아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kyungjin Lee
00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
12920
2176
'바헤구루지카칼사'
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
15120
1800
'바헤구루지키파테'
00:20
There is a moment on the birthing table
2
20400
3320
분만 중, 이런 때가 있죠.
00:24
that feels like dying.
3
24520
2480
죽을 것 같을 때요.
00:28
The body in labor stretches
to form an impossible circle.
4
28600
2976
진통을 겪는 몸은 늘어나
불가능할 정도로 둥글게 말립니다.
00:31
The contractions
are less than a minute apart.
5
31600
2280
진통 간격은 1분이 안 됩니다.
00:34
Wave after wave,
there is barely time to breathe.
6
34520
3040
진통이 꼬리를 물고 몰려오면
숨쉴 시간도 없죠.
00:38
The medical term:
7
38160
1736
이걸 의학 용어로는
00:39
"transition,"
8
39920
1200
'과도기'라 합니다.
00:42
because "feels like dying"
is not scientific enough.
9
42520
3336
'죽을 것 같을 때'는
과학적인 표현이 아니래요.
00:45
(Laughter)
10
45880
1016
(웃음)
00:46
I checked.
11
46920
1200
제가 찾아봤어요.
00:49
During my transition,
12
49080
1296
분만이 진행되는 동안
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
50400
1953
남편은 제 몸이 바스러지는 걸 막으려고
00:52
to keep my body from breaking.
14
52377
1439
제 엉치뼈를 누르고 있었죠.
00:53
My father was waiting
behind the hospital curtain ...
15
53840
3200
아버지는 병원 커튼 뒤에서
지켜보고 계셨어요.
00:58
more like hiding.
16
58040
1240
숨어있었던 거죠.
01:00
But my mother was at my side.
17
60240
1800
하지만 어머니는 제 옆에 계셨어요.
01:03
The midwife said
she could see the baby's head,
18
63560
3496
아기 머리가 보인다고
산파가 말했지만
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
67080
3376
전 몸이 활활 타는 느낌이었죠.
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
70480
2056
전 어머니에게 말했어요
'못 하겠어요'.
01:12
but she was already pouring
my grandfather's prayer in my ear.
21
72560
3976
하지만 어머니는 할아버지의 기도문을
제 귀에 퍼붓고 계셨어요.
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi,
Par Brahm Sarnai."
22
76560
2400
'타티바오나라기 파브라람사나이'
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
79800
1920
'뜨거운 바람은 널 못 건드려'.
01:23
"You are brave," she said.
24
83040
1600
'넌 용감한 사람이야'
어머닌 그렇게 말했죠.
01:25
"You are brave."
25
85680
1200
'넌 용감한 사람이야'.
01:30
And suddenly I saw my grandmother
standing behind my mother.
26
90040
4960
그리고 갑자기 할머니가
어머니 뒤에 서 계신 게 보였어요.
01:37
And her mother behind her.
27
97080
1760
그 뒤엔 할머니의 어머니가 서 계셨고
01:39
And her mother behind her.
28
99840
1640
그 뒤엔 그 할머니의
어머니가 서 계셨죠.
01:42
A long line of women who had
pushed through the fire before me.
29
102280
3256
저보다 먼저 그 불구덩이를 통과한 여자들이
길게 줄을 서 있었습니다.
01:45
I took a breath;
30
105560
1256
저는 숨을 들이마시고
01:46
I pushed;
31
106840
1216
힘을 줬죠.
01:48
my son was born.
32
108080
1240
제 아들이 태어났습니다.
01:51
As I held him in my arms,
shaking and sobbing
33
111040
2816
전 몸을 떨고 흐느끼며
아들을 안았습니다.
01:53
from the rush of oxytocin
that flooded my body,
34
113880
3416
분만 중 다량 분비된
옥시토신 때문이었죠.
01:57
my mother was already
preparing to feed me.
35
117320
3576
어머니는 벌써 저에게 먹일
음식을 준비하고 계셨어요.
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
120920
3056
제가 제 아기에게 젖을 먹이듯
어머니는 저에게 밥을 먹였죠.
02:04
My mother had never stopped
laboring for me,
37
124000
4096
어머니는 늘 저를 위해 애쓰셨습니다.
02:08
from my birth to my son's birth.
38
128120
2336
제가 태어난 날부터
제 아들이 태어난 날까지요.
02:10
She already knew
what I was just beginning to name.
39
130480
3000
제가 어렴풋이 알게 된 감정을
어머니는 이미 알고 계셨죠.
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
134680
3696
사랑은 그저 운이 좋으면 찾아오는 감정
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
138400
1920
그 이상의 것이란 걸요.
02:21
Love is sweet labor.
42
141520
2960
사랑은 달콤한 노고입니다.
02:25
Fierce.
43
145360
1296
격렬하고
02:26
Bloody.
44
146680
1536
피가 흐르고
02:28
Imperfect.
45
148240
1200
불완전하며
02:30
Life-giving.
46
150160
1200
생명을 줍니다.
02:32
A choice we make over and over again.
47
152400
2560
우린 계속 그걸 선택하죠.
02:39
I am an American civil rights activist
48
159560
2376
저는 미국의 시민 운동가입니다.
02:41
who has labored with communities
of color since September 11,
49
161960
3896
9월 11일 테러 사건 이후
유색인종 커뮤니티와 함께
02:45
fighting unjust policies by the state
and acts of hate in the street.
50
165880
3856
부당한 정부 정책 및
우리 주변의 혐오 범죄와 싸워왔죠.
02:49
And in our most painful moments,
51
169760
2256
우리에게 가장 고통스러운 순간에
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
172040
2856
불의의 불꽃 앞에서
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
174920
3920
사랑의 노고가 우리에게
생명을 주는 것을 봤습니다.
03:00
My life on the frontlines of fighting
hate in America has been a study
54
180600
4256
저는 미국에서 벌어지는 증오와
최전방에서 싸우면서
03:04
in what I've come to call
revolutionary love.
55
184880
3640
제가 '혁명적인 사랑'이라
부르는 것에 관해 연구해왔습니다.
03:10
Revolutionary love
is the choice to enter into labor
56
190120
5080
혁명적인 사랑은
노고를 마다하지 않는 것이죠.
03:16
for others who do not look like us,
57
196040
3016
우리와 다르게 생긴
사람들을 위해
03:19
for our opponents who hurt us
58
199080
2160
우리를 해치는 적을 위해
03:22
and for ourselves.
59
202280
1640
그리고 우리 자신을 위해서요.
03:25
In this era of enormous rage,
60
205480
3296
이 거대한 증오의 시대에
03:28
when the fires are burning all around us,
61
208800
2600
도처에서 불이 타오를 때면
03:32
I believe that revolutionary love
is the call of our times.
62
212120
4680
저는 이 시대가 혁명적인 사랑을
원한다고 생각합니다.
03:40
Now, if you cringe when people say,
"Love is the answer ..."
63
220600
3360
'사랑이 해답이다'라는 말이
진절머리 나죠?
03:45
I do, too.
64
225440
1216
저도 그래요.
03:46
(Laughter)
65
226680
1016
(웃음)
03:47
I am a lawyer.
66
227720
1256
저는 변호사입니다.
03:49
(Laughter)
67
229000
2296
(웃음)
03:51
So let me show you how I came to see love
as a force for social justice
68
231320
5256
제가 어떻게 사랑이 사회 정의를 실현할
힘이라 보게 됐는지 말씀드리죠.
03:56
through three lessons.
69
236600
1680
이 세 가지 교훈 때문입니다.
04:01
My first encounter with hate
was in the schoolyard.
70
241880
3816
제가 처음 증오를 접한 곳은
학교 운동장에서였습니다.
04:05
I was a little girl
growing up in California,
71
245720
2576
저는 캘리포니아에서 자란
어린 소녀였어요.
04:08
where my family has lived
and farmed for a century.
72
248320
3896
제 가족이 약 백 100년간이나
농사를 지으며 살아온 곳이죠.
04:12
When I was told that I would go to hell
because I was not Christian,
73
252240
3616
저는 기독교인이 아니라서
지옥에 갈 거라는 말을 듣거나
04:15
called a "black dog"
because I was not white,
74
255880
2736
백인이 아니라는 이유로
'검은 개'라 놀림을 받을 때면
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
258640
1936
할아버지 품에 뛰어들었습니다.
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
260600
2016
할아버지는 제 눈물을 닦아주시며
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
262640
1736
시크교 창시자인 나나크 선생님의
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
264400
2976
말씀을 들려주셨어요.
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
267400
2296
나나크 선생님은 말씀하셨죠.
'타인은 없다'.
04:29
"I see no enemy."
80
269720
1239
'적은 없다'.
04:33
My grandfather taught me
81
273040
1256
할아버지는 가르쳐주셨어요.
04:34
that I could choose
to see all the faces I meet
82
274320
4720
모든 사람을 만나고
04:39
and wonder about them.
83
279880
1600
그들에게 관심을 가지라고요.
04:42
And if I wonder about them,
84
282720
1576
그들에게 관심을 가지면
04:44
then I will listen to their stories
even when it's hard.
85
284320
3656
어려운 때에도 그들의 이야기를
듣게 될 거라고요.
04:48
I will refuse to hate them
even when they hate me.
86
288000
3416
그들이 저를 증오하더라도
전 그들을 증오하길 거부할 거라고요.
04:51
I will even vow to protect them
when they are in harm's way.
87
291440
3416
그들이 위험에 빠졌을 때
제가 그들을 보호하겠다 서약할 거라고요.
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
294880
1896
그게 시크교 교리입니다.
04:56
S-i-k-h.
89
296800
1376
S-i-k-h라고 씁니다.
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
298200
2616
전사 성인의 족적을 따라가죠.
05:00
He told me the story
of the first Sikh woman warrior,
91
300840
3096
할아버지는 첫 번째 시크교 여전사의
이야기를 해주셨습니다.
05:03
Mai Bhago.
92
303960
1216
마이 바고라는 분이죠.
05:05
The story goes there were 40 soldiers
who abandoned their post
93
305200
3176
제국과 긴 전쟁을 하는 동안
군인 40명이 전투 중 도망을 쳤대요.
05:08
during a great battle against an empire.
94
308400
2296
05:10
They returned to a village,
95
310720
1296
그들이 마을로 돌아오자
05:12
and this village woman
turned to them and said,
96
312040
2440
마을 여자 한 명이 이렇게 말했답니다.
05:15
"You will not abandon the fight.
97
315320
2160
'전투 중 도망치면 안 됩니다'.
05:18
You will return to the fire,
98
318280
1880
'전장으로 돌아가세요'.
05:21
and I will lead you."
99
321960
1600
'내가 앞장서죠'.
05:24
She mounted a horse.
100
324920
1736
그녀는 말에 올라타고
05:26
She donned a turban.
101
326680
1656
터번을 두르더니
05:28
And with sword in her hand
and fire in her eyes,
102
328360
2816
손에 칼을 들고 눈을 번쩍이며
05:31
she led them where no one else would.
103
331200
1816
아무도 가려하지 않는 곳으로
군인들을 이끌고 갔습니다.
05:33
She became the one she was waiting for.
104
333040
2680
그녀는 자신이 기다리던
사람이 됐습니다.
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
338680
2896
'네 임무를 저버리지 마라, 얘야'.
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
341600
2056
할아버지는 저를 전사로 보셨습니다.
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
343680
2240
저는 갈래머리를 한 어린 소녀였지만
05:46
but I promised.
108
346840
1240
할아버지께 약속했죠.
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
349960
3200
시간을 좀 건너뛰어, 저는 20세였고
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
354680
2840
트윈타워가 무너지는 걸
보고 있었습니다.
05:58
the horror stuck in my throat,
111
358440
1736
두려워서 말도 안 나왔죠.
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
360200
2856
그리고 한 사람 얼굴이
화면에 비쳤습니다.
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
363080
2376
갈색 피부에, 터번을 쓰고
택수염을 기른 남자였습니다.
06:05
and I realize that our nation's new enemy
looks like my grandfather.
114
365480
5720
우리 나라의 새로운 적이
우리 할아버지 같이 생겼다고 생각했죠.
06:12
And these turbans meant to represent
our commitment to serve
115
372440
3776
우리에겐 헌신을 의미하는 터번이
06:16
cast us as terrorists.
116
376240
2056
우리를 테러리스트처럼
보이게 했습니다.
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
378320
1936
시크교도는 증오의 대상이 됐죠.
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
380280
2576
무슬림 형제자매들과 마찬가지로요.
06:22
The first person killed in a hate crime
after September 11 was a Sikh man,
119
382880
4776
9월 11일 이후, 증오범죄의 첫 희생자는
시크교인 남성이었는데
06:27
standing in front
of his gas station in Arizona.
120
387680
2440
자신 소유의 애리조나 주유소 앞에
서 있다가 살해됐죠.
06:31
Balbir Singh Sodhi
was a family friend I called "uncle,"
121
391400
6160
발비르 싱 소디는 제가 '아저씨'라고 부르던
우리 가족 지인이었습니다.
06:38
murdered by a man
who called himself "patriot."
122
398680
3360
자신을 '애국자'라 칭한
남자에게 살해됐죠.
06:45
He is the first of many
to have been killed,
123
405440
3160
그분 다음에도
많은 희생자가 나왔지만
06:50
but his story --
124
410240
1256
그의 이야기는...
06:51
our stories barely made the evening news.
125
411520
3440
우리의 이야기는 저녁 뉴스에
거의 보도가 안 됐습니다.
06:57
I didn't know what to do,
126
417040
1296
전 뭘 해야 할지 몰랐지만
06:58
but I had a camera,
127
418360
1856
저에겐 카메라가 있었습니다.
07:00
I faced the fire.
128
420240
1776
저는 그 불에 맞섰죠.
07:02
I went to his widow,
129
422040
2456
저는 고인의 부인인
07:04
Joginder Kaur.
130
424520
1240
조긴더 카우어 씨를 찾아가서
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
426680
2320
그분과 함께 울며, 물었습니다.
07:09
"What would you like to tell
the people of America?"
132
429960
2680
'미국 사람들에게
무슨 말을 하고 싶으세요?'
07:14
I was expecting blame.
133
434880
1920
전 원망을 하실 줄 알았어요.
07:18
But she looked at me and said,
134
438520
1640
하지만 그분은 저를 보더니
이렇게 말씀하셨죠.
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
442000
1520
'고맙다고 말해주렴'.
07:25
3,000 Americans came
to my husband's memorial.
136
445960
3576
'내 남편 장례식에
미국인들이 3,000명이나 와줬어'.
07:29
They did not know me,
137
449560
1576
'나랑은 모르는 사이지만'
07:31
but they wept with me.
138
451160
1320
'함께 울어줬지'.
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
454280
1360
'고맙다고 말해줘'.
07:39
Thousands of people showed up,
140
459200
2336
사람들이 수천 명이나 왔어요.
07:41
because unlike national news,
141
461560
1416
전국 뉴스와는 달리
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
463000
3080
지역 뉴스에선 발비르 아저씨 이야기를
방송했기 때문입니다.
07:47
Stories can create the wonder
143
467080
2576
이야기는 관심을 낳고
07:49
that turns strangers
into sisters and brothers.
144
469680
3840
처음 만난 사람들을
형제자매로 만들었습니다.
07:54
This was my first lesson
in revolutionary love --
145
474840
3040
이게 혁명적인 사랑에 관한
첫 교훈이었습니다.
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
478720
3280
이 이야기는 우리가
타인이 아니란 걸 알려주죠.
08:04
And so ...
147
484120
1200
그리고
08:06
my camera became my sword.
148
486280
2720
제 카메라는 칼이 됐고
08:09
My law degree became my shield.
149
489880
2240
제 법학 학위는 방패가 됐고
08:12
My film partner became my husband.
150
492720
2536
제 촬영 파트너는 제 남편이 됐습니다.
08:15
(Laughter)
151
495280
2136
(웃음)
08:17
I didn't expect that.
152
497440
1200
그렇게 될 줄은 몰랐죠.
08:19
And we became part
of a generation of advocates
153
499440
5536
그리고 우리는 동료 인권변호사들과 함께
08:25
working with communities
facing their own fires.
154
505000
2960
각 커뮤니티가 맞닥뜨린
문제를 해결하는 것을 도왔습니다.
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
508840
2320
저는 관타나모 해안에 있는
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
512200
2056
최고 보안을 요하는 교도소에서 일했는데
08:34
at the sites of mass shootings
157
514280
1456
총기난사 사건이
여러 차례 일어난 곳이라
08:35
when the blood
was still fresh on the ground.
158
515760
2120
바닥엔 아직 핏자국이 그대로였죠.
08:39
And every time,
159
519200
1776
그리고 매번
08:41
for 15 years,
160
521000
2496
15년 동안
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
523520
2015
모든 영화와 소송 및
08:45
with every campaign,
162
525559
1297
캠페인을 진행하며
08:46
I thought we were making the nation safer
163
526880
2336
저는 우리가 이 나라를
더 안전하게 만들고 있다고 생각했습니다.
08:49
for the next generation.
164
529240
1400
다음 세대를 위해서요.
08:54
And then my son was born.
165
534159
1681
그리고 제 아들이 태어났죠.
09:05
In a time ...
166
545800
1200
그때는...
09:08
when hate crimes against our communities
167
548800
2056
우리 커뮤니티를 향한 증오범죄가
09:10
are at the highest
they have been since 9/11.
168
550880
2640
9월 11일 테러 이후
최고조에 달했던 때였습니다.
09:15
When right-wing nationalist movements
are on the rise around the globe
169
555960
3976
극우 민족주의가 온 세상에 퍼지고
09:19
and have captured
the presidency of the United States.
170
559960
2840
미국 대통령을 지배해버렸습니다.
09:25
When white supremacists
march in our streets,
171
565200
3216
백인 우월론자들이 거리를 행진했습니다.
09:28
torches high, hoods off.
172
568440
2120
횃불을 높이 들고 두건도 안 쓰고서요.
09:32
And I have to reckon with the fact
173
572800
3440
그리고 저는 깨달아야 했습니다.
09:37
that my son is growing up
in a country more dangerous for him
174
577160
5776
제 아들은 제가 자란 나라보다
더 위험한 나라에서
09:42
than the one I was given.
175
582960
1360
자라게 될 거라는 걸요.
09:47
And there will be moments
176
587680
1600
그리고 언젠가는
09:51
when I cannot protect him
177
591320
1840
제가 그 아이를
보호할 수 없을 거라는 걸요.
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
594240
3240
제 아들은 테러리스트 취급을
받을 수 있다는 걸요.
10:00
just as black people in America
179
600840
4216
미국에서는 흑인을
10:05
are still seen as criminal.
180
605080
2120
여전히 범죄자 취급하고
10:08
Brown people, illegal.
181
608560
2120
갈색 피부를 가진 사람은 불법체류자로
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
611640
2640
동성애자나 트랜스젠더는
부도덕한 사람으로
10:14
Indigenous people, savage.
183
614880
2416
토착민은 야만인으로
10:17
Women and girls as property.
184
617320
2056
여자와 소녀들은 소유물로 보죠.
10:19
And when they fail to see our bodies
as some mother's child,
185
619400
3496
그들이 우리를
다른 어머니의 자식으로 보지 못하면
10:22
it becomes easier to ban us,
186
622920
3576
우리를 금지하고
10:26
detain us,
187
626520
1216
억류하고
10:27
deport us,
188
627760
1216
강체 추방하고
10:29
imprison us,
189
629000
1776
감옥에 가두고
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
630800
3680
안전이라는 환상을 위해
희생시킬 수 있습니다.
10:38
(Applause)
191
638640
4720
(박수)
10:50
I wanted to abandon my post.
192
650120
2320
저는 도망치고 싶었습니다.
10:54
But I made a promise,
193
654920
1240
하지만 전 약속을 했죠.
10:58
so I returned to the gas station
194
658040
3216
그래서 다시 그 주요소로 갔습니다.
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed
15 years to the day.
195
661280
4520
15년 전 바비르 아저씨가
살해당한 곳으로요.
11:07
I set down a candle
in the spot where he bled to death.
196
667840
3000
저는 아저씨가 피 흘리며 쓰러진 곳에
촛불을 밝혔습니다.
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
672040
1920
아저씨 동생 라나가 제게 다가와
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
675320
1800
'변한 건 아무 것도 없다'고 말했죠.
11:19
And I asked,
199
679000
1200
저는 물었습니다.
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
681480
2760
'우리가 아직 사랑하려 노력하지 않은
사람이 누구죠?'
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
687680
3200
우리는 감옥에 있는 살인자에게
전화를 하기로 했습니다.
11:32
The phone rings.
202
692800
1200
신호가 갔죠.
11:34
My heart is beating in my ears.
203
694640
2040
제 심장 뛰는 소리가
제 귀에 들렸습니다.
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
697440
2616
프랭크 로크의 목소리가 들렸습니다.
11:40
a man who once said ...
205
700080
1720
그는 전에 이렇게 말했죠.
11:44
"I'm going to go out
and shoot some towel heads.
206
704000
3960
'머리에 수건 두른 놈들을
쏴버릴 거야'.
11:51
We should kill their children, too."
207
711080
1720
'그놈들 자식들도 죽여야 해'.
11:55
And every emotional impulse
in me says, "I can't."
208
715920
4040
온갖 감정이 끓어오르며
'난 못 해!'라고 소리쳤습니다.
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
724240
4960
의지력을 다해 질문을 했죠.
12:10
"Why?" I ask.
210
730560
2840
'왜죠?' 저는 물었습니다.
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
735040
2640
'왜 우리와 통화하겠다고 했어요?'
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
741240
3016
프랭크는 대답했습니다.
'그날 일은 미안하지만'
12:24
but I'm also sorry
for all the people killed on 9/11."
213
744280
4176
'9월 11일에도
많은 사람이 희생됐다'고요.
12:28
He fails to take responsibility.
214
748480
2136
그는 잘못을 인정하지 않았습니다.
12:30
I become angry to protect Rana,
215
750640
2280
저는 라나를 보호하려고 화를 냈지만
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
754960
4960
라나는 프랭크에게
아직 궁금한 게 있었죠.
12:41
listening --
217
761080
1200
그의 말을 듣고
12:43
responds.
218
763080
1200
말했습니다.
12:45
"Frank, this is the first time
I'm hearing you say
219
765760
3856
'프랭크, 오늘 처음으로 당신에게서
12:49
that you feel sorry."
220
769640
2280
미안하다는 말을 듣네요'.
12:55
And Frank --
221
775360
1200
그리고 프랭크는...
12:57
Frank says, "Yes.
222
777560
3240
프랭크는 '네'라고 말했죠.
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
782240
3640
'당신 형을 죽여서 미안합니다'.
13:07
One day when I go to heaven
to be judged by God,
224
787640
4480
'언젠가 하나님의 심판을
받으러 가면'
13:13
I will ask to see your brother.
225
793280
2000
'당신 형을 만나게 해달라고
부탁할 겁니다'.
13:16
And I will hug him.
226
796880
1360
'그리고 그를 안고'
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
799720
2480
'용서를 구하겠습니다'.
13:25
And Rana says ...
228
805640
1200
라나는 이렇게 말했죠.
13:29
"We already forgave you."
229
809160
1480
'우린 이미 당신을 용서했습니다'.
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
815000
3960
용서는 잊는 게 아닙니다.
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
820640
3200
용서는 증오에서 벗어나는 것이죠.
13:45
Because when we are free from hate,
232
825600
2576
왜냐하면 증오에서 벗어나야
13:48
we see the ones who hurt us
not as monsters,
233
828200
3216
우리를 해친 사람들을 괴물로 보지 않고
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
831440
2656
상처받은 사람들이라고
13:54
who themselves feel threatened,
235
834120
2056
위협받은 사람들이라고
13:56
who don't know what else
to do with their insecurity
236
836200
2456
자신의 불안감을 어째야 할지
모르는 사람들이라서
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
838680
2136
우리를 해치고, 방아쇠를 당기고
14:00
or cast the vote,
238
840840
1256
우리에게 불리한 법을 만들거나
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
842120
2056
정책을 통과시킬 수밖에
없다는 걸 알게 되죠.
14:04
But if some of us
begin to wonder about them,
240
844200
2720
하지만 우리 중 누군가가
그들에 관해 관심을 갖기 시작하고
14:08
listen even to their stories,
241
848160
2160
그들의 이야기에 귀를 기울이면
14:12
we learn that participation
in oppression comes at a cost.
242
852360
4680
인종차별에는 대가가 따른다는
사실을 알게 됩니다.
14:18
It cuts them off
from their own capacity to love.
243
858480
3640
인종차별주의자들은
사랑하는 능력을 잃죠.
14:27
This was my second lesson
in revolutionary love.
244
867040
4800
이게 혁명적인 사랑에 관한
두 번째 교훈이었습니다.
14:34
We love our opponents
when we tend the wound in them.
245
874320
6160
적의 상처를 보살필 때
우리는 적을 사랑할 수 있습니다.
14:42
Tending to the wound
is not healing them --
246
882240
3376
상처를 보살피는 건
그들을 치유하는 게 아닙니다.
14:45
only they can do that.
247
885640
1200
그건 그들 자신만이 할 수 있죠.
14:47
Just tending to it allows us
248
887360
4056
상처를 보살피는 건 단지 우리가
14:51
to see our opponents:
249
891440
1440
적을 보게 해줄 뿐입니다.
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
894360
3200
테러리스트, 광신자, 선동가를요.
14:59
They've been radicalized by cultures
and policies that we together can change.
251
899200
5560
그들은 우리가 함께 바꿀 수 있는
문화와 정치에 의해 급진 세력이 됐습니다.
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
907640
3840
우리가 했던 모든 캠페인을 돌아보면
15:12
and I realized that any time
we fought bad actors,
253
912480
4256
우리는 악인들과 싸울 때
15:16
we didn't change very much.
254
916760
1480
큰 변화를 가져오지 못했습니다.
15:20
But when we chose
to wield our swords and shields
255
920240
4416
하지만 우리가 칼과 방패를 휘둘러
15:24
to battle bad systems,
256
924680
2040
나쁜 제도와 싸우려 했을 때
15:27
that's when we saw change.
257
927680
1720
우리는 변화를 봤습니다.
15:30
I have worked on campaigns
258
930800
1816
저는 여러 캠페인을 통해
15:32
that released hundreds of people
out of solitary confinement,
259
932640
5536
독방에 감금된
죄수 수백 명을 석방시켰고
15:38
reformed a corrupt police department,
260
938200
2736
부패한 경찰서를 개혁했으며
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
940960
2320
연방 정부의
증오 범죄 정책을 바꿨습니다.
15:44
The choice to love our opponents
is moral and pragmatic,
262
944000
4776
적을 사랑하라는 선택은
도덕적이고 실용적이며
15:48
and it opens up the previously
unimaginable possibility
263
948800
5536
전에는 상상할 수도 없었던
15:54
of reconciliation.
264
954360
1400
화해의 가능성을 열어주죠.
15:59
But remember ...
265
959800
1200
하지만, 기억하세요.
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
962320
2840
그 전화를 하는 데 15년 걸렸습니다.
16:06
I had to tend to my own rage
and grief first.
267
966760
5080
저는 제 분노와 슬픔을
먼저 돌봐야 했습니다.
16:12
Loving our opponents
requires us to love ourselves.
268
972760
5040
우리 자신을 사랑해야
적을 사랑할 수 있죠.
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
979320
1656
간디, 마틴 루터 킹, 만델라는
16:21
they taught a lot about
how to love others and opponents.
270
981000
3920
어떻게 타인과 적을 사랑할지
많은 가르침을 줬습니다.
16:26
They didn't talk a lot
about loving ourselves.
271
986720
2240
자신을 어떻게 사랑할지에 관해선
별로 말하지 않았죠.
16:30
This is a feminist intervention.
272
990120
2080
이건 페미니스트의 견해입니다.
16:33
(Applause)
273
993946
1150
(박수)
16:35
Yes.
274
995120
1896
네.
16:37
Yes.
275
997040
1216
네.
16:38
(Applause)
276
998280
3296
(박수)
16:41
Because for too long have women
and women of color been told
277
1001600
3936
여성 및 유색 인종 여성은
너무 오랫동안
16:45
to suppress their rage,
278
1005560
1496
분노를 참으라고 배웠습니다.
16:47
suppress their grief
in the name of love and forgiveness.
279
1007080
3576
사랑과 용서라는 이름으로
슬픔을 참으라고요.
16:50
But when we suppress our rage,
280
1010680
2016
하지만 분노를 참으면
16:52
that's when it hardens
into hate directed outward,
281
1012720
2496
분노는 증오로 변해
외부로 표출되는 게 아니라
16:55
but usually directed inward.
282
1015240
2440
보통은 내부로 향하죠.
16:59
But mothering has taught me
that all of our emotions are necessary.
283
1019400
4920
하지만 저는 엄마가 된 후
모든 감정은 꼭 필요하다는 걸 알았습니다.
17:05
Joy is the gift of love.
284
1025920
2680
기쁨은 사랑이 주는 선물이고
17:09
Grief is the price of love.
285
1029680
3000
슬픔은 사랑이 주는 벌입니다.
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1033840
3279
분노는 그걸 보호하는 힘이죠.
17:18
This was my third lesson
in revolutionary love.
287
1038960
3560
이게 혁명적인 사랑에 관한
세 번째 교훈입니다.
17:23
We love ourselves
288
1043480
1296
우리는 고통의 불길을 견디며
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1044800
5135
그게 증오로 변하는 걸 막을 때
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1049960
2240
자신을 사랑합니다.
17:34
That's why I believe
291
1054240
1680
그래서 저는
17:37
that love must be practiced
in all three directions
292
1057119
3737
혁명적인 사랑은 이 세 가지 방향을
모두 만족시켜야 한다고 생각합니다.
17:40
to be revolutionary.
293
1060880
1280
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1063240
3736
자신만 사랑하는 건 기분이 좋지만
17:47
but it's narcissism.
295
1067000
2536
그건 나르시시즘이죠.
17:49
(Laughter)
296
1069560
2640
(웃음)
17:53
Loving only our opponents
is self-loathing.
297
1073400
3840
적만 사랑하는 건 자기 혐오입니다.
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1078600
3920
타인만 사랑하는 건 효과가 없습니다.
18:03
This is where a lot
of our movements live right now.
299
1083880
2520
현재 우리의 운동 중 대부분이
여기에 머물죠.
18:08
We need to practice
all three forms of love.
300
1088160
2600
우리는 이 세 가지 형태의 사랑을
실현해야 합니다.
18:13
And so, how do we practice it?
301
1093160
3040
그럼 이걸 어떻게 실현해야 할까요?
18:16
Ready?
302
1096800
1200
준비됐나요?
18:18
Number one ...
303
1098720
1200
첫째
18:21
in order to love others,
304
1101880
1736
남을 사랑하고
18:23
see no stranger.
305
1103640
2016
타인으로 취급하지 않으려면
18:25
We can train our eyes
to look upon strangers on the street,
306
1105680
3456
거리, 전철, 화면에서 사람들을 보며
18:29
on the subway, on the screen,
307
1109160
1736
마음속에서 이렇게 말하도록
18:30
and say in our minds,
308
1110920
1776
훈련해야 합니다.
18:32
"Brother,
309
1112720
1416
'형제'
18:34
sister,
310
1114160
1336
'자매'
18:35
aunt,
311
1115520
1416
'아주머니'
18:36
uncle."
312
1116960
1200
'아저씨'
18:38
And when we say this,
what we are saying is,
313
1118720
2216
우리가 이렇게 말할 때
그건 이런 뜻입니다.
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1120960
2680
'당신은 내가 아직 모르는
나의 일부입니다'.
18:44
I choose to wonder about you.
315
1124960
2000
'나는 당신에 관해
궁금해 할 겁니다'.
18:48
I will listen for your stories
316
1128000
1960
'당신 이야기를 듣고'
18:50
and pick up a sword
when you are in harm's way."
317
1130840
3640
'당신이 위험에 처하면
칼을 들 겁니다'.
18:55
And so, number two:
318
1135680
1680
그럼, 둘째로
18:58
in order to love our opponents,
319
1138200
2496
우리 적을 사랑하려면
19:00
tend the wound.
320
1140720
1400
상처를 돌봐주세요.
19:03
Can you see the wound
in the ones who hurt you?
321
1143520
2720
여러분은 여러분을 해친 사람의
상처를 볼 수 있나요?
19:07
Can you wonder even about them?
322
1147560
1720
그들에게 관심을 가질 수 있나요?
19:11
And if this question
sends panic through your body,
323
1151800
3816
만약 여러분이 이 질문을 듣고
공황 상태에 빠진다면
19:15
then your most revolutionary act
324
1155640
2376
여러분이 할 수 있는
가장 혁명적인 행동은
19:18
is to wonder, listen and respond
to your own needs.
325
1158040
3720
자신의 니즈에 관심을 갖고
귀를 기울이고, 대답하는 겁니다.
19:22
Number three:
326
1162680
1200
셋째
19:25
in order to love ourselves,
327
1165000
2216
우리 자신을 사랑하려면
19:27
breathe and push.
328
1167240
1680
숨을 크게 쉬고, 부딪치세요.
19:30
When we are pushing
into the fires in our bodies
329
1170120
2696
우리 몸속의 불이나
19:32
or the fires in the world,
330
1172840
1680
이 세상의 불에 부딪칠 때면
19:35
we need to be breathing together
331
1175360
1960
함께 숨을 쉬어야
19:38
in order to be pushing together.
332
1178080
1760
함께 부딪칠 수 있습니다.
19:40
How are you breathing each day?
333
1180840
2280
매일 어떻게 숨 쉬세요?
19:44
Who are you breathing with?
334
1184040
2240
누구와 함께 숨 쉬세요?
19:48
Because ...
335
1188600
1200
왜냐하면...
19:51
when executive orders
and news of violence hits our bodies hard,
336
1191360
5296
실행 명령이나 폭력에 관한 뉴스가
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1196680
2456
쉴 새없이 우리 몸에 충격을 줄 때면
19:59
it feels like dying.
338
1199160
2080
꼭 죽을 것 같죠.
20:03
In those moments,
339
1203000
1280
그럴 때면
20:05
my son places his hand
on my cheek and says,
340
1205440
3896
제 아들은 자기 손을 제 뺨에 대고
이렇게 말합니다.
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1209360
1640
'춤 출까요, 엄마?'
20:13
And we dance.
342
1213120
1320
그리고 우린 춤을 추죠.
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1215800
2696
우린 어둠 속에서
숨을 쉬고 춤을 춥니다.
20:18
Our family becomes
a pocket of revolutionary love.
344
1218520
3176
우리 가족은 혁명적인 사랑의
주머니가 됩니다.
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1221720
2856
우리의 기쁨은 도덕적 저항 행위죠.
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1224600
2096
여러분은 매일 어떻게
기쁨을 지키나요?
20:26
Because in joy we see
even darkness with new eyes.
347
1226720
4600
우리는 기쁠 때 어둠까지도
새로운 눈으로 볼 수 있습니다.
20:33
And so the mother in me asks,
348
1233320
4160
그리고 제 안의 모성이 질문을 던지죠.
20:39
what if this darkness
is not the darkness of the tomb,
349
1239120
4760
이 어둠이 무덤 속 어둠이 아니고
20:45
but the darkness of the womb?
350
1245160
2040
자궁 속 어둠이라면?
20:49
What if our future is not dead,
351
1249680
2560
우리 미래가 죽은 게 아니라
20:53
but still waiting to be born?
352
1253080
2240
아직도 태어날 때를 기다리고 있다면?
20:57
What if this is our great transition?
353
1257080
3040
지금이 우리의 위대한 과도기라면?
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1261680
2280
산파의 지혜를 기억하세요.
21:04
"Breathe," she says.
355
1264800
1296
'숨 쉬어,' 그녀는 말하죠.
21:06
And then --
356
1266120
1536
그러고는...
21:07
"push."
357
1267680
1336
'힘 줘'.
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1269040
2336
힘을 주지 않으면 우린 죽으니까요.
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1271400
2056
숨을 쉬지 않으면 우린 죽으니까요.
21:13
Revolutionary love requires us
to breathe and push through the fire
360
1273480
4736
혁명적인 사랑을 하려면 우리는
숨을 쉬고 불에 부딪쳐야 합니다.
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1278240
2376
전사의 심장과 성자의 눈으로요.
21:20
so that one day ...
362
1280640
1200
그러면 언젠가는...
21:24
one day you will see my son as your own
363
1284200
4320
언젠가 당신은 제 아들을
당신 아들이라 생각하고
21:29
and protect him when I am not there.
364
1289840
2440
제가 없을 때
그 아이를 보호해줄 겁니다.
21:34
You will tend to the wound
in the ones who want to hurt him.
365
1294080
3280
그 아이를 해치려는 사람들의
상처를 돌봐줄 겁니다.
21:39
You will teach him how to love himself
366
1299160
2320
자신을 사랑하는 법을
그 아이에게 가르쳐 줄 겁니다.
21:42
because you love yourself.
367
1302400
1600
당신은 자신을 사랑하니까요.
21:46
You will whisper in his ear,
368
1306480
1800
제가 당신 귀에 속삭이듯
21:49
as I whisper in yours,
369
1309400
1960
당신은 그 애의 귀에 속삭일 겁니다.
21:52
"You are brave."
370
1312600
1280
'넌 용감한 사람이야'.
21:55
You are brave.
371
1315240
1200
당신은 용감한 사람입니다.
21:58
Thank you.
372
1318200
1216
감사합니다.
21:59
(Applause)
373
1319440
1016
(박수)
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1320480
1896
(시크교 기도문)
'바헤구루지카칼사'
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1322400
1496
'바헤구루지카칼사'
22:03
(Applause)
376
1323920
1456
(박수)
22:05
(Cheering)
377
1325400
2616
(환호)
22:08
(Applause)
378
1328040
3080
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.