3 lessons of revolutionary love in a time of rage | Valarie Kaur

188,893 views ・ 2018-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
12920
2176
(Prière sikh) Waheguru Ji Ka Khalsa,
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
15120
1800
Waheguru Ji Ki Fateh.
00:20
There is a moment on the birthing table
2
20400
3320
Il y a un moment sur la table d'accouchement
00:24
that feels like dying.
3
24520
2480
où l'on a l'impression de mourir.
00:28
The body in labor stretches to form an impossible circle.
4
28600
2976
Le corps s'étire pour former un cercle impossible.
00:31
The contractions are less than a minute apart.
5
31600
2280
Les contractions sont espacées de moins d'une minute.
00:34
Wave after wave, there is barely time to breathe.
6
34520
3040
Vague après vague, il y a à peine le temps de respirer.
00:38
The medical term:
7
38160
1736
Le terme médical :
00:39
"transition,"
8
39920
1200
« transition »,
00:42
because "feels like dying" is not scientific enough.
9
42520
3336
parce que « l'impression de mourir » n'est pas assez scientifique.
00:45
(Laughter)
10
45880
1016
(Rires)
00:46
I checked.
11
46920
1200
J'ai vérifié.
00:49
During my transition,
12
49080
1296
Durant ma transition,
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
50400
1953
mon mari appuyait sur mon sacrum
00:52
to keep my body from breaking.
14
52377
1439
pour empêcher mon corps de se briser.
00:53
My father was waiting behind the hospital curtain ...
15
53840
3200
Mon père attendait derrière les rideaux de l'hôpital...
00:58
more like hiding.
16
58040
1240
comme s'il se cachait.
01:00
But my mother was at my side.
17
60240
1800
Mais ma mère était à mes côtés.
01:03
The midwife said she could see the baby's head,
18
63560
3496
La sage-femme a dit qu'elle pouvait voir la tête du bébé,
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
67080
3376
mais je ne sentais qu'un anneau de feu.
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
70480
2056
J'ai dit à ma mère : « Je ne peux pas »,
01:12
but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.
21
72560
3976
mais elle déversait déjà la prière de mon grand-père dans mon oreille.
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
22
76560
2400
(Prière sikh) « Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai »
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
79800
1920
« Les vents chauds ne peuvent pas te toucher. »
01:23
"You are brave," she said.
24
83040
1600
« Tu es courageuse, a-t-elle dit.
01:25
"You are brave."
25
85680
1200
Tu es courageuse. »
01:30
And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.
26
90040
4960
Soudain, j'ai vu ma grand-mère se tenir derrière ma mère.
01:37
And her mother behind her.
27
97080
1760
Et sa mère derrière.
01:39
And her mother behind her.
28
99840
1640
Et sa mère derrière.
01:42
A long line of women who had pushed through the fire before me.
29
102280
3256
Une long lignée de femmes qui, avant moi, avaient poussé au-delà du feu.
01:45
I took a breath;
30
105560
1256
J'ai inspiré ;
01:46
I pushed;
31
106840
1216
j'ai poussé ;
01:48
my son was born.
32
108080
1240
mon fils était né.
01:51
As I held him in my arms, shaking and sobbing
33
111040
2816
Alors que je le tenais dans mes bras, tremblant et sanglotant
01:53
from the rush of oxytocin that flooded my body,
34
113880
3416
des suites de la bouffée d'oxytocine qui inondait mon coprs,
01:57
my mother was already preparing to feed me.
35
117320
3576
ma mère se préparait déjà à me nourrir.
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
120920
3056
Prenant soin de son bébé comme je prenais soin du mien.
02:04
My mother had never stopped laboring for me,
37
124000
4096
Ma mère n'avait jamais arrêté d’œuvrer pour moi,
02:08
from my birth to my son's birth.
38
128120
2336
de ma naissance à celle de mon fils.
02:10
She already knew what I was just beginning to name.
39
130480
3000
Elle savait déjà ce que je commençais à peine à nommer.
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
134680
3696
L'amour est plus qu'une bouffée de sentiments
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
138400
1920
qui nous arrive si nous sommes chanceux.
02:21
Love is sweet labor.
42
141520
2960
L'amour est un doux travail.
02:25
Fierce.
43
145360
1296
Intense.
02:26
Bloody.
44
146680
1536
Sanglant.
02:28
Imperfect.
45
148240
1200
Imparfait.
02:30
Life-giving.
46
150160
1200
Qui donne vie.
02:32
A choice we make over and over again.
47
152400
2560
Un choix que nous refaisons encore et encore.
02:39
I am an American civil rights activist
48
159560
2376
Je suis une activiste américaine pour les droits civils
02:41
who has labored with communities of color since September 11,
49
161960
3896
qui a travaillé avec des communautés de couleur depuis le 11 septembre,
02:45
fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.
50
165880
3856
combattant des politiques d'État injustes et des actes de haine dans la rue.
02:49
And in our most painful moments,
51
169760
2256
Durant nos moments les plus douloureux,
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
172040
2856
face aux feux de l'injustice,
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
174920
3920
j'ai vu les travaux de l'amour nous donner naissance.
03:00
My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study
54
180600
4256
Ma vie en première ligne du combat contre la haine aux États-Unis a été une étude
03:04
in what I've come to call revolutionary love.
55
184880
3640
dans ce que j'en suis venue à appeler l'amour révolutionnaire.
03:10
Revolutionary love is the choice to enter into labor
56
190120
5080
L'amour révolutionnaire est le choix d’œuvrer
03:16
for others who do not look like us,
57
196040
3016
pour ceux qui ne nous ressemblent pas,
03:19
for our opponents who hurt us
58
199080
2160
pour nos adversaires qui nous blessent
03:22
and for ourselves.
59
202280
1640
et pour nous-mêmes.
03:25
In this era of enormous rage,
60
205480
3296
A cette ère de rage immense,
03:28
when the fires are burning all around us,
61
208800
2600
alors que les feux brûlent tout autour de nous,
03:32
I believe that revolutionary love is the call of our times.
62
212120
4680
je crois que l'amour révolutionnaire est l'appel de notre époque.
03:40
Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."
63
220600
3360
Si vous grimacez quand les gens disent : « L'amour est la réponse... »
03:45
I do, too.
64
225440
1216
Moi aussi.
03:46
(Laughter)
65
226680
1016
(Rires)
03:47
I am a lawyer.
66
227720
1256
Je suis avocate.
03:49
(Laughter)
67
229000
2296
(Rires)
03:51
So let me show you how I came to see love as a force for social justice
68
231320
5256
Laissez-moi vous montrer comment j'en suis venue à voir l'amour
comme une force pour la justice sociale
03:56
through three lessons.
69
236600
1680
à travers trois leçons.
04:01
My first encounter with hate was in the schoolyard.
70
241880
3816
Ma première rencontre avec la haine a eu lieu dans une cour d'école.
04:05
I was a little girl growing up in California,
71
245720
2576
J'étais une petite fille grandissant en Californie,
04:08
where my family has lived and farmed for a century.
72
248320
3896
où ma famille vivait et avait une ferme depuis un siècle.
04:12
When I was told that I would go to hell because I was not Christian,
73
252240
3616
Quand on m'a dit que j'irais en enfer car je n'étais pas chrétienne,
04:15
called a "black dog" because I was not white,
74
255880
2736
traitée de « chienne noire » car je n'étais pas blanche,
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
258640
1936
j'ai couru dans les bras de mon grand-père.
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
260600
2016
Papa Ji a séché mes larmes --
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
262640
1736
il m'a offert les mots de Nānak,
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
264400
2976
le fondateur de la foi sikh.
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
267400
2296
« Je ne vois pas d'étranger, a dit Nānak.
04:29
"I see no enemy."
80
269720
1239
Je ne vois pas d'ennemi. »
04:33
My grandfather taught me
81
273040
1256
Mon grand-père m'a appris
04:34
that I could choose to see all the faces I meet
82
274320
4720
que je pouvais choisir de voir tous les visages que je rencontrais
04:39
and wonder about them.
83
279880
1600
et de m'interroger à leur sujet.
04:42
And if I wonder about them,
84
282720
1576
Si je m'interroge à leur sujet,
04:44
then I will listen to their stories even when it's hard.
85
284320
3656
alors j'écouterai leurs histoires même quand c'est difficile.
04:48
I will refuse to hate them even when they hate me.
86
288000
3416
Je refuserai de les haïr même quand ils me haïssent.
04:51
I will even vow to protect them when they are in harm's way.
87
291440
3416
Je promettrai même de les protéger quand ils sont en danger.
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
294880
1896
C'est cela être un sikh :
04:56
S-i-k-h.
89
296800
1376
s-i-k-h.
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
298200
2616
Parcourir le chemin d'un guerrier saint.
05:00
He told me the story of the first Sikh woman warrior,
91
300840
3096
Il m'a raconté l'histoire de la première guerrière sikh,
05:03
Mai Bhago.
92
303960
1216
Mai Bhago.
05:05
The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post
93
305200
3176
L'histoire raconte que 40 soldats ont abandonné leur poste
05:08
during a great battle against an empire.
94
308400
2296
durant une grande bataille contre un empire.
05:10
They returned to a village,
95
310720
1296
Ils sont allés dans un village
05:12
and this village woman turned to them and said,
96
312040
2440
et cette villageoise s'est tournée vers eux et a dit :
05:15
"You will not abandon the fight.
97
315320
2160
« Vous n'abandonnerez pas le combat.
05:18
You will return to the fire,
98
318280
1880
Vous retournerez vers le feu
05:21
and I will lead you."
99
321960
1600
avec moi à votre tête. »
05:24
She mounted a horse.
100
324920
1736
Elle est montée à cheval.
05:26
She donned a turban.
101
326680
1656
Elle a revêtu un turban.
05:28
And with sword in her hand and fire in her eyes,
102
328360
2816
Avec une épée à la main et des flammes dans ses yeux,
05:31
she led them where no one else would.
103
331200
1816
elle les a menés où personne ne les aurait menés.
05:33
She became the one she was waiting for.
104
333040
2680
Elle est devenue celle qu'elle attendait.
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
338680
2896
« N'abandonne pas ton poste, ma chère. »
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
341600
2056
Mon grand-père me voyait comme une guerrière.
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
343680
2240
J'étais une petite fille avec deux longues tresses
05:46
but I promised.
108
346840
1240
mais j'ai promis.
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
349960
3200
Plus tard, j'ai 20 ans,
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
354680
2840
je regarde la chute des Tours jumelles,
05:58
the horror stuck in my throat,
111
358440
1736
l'horreur me prend à la gorge
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
360200
2856
et un visage apparaît sur l'écran :
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
363080
2376
un homme à la peau marron avec un turban et une barbe
06:05
and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.
114
365480
5720
et je réalise que le nouvel ennemi de notre nation
ressemble à mon grand-père.
06:12
And these turbans meant to represent our commitment to serve
115
372440
3776
Ces turbans censés représenter notre détermination à servir
06:16
cast us as terrorists.
116
376240
2056
nous font passer pour des terroristes.
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
378320
1936
Les sikhs sont devenus des cibles de la haine,
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
380280
2576
aux côtés de nos frères et sœurs musulmans.
06:22
The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,
119
382880
4776
La première personne tuée lors d'un crime de haine
après le 11 septembre était un homme sikh
06:27
standing in front of his gas station in Arizona.
120
387680
2440
qui se tenait devant sa station-service en Arizona.
06:31
Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"
121
391400
6160
Balbir Singh Soghi était un ami de la famille que j'appelais « oncle »,
06:38
murdered by a man who called himself "patriot."
122
398680
3360
assassiné par un homme qui se qualifiait de « patriote ».
06:45
He is the first of many to have been killed,
123
405440
3160
C'est le premier de beaucoup à avoir été tués,
06:50
but his story --
124
410240
1256
mais son histoire,
06:51
our stories barely made the evening news.
125
411520
3440
nos histoires ont à peine été évoquées aux informations du soir.
06:57
I didn't know what to do,
126
417040
1296
J'ignorais quoi faire,
06:58
but I had a camera,
127
418360
1856
mais j'avais une caméra,
07:00
I faced the fire.
128
420240
1776
j'ai fait face aux flammes.
07:02
I went to his widow,
129
422040
2456
Je suis allée voir sa veuve,
07:04
Joginder Kaur.
130
424520
1240
Joginder Kaur.
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
426680
2320
J'ai pleuré avec elle et lui ai demandé :
07:09
"What would you like to tell the people of America?"
132
429960
2680
« Qu'aimerais-tu dire au peuple américain ? »
07:14
I was expecting blame.
133
434880
1920
Je m'attendais à des reproches.
07:18
But she looked at me and said,
134
438520
1640
Mais elle m'a regardée et a dit :
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
442000
1520
« Dis-leur : 'merci'.
07:25
3,000 Americans came to my husband's memorial.
136
445960
3576
3 000 Américains sont venus au service funèbre de mon mari.
07:29
They did not know me,
137
449560
1576
Ils ne me connaissaient pas,
07:31
but they wept with me.
138
451160
1320
mais ils ont pleuré avec moi.
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
454280
1360
Dis-leur : 'merci'. »
07:39
Thousands of people showed up,
140
459200
2336
Des milliers de personnes sont venues
07:41
because unlike national news,
141
461560
1416
car les médias locaux ont raconté l'histoire de l'oncle Balbir.
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
463000
3080
07:47
Stories can create the wonder
143
467080
2576
Les histoires peuvent créer l'étonnement
07:49
that turns strangers into sisters and brothers.
144
469680
3840
qui transforme des inconnus en sœurs et frères.
07:54
This was my first lesson in revolutionary love --
145
474840
3040
C'était ma première leçon d'amour révolutionnaire --
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
478720
3280
les histoires peuvent nous aider à ne pas voir d'étranger.
08:04
And so ...
147
484120
1200
Et donc...
08:06
my camera became my sword.
148
486280
2720
ma caméra est devenue mon épée.
08:09
My law degree became my shield.
149
489880
2240
Mon diplôme de droit est devenu mon bouclier.
08:12
My film partner became my husband.
150
492720
2536
Mon partenaire de tournage est devenu mon mari.
08:15
(Laughter)
151
495280
2136
(Rires)
08:17
I didn't expect that.
152
497440
1200
Je ne m'y attendais pas.
08:19
And we became part of a generation of advocates
153
499440
5536
Nous avons pris part à une génération de défenseurs
08:25
working with communities facing their own fires.
154
505000
2960
qui travaillent avec des communautés faisant face à leur propre feu.
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
508840
2320
J'ai travaillé au sein de prisons très haute sécurité,
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
512200
2056
sur les rives de Guantanamo,
08:34
at the sites of mass shootings
157
514280
1456
sur les sites de fusillades de masse
08:35
when the blood was still fresh on the ground.
158
515760
2120
alors que le sang au sol était encore frais.
08:39
And every time,
159
519200
1776
A chaque fois,
08:41
for 15 years,
160
521000
2496
durant 15 ans,
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
523520
2015
avec chaque film, chaque procès,
08:45
with every campaign,
162
525559
1297
chaque campagne,
08:46
I thought we were making the nation safer
163
526880
2336
je pensais que nous rendions la nation plus sûre
08:49
for the next generation.
164
529240
1400
pour la génération suivante.
08:54
And then my son was born.
165
534159
1681
Et puis mon fils est né.
09:05
In a time ...
166
545800
1200
A cette époque
09:08
when hate crimes against our communities
167
548800
2056
où les crimes de haine envers nos communautés
09:10
are at the highest they have been since 9/11.
168
550880
2640
sont au plus haut depuis le11 septembre,
09:15
When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe
169
555960
3976
où les mouvements nationalistes de droite sont en plein essor à travers le monde
09:19
and have captured the presidency of the United States.
170
559960
2840
et ont conquis la présidence des États-Unis,
09:25
When white supremacists march in our streets,
171
565200
3216
où les suprématistes blancs défilent dans nos rues,
09:28
torches high, hoods off.
172
568440
2120
torches hautes, capuches baissées,
09:32
And I have to reckon with the fact
173
572800
3440
je dois considérer le fait
09:37
that my son is growing up in a country more dangerous for him
174
577160
5776
que mon fils grandit dans un pays plus dangereux pour lui
09:42
than the one I was given.
175
582960
1360
qu'il ne l'était pour moi.
09:47
And there will be moments
176
587680
1600
Il y aura des moments
09:51
when I cannot protect him
177
591320
1840
où je ne pourrai pas le protéger,
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
594240
3240
où il sera vu comme un terroriste...
10:00
just as black people in America
179
600840
4216
tout comme les Noirs en Amérique
10:05
are still seen as criminal.
180
605080
2120
sont encore vus comme des criminels ;
10:08
Brown people, illegal.
181
608560
2120
les gens à la peau marron comme des illégaux ;
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
611640
2640
les homosexuels et les transgenres comme des immoraux ;
10:14
Indigenous people, savage.
183
614880
2416
les peuples indigènes comme des sauvages ;
10:17
Women and girls as property.
184
617320
2056
les femmes et les filles comme des propriétés.
10:19
And when they fail to see our bodies as some mother's child,
185
619400
3496
Quand ils ne parviennent pas à voir notre corps comme celui d'un enfant,
10:22
it becomes easier to ban us,
186
622920
3576
il devient plus facile de nous bannir,
10:26
detain us,
187
626520
1216
de nous détenir,
10:27
deport us,
188
627760
1216
de nous déporter,
10:29
imprison us,
189
629000
1776
de nous emprisonner,
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
630800
3680
de nous sacrifier pour une illusion de sécurité.
10:38
(Applause)
191
638640
4720
(Applaudissements)
10:50
I wanted to abandon my post.
192
650120
2320
Je voulais abandonner mon poste.
10:54
But I made a promise,
193
654920
1240
Mais j'avais fait une promesse,
10:58
so I returned to the gas station
194
658040
3216
alors je suis retournée à la station-essence
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.
195
661280
4520
où Balbir Singh Sodhi avait été tué 15 ans auparavant.
11:07
I set down a candle in the spot where he bled to death.
196
667840
3000
J'ai posé une bougie à l'endroit où il s'est vidé de son sang.
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
672040
1920
Son frère, Rana, s'est tourné vers moi
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
675320
1800
et a dit : « Rien n'a changé. »
11:19
And I asked,
199
679000
1200
J'ai demandé :
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
681480
2760
« Qui n'avons-nous pas encore essayé d'aimer ? »
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
687680
3200
Nous avons décidé d'appeler le meurtrier en prison.
11:32
The phone rings.
202
692800
1200
Le téléphone sonnait.
11:34
My heart is beating in my ears.
203
694640
2040
Mon cœur battait la chamade.
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
697440
2616
J'ai entendu la voix de Frank Roque,
11:40
a man who once said ...
205
700080
1720
un homme qui a dit un jour :
11:44
"I'm going to go out and shoot some towel heads.
206
704000
3960
« Je vais aller dans la rue et tirer sur des têtes avec des serviettes.
11:51
We should kill their children, too."
207
711080
1720
Nous devrions aussi tuer leurs enfants. »
11:55
And every emotional impulse in me says, "I can't."
208
715920
4040
Toutes les émotions en moi me disaient que je n'y arriverais pas.
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
724240
4960
S'interroger devient un acte de volonté.
12:10
"Why?" I ask.
210
730560
2840
« Pourquoi ? », ai-je demandé.
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
735040
2640
« Pourquoi avoir accepté de parler avec nous ? »
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
741240
3016
Frank a dit : « Je suis désolé de ce qu'il s'est passé,
12:24
but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."
213
744280
4176
mais je suis aussi désolé pour tous les gens tués le 11 septembre. »
12:28
He fails to take responsibility.
214
748480
2136
Il n'a pas assumé sa responsabilité.
12:30
I become angry to protect Rana,
215
750640
2280
Je me suis mise en colère pour protéger Rana,
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
754960
4960
mais Rana s'interrogeait toujours au sujet de Frank,
12:41
listening --
217
761080
1200
écoutait,
12:43
responds.
218
763080
1200
et a répondu.
12:45
"Frank, this is the first time I'm hearing you say
219
765760
3856
« Frank, c'est la première fois que je vous entends dire
12:49
that you feel sorry."
220
769640
2280
que vous êtes désolé. »
12:55
And Frank --
221
775360
1200
Et Frank,
12:57
Frank says, "Yes.
222
777560
3240
Frank a dit : « Oui.
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
782240
3640
Je suis désolé pour ce que j'ai fait à votre frère.
13:07
One day when I go to heaven to be judged by God,
224
787640
4480
Un jour, quand j'irai au paradis pour être jugé par Dieu,
13:13
I will ask to see your brother.
225
793280
2000
je demanderai à voir votre frère.
13:16
And I will hug him.
226
796880
1360
Je le prendrai dans mes bras.
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
799720
2480
Je lui demanderai pardon. »
13:25
And Rana says ...
228
805640
1200
Et Rana a dit :
13:29
"We already forgave you."
229
809160
1480
« Nous vous avons déjà pardonné. »
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
815000
3960
Pardonner n'est pas oublier.
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
820640
3200
Pardonner, c'est être libre de l'emprise de la haine.
13:45
Because when we are free from hate,
232
825600
2576
Car quand nous sommes libres de l'emprise de la haine,
13:48
we see the ones who hurt us not as monsters,
233
828200
3216
nous voyons ceux qui nous ont blessés, non pas comme des monstres,
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
831440
2656
mais comme des gens qui sont eux-mêmes blessés,
13:54
who themselves feel threatened,
235
834120
2056
qui se sentent menacés,
13:56
who don't know what else to do with their insecurity
236
836200
2456
qui ignorent quoi faire d'autre de leur insécurité
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
838680
2136
à part nous blesser, appuyer sur la détente,
14:00
or cast the vote,
238
840840
1256
ou voter,
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
842120
2056
ou faire passer la loi qui nous est destinée.
14:04
But if some of us begin to wonder about them,
240
844200
2720
Mais si certains d'entre nous s'interrogent à leur sujet,
14:08
listen even to their stories,
241
848160
2160
voire écoutent leurs histoires,
14:12
we learn that participation in oppression comes at a cost.
242
852360
4680
nous apprenons que la participation à l'oppression a un coût.
14:18
It cuts them off from their own capacity to love.
243
858480
3640
Cela les éloigne de leur capacité à aimer.
14:27
This was my second lesson in revolutionary love.
244
867040
4800
C'était ma seconde leçon d'amour révolutionnaire.
14:34
We love our opponents when we tend the wound in them.
245
874320
6160
Nous aimons nos adversaires quand nous pansons leurs plaies.
14:42
Tending to the wound is not healing them --
246
882240
3376
Panser leurs plaies n'est pas les guérir,
14:45
only they can do that.
247
885640
1200
eux seuls peuvent faire cela.
14:47
Just tending to it allows us
248
887360
4056
Mais les panser nous permet
14:51
to see our opponents:
249
891440
1440
de voir nos adversaires :
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
894360
3200
le terroriste, le fanatique, le démagogue.
14:59
They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.
251
899200
5560
Ils ont été radicalisés par des cultures et des politiques
que nous pouvons changer ensemble.
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
907640
3840
J'ai reconsidéré nos campagnes
15:12
and I realized that any time we fought bad actors,
253
912480
4256
et j'ai réalisé que quand nous avons combattu les méchants,
15:16
we didn't change very much.
254
916760
1480
nous n'avons pas changé grand-chose.
15:20
But when we chose to wield our swords and shields
255
920240
4416
Mais quand nous avons choisi de brandir nos épées et nos boucliers
15:24
to battle bad systems,
256
924680
2040
pour combattre les mauvais systèmes,
15:27
that's when we saw change.
257
927680
1720
nous avons vu du changement.
15:30
I have worked on campaigns
258
930800
1816
J'ai travaillé sur des campagnes
15:32
that released hundreds of people out of solitary confinement,
259
932640
5536
qui ont libéré des centaines de personnes qui était en isolement,
15:38
reformed a corrupt police department,
260
938200
2736
réformé un département de police corrompu,
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
940960
2320
changé la politique fédérale sur les crimes de haine.
15:44
The choice to love our opponents is moral and pragmatic,
262
944000
4776
Le choix d'aimer nos adversaires est moral et pragmatique
15:48
and it opens up the previously unimaginable possibility
263
948800
5536
et il ouvre la porte vers la possibilité auparavant inimaginable
15:54
of reconciliation.
264
954360
1400
d'une réconciliation.
15:59
But remember ...
265
959800
1200
Mais rappelez-vous,
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
962320
2840
il nous a fallu 15 ans pour passer ce coup de téléphone.
16:06
I had to tend to my own rage and grief first.
267
966760
5080
J'ai tout d'abord dû dépasser ma propre rage et mon deuil.
16:12
Loving our opponents requires us to love ourselves.
268
972760
5040
Aimer nos adversaires requiert de nous que nous nous aimions.
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
979320
1656
Gandhi, King, Mandela,
16:21
they taught a lot about how to love others and opponents.
270
981000
3920
ils ont beaucoup enseigné sur comment aimer les autres et les adversaires.
16:26
They didn't talk a lot about loving ourselves.
271
986720
2240
Ils n'ont pas beaucoup parlé de nous aimer.
16:30
This is a feminist intervention.
272
990120
2080
C'est une intervention féministe.
16:33
(Applause)
273
993946
1150
(Applaudissements)
16:35
Yes.
274
995120
1896
Oui.
16:37
Yes.
275
997040
1216
Oui.
16:38
(Applause)
276
998280
3296
(Applaudissements)
16:41
Because for too long have women and women of color been told
277
1001600
3936
Car durant trop longtemps, on a dit aux femmes et aux femmes de couleur
16:45
to suppress their rage,
278
1005560
1496
de réprimer leur rage,
16:47
suppress their grief in the name of love and forgiveness.
279
1007080
3576
de réprimer leur peine au nom de l'amour et du pardon.
16:50
But when we suppress our rage,
280
1010680
2016
Mais quand nous réprimons notre rage,
16:52
that's when it hardens into hate directed outward,
281
1012720
2496
elle se consolide en une haine dirigée vers l'extérieur,
16:55
but usually directed inward.
282
1015240
2440
mais dirigée vers l'intérieur.
16:59
But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.
283
1019400
4920
La maternité m'a appris que toutes nos émotions sont nécessaires.
17:05
Joy is the gift of love.
284
1025920
2680
La joie est le don de l'amour.
17:09
Grief is the price of love.
285
1029680
3000
La peine est le prix de l'amour.
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1033840
3279
La colère est la force qui le protège.
17:18
This was my third lesson in revolutionary love.
287
1038960
3560
C'était ma troisième leçon d'amour révolutionnaire.
17:23
We love ourselves
288
1043480
1296
Nous nous aimons
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1044800
5135
quand nous respirons à travers le feu de la douleur
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1049960
2240
et refusons de la laisser se consolider en haine.
17:34
That's why I believe
291
1054240
1680
C'est pourquoi je crois
17:37
that love must be practiced in all three directions
292
1057119
3737
que l'amour doit être pratiqué dans les trois directions
17:40
to be revolutionary.
293
1060880
1280
pour être révolutionnaire.
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1063240
3736
Nous nous sentons bien quand nous n'aimons que nous,
17:47
but it's narcissism.
295
1067000
2536
mais c'est du narcissisme.
17:49
(Laughter)
296
1069560
2640
(Rires)
17:53
Loving only our opponents is self-loathing.
297
1073400
3840
N'aimer que ses adversaires, c'est se détester soi-même.
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1078600
3920
N'aimer que les autres n'est pas efficace.
18:03
This is where a lot of our movements live right now.
299
1083880
2520
C'est là que beaucoup de nos mouvements vivent actuellement.
18:08
We need to practice all three forms of love.
300
1088160
2600
Nous devons pratiquer les trois formes d'amour.
18:13
And so, how do we practice it?
301
1093160
3040
Comment les pratiquer ?
18:16
Ready?
302
1096800
1200
Vous êtes prêts ?
18:18
Number one ...
303
1098720
1200
Un :
18:21
in order to love others,
304
1101880
1736
afin d'aimer les autres,
18:23
see no stranger.
305
1103640
2016
il faut ne pas voir d'étrangers.
18:25
We can train our eyes to look upon strangers on the street,
306
1105680
3456
Nous pouvons entraîner nos yeux à regarder les inconnus dans la rue,
18:29
on the subway, on the screen,
307
1109160
1736
dans le métro, à l'écran,
18:30
and say in our minds,
308
1110920
1776
et dire dans notre tête :
18:32
"Brother,
309
1112720
1416
« Frère,
18:34
sister,
310
1114160
1336
sœur,
18:35
aunt,
311
1115520
1416
tante,
18:36
uncle."
312
1116960
1200
oncle. »
18:38
And when we say this, what we are saying is,
313
1118720
2216
En disant cela, nous disons en fait :
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1120960
2680
« Vous êtes une partie de moi que je ne connais pas encore.
18:44
I choose to wonder about you.
315
1124960
2000
Je décide de m'interroger à votre sujet.
18:48
I will listen for your stories
316
1128000
1960
J'écouterai vos histoires
18:50
and pick up a sword when you are in harm's way."
317
1130840
3640
et prendrai une épée quand vous êtes en danger. »
18:55
And so, number two:
318
1135680
1680
Et donc, deux :
18:58
in order to love our opponents,
319
1138200
2496
afin d'aimer nos adversaires,
19:00
tend the wound.
320
1140720
1400
il faut panser les blessures.
19:03
Can you see the wound in the ones who hurt you?
321
1143520
2720
Pouvez-vous voir les blessures de ceux qui vous ont blessé ?
19:07
Can you wonder even about them?
322
1147560
1720
Pouvez-vous vous interroger à leur sujet ?
19:11
And if this question sends panic through your body,
323
1151800
3816
Et si cette question vous emplit de panique,
19:15
then your most revolutionary act
324
1155640
2376
alors votre acte le plus révolutionnaire
19:18
is to wonder, listen and respond to your own needs.
325
1158040
3720
est de vous interroger, d'écouter et de répondre à vos propres besoins.
19:22
Number three:
326
1162680
1200
Trois :
19:25
in order to love ourselves,
327
1165000
2216
afin de nous aimer,
19:27
breathe and push.
328
1167240
1680
il faut respirer et pousser.
19:30
When we are pushing into the fires in our bodies
329
1170120
2696
Quand nous poussons vers le feu dans notre corps
19:32
or the fires in the world,
330
1172840
1680
ou les feux du monde,
19:35
we need to be breathing together
331
1175360
1960
nous devons respirer ensemble
19:38
in order to be pushing together.
332
1178080
1760
afin de pousser ensemble.
19:40
How are you breathing each day?
333
1180840
2280
Comment respirez-vous chaque jour ?
19:44
Who are you breathing with?
334
1184040
2240
Avec qui respirez-vous ?
19:48
Because ...
335
1188600
1200
Car...
19:51
when executive orders and news of violence hits our bodies hard,
336
1191360
5296
quand les décisions du Président et les actes de violence
touchent violemment notre corps,
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1196680
2456
parfois toutes les minutes,
19:59
it feels like dying.
338
1199160
2080
nous avons l'impression de mourir.
20:03
In those moments,
339
1203000
1280
Dans ces moments-là,
20:05
my son places his hand on my cheek and says,
340
1205440
3896
mon fils met sa main sur ma joue et dit :
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1209360
1640
« On danse, maman ? »
20:13
And we dance.
342
1213120
1320
Et nous dansons.
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1215800
2696
Dans l'obscurité, nous respirons et nous dansons.
20:18
Our family becomes a pocket of revolutionary love.
344
1218520
3176
Notre famille devient une poche d'amour révolutionnaire.
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1221720
2856
Notre joie est un acte de résistance morale.
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1224600
2096
Comment protégez-vous votre joie chaque jour ?
20:26
Because in joy we see even darkness with new eyes.
347
1226720
4600
Car en étant joyeux, nous voyons même l'obscurité avec un œil neuf.
20:33
And so the mother in me asks,
348
1233320
4160
La mère en moi interroge :
20:39
what if this darkness is not the darkness of the tomb,
349
1239120
4760
et si l'obscurité n'était pas l'obscurité de la tombe
20:45
but the darkness of the womb?
350
1245160
2040
mais l'obscurité du ventre maternel ?
20:49
What if our future is not dead,
351
1249680
2560
Et si notre futur n'était pas mort
20:53
but still waiting to be born?
352
1253080
2240
mais attendait de naître ?
20:57
What if this is our great transition?
353
1257080
3040
Et si c'était notre grande transition ?
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1261680
2280
Souvenez-vous de la sagesse de la sage-femme.
21:04
"Breathe," she says.
355
1264800
1296
« Inspirez » dit-elle.
21:06
And then --
356
1266120
1536
Et puis :
21:07
"push."
357
1267680
1336
« poussez ».
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1269040
2336
Car si nous ne poussons pas, nous mourrons.
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1271400
2056
Si nous n'inspirons pas, nous mourrons.
21:13
Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire
360
1273480
4736
L'amour révolutionnaire requiert que nous inspirions
et poussions à travers le feu
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1278240
2376
avec le cœur d'un guerrier et les yeux d'un saint
21:20
so that one day ...
362
1280640
1200
afin qu'un jour...
21:24
one day you will see my son as your own
363
1284200
4320
un jour, vous voyiez mon fils comme le vôtre
21:29
and protect him when I am not there.
364
1289840
2440
et le protégiez si je ne suis pas là.
21:34
You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.
365
1294080
3280
Vous panserez les blessures de ceux qui veulent le blesser.
21:39
You will teach him how to love himself
366
1299160
2320
Vous lui apprendrez à s'aimer
21:42
because you love yourself.
367
1302400
1600
car vous vous aimez.
21:46
You will whisper in his ear,
368
1306480
1800
Vous murmurerez à son oreille,
21:49
as I whisper in yours,
369
1309400
1960
comme je murmure à la vôtre :
21:52
"You are brave."
370
1312600
1280
« Vous êtes courageux. »
21:55
You are brave.
371
1315240
1200
Vous êtes courageux.
21:58
Thank you.
372
1318200
1216
Merci.
21:59
(Applause)
373
1319440
1016
(Applaudissements)
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1320480
1896
(Prière sikh) Waheguru Ji Ka Khalsa,
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1322400
1496
Waheguru Ji Ki Fateh.
22:03
(Applause)
376
1323920
1456
(Applaudissements)
22:05
(Cheering)
377
1325400
2616
(Encouragements)
22:08
(Applause)
378
1328040
3080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7