3 lessons of revolutionary love in a time of rage | Valarie Kaur

190,790 views ・ 2018-03-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
12920
2176
(Oración Sikh) Waheguru Ji Ka Khalsa,
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
15120
1800
Waheguru Ji Ki Fateh.
00:20
There is a moment on the birthing table
2
20400
3320
Hay un momento en la mesa de parto
00:24
that feels like dying.
3
24520
2480
que se asemeja al morir.
00:28
The body in labor stretches to form an impossible circle.
4
28600
2976
El cuerpo en el esfuerzo del parto se arquea y forma un círculo imposible.
00:31
The contractions are less than a minute apart.
5
31600
2280
Las contracciones tienen una frecuencia de menos de un minuto de diferencia.
00:34
Wave after wave, there is barely time to breathe.
6
34520
3040
Ola tras ola, apenas hay tiempo para respirar.
00:38
The medical term:
7
38160
1736
El término médico:
00:39
"transition,"
8
39920
1200
"transición,"
00:42
because "feels like dying" is not scientific enough.
9
42520
3336
porque "como estar muriendo" no es lo suficientemente científico.
00:45
(Laughter)
10
45880
1016
(Risas)
00:46
I checked.
11
46920
1200
Lo comprobé.
00:49
During my transition,
12
49080
1296
Durante mi transición,
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
50400
1953
mi esposo estaba presionando mi sacro
00:52
to keep my body from breaking.
14
52377
1439
para evitar que mi cuerpo se rompiera.
00:53
My father was waiting behind the hospital curtain ...
15
53840
3200
Mi padre estaba esperando detrás de la cortina del hospital...
00:58
more like hiding.
16
58040
1240
más como encondiéndose.
01:00
But my mother was at my side.
17
60240
1800
Pero mi madre estaba a mi lado.
01:03
The midwife said she could see the baby's head,
18
63560
3496
La partera dijo que podía ver la cabeza del bebé,
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
67080
3376
pero todo lo que pude sentir fue un anillo de fuego.
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
70480
2056
Me volví hacia mi madre y le dije: "No puedo".
01:12
but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.
21
72560
3976
pero ella me estaba recitando la oración de mi abuelo en mi oído.
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
22
76560
2400
(Oración Sikh) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai".
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
79800
1920
"Los vientos calientes no te pueden tocar".
01:23
"You are brave," she said.
24
83040
1600
"Eres valiente", dijo.
01:25
"You are brave."
25
85680
1200
"Eres valiente."
01:30
And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.
26
90040
4960
Y de repente vi a mi abuela parada detrás de mi madre.
01:37
And her mother behind her.
27
97080
1760
Y su madre detrás de ella.
01:39
And her mother behind her.
28
99840
1640
Y su madre detrás de ella.
01:42
A long line of women who had pushed through the fire before me.
29
102280
3256
Una larga fila de mujeres que habían empujado el fuego antes.
01:45
I took a breath;
30
105560
1256
Tomé aliento;
01:46
I pushed;
31
106840
1216
empuje;
01:48
my son was born.
32
108080
1240
mi hijo nació.
01:51
As I held him in my arms, shaking and sobbing
33
111040
2816
Mientras lo sostenía en mis brazos, temblando y sollozando
01:53
from the rush of oxytocin that flooded my body,
34
113880
3416
por la avalancha de oxitocina que inundó mi cuerpo,
01:57
my mother was already preparing to feed me.
35
117320
3576
mi madre ya se estaba preparando para alimentarme.
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
120920
3056
Cuidando a su bebé mientras yo cuidaba el mío.
02:04
My mother had never stopped laboring for me,
37
124000
4096
Mi madre nunca dejó de trabajar para mí,
02:08
from my birth to my son's birth.
38
128120
2336
desde mi nacimiento hasta el nacimiento de mi hijo.
02:10
She already knew what I was just beginning to name.
39
130480
3000
Ella ya sabía lo que estaba empezando a nombrar.
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
134680
3696
Ese amor es más que una avalancha de sentimientos
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
138400
1920
eso nos sucede si tenemos suerte.
02:21
Love is sweet labor.
42
141520
2960
El amor es trabajo dulce.
02:25
Fierce.
43
145360
1296
Feroz.
02:26
Bloody.
44
146680
1536
Sangriento.
02:28
Imperfect.
45
148240
1200
Imperfecto.
02:30
Life-giving.
46
150160
1200
Vivificante.
02:32
A choice we make over and over again.
47
152400
2560
Una elección que hacemos una y otra vez.
Soy activista por los derechos civiles estadounidenses
02:39
I am an American civil rights activist
48
159560
2376
02:41
who has labored with communities of color since September 11,
49
161960
3896
que ha trabajado con comunidades de color desde el 11 de septiembre,
02:45
fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.
50
165880
3856
he luchado contra políticas injustas del estado y actos de odio en la calle.
02:49
And in our most painful moments,
51
169760
2256
Y en nuestros momentos más dolorosos,
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
172040
2856
frente al fuego de la injusticia,
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
174920
3920
he visto entregar actos de amor.
03:00
My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study
54
180600
4256
Mi vida en la lucha contra el odio en EE. UU. ha sido un estudio
03:04
in what I've come to call revolutionary love.
55
184880
3640
en lo que he llegado a llamar amor revolucionario.
03:10
Revolutionary love is the choice to enter into labor
56
190120
5080
El amor revolucionario es la elección para entrar en trabajo de parto
03:16
for others who do not look like us,
57
196040
3016
para otros que no se parecen a nosotros,
03:19
for our opponents who hurt us
58
199080
2160
para nuestros oponentes que nos lastiman
03:22
and for ourselves.
59
202280
1640
y para nosotros mismos.
03:25
In this era of enormous rage,
60
205480
3296
En esta era de enorme ira,
03:28
when the fires are burning all around us,
61
208800
2600
cuando los incendios arden a nuestro alrededor,
03:32
I believe that revolutionary love is the call of our times.
62
212120
4680
creo que el amor revolucionario es la llamada en nuestro tiempo.
03:40
Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."
63
220600
3360
Si sienten vergüenza ajena cuando alguien dice: "El amor es la respuesta..."
03:45
I do, too.
64
225440
1216
Yo también.
03:46
(Laughter)
65
226680
1016
(Risas)
03:47
I am a lawyer.
66
227720
1256
Soy abogada.
03:49
(Laughter)
67
229000
2296
(Risaa)
Así que déjenme mostrarles cómo llegué a ver el amor
03:51
So let me show you how I came to see love as a force for social justice
68
231320
5256
como una fuerza para la justicia social a través de tres lecciones.
03:56
through three lessons.
69
236600
1680
04:01
My first encounter with hate was in the schoolyard.
70
241880
3816
Mi primer encuentro con el odio fue en el patio de la escuela.
04:05
I was a little girl growing up in California,
71
245720
2576
Yo era una niña pequeña que vivía en California,
04:08
where my family has lived and farmed for a century.
72
248320
3896
donde mi familia ha vivido y cultivado durante un siglo.
04:12
When I was told that I would go to hell because I was not Christian,
73
252240
3616
Cuando me dijeron que iría al infierno por no ser cristiana,
04:15
called a "black dog" because I was not white,
74
255880
2736
llamándome "perro negro" por no ser blanca,
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
258640
1936
corrí a los brazos de mi abuelo.
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
260600
2016
Papa Ji me secó las lágrimas,
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
262640
1736
me dijo las palabras de Guru Nanak,
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
264400
2976
el fundador de la fe sikh.
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
267400
2296
"No veo extraño", dijo Nanak.
04:29
"I see no enemy."
80
269720
1239
"No veo enemigo".
04:33
My grandfather taught me
81
273040
1256
Mi abuelo me enseñó
04:34
that I could choose to see all the faces I meet
82
274320
4720
que podría elegir ver todas las caras que encuentro
04:39
and wonder about them.
83
279880
1600
y preguntarme por ellas.
04:42
And if I wonder about them,
84
282720
1576
Y si pregunto por ellos,
04:44
then I will listen to their stories even when it's hard.
85
284320
3656
escucharé sus historias incluso cuando sea difícil.
04:48
I will refuse to hate them even when they hate me.
86
288000
3416
Me negaré a odiar a las personas incluso cuando me odien.
04:51
I will even vow to protect them when they are in harm's way.
87
291440
3416
Incluso juraré protegerlos cuando estén en peligro.
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
294880
1896
Eso es lo que significa ser un sikh:
04:56
S-i-k-h.
89
296800
1376
Sikh.
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
298200
2616
Para caminar el camino de un santo guerrero.
05:00
He told me the story of the first Sikh woman warrior,
91
300840
3096
Él me contó la historia de la primera mujer guerrera sij,
05:03
Mai Bhago.
92
303960
1216
Mai Bhago.
05:05
The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post
93
305200
3176
La historia dice que 40 soldados abandonaron su puesto
05:08
during a great battle against an empire.
94
308400
2296
durante una gran batalla contra un imperio.
05:10
They returned to a village,
95
310720
1296
Regresaron a una aldea,
05:12
and this village woman turned to them and said,
96
312040
2440
y esta mujer del pueblo se volvió hacia ellos y dijo:
05:15
"You will not abandon the fight.
97
315320
2160
"No abandonarán la pelea.
05:18
You will return to the fire,
98
318280
1880
Volverán a la batalla,
05:21
and I will lead you."
99
321960
1600
y yo les guiaré".
05:24
She mounted a horse.
100
324920
1736
Ella montó a caballo.
05:26
She donned a turban.
101
326680
1656
Ella se puso un turbante.
05:28
And with sword in her hand and fire in her eyes,
102
328360
2816
Y con la espada en la mano y fuego en sus ojos,
05:31
she led them where no one else would.
103
331200
1816
ella los condujo a donde nadie más lo haría.
05:33
She became the one she was waiting for.
104
333040
2680
Ella se convirtió en la única que estaba esperando.
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
338680
2896
"No abandones tu puesto, querida".
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
341600
2056
Mi abuelo me vio como una guerrera.
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
343680
2240
Yo era una niña con dos largas trenzas,
05:46
but I promised.
108
346840
1240
pero lo prometí.
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
349960
3200
Avance rápido, ya con 20 años,
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
354680
2840
mirando caer las Torres Gemelas,
05:58
the horror stuck in my throat,
111
358440
1736
el horror atrapado en mi garganta,
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
360200
2856
y luego una cara parpadea en la pantalla:
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
363080
2376
un hombre moreno con turbante y barba,
06:05
and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.
114
365480
5720
y veo que el nuevo enemigo de nuestra nación se parece a mi abuelo.
06:12
And these turbans meant to represent our commitment to serve
115
372440
3776
Y estos turbantes destinados a representar nuestro compromiso a servir
06:16
cast us as terrorists.
116
376240
2056
nos identifican como terroristas.
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
378320
1936
Y los sikhs se convirtieron en objetivos de odio,
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
380280
2576
junto a nuestros hermanos y hermanas musulmanes.
06:22
The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,
119
382880
4776
La primera persona asesinada en un crimen de odio tras el 11 de septiembre
06:27
standing in front of his gas station in Arizona.
120
387680
2440
fue un hombre sikh, de pie frente a su estación de servicio en Arizona.
06:31
Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"
121
391400
6160
Balbir Singh Sodhi era un amigo de la familia al que yo llamaba "tío",
06:38
murdered by a man who called himself "patriot."
122
398680
3360
asesinado por un hombre que se hacía llamar "patriota".
06:45
He is the first of many to have been killed,
123
405440
3160
Él es el primero de muchos que han sido asesinados,
06:50
but his story --
124
410240
1256
pero su historia,
06:51
our stories barely made the evening news.
125
411520
3440
nuestras historias apenas llegaron a las noticias de la noche.
06:57
I didn't know what to do,
126
417040
1296
No sabía qué hacer,
06:58
but I had a camera,
127
418360
1856
pero yo tenía una cámara,
07:00
I faced the fire.
128
420240
1776
me enfrenté al fuego.
07:02
I went to his widow,
129
422040
2456
Fui a ver a su viuda,
07:04
Joginder Kaur.
130
424520
1240
Joginder Kaur.
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
426680
2320
Lloré con ella y le pregunté:
07:09
"What would you like to tell the people of America?"
132
429960
2680
"¿Qué le gustaría decirle a la gente de EE. UU.?"
07:14
I was expecting blame.
133
434880
1920
Esperaba culpa.
07:18
But she looked at me and said,
134
438520
1640
Pero ella me miró y dijo:
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
442000
1520
"Diles, 'Gracias'.
07:25
3,000 Americans came to my husband's memorial.
136
445960
3576
3000 estadounidenses asistieron al funeral de mi esposo.
07:29
They did not know me,
137
449560
1576
Ellos no me conocían,
07:31
but they wept with me.
138
451160
1320
pero lloraron conmigo.
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
454280
1360
Diles, 'Gracias' ".
07:39
Thousands of people showed up,
140
459200
2336
Miles de personas se presentaron,
07:41
because unlike national news,
141
461560
1416
porque a diferencia de las noticias nacionales,
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
463000
3080
los medios locales le contaron la historia del tío Balbir.
07:47
Stories can create the wonder
143
467080
2576
Las historias pueden crear la maravilla
07:49
that turns strangers into sisters and brothers.
144
469680
3840
eso convierte a extraños en hermanas y hermanos.
07:54
This was my first lesson in revolutionary love --
145
474840
3040
Esta fue mi primera lección de amor revolucionario.
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
478720
3280
Que las historias pueden ayudarnos a no ver a nadie como extraño.
08:04
And so ...
147
484120
1200
Y entonces,
08:06
my camera became my sword.
148
486280
2720
mi cámara se convirtió en mi espada.
08:09
My law degree became my shield.
149
489880
2240
Mi título de abogada se convirtió en mi escudo.
08:12
My film partner became my husband.
150
492720
2536
Mi compañero de reparto se convirtió en mi esposo.
08:15
(Laughter)
151
495280
2136
(Risas)
08:17
I didn't expect that.
152
497440
1200
No esperaba eso.
08:19
And we became part of a generation of advocates
153
499440
5536
Y nos convertimos en parte de una generación de defensores
08:25
working with communities facing their own fires.
154
505000
2960
trabajando con comunidades que enfrentan sus propios incendios.
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
508840
2320
Trabajé dentro de las cárceles supermax,
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
512200
2056
en las costas de Guantánamo,
08:34
at the sites of mass shootings
157
514280
1456
en los sitios de tiroteos masivos,
08:35
when the blood was still fresh on the ground.
158
515760
2120
cuando la sangre todavía estaba fresca en el suelo.
08:39
And every time,
159
519200
1776
Y cada vez,
08:41
for 15 years,
160
521000
2496
por 15 años,
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
523520
2015
con cada película, con cada demanda,
08:45
with every campaign,
162
525559
1297
con cada campaña,
08:46
I thought we were making the nation safer
163
526880
2336
pensaba que estábamos haciendo que la nación fuera más segura
08:49
for the next generation.
164
529240
1400
para la próxima generación.
08:54
And then my son was born.
165
534159
1681
Y luego nació mi hijo.
09:05
In a time ...
166
545800
1200
En un tiempo
09:08
when hate crimes against our communities
167
548800
2056
cuando los crímenes de odio contra nuestras comunidades
09:10
are at the highest they have been since 9/11.
168
550880
2640
están en lo más alto que han estado desde el 11 de septiembre.
09:15
When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe
169
555960
3976
Cuando los movimientos nacionalistas de derecha aumentan en todo el mundo
09:19
and have captured the presidency of the United States.
170
559960
2840
y ha capturado la presidencia de EE. UU.
09:25
When white supremacists march in our streets,
171
565200
3216
Cuando los supremacistas blancos marchan en nuestras calles,
09:28
torches high, hoods off.
172
568440
2120
con las antorchas en alto y las capuchas puestas.
09:32
And I have to reckon with the fact
173
572800
3440
Y tengo que contar con el hecho
09:37
that my son is growing up in a country more dangerous for him
174
577160
5776
que mi hijo está creciendo en un país más peligroso para él
09:42
than the one I was given.
175
582960
1360
que el que me dieron.
09:47
And there will be moments
176
587680
1600
Y habrá momentos
09:51
when I cannot protect him
177
591320
1840
cuando no pueda protegerlo
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
594240
3240
cuando sea visto como un terrorista,
10:00
just as black people in America
179
600840
4216
al igual que los negros en EE. UU.
10:05
are still seen as criminal.
180
605080
2120
todavía se ven como criminales.
10:08
Brown people, illegal.
181
608560
2120
Gente morena, ilegal.
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
611640
2640
Gente queer y trans, inmoral.
10:14
Indigenous people, savage.
183
614880
2416
Indígenas, salvaje
10:17
Women and girls as property.
184
617320
2056
Las mujeres y las niñas como propiedad.
10:19
And when they fail to see our bodies as some mother's child,
185
619400
3496
Y cuando no pueden ver nuestros cuerpos como el hijo de una madre,
10:22
it becomes easier to ban us,
186
622920
3576
es más fácil prohibirnos,
10:26
detain us,
187
626520
1216
detenernos,
10:27
deport us,
188
627760
1216
deportarnos,
10:29
imprison us,
189
629000
1776
encarcelarnos,
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
630800
3680
sacrifícarnos por la ilusión de seguridad.
10:38
(Applause)
191
638640
4720
(Aplausos)
10:50
I wanted to abandon my post.
192
650120
2320
Yo quería abandonar mi puesto.
10:54
But I made a promise,
193
654920
1240
Pero hice una promesa,
10:58
so I returned to the gas station
194
658040
3216
así que volví a la estación de servicio
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.
195
661280
4520
donde Balbir Singh Sodhi fue asesinado 15 años.
11:07
I set down a candle in the spot where he bled to death.
196
667840
3000
Puse una vela en el lugar donde murió desangrado.
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
672040
1920
Su hermano, Rana, se volvió hacia mí
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
675320
1800
y dijo: "Nada ha cambiado".
11:19
And I asked,
199
679000
1200
Y pregunté,
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
681480
2760
"¿A quién no hemos tratado de amar todavía?"
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
687680
3200
Decidimos llamar al asesino a prisión.
11:32
The phone rings.
202
692800
1200
El teléfono suena.
11:34
My heart is beating in my ears.
203
694640
2040
Mi corazón late en mis oídos.
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
697440
2616
Escucho la voz de Frank Roque,
11:40
a man who once said ...
205
700080
1720
un hombre que una vez dijo:
11:44
"I'm going to go out and shoot some towel heads.
206
704000
3960
"Voy a salir y disparar a las cabezas con turbantes.
Deberíamos matar a sus hijos también".
11:51
We should kill their children, too."
207
711080
1720
11:55
And every emotional impulse in me says, "I can't."
208
715920
4040
Y cada impulso emocional en mí dice: "No puedo".
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
724240
4960
Se convierte en un acto de voluntad el preguntar.
12:10
"Why?" I ask.
210
730560
2840
"¿Por qué?" Pregunto.
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
735040
2640
"¿Por qué aceptaste hablar con nosotros?"
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
741240
3016
Frank dice: "Siento lo que sucedió,
12:24
but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."
213
744280
4176
también siento por todas las personas asesinadas el 11 de septiembre".
12:28
He fails to take responsibility.
214
748480
2136
Él no puede asumir la responsabilidad.
12:30
I become angry to protect Rana,
215
750640
2280
Me enojo para proteger a Rana,
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
754960
4960
pero Rana todavía tiene preguntas para Frank,
12:41
listening --
217
761080
1200
escuchando,
12:43
responds.
218
763080
1200
dice:
12:45
"Frank, this is the first time I'm hearing you say
219
765760
3856
"Frank, esta es la primera vez que te escucho decir
12:49
that you feel sorry."
220
769640
2280
que sientes pena".
12:55
And Frank --
221
775360
1200
Y Frank:
12:57
Frank says, "Yes.
222
777560
3240
Frank dice: "Sí.
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
782240
3640
Siento lo que hice a tu hermano.
13:07
One day when I go to heaven to be judged by God,
224
787640
4480
Un día cuando vaya al cielo para ser juzgado por Dios,
13:13
I will ask to see your brother.
225
793280
2000
pediré ver a tu hermano.
13:16
And I will hug him.
226
796880
1360
Y lo abrazaré.
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
799720
2480
Y le pediré perdón".
13:25
And Rana says ...
228
805640
1200
Y Rana dice:
13:29
"We already forgave you."
229
809160
1480
"Ya te perdonamos".
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
815000
3960
El perdón no es olvidar.
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
820640
3200
El perdón es liberarse del odio.
13:45
Because when we are free from hate,
232
825600
2576
Porque cuando estamos libres de odio,
13:48
we see the ones who hurt us not as monsters,
233
828200
3216
vemos a los que nos lastiman no como monstruos,
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
831440
2656
sino como personas que están heridas,
13:54
who themselves feel threatened,
235
834120
2056
que se sienten amenazadas,
13:56
who don't know what else to do with their insecurity
236
836200
2456
que no saben qué hacer con su inseguridad
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
838680
2136
sino lastimarnos, apretar el gatillo,
14:00
or cast the vote,
238
840840
1256
o emitir votos,
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
842120
2056
o aprobar la política que les interesa.
14:04
But if some of us begin to wonder about them,
240
844200
2720
Pero si algunos de nosotros empezamos a preguntarnos sobre ellos,
14:08
listen even to their stories,
241
848160
2160
escuchamos sus historias,
14:12
we learn that participation in oppression comes at a cost.
242
852360
4680
aprendemos que la participación en la opresión tiene un costo.
14:18
It cuts them off from their own capacity to love.
243
858480
3640
Los separa de su propia capacidad de amar.
14:27
This was my second lesson in revolutionary love.
244
867040
4800
Esta fue mi segunda lección de amor revolucionario.
14:34
We love our opponents when we tend the wound in them.
245
874320
6160
Amamos a nuestros oponentes cuando cuidamos la herida en ellos.
14:42
Tending to the wound is not healing them --
246
882240
3376
Cuidar la herida no es sanarlos,
14:45
only they can do that.
247
885640
1200
solo ellos pueden hacer eso.
14:47
Just tending to it allows us
248
887360
4056
Solo atenderlo nos permite
14:51
to see our opponents:
249
891440
1440
ver a nuestros oponentes:
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
894360
3200
al terrorista, al fanático, al demagogo.
14:59
They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.
251
899200
5560
Se han radicalizado por culturas y políticas que juntos podemos cambiar.
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
907640
3840
Vi en retrospectiva todas nuestras campañas,
15:12
and I realized that any time we fought bad actors,
253
912480
4256
y me di cuenta de que cada vez que luchábamos contra malos actores,
15:16
we didn't change very much.
254
916760
1480
no cambiamos mucho.
15:20
But when we chose to wield our swords and shields
255
920240
4416
Pero cuando elegimos manejar nuestras espadas y escudos
15:24
to battle bad systems,
256
924680
2040
para luchar contra los malos sistemas,
15:27
that's when we saw change.
257
927680
1720
entonces es cuando vimos el cambio.
15:30
I have worked on campaigns
258
930800
1816
He trabajado en campañas
15:32
that released hundreds of people out of solitary confinement,
259
932640
5536
que han librado a cientos de personas de la incomunicación,
15:38
reformed a corrupt police department,
260
938200
2736
han reformado un departamento de policía corrupto,
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
940960
2320
han cambiado la política federal de crímenes de odio.
15:44
The choice to love our opponents is moral and pragmatic,
262
944000
4776
La elección de amar a nuestros oponentes es moral y pragmática,
15:48
and it opens up the previously unimaginable possibility
263
948800
5536
y abre la posibilidad previamente inimaginable
15:54
of reconciliation.
264
954360
1400
de reconciliación.
15:59
But remember ...
265
959800
1200
Pero recuerden,
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
962320
2840
tomó 15 años hacer esa llamada telefónica.
16:06
I had to tend to my own rage and grief first.
267
966760
5080
Tenía que atender mi propia rabia y dolor primero.
16:12
Loving our opponents requires us to love ourselves.
268
972760
5040
Amar a nuestros oponentes requiere que nos amemos a nosotros mismos.
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
979320
1656
Gandhi, King, Mandela
16:21
they taught a lot about how to love others and opponents.
270
981000
3920
enseñaron mucho sobre cómo amar a los demás y a los oponentes.
16:26
They didn't talk a lot about loving ourselves.
271
986720
2240
No hablaron mucho sobre amarnos a nosotros mismos.
16:30
This is a feminist intervention.
272
990120
2080
Esta es una intervención feminista.
16:33
(Applause)
273
993946
1150
(Aplausos)
16:35
Yes.
274
995120
1896
Sí.
16:37
Yes.
275
997040
1216
Sí.
16:38
(Applause)
276
998280
3296
(Aplausos)
16:41
Because for too long have women and women of color been told
277
1001600
3936
Porque durante mucho tiempo las mujeres y las mujeres de color
han sido adiestradas a reprimir su ira,
16:45
to suppress their rage,
278
1005560
1496
16:47
suppress their grief in the name of love and forgiveness.
279
1007080
3576
a reprimir su dolor en nombre del amor y el perdón.
16:50
But when we suppress our rage,
280
1010680
2016
Pero cuando reprimimos nuestra ira,
16:52
that's when it hardens into hate directed outward,
281
1012720
2496
ahí es cuando se convierte en odio dirigido hacia afuera,
16:55
but usually directed inward.
282
1015240
2440
pero generalmente dirigido hacia adentro.
16:59
But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.
283
1019400
4920
Pero la maternidad me ha enseñado que todas nuestras emociones son necesarias.
17:05
Joy is the gift of love.
284
1025920
2680
La alegría es el regalo del amor.
17:09
Grief is the price of love.
285
1029680
3000
El dolor es el precio del amor.
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1033840
3279
La ira es la fuerza que lo protege.
17:18
This was my third lesson in revolutionary love.
287
1038960
3560
Esta fue mi tercera lección de amor revolucionario.
17:23
We love ourselves
288
1043480
1296
Nos amamos a nosotros mismos
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1044800
5135
al respirar a través del fuego del dolor
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1049960
2240
y al negarnos a dejar que se convierta en odio.
17:34
That's why I believe
291
1054240
1680
Es por eso que creo
17:37
that love must be practiced in all three directions
292
1057119
3737
que ese amor debe practicarse en las tres direcciones
17:40
to be revolutionary.
293
1060880
1280
para ser revolucionario
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1063240
3736
Amarnos a nosotros mismos nos hace sentir bien,
17:47
but it's narcissism.
295
1067000
2536
pero es narcisismo.
17:49
(Laughter)
296
1069560
2640
(Risas)
17:53
Loving only our opponents is self-loathing.
297
1073400
3840
Amar solo a nuestros oponentes es autodesprecio.
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1078600
3920
Amar a los demás es ineficaz.
18:03
This is where a lot of our movements live right now.
299
1083880
2520
Aquí es donde muchos de nuestros movimientos viven en este momento.
18:08
We need to practice all three forms of love.
300
1088160
2600
Necesitamos practicar las tres formas de amor.
18:13
And so, how do we practice it?
301
1093160
3040
Y ¿cómo lo practicamos?
18:16
Ready?
302
1096800
1200
¿Preparados?
18:18
Number one ...
303
1098720
1200
Número uno:
18:21
in order to love others,
304
1101880
1736
para amar a los demás,
18:23
see no stranger.
305
1103640
2016
no vean extraños.
18:25
We can train our eyes to look upon strangers on the street,
306
1105680
3456
Podemos entrenar nuestros ojos para mirar a los extraños en la calle,
18:29
on the subway, on the screen,
307
1109160
1736
en el metro, en la pantalla,
18:30
and say in our minds,
308
1110920
1776
y decir en nuestras mentes,
18:32
"Brother,
309
1112720
1416
"Hermano,
18:34
sister,
310
1114160
1336
hermana,
18:35
aunt,
311
1115520
1416
tía,
18:36
uncle."
312
1116960
1200
tío."
18:38
And when we say this, what we are saying is,
313
1118720
2216
Y cuando decimos esto, lo que estamos diciendo es,
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1120960
2680
"Eres parte de mí, todavía no lo sé".
18:44
I choose to wonder about you.
315
1124960
2000
Elijo preguntarme por ti.
18:48
I will listen for your stories
316
1128000
1960
Voy a escuchar tus historias
18:50
and pick up a sword when you are in harm's way."
317
1130840
3640
y agarrar una espada cuando estás en peligro".
18:55
And so, number two:
318
1135680
1680
Y, número dos:
18:58
in order to love our opponents,
319
1138200
2496
para amar a nuestros oponentes,
19:00
tend the wound.
320
1140720
1400
cuiden la herida
19:03
Can you see the wound in the ones who hurt you?
321
1143520
2720
¿Pueden ver heridas en los que les lastimaron?
19:07
Can you wonder even about them?
322
1147560
1720
¿Pueden preguntarse incluso sobre ellos?
19:11
And if this question sends panic through your body,
323
1151800
3816
Y si esta pregunta llena de pánico su cuerpo,
19:15
then your most revolutionary act
324
1155640
2376
entonces su acto más revolucionario
19:18
is to wonder, listen and respond to your own needs.
325
1158040
3720
es preguntarse, escuchar y responder a sus propias necesidades.
19:22
Number three:
326
1162680
1200
Número tres:
19:25
in order to love ourselves,
327
1165000
2216
para amarnos a nosotros mismos,
19:27
breathe and push.
328
1167240
1680
respiren y empujen.
Cuando estamos empujando en los incendios en nuestros cuerpos
19:30
When we are pushing into the fires in our bodies
329
1170120
2696
19:32
or the fires in the world,
330
1172840
1680
o los incendios en el mundo,
19:35
we need to be breathing together
331
1175360
1960
tenemos que estar respirando juntos,
19:38
in order to be pushing together.
332
1178080
1760
para poder empujar juntos.
19:40
How are you breathing each day?
333
1180840
2280
¿Cómo respiran todos los días?
19:44
Who are you breathing with?
334
1184040
2240
¿Con quién están respirando?
19:48
Because ...
335
1188600
1200
Porque...
cuando los decretos presidenciales y las noticias de violencia
19:51
when executive orders and news of violence hits our bodies hard,
336
1191360
5296
golpean nuestros cuerpos con fuerza,
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1196680
2456
a veces con menos de un minuto de diferencia,
19:59
it feels like dying.
338
1199160
2080
se siente como morir.
20:03
In those moments,
339
1203000
1280
En esos momentos,
20:05
my son places his hand on my cheek and says,
340
1205440
3896
mi hijo pone su mano en mi mejilla y dice:
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1209360
1640
"¿Hora de baile, mami?"
20:13
And we dance.
342
1213120
1320
Y bailamos.
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1215800
2696
En la oscuridad, respiramos y bailamos.
20:18
Our family becomes a pocket of revolutionary love.
344
1218520
3176
Nuestra familia se convierte en un bolsillo de amor revolucionario.
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1221720
2856
Nuestra alegría es un acto de resistencia moral.
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1224600
2096
¿Cómo protegen su alegría todos los días?
20:26
Because in joy we see even darkness with new eyes.
347
1226720
4600
Porque con alegría vemos incluso oscuridad con ojos nuevos.
20:33
And so the mother in me asks,
348
1233320
4160
Y entonces la madre en mí pregunta,
20:39
what if this darkness is not the darkness of the tomb,
349
1239120
4760
¿y si esta oscuridad no es la oscuridad de la tumba?
20:45
but the darkness of the womb?
350
1245160
2040
sino la oscuridad del útero?
20:49
What if our future is not dead,
351
1249680
2560
¿Qué pasa si nuestro futuro no está muerto,
20:53
but still waiting to be born?
352
1253080
2240
sino aún esperando nacer?
20:57
What if this is our great transition?
353
1257080
3040
¿Qué pasa si esta es nuestra gran transición?
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1261680
2280
Recuerde la sabiduría de la partera.
21:04
"Breathe," she says.
355
1264800
1296
"Respira", dice ella.
21:06
And then --
356
1266120
1536
Y entonces,
21:07
"push."
357
1267680
1336
"empujar."
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1269040
2336
Porque si no empujamos, moriremos.
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1271400
2056
Si no respiramos, moriremos.
21:13
Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire
360
1273480
4736
El amor revolucionario requiere que respiremos y empujemos a través del fuego
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1278240
2376
con el corazón de un guerrero y los ojos de un santo
21:20
so that one day ...
362
1280640
1200
para que un día,
21:24
one day you will see my son as your own
363
1284200
4320
un día verán a mi hijo como propio
21:29
and protect him when I am not there.
364
1289840
2440
y lo protegerán cuando yo no esté ahí.
21:34
You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.
365
1294080
3280
Cuidarán las heridas de los que quieren lastimarlo.
21:39
You will teach him how to love himself
366
1299160
2320
Uds. le enseñarán a amarse a sí mismo,
21:42
because you love yourself.
367
1302400
1600
porque Uds. se aman a sí mismos.
21:46
You will whisper in his ear,
368
1306480
1800
Y le susurrará al oído,
21:49
as I whisper in yours,
369
1309400
1960
como yo susurro en los suyos,
21:52
"You are brave."
370
1312600
1280
"Eres valiente."
21:55
You are brave.
371
1315240
1200
Eres valiente.
21:58
Thank you.
372
1318200
1216
Gracias.
21:59
(Applause)
373
1319440
1016
(Aplausos)
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1320480
1896
(Oración Sikh) Waheguru Ji Ka Khalsa,
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1322400
1496
Waheguru Ji Ki Fateh.
22:03
(Applause)
376
1323920
1456
(Aplausos)
22:05
(Cheering)
377
1325400
2616
(Aplausos)
22:08
(Applause)
378
1328040
3080
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7