3 lessons of revolutionary love in a time of rage | Valarie Kaur

188,893 views ・ 2018-03-05

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Monika Saraf Reviewer: Abhinav Garule
00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
12920
2176
वाहे गुरू जी का खालसा,
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
15120
1800
वाहे गुरू जी की फतह।
00:20
There is a moment on the birthing table
2
20400
3320
प्रसव के समय एक पल आता है
00:24
that feels like dying.
3
24520
2480
जब मृत्यु जैसा महसूस होता है।
00:28
The body in labor stretches to form an impossible circle.
4
28600
2976
प्रसव वेदना में शरीर खिंचकर एक असंभव सा चक्र बना लेता है।
00:31
The contractions are less than a minute apart.
5
31600
2280
संकुचन एक मिनट से भी कम के अंतर पर होते हैं।
00:34
Wave after wave, there is barely time to breathe.
6
34520
3040
एक लहर के बाद दूसरी लहर, साँस लेने का समय ही नहीं होता।
00:38
The medical term:
7
38160
1736
चिकित्सा में इसे कहते हैं,
00:39
"transition,"
8
39920
1200
"परिवर्तन काल,"
00:42
because "feels like dying" is not scientific enough.
9
42520
3336
क्योंकि मृत्यु जैसा महसूस करना वैज्ञानिक नहीं है।
00:45
(Laughter)
10
45880
1016
(हंसी)
00:46
I checked.
11
46920
1200
मैंने जाँच की है।
00:49
During my transition,
12
49080
1296
मेरे परिवर्तन काल के दौरान
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
50400
1953
मेरे पति मेरी कमर के पीछे की हड्डी दबा रहे थे
00:52
to keep my body from breaking.
14
52377
1439
ताकि मेरा शरीर संभला रहे।
00:53
My father was waiting behind the hospital curtain ...
15
53840
3200
मेरे पिता अस्पताल के पर्दे के पीछे इंतज़ार कर रहे थे...
00:58
more like hiding.
16
58040
1240
एक तरह से छिपे हुए थे।
01:00
But my mother was at my side.
17
60240
1800
पर मेरी माँ मेरे साथ थीं।
01:03
The midwife said she could see the baby's head,
18
63560
3496
दाई ने कहा कि उसे बच्चे का सिर दिखाई दे रहा है,
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
67080
3376
पर मुझे तो बस अग्नि का चक्र महसूस हो रहा था।
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
70480
2056
मैंने माँ की ओर देखकर कहा, "मैं नहीं कर सकती।"
01:12
but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.
21
72560
3976
पर वह तो मेरे कान में पहले ही नाना की प्रार्थना गा रही थीं।
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
22
76560
2400
"ताती वाओ ना लगी, पार ब्रह्म सरनाई।
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
79800
1920
गर्म हवाएँ तुम्हें छू नहीं सकतीं।
01:23
"You are brave," she said.
24
83040
1600
तुम साहसी हो," वह बोलीं।
01:25
"You are brave."
25
85680
1200
"तुम साहसी हो।"
01:30
And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.
26
90040
4960
और अचानक मुझे माँ के पीछे मेरी नानी खड़ी हुई दिखाई दीं।
01:37
And her mother behind her.
27
97080
1760
और उनकी माँ उनके पीछे।
01:39
And her mother behind her.
28
99840
1640
और उनकी माँ उनके पीछे।
01:42
A long line of women who had pushed through the fire before me.
29
102280
3256
महिलाओं की एक लंबी पंक्ति जो मुझसे पहले इस अग्नि में से गुज़री थीं।
01:45
I took a breath;
30
105560
1256
मैंने साँस ली;
01:46
I pushed;
31
106840
1216
मैंने ज़ोर लगाया;
01:48
my son was born.
32
108080
1240
मेरा बेटा पैदा हो गया।
01:51
As I held him in my arms, shaking and sobbing
33
111040
2816
जब मैंने उसे बाहों में थामा, रोते हुए हिल रही थी
01:53
from the rush of oxytocin that flooded my body,
34
113880
3416
उस ऑक्सिटॉक्सिन के बहाव के कारण जो मेरे शरीर में दौड़ रही थी,
01:57
my mother was already preparing to feed me.
35
117320
3576
मेरी माँ मुझे खिलाने की तैयारी कर रही थीं।
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
120920
3056
अपने बच्चे को खिला रहीं जैसे मैं अपने बच्चे को दूध पिला रही थी।
02:04
My mother had never stopped laboring for me,
37
124000
4096
मेरी माँ ने मेरे लिए कष्ट उठाना कभी बंद ही नहीं किया,
02:08
from my birth to my son's birth.
38
128120
2336
मेरे जन्म से लेकर मेरे बेटे के जन्म तक।
02:10
She already knew what I was just beginning to name.
39
130480
3000
वह तो सब जानती थीं जिससे मेरी अभी पहचान हो रही थी।
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
134680
3696
कि प्रेम भावना के तेज़ बहाव से कहीं ज़्यादा होता है
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
138400
1920
जो हम महसूस करते हैं अगर खुशकित्मत हों।
02:21
Love is sweet labor.
42
141520
2960
प्रेम तो प्यारी सी प्रसव वेदना है।
02:25
Fierce.
43
145360
1296
भयंकर।
02:26
Bloody.
44
146680
1536
कठोर।
02:28
Imperfect.
45
148240
1200
अपूर्ण।
02:30
Life-giving.
46
150160
1200
जीवन दान देने वाली।
02:32
A choice we make over and over again.
47
152400
2560
जिसे हम बार-बार चुनते हैं।
02:39
I am an American civil rights activist
48
159560
2376
मैं एक अमरीकी सिविल राइट्स कार्यकर्ता हूँ
02:41
who has labored with communities of color since September 11,
49
161960
3896
जिसने सितम्बर ११ से राज्य की अन्यायपूर्ण नीतियों से
02:45
fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.
50
165880
3856
और सड़क में घृणा के कृत्यों से लड़ते हुए अश्वेत समुदायों के साथ कठिन श्रम किया है।
02:49
And in our most painful moments,
51
169760
2256
और हमारे सबसे दुखदायी क्षणों में,
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
172040
2856
अन्याय की अग्नि के समक्ष,
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
174920
3920
मैंने प्रेम की वेदना को हमें बचाते देखा है।
03:00
My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study
54
180600
4256
अमरीका में घृणा की लड़ाई लड़ते हुए मेरा जीवन एक अध्ययन रहा है
03:04
in what I've come to call revolutionary love.
55
184880
3640
जिसे मैं क्रांतिकारी प्रेम कहती हूँ।
03:10
Revolutionary love is the choice to enter into labor
56
190120
5080
जो लोग हम जैसे नहीं दिखते
03:16
for others who do not look like us,
57
196040
3016
हमारे विरोधी जो हमें कष्ट पहुँचाते हैं,
03:19
for our opponents who hurt us
58
199080
2160
और अपने लिए दर्द सहने का चुनाव करना ही
03:22
and for ourselves.
59
202280
1640
क्रांतिकारी प्रेम है।
03:25
In this era of enormous rage,
60
205480
3296
अत्यंत रोष भरे इस युग में,
03:28
when the fires are burning all around us,
61
208800
2600
जब हमारे चारों ओर अग्नि जल रही है,
03:32
I believe that revolutionary love is the call of our times.
62
212120
4680
मैं मानती हूँ कि क्रांतिकारी प्रेम ही समय की पुकार है।
03:40
Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."
63
220600
3360
अब, अगर आप शर्मिंदा हो जाते हैं जब लोग कहते, प्रेम ही कर सकता है...
03:45
I do, too.
64
225440
1216
मैं भी हो जाती हूँ।
03:46
(Laughter)
65
226680
1016
(हंसी)
03:47
I am a lawyer.
66
227720
1256
मैं एक वकील हूँ।
03:49
(Laughter)
67
229000
2296
(हंसी)
03:51
So let me show you how I came to see love as a force for social justice
68
231320
5256
तो आइए आपको बताती हूँ कि मैंने तीन पाठों के ज़रिए
03:56
through three lessons.
69
236600
1680
प्रेम को सामाजिक न्याय की शक्ति कैसे जाना।
04:01
My first encounter with hate was in the schoolyard.
70
241880
3816
घृणा से मेरी पहली मुलाक़ात स्कूल में हुई।
04:05
I was a little girl growing up in California,
71
245720
2576
मैं कैलिफ़ोर्निया में बड़ी हो रही एक छोटी सी लड़की थी,
04:08
where my family has lived and farmed for a century.
72
248320
3896
जहाँ मेरा परिवार एक शताब्दी से खेती कर रहे हैं।
04:12
When I was told that I would go to hell because I was not Christian,
73
252240
3616
जब मुझे कहा गया कि अगर मैं इसाई नहीं हूँ तो मैं नरक जाऊँगी,
04:15
called a "black dog" because I was not white,
74
255880
2736
मुझे "काला कुत्ता" कहा गया क्योंकि मैं श्वेत नहीं थी,
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
258640
1936
मैं अपने नाना की बाहों में जाकर समा गई।
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
260600
2016
पापा जी ने मेरे आँसू पोंछे...
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
262640
1736
मुझे सिख धर्म के संस्थापक,
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
264400
2976
गुरू नानक के शब्द सुनाए।
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
267400
2296
"मुझे कोई अजनबी नहीं दिखता," नानक ने कहा।
04:29
"I see no enemy."
80
269720
1239
"मुझे कोई शत्रु नहीं दिखता।"
04:33
My grandfather taught me
81
273040
1256
मेरे नाना ने मुझे सिखाया
04:34
that I could choose to see all the faces I meet
82
274320
4720
कि मैं जिन चेहरों से मिलती हूँ मैं उनके बारे में चुनाव कर सकती हूँ
04:39
and wonder about them.
83
279880
1600
और सोच सकती हूँ।
04:42
And if I wonder about them,
84
282720
1576
और अगर मैं उनके बारे में सोचूँ,
04:44
then I will listen to their stories even when it's hard.
85
284320
3656
तो मैं उनकी कहानियाँ सुनुँगी, चाहे कितना ही मुश्किल क्यों न हो।
04:48
I will refuse to hate them even when they hate me.
86
288000
3416
मैं उनसे घृणा नहीं कर पाऊँगी चाहे वे मुझसे घृणा क्यों ना करें।
04:51
I will even vow to protect them when they are in harm's way.
87
291440
3416
मैं उन्हें बचाने का भी वादा करूँगी जब वे किसी विपदा में हों।
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
294880
1896
सिख होने का यही मतलब हैः
04:56
S-i-k-h.
89
296800
1376
स-इ-ख।
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
298200
2616
एक योद्धा संत के रास्ते पर चलना।
05:00
He told me the story of the first Sikh woman warrior,
91
300840
3096
उन्होंने मुझे पहली महिला सिख योद्धा की कहानी सुनाई,
05:03
Mai Bhago.
92
303960
1216
माई भागो।
05:05
The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post
93
305200
3176
कहानी में एक साम्राज्य के खिलाफ़ लड़ाई में ४० सैनिक अपना पद छोड़कर
05:08
during a great battle against an empire.
94
308400
2296
गाँव वापिस आ गए,
05:10
They returned to a village,
95
310720
1296
05:12
and this village woman turned to them and said,
96
312040
2440
और गाँव की इस महिला ने उन्हें कहा,
"तुम लड़ाई से नहीं भागोगे।
05:15
"You will not abandon the fight.
97
315320
2160
तुम वापिस लड़ाई में जाओगे,
05:18
You will return to the fire,
98
318280
1880
05:21
and I will lead you."
99
321960
1600
और मैं तुम्हारा नेतृत्व करूँगी।"
वह घोड़े पर चढ़ी।
05:24
She mounted a horse.
100
324920
1736
05:26
She donned a turban.
101
326680
1656
उसने पगड़ी बाँधी।
05:28
And with sword in her hand and fire in her eyes,
102
328360
2816
और हाथ में तलवार और आँखों में आग लिए,
05:31
she led them where no one else would.
103
331200
1816
उसने उनका नेतृत्व किया जहाँ कोई और ना कर सकता था।
05:33
She became the one she was waiting for.
104
333040
2680
वह वही बन गई जिसका वह इंतज़ार कर रही थी।
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
338680
2896
"अपना पद मत छोड़ो, प्यारी।"
मेरे नाना मुझे एक योद्धा की तरह देखते थे।
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
341600
2056
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
343680
2240
मैं दो लंबी चोटियों वाली एक छोटी बच्ची थी,
05:46
but I promised.
108
346840
1240
पर मैंने वादा किया।
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
349960
3200
आगे चलते हैं, मैं २० साल की हूँ,
ट्विन टॉवर्स को गिरते हुए देख रही हूँ,
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
354680
2840
वह आतंक मेरे गले से नीचे नहीं उतरा,
05:58
the horror stuck in my throat,
111
358440
1736
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
360200
2856
और फिर स्क्रीन पर एक चेहरा आयाः
पगड़ी और दाढ़ी वाला एक अश्वेत पुरुष,
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
363080
2376
06:05
and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.
114
365480
5720
औऱ मुझे एहसास हुआ कि हमारे राष्ट्र का नया शत्रु मेरे नाना जैसा दिखता है।
और ये पगड़ियाँ जो हमारी सेवा के प्रति प्रतिबद्धता दिखाती थीं
06:12
And these turbans meant to represent our commitment to serve
115
372440
3776
वही हमें आतंकवादी दिखाने लगीं।
06:16
cast us as terrorists.
116
376240
2056
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
378320
1936
और हमारे मुस्लिम भाई और बहनों के साथ सिख घृणा के लक्ष्य बन गए।
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
380280
2576
06:22
The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,
119
382880
4776
सितम्बर ११ के बाद पहले घृणा अपराध में एक सिख पुरुष की ही मौत हुई,
जो एरिज़ोना में अपने पेट्रोल पम्प के सामने खड़ा था।
06:27
standing in front of his gas station in Arizona.
120
387680
2440
बलबीर सिंह सोढी हमारे पारिवारिक मित्र थे जिन्हें मैं अंकल बुलाती थी,
06:31
Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"
121
391400
6160
06:38
murdered by a man who called himself "patriot."
122
398680
3360
उन्हें एक ऐसे आदमी द्वारा मार दिया गया जो खुद को "देशभक्त" कहता था।
06:45
He is the first of many to have been killed,
123
405440
3160
वह पहले हैं, पर उनके बाद कितनों को मारा गया,
06:50
but his story --
124
410240
1256
पर उनकी कहानी
06:51
our stories barely made the evening news.
125
411520
3440
हमारी कहानियाँ तो शाम की खबरों में भी नहीं थीं।
06:57
I didn't know what to do,
126
417040
1296
मैं नहीं जानती थी कि क्या करूँ,
06:58
but I had a camera,
127
418360
1856
पर मेरे पास एक कैमरा था,
07:00
I faced the fire.
128
420240
1776
मैने अग्नि का सामना किया।
07:02
I went to his widow,
129
422040
2456
मैं उनकी विधवा, जोगिंद्र कौर के पास गई,
07:04
Joginder Kaur.
130
424520
1240
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
426680
2320
मैं उनके साथ रोई, और फिर उन्हें पूछा,
07:09
"What would you like to tell the people of America?"
132
429960
2680
"अमरीका के लोगों को आप क्या बताना चाहेंगी?"
07:14
I was expecting blame.
133
434880
1920
मैं दोषारोपण की उम्मीद कर रही थी।
07:18
But she looked at me and said,
134
438520
1640
पर उन्होंने मेरी ओर देखा और बोलीं,
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
442000
1520
"उन्हें धन्यवाद कहना,
07:25
3,000 Americans came to my husband's memorial.
136
445960
3576
३,००० अमरीकी मेरे पति के स्मारक पर आए।
07:29
They did not know me,
137
449560
1576
वे मुझे नहीं जानते थे,
पर मेरे साथ रोए।
07:31
but they wept with me.
138
451160
1320
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
454280
1360
उन्हें धन्यवाद कहना।"
07:39
Thousands of people showed up,
140
459200
2336
हज़ारों लोग आए,
07:41
because unlike national news,
141
461560
1416
क्योंकि राष्ट्रीय खबरों के विपरीत,
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
463000
3080
स्थानीय मीडिया ने बलबीर अंकल की कहानी सुनाई।
कहानियाँ वह आश्चर्य पैदा कर सकती हैं
07:47
Stories can create the wonder
143
467080
2576
07:49
that turns strangers into sisters and brothers.
144
469680
3840
जिससे अजनबी भी भाई और बहन बन जाएँ।
07:54
This was my first lesson in revolutionary love --
145
474840
3040
क्रांतिकारी प्रेम में मेरा यह पहला पाठ था...
कि कहानियाँ हमें किसी को भी अजनबी की तरह देखने से रोक सकती हैं।
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
478720
3280
08:04
And so ...
147
484120
1200
और इसलिए...
08:06
my camera became my sword.
148
486280
2720
मेरा कैमरा मेरी तलवार बन गया।
08:09
My law degree became my shield.
149
489880
2240
मेरी लॉ की डिग्री मेरी ढाल बन गई। मेरा फिल्म पार्टनर मेरे पति बन गया।
08:12
My film partner became my husband.
150
492720
2536
08:15
(Laughter)
151
495280
2136
(हंसी)
मैंने ऐसी अपेक्षा नहीं की थी।
08:17
I didn't expect that.
152
497440
1200
08:19
And we became part of a generation of advocates
153
499440
5536
और हम उन समुदायों के अधिवक्ताओं की पीढ़ी बन गए
जो अपनी ही लड़ाई लड़ रहे हैं।
08:25
working with communities facing their own fires.
154
505000
2960
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
508840
2320
मैंने सुपरमैक्स जेलों में काम किया है,
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
512200
2056
ग्वांतानामो के तट पर,
08:34
at the sites of mass shootings
157
514280
1456
सामूहिक हत्याकांडों के स्थान पर
08:35
when the blood was still fresh on the ground.
158
515760
2120
जब भूमि पर खून की बूंदें अभी ताज़ा थीं।
और हर बार,
08:39
And every time,
159
519200
1776
08:41
for 15 years,
160
521000
2496
१५ सालों तक,
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
523520
2015
हर फिल्म, हर मुकदमे के साथ,
हर अभियान के साथ,
08:45
with every campaign,
162
525559
1297
08:46
I thought we were making the nation safer
163
526880
2336
मुझे लगा कि हम राष्ट्र को
08:49
for the next generation.
164
529240
1400
अगली पीढ़ी के लिए सुरक्षित बना रहे थे।
और फिर मेरे बेटे का जन्म हुआ।
08:54
And then my son was born.
165
534159
1681
09:05
In a time ...
166
545800
1200
ऐसे समय में...
09:08
when hate crimes against our communities
167
548800
2056
जब हमारे समुदायों के प्रति घृणा अपराध
09:10
are at the highest they have been since 9/11.
168
550880
2640
सितम्बर ११ से लेकर सबसे अधिक हैं।
जब राइट-विंग राष्ट्रवादी आंदोलन दुनिया भर में बढ़ रहे हैं
09:15
When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe
169
555960
3976
09:19
and have captured the presidency of the United States.
170
559960
2840
और अमरीका के राष्ट्रपति पद पर कब्ज़ा कर लिया है।
09:25
When white supremacists march in our streets,
171
565200
3216
जब श्वेत श्रेष्ठतावादी हमारी सड़कों पर चलते हैं,
09:28
torches high, hoods off.
172
568440
2120
ऊँची मशालें लिए, टोपियाँ गिराए.
09:32
And I have to reckon with the fact
173
572800
3440
और मुझे इस तथ्य के बारे में सोचना होगा
कि मेरा बेटा ऐसे देश में बड़ा हो रहा है जो उसके लिए अधिक खतरनाक है
09:37
that my son is growing up in a country more dangerous for him
174
577160
5776
09:42
than the one I was given.
175
582960
1360
जितना मुझे मिला था।
09:47
And there will be moments
176
587680
1600
और ऐसे क्षण होंगे
09:51
when I cannot protect him
177
591320
1840
जब मैं उसे बचा नहीं पाऊँगी
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
594240
3240
जब उसे आतंकवादी समझा जाएगा...
10:00
just as black people in America
179
600840
4216
जैसे कि अमरीका के अश्वेत लोग
10:05
are still seen as criminal.
180
605080
2120
अभी भी अपराधी माने जाते हैं।
10:08
Brown people, illegal.
181
608560
2120
अश्वेत लोग, गैर-कानूनी।
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
611640
2640
अजीब और विपरीत लिंगी, अनैतिक।
10:14
Indigenous people, savage.
183
614880
2416
स्वदेशी लोग, जंगली।
10:17
Women and girls as property.
184
617320
2056
महिलाएँ और लड़कियाँ, सम्पत्ति।
10:19
And when they fail to see our bodies as some mother's child,
185
619400
3496
और जब उन्हें हम किसी माँ के बच्चे नहीं दिखाई देते,
10:22
it becomes easier to ban us,
186
622920
3576
हम पर आसानी से प्रतिबंध लगा सकते हैं,
10:26
detain us,
187
626520
1216
हमें रोक सकते हैं,
10:27
deport us,
188
627760
1216
हमें निष्कासित कर सकते हैं,
10:29
imprison us,
189
629000
1776
हमें कैद कर सकते हैं,
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
630800
3680
सुरक्षा के भ्रम में हमारा बलिदान दे सकते हैं।
10:38
(Applause)
191
638640
4720
(तालियाँ)
मैं अपना पद छोड़ना चाहती थी।
10:50
I wanted to abandon my post.
192
650120
2320
10:54
But I made a promise,
193
654920
1240
पर मैंने एक वादा किया था,
10:58
so I returned to the gas station
194
658040
3216
इसलिए मैं पेट्रोल पम्प पर वापिस गई
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.
195
661280
4520
जहाँ १५ साल पहले बलबीर सिंह सोढी की हत्या हुई थी।
मैंने उस जगह पर एक मोमबत्ती जलाई जहाँ उनकी मृत्यु हुई थी।
11:07
I set down a candle in the spot where he bled to death.
196
667840
3000
उनके भाई, राना ने मेरी ओर देख कर कहा,
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
672040
1920
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
675320
1800
"कुछ भी नहीं बदला है।"
11:19
And I asked,
199
679000
1200
और मैंने पूछा,
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
681480
2760
"हमने अभी तक किसे प्रेम करने की कोशिश नहीं की?"
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
687680
3200
हमने हत्यारे को जेल में फ़ोन करने का निर्णय किया।
11:32
The phone rings.
202
692800
1200
फ़ोन की घंटी बजी।
11:34
My heart is beating in my ears.
203
694640
2040
मेरे दिल की धड़कनें कानों में बज रही हैं।
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
697440
2616
मुझे फ़्रैंक रोक की आवाज़ सुनाई दी,
जिस आदमी ने एक बार कहा था...
11:40
a man who once said ...
205
700080
1720
11:44
"I'm going to go out and shoot some towel heads.
206
704000
3960
"मैं सिर पर तौलिये लपेटने वाले कुछ लोगों को मारने जा रहा हूँ।
11:51
We should kill their children, too."
207
711080
1720
हमें उनके बच्चों को भी मार डालना चाहिए।"
11:55
And every emotional impulse in me says, "I can't."
208
715920
4040
और मेरे अंदर का हर भावनात्मक आवेग कहता है, "मैं नहीं कर सकती।"
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
724240
4960
यह सोचने के लिए इच्छा का कार्य बन जाता है।
12:10
"Why?" I ask.
210
730560
2840
मैं पूछती हूँ, "क्यों?"
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
735040
2640
तुम हमसे बात करने के लिए क्यों सहमत हुए?
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
741240
3016
फ़्रैंक कहता है, "जो हुआ उसके लिए मुझे अफसोस है,
12:24
but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."
213
744280
4176
पर मुझे उन सब लोगों के लिए भी अफसोस है जो ११ सितम्बर को मारे गए।"
12:28
He fails to take responsibility.
214
748480
2136
वह अपनी ज़िम्मेदारी नहीं मानता।
12:30
I become angry to protect Rana,
215
750640
2280
राना के बचाव में मुझे गुस्सा आ जाता है,
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
754960
4960
पर राना अभी भी फ़्रैंक के बारे में सोच रहे हैं...
सुन रहे हैं...
12:41
listening --
217
761080
1200
12:43
responds.
218
763080
1200
जवाब देते हैं।
12:45
"Frank, this is the first time I'm hearing you say
219
765760
3856
"फ़्रैंक, यह पहली बार है कि मैंने तुम्हें कहते सुना
12:49
that you feel sorry."
220
769640
2280
कि तुम्हें अफसोस है।"
12:55
And Frank --
221
775360
1200
और फ़्रैंक...
12:57
Frank says, "Yes.
222
777560
3240
फ़्रैंक कहता है, "हाँ।
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
782240
3640
मुझे अफसोस है जो मैंने आपके भाई के साथ किया।
13:07
One day when I go to heaven to be judged by God,
224
787640
4480
एक दिन जब मैं स्वर्ग जाऊँगा ईश्वर से मिलेगा,
13:13
I will ask to see your brother.
225
793280
2000
मैं आपके भाई से मिलने के लिए कहूँगा।
13:16
And I will hug him.
226
796880
1360
और मैं उसे गले लगाऊँगा।
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
799720
2480
और उससे माफी मांगूंगा।"
13:25
And Rana says ...
228
805640
1200
और राना कहते हैं...
13:29
"We already forgave you."
229
809160
1480
"हमने तो तुम्हें क्षमा कर दिया है।"
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
815000
3960
क्षमादान भूल जाना नहीं है।
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
820640
3200
क्षमादान तो घृणा से आज़ादी है।
13:45
Because when we are free from hate,
232
825600
2576
क्योंकि जब हम घृणा से आज़ाद हो जाएँ,
13:48
we see the ones who hurt us not as monsters,
233
828200
3216
जो हमें कष्ट पहुँचाते हैं, उन्हें हम राक्षस की तरह नहीं,
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
831440
2656
पर ऐसे रूप में देखते हैं कि वे स्वयं जख्मी हैं,
13:54
who themselves feel threatened,
235
834120
2056
जिन्हें खुद ही भय है,
13:56
who don't know what else to do with their insecurity
236
836200
2456
जो नहीं जानते कि अपनी असुरक्षा के साथ क्या करें
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
838680
2136
इसलिए हमें कष्ट देते हैं, गोली चलाते हैं,
14:00
or cast the vote,
238
840840
1256
या मत डालते हैं,
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
842120
2056
या हम पर केंद्रित नीति बनाते हैं।
14:04
But if some of us begin to wonder about them,
240
844200
2720
पर अगर हममें से कुछ उनके बारे में सोचने लगें,
14:08
listen even to their stories,
241
848160
2160
उनकी कहानियाँ भी सुनें,
14:12
we learn that participation in oppression comes at a cost.
242
852360
4680
हम सीखते हैं कि दमन में भागीदारी की भी कीमत होती है।
14:18
It cuts them off from their own capacity to love.
243
858480
3640
यह प्रेम करने की उनकी क्षमता से उन्हें काट देता है।
14:27
This was my second lesson in revolutionary love.
244
867040
4800
क्रांतिकारी प्रेम में मेरा यह दूसरा पाठ था।
14:34
We love our opponents when we tend the wound in them.
245
874320
6160
हम अपने विरोधियों से प्रेम करते हैं जब उनके घावों पर मलहम लगाते हैं।
14:42
Tending to the wound is not healing them --
246
882240
3376
घावों पर मलहम लगाना उन्हें ठीक करना नहीं...
14:45
only they can do that.
247
885640
1200
सिर्फ वे ही कर सकते हैं।
14:47
Just tending to it allows us
248
887360
4056
बस मलहम लगाने से
14:51
to see our opponents:
249
891440
1440
हम अपने विरोधियों को देख सकते हैं
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
894360
3200
आतंकवादी, कट्टरपंथी, दुर्जनों का नेता।
14:59
They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.
251
899200
5560
वे संस्कृतियों और नीतियों के द्वारा कट्टर बना दिए गए हैं जिन्हें हम मिलकर बदल सकते।
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
907640
3840
मैंने अपने सारे अभियानों को देखा,
15:12
and I realized that any time we fought bad actors,
253
912480
4256
और मुझे एहसास हुआ कि हमने बुरे अभिनोताओं से लड़ाई लड़ी,
15:16
we didn't change very much.
254
916760
1480
हममें ज़्यादा परिवर्तन नहीं आया।
15:20
But when we chose to wield our swords and shields
255
920240
4416
पर जब हमने बुरी प्रणालियों से लड़ने के लिए
15:24
to battle bad systems,
256
924680
2040
अपनी तलवारें और ढालें चलाना चुना,
तब हमें परिवर्तन दिखाई दिया।
15:27
that's when we saw change.
257
927680
1720
15:30
I have worked on campaigns
258
930800
1816
मैंने ऐसे अभियानों पर काम किया है
15:32
that released hundreds of people out of solitary confinement,
259
932640
5536
जिनसे हज़ारों लोग एकांत कारावास से रिहा हुए,
15:38
reformed a corrupt police department,
260
938200
2736
एक भ्रष्ट पुलिस विभाग का सुधार किया,
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
940960
2320
संघीय घृणा अपराध नीति को बदला।
15:44
The choice to love our opponents is moral and pragmatic,
262
944000
4776
हमारे विरोधियों से प्रेम करने का विकल्प नैतिक और व्यावहारिक है,
15:48
and it opens up the previously unimaginable possibility
263
948800
5536
और इससे शुरू होती है पहले की सुलह की अकाल्पनिक संभावना।
15:54
of reconciliation.
264
954360
1400
15:59
But remember ...
265
959800
1200
परंतु याद रखें...
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
962320
2840
उस फ़ोन कॉल करने में 15 साल लग गए।
16:06
I had to tend to my own rage and grief first.
267
966760
5080
मुझे पहले अपने गुस्से और दुख पर मलहम लगाना था।
16:12
Loving our opponents requires us to love ourselves.
268
972760
5040
अपने विरोधियों से प्रेम करना है तो पहले स्वयं से प्रेम करना होगा।
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
979320
1656
गाँधी, किंग, मंडेला...
16:21
they taught a lot about how to love others and opponents.
270
981000
3920
उन्होंने दूसरों को और विरोधियों को कैसे प्रेम करें सिखाया।
16:26
They didn't talk a lot about loving ourselves.
271
986720
2240
उन्होंने स्वयं को प्रेम करने के बारे में ज़्यादा नहीं कहा।
16:30
This is a feminist intervention.
272
990120
2080
यह एक नारीवादी हस्तक्षेप है।
16:33
(Applause)
273
993946
1150
(तालियाँ)
16:35
Yes.
274
995120
1896
हाँ।
हाँ।
16:37
Yes.
275
997040
1216
16:38
(Applause)
276
998280
3296
(तालियाँ)
16:41
Because for too long have women and women of color been told
277
1001600
3936
क्योंकि बहुत लंबे समय से महिलाओं और अश्वेत महिलाओं को
16:45
to suppress their rage,
278
1005560
1496
क्षमा और प्नेम के नाम पर अपने क्रोध को दबाने के लिए,
16:47
suppress their grief in the name of love and forgiveness.
279
1007080
3576
अपने दर्द को दबाने के लिए कहा गया।
16:50
But when we suppress our rage,
280
1010680
2016
परंतु जब हम अपने क्रोध को दबाते हैं,
16:52
that's when it hardens into hate directed outward,
281
1012720
2496
तभी यह दूसरों के प्रति घृणा में बदल जाती है,
16:55
but usually directed inward.
282
1015240
2440
परंतु अक्सर भीतर की ओर ही होती है।
16:59
But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.
283
1019400
4920
पर मातृत्व ने मुझे सिखाया कि हमारी सभी भावनाएँ आवश्यक हैं।
17:05
Joy is the gift of love.
284
1025920
2680
आनन्द प्रेम का उपहार है।
17:09
Grief is the price of love.
285
1029680
3000
दुख प्रेम की कीमत है।
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1033840
3279
क्रोध वह शक्ति है जो इसकी रक्षा करती है।
17:18
This was my third lesson in revolutionary love.
287
1038960
3560
यह था क्रांतिकारी प्रेम में मेरा तीसरा पाठ।
17:23
We love ourselves
288
1043480
1296
हम स्वयं से प्रेम करते हैं
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1044800
5135
जब हम पीड़ा की अग्नि से साँस लेते हैं
और उसे घृणा बनने से रोकते हैं।
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1049960
2240
17:34
That's why I believe
291
1054240
1680
इसलिए मेरा मानना है कि क्रांतिकारी बनने के लिए
17:37
that love must be practiced in all three directions
292
1057119
3737
तीनों दिशाओं में प्रेम का आचरण
17:40
to be revolutionary.
293
1060880
1280
किया जाना चाहिए।
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1063240
3736
बस स्वयं को प्रेम करने से ही अच्छा लगता है,
परंतु वह आत्मकामिका है।
17:47
but it's narcissism.
295
1067000
2536
17:49
(Laughter)
296
1069560
2640
(हंसी)
17:53
Loving only our opponents is self-loathing.
297
1073400
3840
केवल अपने विरोधियों से प्रेम करना स्वयं से घृणा है।
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1078600
3920
केवल दूसरों से प्रेम करना अप्रभावशाली है।
18:03
This is where a lot of our movements live right now.
299
1083880
2520
हमारे बहुत सारे अभियान इस समय यहीं जी रहे हैं।
18:08
We need to practice all three forms of love.
300
1088160
2600
हमें तीनों प्रकार के प्रेम का आचरण करना होगा।
18:13
And so, how do we practice it?
301
1093160
3040
तो, हम इसका आचरण कैसे करेंगे?
18:16
Ready?
302
1096800
1200
तैयार?
18:18
Number one ...
303
1098720
1200
नम्बर एक...
18:21
in order to love others,
304
1101880
1736
दूसरों से प्रेम करने के लिए,
18:23
see no stranger.
305
1103640
2016
किसी को अजनबी न समझें।
18:25
We can train our eyes to look upon strangers on the street,
306
1105680
3456
हम अपनी आँखों को प्रशिक्षित कर सकते हैं सड़क पर,
सबवे में, स्क्रीन पर अजनबियों को देखने के लिए
18:29
on the subway, on the screen,
307
1109160
1736
18:30
and say in our minds,
308
1110920
1776
और मन में कहने के लिए,
18:32
"Brother,
309
1112720
1416
"भाई,
18:34
sister,
310
1114160
1336
बहन,
18:35
aunt,
311
1115520
1416
काकी,
18:36
uncle."
312
1116960
1200
काका।
18:38
And when we say this, what we are saying is,
313
1118720
2216
और जब हम ऐसा कहते हैं, हम कह रहे हैं,
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1120960
2680
"तुम मेरे ही हिस्से हो जिसके बारे में मैं अभी जानती नहीं।
18:44
I choose to wonder about you.
315
1124960
2000
मैंने तुम्हारे बारे में सोचने का चुनाव किया।
मैं तुम्हारी कहानियाँ सुनूँगी
18:48
I will listen for your stories
316
1128000
1960
और अगर तुम मुसीबत में हो तो तलवार उठाऊँगी।"
18:50
and pick up a sword when you are in harm's way."
317
1130840
3640
18:55
And so, number two:
318
1135680
1680
तो, नम्बर दो
18:58
in order to love our opponents,
319
1138200
2496
अपने विरोधियों से प्रेम करने के लिए,
19:00
tend the wound.
320
1140720
1400
घाव पर मलहम लगाएँ।
19:03
Can you see the wound in the ones who hurt you?
321
1143520
2720
जिन्होंने आपको दुख पहुँचाया क्या आप उनके घाव देख सकते हैं?
क्या आप उनके बारे में कभी सोच भी सकते हैं?
19:07
Can you wonder even about them?
322
1147560
1720
19:11
And if this question sends panic through your body,
323
1151800
3816
और अगर इस सवाल से आपके शरीर में कंपकंपी सी दोड़ने लगती है,
19:15
then your most revolutionary act
324
1155640
2376
तो अपनी आवश्यकताओं के बारे में सोचना, सुनना और उनपर ध्यान देना ही
19:18
is to wonder, listen and respond to your own needs.
325
1158040
3720
आपका सबसे क्रांतिकारी कार्य होगा।
19:22
Number three:
326
1162680
1200
नम्बर तीन
स्वयं से प्रेम करने के लिए,
19:25
in order to love ourselves,
327
1165000
2216
साँस लो और ज़ोर लगाओ।
19:27
breathe and push.
328
1167240
1680
19:30
When we are pushing into the fires in our bodies
329
1170120
2696
जब हम अपने शरीर की अग्नि या संसार की अग्नि के
19:32
or the fires in the world,
330
1172840
1680
ख़िलाफ़ लड़ रहे होते हैं,
19:35
we need to be breathing together
331
1175360
1960
हमें एक साथ साँस लेना ज़रूरी है
ताकि एक साथ लड़ सकें।
19:38
in order to be pushing together.
332
1178080
1760
19:40
How are you breathing each day?
333
1180840
2280
आप हर दिन कैसे साँस लेते हैं?
19:44
Who are you breathing with?
334
1184040
2240
आप किसके साथ साँस लेते हैं?
19:48
Because ...
335
1188600
1200
क्योंकि...
19:51
when executive orders and news of violence hits our bodies hard,
336
1191360
5296
जब कार्यकारी आदेश और हिंसा की खबरें हमारे शरीरों को झिंझोड़ती हैं,
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1196680
2456
कई बार तो एक मिनट से भी कम के अंतर पर,
19:59
it feels like dying.
338
1199160
2080
मृत्यु जैसा महसूस होता है।
20:03
In those moments,
339
1203000
1280
उन क्षणों में,
20:05
my son places his hand on my cheek and says,
340
1205440
3896
मेरा बेटा अपना हाथ मेरी गाल पर रखता है और कहता है,
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1209360
1640
"नाचने का समय, मम्मी?"
20:13
And we dance.
342
1213120
1320
और हम नाचते हैं।
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1215800
2696
अँधकार में, हम साँस लेते और नाचते हैं।
20:18
Our family becomes a pocket of revolutionary love.
344
1218520
3176
हमारा परिवार क्रांतिकारी प्रेम की एक मिसाल बन जाता है।
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1221720
2856
हमारा आनन्द नैतिक प्रतिरोध का कार्य है।
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1224600
2096
आप हर दिन अपने आनन्द का बचाव कैसे करते हैं?
20:26
Because in joy we see even darkness with new eyes.
347
1226720
4600
क्योंकि आनन्द में हम अँधेरे को भी नई दृष्टि से देखते हैं।
20:33
And so the mother in me asks,
348
1233320
4160
इसलिए, मेरे अंदर की माँ पूछती है,
क्या हो अगर यह अँधकार कब्र का अँधकार नहीं
20:39
what if this darkness is not the darkness of the tomb,
349
1239120
4760
20:45
but the darkness of the womb?
350
1245160
2040
बल्कि गर्भ का अँधकार हो?
20:49
What if our future is not dead,
351
1249680
2560
अगर हमारा भविष्य मृत ना हो,
20:53
but still waiting to be born?
352
1253080
2240
बल्कि जन्म लेने के इंतज़ार में हो?
20:57
What if this is our great transition?
353
1257080
3040
अगर यह हमारा परिवर्तन काल हो?
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1261680
2280
दाई की बुद्धिमत्ता याद रखें,
21:04
"Breathe," she says.
355
1264800
1296
"साँस लो," वह कहती है।
21:06
And then --
356
1266120
1536
और फिर...
21:07
"push."
357
1267680
1336
"ज़ोर लगाओ।"
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1269040
2336
क्योंकि अगर हम ज़ोर नहीं लगाएँगे, हम मर जाएँगे।
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1271400
2056
अगर हम साँस नहीं लेंगे, तो हम मर जाएँगे।
21:13
Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire
360
1273480
4736
क्रांतिकारी प्रेम चाहता है कि हम योद्धा के दिल और संत की आँखों से
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1278240
2376
साँस लें और इस अग्नि से पार हों।
21:20
so that one day ...
362
1280640
1200
ताकि एक दिन...
21:24
one day you will see my son as your own
363
1284200
4320
एक दिन आप मेरे बेटे को अपने जैसा ही समझोगे
21:29
and protect him when I am not there.
364
1289840
2440
और मेरी अनुपस्थिति में उसकी रक्षा करोगे।
आप उन लोगों के घाव पर मलहम लगाएँगे जो उसे कष्ट पहुँचाना चाहते हैं।
21:34
You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.
365
1294080
3280
21:39
You will teach him how to love himself
366
1299160
2320
आप उसे स्वयं से प्रेम करना सिखाएँगे
21:42
because you love yourself.
367
1302400
1600
क्योंकि आप स्वयं से प्रेम करते हैं।
21:46
You will whisper in his ear,
368
1306480
1800
आप उसके कान में कहेंगी,
21:49
as I whisper in yours,
369
1309400
1960
जैसे मैं आपके कान में कहती हूँ,
21:52
"You are brave."
370
1312600
1280
"तुम साहसी हो।"
21:55
You are brave.
371
1315240
1200
तुम साहसी हो।
21:58
Thank you.
372
1318200
1216
धन्यवाद।
(तालियाँ)
21:59
(Applause)
373
1319440
1016
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1320480
1896
वाहे गुरू जी का खालसा,
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1322400
1496
वाहे गुरू जी की फतह।
22:03
(Applause)
376
1323920
1456
(तालियाँ)
22:05
(Cheering)
377
1325400
2616
22:08
(Applause)
378
1328040
3080
(प्रशंसा)
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7