benzinestation stond.
06:27
standing in front of his gas station in Arizona.
120
387680
2440
06:31
Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"
121
391400
6160
Balbir Singh Sodhi was een familievriend die ik 'oom' noemde.
06:38
murdered by a man who called himself "patriot."
122
398680
3360
Hij werd vermoord door iemand die zich 'patriot' noemde.
06:45
He is the first of many to have been killed,
123
405440
3160
Hij was de eerste van velen die vermoord zouden worden,
06:50
but his story --
124
410240
1256
maar zijn verhaal --
06:51
our stories barely made the evening news.
125
411520
3440
onze verhalen haalden amper het avondnieuws.
06:57
I didn't know what to do,
126
417040
1296
Ik was ten einde raad,
06:58
but I had a camera,
127
418360
1856
maar ik had een camera
07:00
I faced the fire.
128
420240
1776
en verborg me niet.
07:02
I went to his widow,
129
422040
2456
Ik ging naar zijn weduwe,
07:04
Joginder Kaur.
130
424520
1240
Joginder Kaur.
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
426680
2320
Ik huilde met haar en vroeg haar:
07:09
"What would you like to tell the people of America?"
132
429960
2680
"Wat wil je de Amerikaanse mensen zeggen?"
07:14
I was expecting blame.
133
434880
1920
Ik verwachtte verwijten.
07:18
But she looked at me and said,
134
438520
1640
Maar ze keek me aan en zei:
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
442000
1520
"Bedank ze van me.
07:25
3,000 Americans came to my husband's memorial.
136
445960
3576
3.000 Amerikanen kwamen naar de herdenking van mijn man.
07:29
They did not know me,
137
449560
1576
Ze kenden mij niet,
07:31
but they wept with me.
138
451160
1320
maar ze huilden met me.
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
454280
1360
Bedank ze van me."
07:39
Thousands of people showed up,
140
459200
2336
Er kwamen duizenden mensen,
07:41
because unlike national news,
141
461560
1416
want in tegenstelling tot de nationale media
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
463000
3080
vertelden de lokale media Balbirs verhaal wel.
07:47
Stories can create the wonder
143
467080
2576
Verhalen kunnen de interesse wekken
07:49
that turns strangers into sisters and brothers.
144
469680
3840
die van vreemdelingen zusters en broeders maakt.
07:54
This was my first lesson in revolutionary love --
145
474840
3040
Dit was mijn eerste les in revolutionaire liefde --
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
478720
3280
dat verhalen ons helpen geen vreemdeling te zien.
08:04
And so ...
147
484120
1200
En dus ...
08:06
my camera became my sword.
148
486280
2720
werd mijn camera mijn zwaard.
08:09
My law degree became my shield.
149
489880
2240
Mijn rechtendiploma werd mijn schild.
08:12
My film partner became my husband.
150
492720
2536
Mijn filmpartner werd mijn echtgenoot.
08:15
(Laughter)
151
495280
2136
(Gelach)
08:17
I didn't expect that.
152
497440
1200
Verrassend genoeg.
08:19
And we became part of a generation of advocates
153
499440
5536
En wij gingen deel uitmaken van een generatie pleitbezorgers
08:25
working with communities facing their own fires.
154
505000
2960
die werkten voor gemeenschappen die onder vuur lagen.
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
508840
2320
Ik werkte in extra beveiligde gevangenissen,
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
512200
2056
aan de kust van Guantanamo,
08:34
at the sites of mass shootings
157
514280
1456
op plaatsen van massamoorden
08:35
when the blood was still fresh on the ground.
158
515760
2120
met het bloed nog vers op de grond.
08:39
And every time,
159
519200
1776
En iedere keer,
08:41
for 15 years,
160
521000
2496
15 jaar lang,
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
523520
2015
met elke film, met elke rechtszaak,
08:45
with every campaign,
162
525559
1297
met elke campagne
08:46
I thought we were making the nation safer
163
526880
2336
dacht ik dat we het land veiliger maakte
08:49
for the next generation.
164
529240
1400
voor de volgende generatie.
08:54
And then my son was born.
165
534159
1681
Toen werd mijn zoon geboren.
09:05
In a time ...
166
545800
1200
Op een moment ...
09:08
when hate crimes against our communities
167
548800
2056
dat de haatdelicten tegen onze gemeenschappen
09:10
are at the highest they have been since 9/11.
168
550880
2640
op hun hoogtepunt waren sinds 11 september.
09:15
When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe
169
555960
3976
Wanneer rechts nationalisme in de hele wereld weer de kop opsteekt
09:19
and have captured the presidency of the United States.
170
559960
2840
en zich het presidentschap van de VS heeft toegeëigend.
09:25
When white supremacists march in our streets,
171
565200
3216
Wanneer blanke racisten door onze straten marcheren
09:28
torches high, hoods off.
172
568440
2120
met brandende fakkels en ongemaskerd.
09:32
And I have to reckon with the fact
173
572800
3440
Ik moet er rekening mee houden
09:37
that my son is growing up in a country more dangerous for him
174
577160
5776
dat mijn zoon opgroeit in een land dat gevaarlijker voor hem is
09:42
than the one I was given.
175
582960
1360
dan dat het ooit voor mij was.
09:47
And there will be moments
176
587680
1600
En er zullen momenten komen
09:51
when I cannot protect him
177
591320
1840
dat ik hem niet kan beschermen
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
594240
3240
wanneer hij als terrorist wordt aangezien ...
10:00
just as black people in America
179
600840
4216
net zoals zwarte mensen in Amerika
10:05
are still seen as criminal.
180
605080
2120
nog steeds als crimineel worden gezien.
10:08
Brown people, illegal.
181
608560
2120
Kleurlingen: illegaal.
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
611640
2640
Homo's and transseksuelen: immoreel.
10:14
Indigenous people, savage.
183
614880
2416
Inheemse bevolking: wilden.
10:17
Women and girls as property.
184
617320
2056
Vrouwen en meisjes als bezit.
10:19
And when they fail to see our bodies as some mother's child,
185
619400
3496
En als ze onze lichamen niet herkennen als het kind van een moeder,
10:22
it becomes easier to ban us,
186
622920
3576
wordt het eenvoudiger ons uit te zetten,
10:26
detain us,
187
626520
1216
ons buiten te houden,
10:27
deport us,
188
627760
1216
ons te deporteren,
10:29
imprison us,
189
629000
1776
ons op te sluiten,
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
630800
3680
ons op te offeren aan de illusie van veiligheid.
10:38
(Applause)
191
638640
4720
(Applaus)
10:50
I wanted to abandon my post.
192
650120
2320
Ik wilde mijn post verlaten.
10:54
But I made a promise,
193
654920
1240
Maar ik had het beloofd,
10:58
so I returned to the gas station
194
658040
3216
dus ging ik terug naar dat benzinestation
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.
195
661280
4520
waar Balbir Singh Sodhi vijftien jaar geleden was vermoord.
11:07
I set down a candle in the spot where he bled to death.
196
667840
3000
Ik brandde een kaars op de plek waar hij was doodgebloed.
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
672040
1920
Zijn broer, Rana, keek me aan
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
675320
1800
en zei: "Er is niets veranderd."
11:19
And I asked,
199
679000
1200
En ik vroeg hem:
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
681480
2760
"Van wie hebben we nog niet geprobeerd te houden?"
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
687680
3200
We besloten de moordenaar in de gevangenis op te bellen.
11:32
The phone rings.
202
692800
1200
De telefoon gaat over.
11:34
My heart is beating in my ears.
203
694640
2040
Mijn hart klopt in mijn oren.
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
697440
2616
Ik hoor de stem van Frank Roque,
11:40
a man who once said ...
205
700080
1720
een man die ooit zei ...
11:44
"I'm going to go out and shoot some towel heads.
206
704000
3960
"Ik ga wat tulbanden schieten.
11:51
We should kill their children, too."
207
711080
1720
En waarom hun kinderen ook niet."
11:55
And every emotional impulse in me says, "I can't."
208
715920
4040
En iedere emotionele impuls in me zegt: "Ik kan het niet."
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
724240
4960
Maar ik leg mezelf de interesse op
12:10
"Why?" I ask.
210
730560
2840
en vraag: "Waarom?"
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
735040
2640
"Waarom accepteerde je ons verzoek om te praten?"
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
741240
3016
Frank zegt: "Het spijt me wat er is gebeurd,
12:24
but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."
213
744280
4176
maar het spijt me ook voor al die doden op 11 september."
12:28
He fails to take responsibility.
214
748480
2136
Hij accepteert de verantwoordelijkheid niet.
12:30
I become angry to protect Rana,
215
750640
2280
Ik word boos om Rana te beschermen,
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
754960
4960
maar Rana staat nog open voor Frank --
12:41
listening --
217
761080
1200
hij luistert --
12:43
responds.
218
763080
1200
en reageert.
12:45
"Frank, this is the first time I'm hearing you say
219
765760
3856
"Frank, dit is voor het eerst dat ik je hoor zeggen
12:49
that you feel sorry."
220
769640
2280
dat het je spijt."
12:55
And Frank --
221
775360
1200
En Frank --
12:57
Frank says, "Yes.
222
777560
3240
Frank zegt: "Ja.
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
782240
3640
Het spijt me wat ik je broer heb aangedaan.
13:07
One day when I go to heaven to be judged by God,
224
787640
4480
Ooit, als ik naar de hemel ga en God over me zal oordelen,
13:13
I will ask to see your brother.
225
793280
2000
zal ik naar je broer vragen.
13:16
And I will hug him.
226
796880
1360
Ik zal hem omhelzen.
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
799720
2480
En ik zal hem vragen om vergeving."
13:25
And Rana says ...
228
805640
1200
En Rana zegt ...
13:29
"We already forgave you."
229
809160
1480
"We hebben je al vergeven."
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
815000
3960
Vergeven is niet vergeten.
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
820640
3200
Vergeven is vrij zijn van haat.
13:45
Because when we are free from hate,
232
825600
2576
Want als we vrij zijn van haat,
13:48
we see the ones who hurt us not as monsters,
233
828200
3216
zien we degenen die ons kwetsen niet als monsters,
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
831440
2656
maar als mensen die zelf gewond zijn,
13:54
who themselves feel threatened,
235
834120
2056
die zichzelf bedreigd voelen,
13:56
who don't know what else to do with their insecurity
236
836200
2456
die niets beters weten te doen met hun onzekerheid
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
838680
2136
dan ons te kwetsen, de trekker over te halen,
14:00
or cast the vote,
238
840840
1256
hun stem uit te brengen
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
842120
2056
of beleid tegen ons goed te keuren.
14:04
But if some of us begin to wonder about them,
240
844200
2720
Maar als sommigen van ons interesse in hen kunnen hebben
14:08
listen even to their stories,
241
848160
2160
en hun verhalen willen aanhoren,
14:12
we learn that participation in oppression comes at a cost.
242
852360
4680
komen we erachter dat onderdrukken zijn tol eist.
14:18
It cuts them off from their own capacity to love.
243
858480
3640
Het ontneemt hen hun vermogen om lief te hebben.
14:27
This was my second lesson in revolutionary love.
244
867040
4800
Dit was mijn tweede les in revolutionaire liefde.
14:34
We love our opponents when we tend the wound in them.
245
874320
6160
We houden van onze vijand door hun wond te verzorgen.
14:42
Tending to the wound is not healing them --
246
882240
3376
Hun wond verzorgen is niet hetzelfde als hen helen,
14:45
only they can do that.
247
885640
1200
dat kunnen zij alleen.
14:47
Just tending to it allows us
248
887360
4056
Ervoor zorgen,
zorgt ervoor dat we onze vijand kunnen zien:
14:51
to see our opponents:
249
891440
1440
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
894360
3200
de terrorist, de fanaat, de demagoog.
14:59
They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.
251
899200
5560
Zij zijn geradicaliseerd door culturen en beleid dat wij samen kunnen veranderen.
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
907640
3840
Ik keek terug op al onze campagnes
15:12
and I realized that any time we fought bad actors,
253
912480
4256
en realiseerde me dat iedere keer dat we slechte acteurs bestreden,
15:16
we didn't change very much.
254
916760
1480
we niet veel verder kwamen.
15:20
But when we chose to wield our swords and shields
255
920240
4416
Maar als we onze zwaarden en schilden gebruikten
15:24
to battle bad systems,
256
924680
2040
om slechte systemen aan te pakken,
15:27
that's when we saw change.
257
927680
1720
dan zagen we verandering.
15:30
I have worked on campaigns
258
930800
1816
Ik heb aan campagnes gewerkt
15:32
that released hundreds of people out of solitary confinement,
259
932640
5536
die honderden mensen uit eenzame opsluiting vrij kregen,
15:38
reformed a corrupt police department,
260
938200
2736
die corrupte politie-afdelingen dwongen tot reorganisatie
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
940960
2320
en beleid inzake haatdelicten veranderden.
15:44
The choice to love our opponents is moral and pragmatic,
262
944000
4776
De keuze om onze vijand lief te hebben is moreel en pragmatisch,
15:48
and it opens up the previously unimaginable possibility
263
948800
5536
en het opent de deur naar de voorheen onvoorstelbare mogelijkheid
15:54
of reconciliation.
264
954360
1400
van verzoening.
15:59
But remember ...
265
959800
1200
Maar vergeet niet ...
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
962320
2840
het kostte vijftien jaar om tot dat telefoontje te komen.
16:06
I had to tend to my own rage and grief first.
267
966760
5080
Ik moest eerst afrekenen met mijn eigen woede en verdriet.
16:12
Loving our opponents requires us to love ourselves.
268
972760
5040
Onze vijanden liefhebben vereist dat we onszelf liefhebben.
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
979320
1656
Gandhi, King, Mandela --
16:21
they taught a lot about how to love others and opponents.
270
981000
3920
ze leerden ons veel over het liefhebben van anderen en je vijanden.
16:26
They didn't talk a lot about loving ourselves.
271
986720
2240
Ze hadden het niet vaak over het liefhebben van onszelf.
16:30
This is a feminist intervention.
272
990120
2080
Dit is een feministische interventie.
16:33
(Applause)
273
993946
1150
(Applaus)
16:35
Yes.
274
995120
1896
Ja.
16:37
Yes.
275
997040
1216
16:38
(Applause)
276
998280
3296
(Applaus)
16:41
Because for too long have women and women of color been told
277
1001600
3936
Want al veel te lang is vrouwen en niet-blanke vrouwen verteld
16:45
to suppress their rage,
278
1005560
1496
hun woede te onderdrukken,
16:47
suppress their grief in the name of love and forgiveness.
279
1007080
3576
hun verdriet te onderdrukken in naam van liefde en vergeving.
16:50
But when we suppress our rage,
280
1010680
2016
Maar als we onze woede onderdrukken,
16:52
that's when it hardens into hate directed outward,
281
1012720
2496
verhardt het zich juist tot naar buiten gerichte haat,
16:55
but usually directed inward.
282
1015240
2440
maar dan meestal naar binnen gericht.
16:59
But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.
283
1019400
4920
Maar het moederschap heeft me geleerd dat al onze emoties een functie hebben.
17:05
Joy is the gift of love.
284
1025920
2680
Vreugde is het resultaat van liefde.
17:09
Grief is the price of love.
285
1029680
3000
Verdriet is de prijs voor liefde.
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1033840
3279
Woede is de kracht die het beschermt.
17:18
This was my third lesson in revolutionary love.
287
1038960
3560
Dit was mijn derde les in revolutionaire liefde.
17:23
We love ourselves
288
1043480
1296
We hebben onszelf lief
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1044800
5135
als we door het vuur van de pijn heen ademen
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1049960
2240
en weigeren het zich te laten verharden tot haat.
17:34
That's why I believe
291
1054240
1680
Daarom ben ik ervan overtuigd
17:37
that love must be practiced in all three directions
292
1057119
3737
dat onze liefde zich moet manifesteren in alle drie richtingen
17:40
to be revolutionary.
293
1060880
1280
om revolutionair te zijn.
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1063240
3736
Alleen van onszelf houden is prettig,
17:47
but it's narcissism.
295
1067000
2536
maar dat is narcisme.
17:49
(Laughter)
296
1069560
2640
(Gelach)
17:53
Loving only our opponents is self-loathing.
297
1073400
3840
Alleen van je vijanden houden is jezelf verafschuwen.
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1078600
3920
Alleen van anderen houden werkt niet.
18:03
This is where a lot of our movements live right now.
299
1083880
2520
Dat gebeurt op het moment veel.
18:08
We need to practice all three forms of love.
300
1088160
2600
We moeten al die drie vormen van liefde toepassen.
18:13
And so, how do we practice it?
301
1093160
3040
Hoe doen we dat?
18:16
Ready?
302
1096800
1200
Klaar?
18:18
Number one ...
303
1098720
1200
Ten eerste:
18:21
in order to love others,
304
1101880
1736
om anderen lief te hebben,
18:23
see no stranger.
305
1103640
2016
moet je geen vreemdelingen zien.
18:25
We can train our eyes to look upon strangers on the street,
306
1105680
3456
We kunnen onze ogen trainen om als we vreemdelingen zien,
op straat, in de trein, op het scherm,
18:29
on the subway, on the screen,
307
1109160
1736
18:30
and say in our minds,
308
1110920
1776
in onszelf te zeggen:
18:32
"Brother,
309
1112720
1416
"Broeder,
18:34
sister,
310
1114160
1336
zuster,
18:35
aunt,
311
1115520
1416
tante,
18:36
uncle."
312
1116960
1200
oom."
18:38
And when we say this, what we are saying is,
313
1118720
2216
En als we dit zeggen, zeggen we daarmee:
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1120960
2680
"Jij bent een deel van me dat ik nog niet ken.
18:44
I choose to wonder about you.
315
1124960
2000
Ik verkies geïnteresseerd te zijn in jou.
18:48
I will listen for your stories
316
1128000
1960
Ik zal naar je verhalen luisteren
18:50
and pick up a sword when you are in harm's way."
317
1130840
3640
en in het geweer komen als je gevaar loopt."
18:55
And so, number two:
318
1135680
1680
Ten tweede:
18:58
in order to love our opponents,
319
1138200
2496
om onze vijand lief te hebben,
19:00
tend the wound.
320
1140720
1400
verzorgen we hun wond.
19:03
Can you see the wound in the ones who hurt you?
321
1143520
2720
Ben je je bewust van de wond in hen die jou kwetsen?
19:07
Can you wonder even about them?
322
1147560
1720
Kun je interesse in ze hebben?
19:11
And if this question sends panic through your body,
323
1151800
3816
En als deze vraag paniek in je lijf teweegbrengt,
19:15
then your most revolutionary act
324
1155640
2376
dan is je meest revolutionaire daad
19:18
is to wonder, listen and respond to your own needs.
325
1158040
3720
om aandacht te schenken aan en te zorgen voor je eigen behoeften.
19:22
Number three:
326
1162680
1200
Ten derde:
19:25
in order to love ourselves,
327
1165000
2216
jezelf liefhebben is een kwestie van ademen en persen.
19:27
breathe and push.
328
1167240
1680
19:30
When we are pushing into the fires in our bodies
329
1170120
2696
Wanneer wij onszelf door het vuur in ons lichaam persen,
19:32
or the fires in the world,
330
1172840
1680
door het vuur in de wereld,
19:35
we need to be breathing together
331
1175360
1960
moeten we samen ademen
19:38
in order to be pushing together.
332
1178080
1760
om samen te kunnen persen.
19:40
How are you breathing each day?
333
1180840
2280
Hoe adem jij elke dag?
19:44
Who are you breathing with?
334
1184040
2240
Met wie adem je?
19:48
Because ...
335
1188600
1200
Want ...
19:51
when executive orders and news of violence hits our bodies hard,
336
1191360
5296
wanneer beleidsbeslissingen en nieuws over geweld ons hard raken,
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1196680
2456
soms meerdere keren per minuut,
19:59
it feels like dying.
338
1199160
2080
dan kan dat voelen als sterven.
20:03
In those moments,
339
1203000
1280
Op dat soort momenten
20:05
my son places his hand on my cheek and says,
340
1205440
3896
legt mijn zoon zijn hand op mijn wang en zegt:
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1209360
1640
"Tijd om te dansen, mam?"
20:13
And we dance.
342
1213120
1320
En we dansen.
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1215800
2696
In het duister ademen en dansen we.
20:18
Our family becomes a pocket of revolutionary love.
344
1218520
3176
Ons gezin wordt een eiland van revolutionaire liefde.
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1221720
2856
Onze vreugde is een daad van moreel verzet.
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1224600
2096
Hoe bescherm jij je vreugde elke dag?
20:26
Because in joy we see even darkness with new eyes.
347
1226720
4600
Want vanuit die vreugde zien we zelfs het duister met andere ogen.
20:33
And so the mother in me asks,
348
1233320
4160
Dus vraagt de moeder in mij:
20:39
what if this darkness is not the darkness of the tomb,
349
1239120
4760
als deze duisternis nu eens niet het duister van het graf is,
20:45
but the darkness of the womb?
350
1245160
2040
maar het duister van de baarmoeder?
20:49
What if our future is not dead,
351
1249680
2560
Als onze toekomst nu eens niet dood is,
20:53
but still waiting to be born?
352
1253080
2240
maar juist nog niet geboren?
20:57
What if this is our great transition?
353
1257080
3040
Als dit nu eens onze transitie is?
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1261680
2280
Denk aan de wijsheid van de vroedvrouw.
21:04
"Breathe," she says.
355
1264800
1296
"Ademen", zegt ze.
21:06
And then --
356
1266120
1536
En dan --
21:07
"push."
357
1267680
1336
"persen."
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1269040
2336
Als we niet persen gaan we dood.
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1271400
2056
Als we niet ademen gaan we dood.
21:13
Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire
360
1273480
4736
Revolutionaire liefde vereist van ons dat we ademen en ons door het vuur persen
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1278240
2376
met het hart van een strijder en de ogen van een heilige,
21:20
so that one day ...
362
1280640
1200
zodat je ooit ...
21:24
one day you will see my son as your own
363
1284200
4320
zodat je ooit mijn zoon zult zien als jouw zoon
21:29
and protect him when I am not there.
364
1289840
2440
en hem zult beschermen als ik er niet ben.
21:34
You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.
365
1294080
3280
Je zult de wonden verzorgen van degenen die hem willen kwetsen.
21:39
You will teach him how to love himself
366
1299160
2320
Je zult hem leren van zichzelf te houden
21:42
because you love yourself.
367
1302400
1600
omdat jij van ook jouzelf houdt.
21:46
You will whisper in his ear,
368
1306480
1800
Je zult hem influisteren --
21:49
as I whisper in yours,
369
1309400
1960
zoals ik dat bij jou doe --
21:52
"You are brave."
370
1312600
1280
"Je bent dapper."
21:55
You are brave.
371
1315240
1200
Je bent dapper.
21:58
Thank you.
372
1318200
1216
Dankjewel.
21:59
(Applause)
373
1319440
1016
(Applaus)
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1320480
1896
(Sikh gebed) Waheguru Ji Ka Khalsa,
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1322400
1496
Waheguru Ji Ki Fateh.
22:03
(Applause)
376
1323920
1456
(Applaus)
22:05
(Cheering)
377
1325400
2616
(Gejuich)
22:08
(Applause)
378
1328040
3080
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7