3 lessons of revolutionary love in a time of rage | Valarie Kaur

190,790 views ・ 2018-03-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Souza Revisora: Margarida Ferreira
00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
12920
2176
(Oração "sikh") Waheguru Ji Ka Khalsa,
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
15120
1800
Waheguru Ji Ki Fateh.
00:20
There is a moment on the birthing table
2
20400
3320
Há um momento durante o parto
00:24
that feels like dying.
3
24520
2480
que parece estarmos a morrer.
00:28
The body in labor stretches to form an impossible circle.
4
28600
2976
O corpo no parto estica-se para formar um círculo impossível.
00:31
The contractions are less than a minute apart.
5
31600
2280
As contrações vêm em frações de minutos.
00:34
Wave after wave, there is barely time to breathe.
6
34520
3040
Onda após onda, mal há tempo para respirar.
00:38
The medical term:
7
38160
1736
O termo médico:
00:39
"transition,"
8
39920
1200
"transição",
00:42
because "feels like dying" is not scientific enough.
9
42520
3336
porque "sentir-se a morrer" não é suficientemente científico.
00:45
(Laughter)
10
45880
1016
(Risos)
00:46
I checked.
11
46920
1200
Eu conferi.
00:49
During my transition,
12
49080
1296
Na minha transição, o meu marido pressionava a base da minha coluna
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
50400
1953
00:52
to keep my body from breaking.
14
52377
1439
para impedir o meu corpo de quebrar.
00:53
My father was waiting behind the hospital curtain ...
15
53840
3200
O meu pai aguardava atrás das cortinas hospitalares,
00:58
more like hiding.
16
58040
1240
como se se escondesse.
01:00
But my mother was at my side.
17
60240
1800
Mas a minha mãe estava ao meu lado.
01:03
The midwife said she could see the baby's head,
18
63560
3496
A parteira disse que conseguia ver a cabeça do bebé,
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
67080
3376
mas tudo o que eu sentia era um "círculo de fogo".
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
70480
2056
Virei-me para a minha mãe e disse: "não consigo",
01:12
but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.
21
72560
3976
mas ela já estava a recitar a oração do meu avô ao meu ouvido.
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
22
76560
2400
"Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
79800
1920
"Os ventos quentes não podem tocar-te".
01:23
"You are brave," she said.
24
83040
1600
"És forte", disse ela.
01:25
"You are brave."
25
85680
1200
"És forte".
01:30
And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.
26
90040
4960
De repente vi a minha avó de pé, atrás da minha mãe.
01:37
And her mother behind her.
27
97080
1760
E a mãe dela atrás.
01:39
And her mother behind her.
28
99840
1640
E a mãe dela atrás.
01:42
A long line of women who had pushed through the fire before me.
29
102280
3256
Uma longa fila de mulheres que passaram pelo círculo de fogo antes de mim
01:45
I took a breath;
30
105560
1256
Respirei;
01:46
I pushed;
31
106840
1216
Fiz força.
01:48
my son was born.
32
108080
1240
O meu filho nasceu.
01:51
As I held him in my arms, shaking and sobbing
33
111040
2816
Ao segurá-lo nos meus braços, a tremer e a chorar,
01:53
from the rush of oxytocin that flooded my body,
34
113880
3416
pela descarga de oxitocina que inundava o meu corpo,
01:57
my mother was already preparing to feed me.
35
117320
3576
a minha mãe já se preparava para me alimentar,
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
120920
3056
a cuidar da filha, enquanto eu cuidava do meu.
02:04
My mother had never stopped laboring for me,
37
124000
4096
A minha mãe nunca deixou de tratar de mim,
02:08
from my birth to my son's birth.
38
128120
2336
desde o meu nascimento até ao nascimento do meu filho.
02:10
She already knew what I was just beginning to name.
39
130480
3000
Ela já conhecia o que eu começava a conhecer.
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
134680
3696
Que o amor é mais do que um sentimento repentino
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
138400
1920
que acontece connosco, se temos sorte.
02:21
Love is sweet labor.
42
141520
2960
O amor é um esforço doce.
02:25
Fierce.
43
145360
1296
Feroz.
02:26
Bloody.
44
146680
1536
Sangrento.
02:28
Imperfect.
45
148240
1200
Imperfeito.
02:30
Life-giving.
46
150160
1200
Que dá a vida.
02:32
A choice we make over and over again.
47
152400
2560
Uma escolha que fazemos repetidamente.
02:39
I am an American civil rights activist
48
159560
2376
Eu sou uma ativista dos direitos civis americanos
02:41
who has labored with communities of color since September 11,
49
161960
3896
que trabalha com comunidades de cor desde o 11 de setembro,
02:45
fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.
50
165880
3856
lutando contra políticas injustas do estado e atos de ódio nas ruas.
02:49
And in our most painful moments,
51
169760
2256
Nos nossos momentos mais dolorosos,
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
172040
2856
encarando os as injustiças,
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
174920
3920
eu vi esforços de amor que nos trouxeram à vida.
03:00
My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study
54
180600
4256
A minha vivência na luta contra o ódio nos EUA tem sido um estudo
03:04
in what I've come to call revolutionary love.
55
184880
3640
do que eu chamo de amor revolucionário.
03:10
Revolutionary love is the choice to enter into labor
56
190120
5080
O amor revolucionário é a escolha de começar a fazer um esforço
03:16
for others who do not look like us,
57
196040
3016
por outros que não se parecem connosco,
03:19
for our opponents who hurt us
58
199080
2160
por oponentes que nos ferem
03:22
and for ourselves.
59
202280
1640
e por nós mesmos.
03:25
In this era of enormous rage,
60
205480
3296
Nesta era de enorme ódio,
03:28
when the fires are burning all around us,
61
208800
2600
quando os conflitos explodem à nossa volta,
03:32
I believe that revolutionary love is the call of our times.
62
212120
4680
eu acredito que o amor revolucionário é a chamada do nosso tempo.
03:40
Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."
63
220600
3360
Se vocês se encolhem quando ouvem dizer: "O amor é a resposta..."
03:45
I do, too.
64
225440
1216
eu também me encolho.
03:46
(Laughter)
65
226680
1016
(Risos)
03:47
I am a lawyer.
66
227720
1256
Eu sou advogada.
03:49
(Laughter)
67
229000
2296
(Risos)
03:51
So let me show you how I came to see love as a force for social justice
68
231320
5256
Então, vou mostrar como aprendi a ver o amor
como uma força para a justiça social
03:56
through three lessons.
69
236600
1680
através de três lições.
04:01
My first encounter with hate was in the schoolyard.
70
241880
3816
O meu primeiro encontro com o ódio foi no pátio da escola.
04:05
I was a little girl growing up in California,
71
245720
2576
Eu era uma garotinha a crescer na Califórnia,
04:08
where my family has lived and farmed for a century.
72
248320
3896
onde a minha família vivia e cultivava há um século.
04:12
When I was told that I would go to hell because I was not Christian,
73
252240
3616
Quando me disseram que eu iria para o inferno porque não era cristã,
04:15
called a "black dog" because I was not white,
74
255880
2736
chamaram-me "cão preto" porque eu não era branca,
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
258640
1936
corri para os braços do meu avô.
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
260600
2016
Papa Ji secou as minhas lágrimas,
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
262640
1736
deu-me as palavras de Guru Nanak,
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
264400
2976
o fundador do siquismo.
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
267400
2296
"Eu não vejo estranhos", dizia Nanak.
04:29
"I see no enemy."
80
269720
1239
"Eu não vejo inimigos".
04:33
My grandfather taught me
81
273040
1256
O meu avô ensinou-me
04:34
that I could choose to see all the faces I meet
82
274320
4720
que eu podia escolher ver todos os rostos que encontrasse
04:39
and wonder about them.
83
279880
1600
e pensar neles.
04:42
And if I wonder about them,
84
282720
1576
Se eu pensasse neles,
04:44
then I will listen to their stories even when it's hard.
85
284320
3656
eu ouviria as suas histórias, mesmo que fosse difícil.
04:48
I will refuse to hate them even when they hate me.
86
288000
3416
Eu recusaria odiá-los mesmo que me odiassem.
04:51
I will even vow to protect them when they are in harm's way.
87
291440
3416
Eu iria protegê-los quando estivessem dispostas a ferir.
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
294880
1896
É isto que significa ser "sikh".
04:56
S-i-k-h.
89
296800
1376
S-i-k-h
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
298200
2616
trilhar o caminho de um santo guerreiro.
05:00
He told me the story of the first Sikh woman warrior,
91
300840
3096
Ele contou-me a história da primeira guerreira "sikh",
05:03
Mai Bhago.
92
303960
1216
Mai Bhago.
05:05
The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post
93
305200
3176
A história conta que havia 40 soldados que abandonaram os seus postos
05:08
during a great battle against an empire.
94
308400
2296
durante uma grande batalha contra um império.
05:10
They returned to a village,
95
310720
1296
Eles regressaram a uma aldeia
05:12
and this village woman turned to them and said,
96
312040
2440
e uma mulher da aldeia virou-se para eles e disse:
05:15
"You will not abandon the fight.
97
315320
2160
"Vocês não abandonarão a luta.
05:18
You will return to the fire,
98
318280
1880
"Vocês vão voltar ao fogo,
05:21
and I will lead you."
99
321960
1600
"e eu vou guiar-vos."
05:24
She mounted a horse.
100
324920
1736
Ela montou num cavalo.
05:26
She donned a turban.
101
326680
1656
Pôs um turbante.
05:28
And with sword in her hand and fire in her eyes,
102
328360
2816
E com uma espada na mão e fogo nos olhos,
05:31
she led them where no one else would.
103
331200
1816
guiou-os até onde mais ninguém iria.
05:33
She became the one she was waiting for.
104
333040
2680
Ela tornou-se naquilo por que estava à espera.
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
338680
2896
"Não abandones o teu posto, querida."
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
341600
2056
O meu avô via-me como uma guerreira.
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
343680
2240
Eu era uma garotinha com duas longas tranças,
05:46
but I promised.
108
346840
1240
mas prometi.
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
349960
3200
Mais tarde, eu tinha 20 anos,
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
354680
2840
vi as Torres Gémeas a cair,
05:58
the horror stuck in my throat,
111
358440
1736
o horror preso na garganta,
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
360200
2856
e então um rosto aparece no ecrã:
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
363080
2376
um homem escuro com turbante e barba,
06:05
and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.
114
365480
5720
e percebo que o novo inimigo da nação é parecido com o meu avô.
06:12
And these turbans meant to represent our commitment to serve
115
372440
3776
Aqueles turbantes que deviam representar o nosso compromisso de servir,
06:16
cast us as terrorists.
116
376240
2056
tornam-nos terroristas.
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
378320
1936
Os "sikhs" tornaram-se o alvo do ódio,
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
380280
2576
tal como os nossos irmãos muçulmanos.
06:22
The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,
119
382880
4776
A primeira pessoa morta num crime de ódio depois do 11 de Setembro foi um "sikh",
06:27
standing in front of his gas station in Arizona.
120
387680
2440
que estava parado em frente do seu posto de gasolina no Arizona.
06:31
Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"
121
391400
6160
Balbir Singh Sodhi era um amigo da família a quem eu chamava "tio",
06:38
murdered by a man who called himself "patriot."
122
398680
3360
assassinado por um homem que se considerava "patriota".
06:45
He is the first of many to have been killed,
123
405440
3160
Ele foi o primeiro de muitos que foram mortos
06:50
but his story --
124
410240
1256
mas a história dele,
06:51
our stories barely made the evening news.
125
411520
3440
as nossas histórias, mal apareceram nas notícias.
06:57
I didn't know what to do,
126
417040
1296
Eu não sabia o que fazer,
06:58
but I had a camera,
127
418360
1856
mas eu tinha uma câmara,
07:00
I faced the fire.
128
420240
1776
eu encarei o fogo.
07:02
I went to his widow,
129
422040
2456
Fui ter com a sua viúva,
07:04
Joginder Kaur.
130
424520
1240
Joginder Kaur,
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
426680
2320
chorei com ela, e perguntei-lhe:
07:09
"What would you like to tell the people of America?"
132
429960
2680
"O que gostarias de dizer às pessoas da América?"
07:14
I was expecting blame.
133
434880
1920
Eu esperava que ela os culpasse.
07:18
But she looked at me and said,
134
438520
1640
Mas ela olhou para mim e disse:
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
442000
1520
"Diz-lhes: 'Obrigada'
07:25
3,000 Americans came to my husband's memorial.
136
445960
3576
"Vieram 3000 americanos ao memorial do meu marido.
07:29
They did not know me,
137
449560
1576
"Eles não me conheciam,
07:31
but they wept with me.
138
451160
1320
"mas choraram comigo.
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
454280
1360
"Diz-lhes: 'Obrigada'."
07:39
Thousands of people showed up,
140
459200
2336
Apareceram milhares de pessoas,
07:41
because unlike national news,
141
461560
1416
porque, ao contrário dos noticiários nacionais,
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
463000
3080
os "media" locais contaram a história do tio Balbir.
07:47
Stories can create the wonder
143
467080
2576
As histórias podem criar o milagre
07:49
that turns strangers into sisters and brothers.
144
469680
3840
que transforma estranhos em irmãos e irmãs.
07:54
This was my first lesson in revolutionary love --
145
474840
3040
Esta foi a minha primeira lição de amor revolucionário,
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
478720
3280
que as histórias podem ajudar-nos a não ver estranhos.
08:04
And so ...
147
484120
1200
E então...
08:06
my camera became my sword.
148
486280
2720
a minha câmara tornou-se na minha espada.
08:09
My law degree became my shield.
149
489880
2240
A minha formação em direito tornou-se no meu escudo.
08:12
My film partner became my husband.
150
492720
2536
O meu parceiro de filmagens tornou-se no meu marido.
08:15
(Laughter)
151
495280
2136
(Risos)
08:17
I didn't expect that.
152
497440
1200
Eu não estava à espera disso.
08:19
And we became part of a generation of advocates
153
499440
5536
E tornámo-nos parte de uma geração de ativistas
08:25
working with communities facing their own fires.
154
505000
2960
trabalhando com comunidades, encarando as guerras deles.
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
508840
2320
Trabalhei em prisões de segurança máxima,
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
512200
2056
nas margens de Guantánamo,
08:34
at the sites of mass shootings
157
514280
1456
nos locais de tiroteio
08:35
when the blood was still fresh on the ground.
158
515760
2120
quando o sangue ainda estava fresco no chão.
08:39
And every time,
159
519200
1776
E sempre,
08:41
for 15 years,
160
521000
2496
durante 15 anos,
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
523520
2015
em cada filme, em cada ação judicial, em cada campanha,
08:45
with every campaign,
162
525559
1297
08:46
I thought we were making the nation safer
163
526880
2336
eu acreditava que estávamos a tornar a nação
08:49
for the next generation.
164
529240
1400
num lugar mais seguro para a geração seguinte.
08:54
And then my son was born.
165
534159
1681
Depois nasceu o meu filho,
09:05
In a time ...
166
545800
1200
numa época em que...
09:08
when hate crimes against our communities
167
548800
2056
os crimes de ódio contra as nossas comunidades
09:10
are at the highest they have been since 9/11.
168
550880
2640
estão nos níveis mais altos desde o 11 de setembro,
09:15
When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe
169
555960
3976
quando os movimentos nacionalistas de direita crescem em todo o mundo
09:19
and have captured the presidency of the United States.
170
559960
2840
e capturaram a presidência dos Estados Unidos da América,
09:25
When white supremacists march in our streets,
171
565200
3216
em que supremacistas brancos marcham nas nossas ruas,
09:28
torches high, hoods off.
172
568440
2120
com tochas ao alto, sem capuzes.
09:32
And I have to reckon with the fact
173
572800
3440
Eu tenho que lidar com o facto
09:37
that my son is growing up in a country more dangerous for him
174
577160
5776
de que o meu filho está a crescer num país
mais perigoso para ele do que foi para mim.
09:42
than the one I was given.
175
582960
1360
09:47
And there will be moments
176
587680
1600
E haverá momentos
09:51
when I cannot protect him
177
591320
1840
em que eu não poderei protegê-lo
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
594240
3240
quando ele for visto como um terrorista,
10:00
just as black people in America
179
600840
4216
tal como os negros nos EUA
10:05
are still seen as criminal.
180
605080
2120
ainda são vistos como criminosos.
10:08
Brown people, illegal.
181
608560
2120
Pessoas escuras, ilegais.
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
611640
2640
Pessoas homo e trans, imorais.
10:14
Indigenous people, savage.
183
614880
2416
Pessoas indígenas, selvagens.
10:17
Women and girls as property.
184
617320
2056
Mulheres e raparigas, como propriedade.
10:19
And when they fail to see our bodies as some mother's child,
185
619400
3496
Se eles não virem o nosso corpo como filho de uma mãe,
10:22
it becomes easier to ban us,
186
622920
3576
é-lhes mais fácil banir-nos,
10:26
detain us,
187
626520
1216
deter-nos
10:27
deport us,
188
627760
1216
deportar-nos,
10:29
imprison us,
189
629000
1776
aprisionar-nos,
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
630800
3680
sacrificar-nos, numa ilusão de segurança.
10:38
(Applause)
191
638640
4720
(Aplausos)
10:50
I wanted to abandon my post.
192
650120
2320
Eu quis abandonar o meu posto.
10:54
But I made a promise,
193
654920
1240
Mas tinha feito uma promessa,
10:58
so I returned to the gas station
194
658040
3216
por isso voltei ao posto de gasolina
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.
195
661280
4520
onde Balbir Singh Sodhi foi morto há 15 anos.
11:07
I set down a candle in the spot where he bled to death.
196
667840
3000
Acendi uma vela no local onde ele sangrou até à morte.
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
672040
1920
O irmão dele, Rana, virou-se para mim
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
675320
1800
e disse: "Nada mudou."
11:19
And I asked,
199
679000
1200
E eu perguntei:
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
681480
2760
"Quem é que nós ainda não tentámos amar?"
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
687680
3200
Decidimos ligar para o assassino na prisão
11:32
The phone rings.
202
692800
1200
O telefone toca.
11:34
My heart is beating in my ears.
203
694640
2040
Sinto o coração a bater nos meus ouvidos.
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
697440
2616
Ouço a voz de Frank Roque,
11:40
a man who once said ...
205
700080
1720
um homem que um dia disse:
11:44
"I'm going to go out and shoot some towel heads.
206
704000
3960
"Quando sair, vou atirar numas cabeças de toalha.
11:51
We should kill their children, too."
207
711080
1720
"Também devíamos matar os filhos deles".
11:55
And every emotional impulse in me says, "I can't."
208
715920
4040
Cada impulso emocional em mim diz "eu não consigo".
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
724240
4960
Torna-se um ato de força pensar:
12:10
"Why?" I ask.
210
730560
2840
"Porquê?", pergunto eu.
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
735040
2640
"Porque é que aceitou falar connosco?"
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
741240
3016
Frank diz: "Lamento muito o que aconteceu,
12:24
but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."
213
744280
4176
"mas também lamento muito todos os que morreram no 11 de setembro".
12:28
He fails to take responsibility.
214
748480
2136
Ele não assume a responsabilidade.
12:30
I become angry to protect Rana,
215
750640
2280
Eu fico com raiva para proteger Rana,
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
754960
4960
mas Rana ainda quer perceber Frank
12:41
listening --
217
761080
1200
— escuta-o
12:43
responds.
218
763080
1200
e responde:
12:45
"Frank, this is the first time I'm hearing you say
219
765760
3856
"Frank, esta é a primeira vez que o ouço dizer
12:49
that you feel sorry."
220
769640
2280
"que sente muito".
12:55
And Frank --
221
775360
1200
E Frank...
12:57
Frank says, "Yes.
222
777560
3240
Frank diz: "Sim.
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
782240
3640
"Lamento o que fiz ao seu irmão.
13:07
One day when I go to heaven to be judged by God,
224
787640
4480
"Um dia, quando eu for para o céu para ser julgado por Deus,
13:13
I will ask to see your brother.
225
793280
2000
"pedirei para ver o seu irmão,
13:16
And I will hug him.
226
796880
1360
"Abraçá-lo-ei
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
799720
2480
"e pedir-lhe-ei perdão".
13:25
And Rana says ...
228
805640
1200
E Rana diz:
13:29
"We already forgave you."
229
809160
1480
"Nós já lhe perdoámos".
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
815000
3960
Perdoar não é esquecer.
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
820640
3200
Perdoar é libertar-se do ódio.
13:45
Because when we are free from hate,
232
825600
2576
Porque quando estamos libertos do ódio,
13:48
we see the ones who hurt us not as monsters,
233
828200
3216
vemos quem nos feriu, não como monstros,
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
831440
2656
mas como pessoas que também estão feridas,
13:54
who themselves feel threatened,
235
834120
2056
que também se sentem ameaçadas,
13:56
who don't know what else to do with their insecurity
236
836200
2456
que não sabem o que fazer com a sua insegurança
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
838680
2136
a não ser ferir-nos, pressionar o gatilho,
14:00
or cast the vote,
238
840840
1256
ou lançar o barco,
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
842120
2056
ou aprovar a política contra nós.
14:04
But if some of us begin to wonder about them,
240
844200
2720
Mas se começarmos a pensar neles,
14:08
listen even to their stories,
241
848160
2160
a ouvir as suas histórias,
14:12
we learn that participation in oppression comes at a cost.
242
852360
4680
aprenderemos que a participação na opressão tem o seu preço.
14:18
It cuts them off from their own capacity to love.
243
858480
3640
Torna-nos incapazes de amar.
14:27
This was my second lesson in revolutionary love.
244
867040
4800
Esta foi a minha segunda lição de amor revolucionário.
14:34
We love our opponents when we tend the wound in them.
245
874320
6160
Nós amamos os nossos oponentes quando cuidamos das feridas deles.
14:42
Tending to the wound is not healing them --
246
882240
3376
Cuidar da ferida não é curá-los,
14:45
only they can do that.
247
885640
1200
só eles podem fazer isso.
14:47
Just tending to it allows us
248
887360
4056
Mas cuidar dessas feridas
permite-nos ver os nossos oponentes:
14:51
to see our opponents:
249
891440
1440
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
894360
3200
os terroristas, os fanáticos, os demagogos.
14:59
They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.
251
899200
5560
Eles ficaram radicalizados pelas culturas e políticas que juntos podemos mudar.
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
907640
3840
Analisei todas as nossas campanhas passadas
15:12
and I realized that any time we fought bad actors,
253
912480
4256
e percebi que, sempre que combatíamos os malfeitores,
15:16
we didn't change very much.
254
916760
1480
não mudávamos muito as coisas.
15:20
But when we chose to wield our swords and shields
255
920240
4416
Mas quando escolhíamos manejar as nossas espadas e os nossos escudos
15:24
to battle bad systems,
256
924680
2040
para lutar contra sistemas maus,
15:27
that's when we saw change.
257
927680
1720
era aí que víamos a mudança.
15:30
I have worked on campaigns
258
930800
1816
Eu trabalhei em campanhas
15:32
that released hundreds of people out of solitary confinement,
259
932640
5536
que libertaram centenas de pessoas de prisão solitária,
15:38
reformed a corrupt police department,
260
938200
2736
reformaram um departamento policial corrupto,
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
940960
2320
mudaram políticas federais de crimes de ódio.
15:44
The choice to love our opponents is moral and pragmatic,
262
944000
4776
A escolha de amar os nossos oponentes é moral e pragmática,
15:48
and it opens up the previously unimaginable possibility
263
948800
5536
e abre a possibilidade, até aí inimaginável,
15:54
of reconciliation.
264
954360
1400
de reconciliação.
15:59
But remember ...
265
959800
1200
Mas lembrem-se.
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
962320
2840
Foram precisos 15 anos para fazer aquele telefonema.
16:06
I had to tend to my own rage and grief first.
267
966760
5080
Primeiro, precisei de tratar da minha raiva e tristeza.
16:12
Loving our opponents requires us to love ourselves.
268
972760
5040
Amar os nossos oponentes exige que nos amemos a nós mesmos.
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
979320
1656
Gandhi, King, Mandela
16:21
they taught a lot about how to love others and opponents.
270
981000
3920
ensinaram-nos muito sobre como amar os outros e os oponentes.
16:26
They didn't talk a lot about loving ourselves.
271
986720
2240
Eles não falaram muito em amar-nos a nós mesmos.
16:30
This is a feminist intervention.
272
990120
2080
Isto é uma intervenção feminista.
16:33
(Applause)
273
993946
1150
(Aplausos)
16:35
Yes.
274
995120
1896
Sim.
16:37
Yes.
275
997040
1216
Sim.
16:38
(Applause)
276
998280
3296
(Aplausos)
16:41
Because for too long have women and women of color been told
277
1001600
3936
Porque durante muito tempo ensinaram as mulheres e as mulheres de cor
16:45
to suppress their rage,
278
1005560
1496
a reprimir a sua raiva,
16:47
suppress their grief in the name of love and forgiveness.
279
1007080
3576
a reprimir a sua tristeza em nome do amor e do perdão.
16:50
But when we suppress our rage,
280
1010680
2016
Mas, quando reprimimos a nossa raiva,
16:52
that's when it hardens into hate directed outward,
281
1012720
2496
é aí que ela cresce como ódio em direção a outros,
16:55
but usually directed inward.
282
1015240
2440
mas geralmente, em direção a nós mesmas.
16:59
But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.
283
1019400
4920
Mas a maternidade ensinou-me que todas as nossas emoções são necessárias.
17:05
Joy is the gift of love.
284
1025920
2680
A alegria é o presente do amor.
17:09
Grief is the price of love.
285
1029680
3000
A tristeza é o preço do amor.
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1033840
3279
A raiva é a força que o protege.
17:18
This was my third lesson in revolutionary love.
287
1038960
3560
Esta foi a minha terceira lição de amor revolucionário.
17:23
We love ourselves
288
1043480
1296
Nós amamo-nos a nós mesmos,
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1044800
5135
quando respiramos no fogo da dor
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1049960
2240
e recusamos deixá-la transformar-se em ódio.
17:34
That's why I believe
291
1054240
1680
É por isso que eu acredito
17:37
that love must be practiced in all three directions
292
1057119
3737
que o amor deve ser praticado nas três direções
17:40
to be revolutionary.
293
1060880
1280
para ser revolucionário.
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1063240
3736
Amar apenas a nós mesmos sabe bem,
17:47
but it's narcissism.
295
1067000
2536
mas é narcisismo.
17:49
(Laughter)
296
1069560
2640
(Risos)
17:53
Loving only our opponents is self-loathing.
297
1073400
3840
Amar apenas os nossos oponentes é odiarmo-nos a nós mesmos.
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1078600
3920
Amar apenas os outros é ineficaz.
18:03
This is where a lot of our movements live right now.
299
1083880
2520
É nesse ponto que estão agora muitos dos nossos movimentos.
18:08
We need to practice all three forms of love.
300
1088160
2600
Precisamos de praticar as três formas de amor.
18:13
And so, how do we practice it?
301
1093160
3040
Então, como o praticamos?
18:16
Ready?
302
1096800
1200
Estão prontos?
18:18
Number one ...
303
1098720
1200
Número um...
18:21
in order to love others,
304
1101880
1736
Para amar os outros
18:23
see no stranger.
305
1103640
2016
não podemos ver estranhos.
18:25
We can train our eyes to look upon strangers on the street,
306
1105680
3456
Podemos treinar os nossos olhos para olhar para os estranhos na rua,
18:29
on the subway, on the screen,
307
1109160
1736
no metro, no ecrã,
18:30
and say in our minds,
308
1110920
1776
e dizer na nossa mente:
18:32
"Brother,
309
1112720
1416
"Irmão,
18:34
sister,
310
1114160
1336
"irmã,
18:35
aunt,
311
1115520
1416
"tia,
18:36
uncle."
312
1116960
1200
"tio".
18:38
And when we say this, what we are saying is,
313
1118720
2216
Quando dizemos isso, o que estamos a dizer é:
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1120960
2680
"És uma parte de mim que eu ainda não conheço
18:44
I choose to wonder about you.
315
1124960
2000
"Eu escolho pensar em ti.
18:48
I will listen for your stories
316
1128000
1960
"Eu vou escutar as tuas histórias
18:50
and pick up a sword when you are in harm's way."
317
1130840
3640
"e levantar uma espada quando tiveres intenção de ferir".
18:55
And so, number two:
318
1135680
1680
Então, número dois:
18:58
in order to love our opponents,
319
1138200
2496
Para amar os nossos oponentes,
19:00
tend the wound.
320
1140720
1400
tratar das feridas deles.
19:03
Can you see the wound in the ones who hurt you?
321
1143520
2720
Consegues ver a ferida naqueles que te magoam?
19:07
Can you wonder even about them?
322
1147560
1720
Consegues pensar neles?
19:11
And if this question sends panic through your body,
323
1151800
3816
Se esta pergunta nos causa pânico,
19:15
then your most revolutionary act
324
1155640
2376
então o ato mais revolucionário
19:18
is to wonder, listen and respond to your own needs.
325
1158040
3720
é perguntar, ouvir e responder às suas necessidades.
19:22
Number three:
326
1162680
1200
Número três:
19:25
in order to love ourselves,
327
1165000
2216
Para nos amarmos a nós mesmos,
19:27
breathe and push.
328
1167240
1680
respirar e fazer força.
19:30
When we are pushing into the fires in our bodies
329
1170120
2696
Quando fazemos força no fogo no nosso corpo
19:32
or the fires in the world,
330
1172840
1680
ou no fogo dos conflitos no mundo,
19:35
we need to be breathing together
331
1175360
1960
precisamos de respirar juntos
19:38
in order to be pushing together.
332
1178080
1760
para fazermos força juntos.
19:40
How are you breathing each day?
333
1180840
2280
Como é que vocês respiram em cada dia?
19:44
Who are you breathing with?
334
1184040
2240
Com quem é que respiram?
19:48
Because ...
335
1188600
1200
Porque,
19:51
when executive orders and news of violence hits our bodies hard,
336
1191360
5296
quando ordens executivas e notícias de violência acertam no nosso corpo,
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1196680
2456
às vezes em frações de minutos,
19:59
it feels like dying.
338
1199160
2080
sentimo-nos a morrer.
20:03
In those moments,
339
1203000
1280
Nesses momentos,
20:05
my son places his hand on my cheek and says,
340
1205440
3896
o meu filho coloca a mão na minha bochecha e diz:
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1209360
1640
"São horas de dançar, mamã?"
20:13
And we dance.
342
1213120
1320
E nós dançamos.
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1215800
2696
Na escuridão, respiramos e dançamos.
20:18
Our family becomes a pocket of revolutionary love.
344
1218520
3176
A nossa família torna-se numa bolsa de amor revolucionário.
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1221720
2856
A nossa alegria é um ato de resistência moral.
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1224600
2096
Como protegemos a nossa alegria em cada dia?
20:26
Because in joy we see even darkness with new eyes.
347
1226720
4600
Porque na alegria até vemos a escuridão sob um novo olhar.
20:33
And so the mother in me asks,
348
1233320
4160
Então, a mãe em mim pergunta:
20:39
what if this darkness is not the darkness of the tomb,
349
1239120
4760
E se esta escuridão não é a escuridão do túmulo,
20:45
but the darkness of the womb?
350
1245160
2040
mas a escuridão do útero?
20:49
What if our future is not dead,
351
1249680
2560
E se o nosso futuro não morreu,
20:53
but still waiting to be born?
352
1253080
2240
mas ainda está a espera de nascer?
20:57
What if this is our great transition?
353
1257080
3040
E se esta for a nossa grande transição?
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1261680
2280
Lembrem-se da sabedoria da parteira.
21:04
"Breathe," she says.
355
1264800
1296
"Respire", diz ela.
21:06
And then --
356
1266120
1536
E depois:
21:07
"push."
357
1267680
1336
"Faça força".
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1269040
2336
Porque, se não fizemos força, morreremos.
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1271400
2056
Se não respirarmos, morreremos.
21:13
Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire
360
1273480
4736
O amor revolucionário exige que respiremos e que façamos força através do fogo
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1278240
2376
com um coração de guerreiro e os olhos de um santo
21:20
so that one day ...
362
1280640
1200
para que um dia...
21:24
one day you will see my son as your own
363
1284200
4320
um dia vocês vejam o meu filho como vosso
21:29
and protect him when I am not there.
364
1289840
2440
e o protejam quando eu não estiver por perto.
21:34
You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.
365
1294080
3280
Vocês tratarão a ferida naqueles que querem feri-lo.
21:39
You will teach him how to love himself
366
1299160
2320
Vocês ensiná-lo-ão a amar-se a si mesmo
21:42
because you love yourself.
367
1302400
1600
porque vocês se amam a vocês mesmos.
21:46
You will whisper in his ear,
368
1306480
1800
Vocês sussurrarão ao ouvido dele,
21:49
as I whisper in yours,
369
1309400
1960
como eu sussurro aos vossos:
21:52
"You are brave."
370
1312600
1280
"Tu és forte".
21:55
You are brave.
371
1315240
1200
Vocês são fortes.
21:58
Thank you.
372
1318200
1216
Obrigada.
21:59
(Applause)
373
1319440
1016
(Aplausos)
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1320480
1896
Waheguru Ji Ka Khalsa,
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1322400
1496
Waheguru Ji Ki Fateh.
22:03
(Applause)
376
1323920
1456
(Aplausos)
22:05
(Cheering)
377
1325400
2616
22:08
(Applause)
378
1328040
3080
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7