3 lessons of revolutionary love in a time of rage | Valarie Kaur

190,790 views ・ 2018-03-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
12920
2176
(Προσευχή των Σιχ) Βάιγκερου Τζι Κα Κάλσα
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
15120
1800
Βάιγκερου Τζι Κι Φατέ.
00:20
There is a moment on the birthing table
2
20400
3320
Υπάρχει μια στιγμή κατά τον τοκετό
00:24
that feels like dying.
3
24520
2480
που αισθάνεσαι σαν να πεθαίνεις.
00:28
The body in labor stretches to form an impossible circle.
4
28600
2976
Το σώμα κατά τον τοκετό τεντώνεται για να δημιουργήσει έναν αδύνατο κύκλο.
00:31
The contractions are less than a minute apart.
5
31600
2280
Οι συστολές απέχουν μεταξύ τους λιγότερο από λεπτό.
00:34
Wave after wave, there is barely time to breathe.
6
34520
3040
Το ένα κύμα μετά το άλλο, έχεις ελάχιστο χρόνο για ν' αναπνεύσεις.
00:38
The medical term:
7
38160
1736
Ο ιατρικός όρος:
00:39
"transition,"
8
39920
1200
«Μετάβαση».
00:42
because "feels like dying" is not scientific enough.
9
42520
3336
Επειδή το «σαν να πεθαίνω» δεν είναι επαρκώς επιστημονικό.
00:45
(Laughter)
10
45880
1016
(Γέλια)
00:46
I checked.
11
46920
1200
Το κοίταξα.
00:49
During my transition,
12
49080
1296
Κατά τη μετάβασή μου ο άντρας μου πίεζε στο ιερό οστό
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
50400
1953
00:52
to keep my body from breaking.
14
52377
1439
για να μη λυγίσει το σώμα μου.
00:53
My father was waiting behind the hospital curtain ...
15
53840
3200
Ο πατέρας μου περίμενε πίσω από την κουρτίνα του νοσοκομείου,
ή μάλλον, κρυβόταν.
00:58
more like hiding.
16
58040
1240
01:00
But my mother was at my side.
17
60240
1800
Όμως, η μητέρα μου ήταν δίπλα μου.
01:03
The midwife said she could see the baby's head,
18
63560
3496
Η μαία είπε πως έβλεπε το κεφάλι του μωρού,
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
67080
3376
αλλά το μόνο που αισθανόμουν ήταν να καίγομαι.
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
70480
2056
Γύρισα στη μητέρα μου και της είπα, «Δεν μπορώ»,
01:12
but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.
21
72560
3976
αλλά είχε ήδη αρχίσει να μου ψιθυρίζει την προσευχή του παππού μου.
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
22
76560
2400
(Προσευχή των Σιχ) «Τάτι Βάο Να Λάγκι Παρ Μπραμ Σαρνάι».
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
79800
1920
«Οι καυτοί άνεμοι δεν μπορούν να σε αγγίξουν».
01:23
"You are brave," she said.
24
83040
1600
«Είσαι γενναία», μου είπε.
01:25
"You are brave."
25
85680
1200
«Είσαι γενναία».
01:30
And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.
26
90040
4960
Και ξαφνικά
είδα τη γιαγιά μου να στέκεται πίσω από τη μητέρα μου.
01:37
And her mother behind her.
27
97080
1760
Και τη δική της μητέρα να στέκεται πίσω της.
01:39
And her mother behind her.
28
99840
1640
Και τη δική της μητέρα να στέκεται πίσω της.
01:42
A long line of women who had pushed through the fire before me.
29
102280
3256
Γενιές γυναικών που είχαν περάσει από τη φωτιά πριν από μένα.
01:45
I took a breath;
30
105560
1256
Πήρα μια ανάσα κι έσπρωξα.
01:46
I pushed;
31
106840
1216
01:48
my son was born.
32
108080
1240
Γεννήθηκε ο γιος μου.
01:51
As I held him in my arms, shaking and sobbing
33
111040
2816
Καθώς τον κρατούσα στην αγκαλιά μου,
01:53
from the rush of oxytocin that flooded my body,
34
113880
3416
τρέμοντας και κλαίγοντας
από την οξυτοκίνη που πλημμύρισε το σώμα μου,
01:57
my mother was already preparing to feed me.
35
117320
3576
η μητέρα μου ήδη ετοιμαζόταν να με ταΐσει.
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
120920
3056
Να ταΐσει το μωρό της ενώ εγώ τάιζα το δικό μου.
02:04
My mother had never stopped laboring for me,
37
124000
4096
Η μητέρα μου δεν σταμάτησε ποτέ να κοπιάζει για μένα,
02:08
from my birth to my son's birth.
38
128120
2336
από τη γέννησή μου, μέχρι τη γέννηση του γιου μου.
02:10
She already knew what I was just beginning to name.
39
130480
3000
Γνώριζε ήδη αυτό που μόλις προσπαθούσα να πω:
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
134680
3696
Ότι η αγάπη είναι κάτι περισσότερο από ένα έντονο συναίσθημα
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
138400
1920
που θα μας συμβεί, αν είμαστε τυχεροί.
02:21
Love is sweet labor.
42
141520
2960
Η αγάπη είναι μια γλυκιά γέννα.
02:25
Fierce.
43
145360
1296
Άγρια.
02:26
Bloody.
44
146680
1536
Αιματηρή.
02:28
Imperfect.
45
148240
1200
Ατελής.
02:30
Life-giving.
46
150160
1200
Ζωοποιός.
02:32
A choice we make over and over again.
47
152400
2560
Μια επιλογή που κάνουμε ξανά και ξανά.
02:39
I am an American civil rights activist
48
159560
2376
Είμαι μια Αμερικανίδα, ακτιβίστρια υπέρ των ανθρωπίνων δικαιωμάτων
02:41
who has labored with communities of color since September 11,
49
161960
3896
που συνεργάζεται με τις κοινότητες των έγχρωμων
από την 11η Σεπτεμβρίου,
02:45
fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.
50
165880
3856
παλεύοντας κατά της άδικης πολιτικής του κράτους
και των εκδηλώσεων μίσους στους δρόμους.
02:49
And in our most painful moments,
51
169760
2256
Στις πιο επώδυνες στιγμές μας, μέσα στη φωτιά της αδικίας,
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
172040
2856
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
174920
3920
έχω δει πράξεις αγάπης να μας απελευθερώνουν.
03:00
My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study
54
180600
4256
Η ζωή μου στην πρώτη γραμμή της μάχης κατά του μίσους στην Αμερική,
03:04
in what I've come to call revolutionary love.
55
184880
3640
είναι μια μελέτη γι' αυτό που ονομάζω «επαναστατική αγάπη».
Η επαναστατική αγάπη είναι η επιλογή να μοχθήσεις
03:10
Revolutionary love is the choice to enter into labor
56
190120
5080
για άλλους που δεν σου μοιάζουν,
03:16
for others who do not look like us,
57
196040
3016
03:19
for our opponents who hurt us
58
199080
2160
για αντιπάλους που σε πληγώνουν,
03:22
and for ourselves.
59
202280
1640
και για τον εαυτό σου.
03:25
In this era of enormous rage,
60
205480
3296
Σε αυτή την εποχή της απίστευτης οργής,
03:28
when the fires are burning all around us,
61
208800
2600
όταν γύρω μας μαίνονται πυρκαγιές,
03:32
I believe that revolutionary love is the call of our times.
62
212120
4680
πιστεύω πως η επαναστατική αγάπη είναι το κάλεσμα των καιρών μας.
Αν στραβομουτσουνιάζετε όταν οι άλλοι λένε «Αγάπη είναι η απάντηση»,
03:40
Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."
63
220600
3360
03:45
I do, too.
64
225440
1216
το ίδιο κάνω κι εγώ. (Γέλια)
03:46
(Laughter)
65
226680
1016
03:47
I am a lawyer.
66
227720
1256
Είμαι δικηγόρος.
03:49
(Laughter)
67
229000
2296
(Γέλια)
03:51
So let me show you how I came to see love as a force for social justice
68
231320
5256
Επιτρέψτε μου να σας δείξω πώς έφτασα να βλέπω την αγάπη
ως μια δύναμη για κοινωνική δικαιοσύνη,
03:56
through three lessons.
69
236600
1680
μέσα από τρία μαθήματα.
04:01
My first encounter with hate was in the schoolyard.
70
241880
3816
Η πρώτη μου επαφή με το μίσος έγινε στο προαύλιο του σχολείου.
04:05
I was a little girl growing up in California,
71
245720
2576
Ήμουν ένα κοριτσάκι που μεγάλωνε στην Καλιφόρνια,
04:08
where my family has lived and farmed for a century.
72
248320
3896
όπου η οικογένειά μου ζει και καλλιεργεί εδώ και έναν αιώνα.
04:12
When I was told that I would go to hell because I was not Christian,
73
252240
3616
Όταν μου είπαν πως θα πάω στην κόλαση επειδή δεν ήμουν Χριστιανή,
04:15
called a "black dog" because I was not white,
74
255880
2736
και με αποκάλεσαν «μαύρο σκυλί» επειδή δεν ήμουν λευκή,
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
258640
1936
έτρεξα στην αγκαλιά του παππού μου.
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
260600
2016
Ο Πάπα Τζι σκούπισε τα δάκρυά μου και μου είπε τα λόγια του γκουρού Νάνακ,
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
262640
1736
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
264400
2976
του ιδρυτή της θρησκείας των Σιχ.
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
267400
2296
«Δεν βλέπω ξένο», έλεγε ο Νάνακ.
04:29
"I see no enemy."
80
269720
1239
«Δεν βλέπω εχθρό».
Ο παππούς μου μού έμαθε
04:33
My grandfather taught me
81
273040
1256
04:34
that I could choose to see all the faces I meet
82
274320
4720
ότι μπορώ να επιλέξω να βλέπω όσους γνωρίζω,
04:39
and wonder about them.
83
279880
1600
και ν' αναρωτηθώ γι' αυτούς.
04:42
And if I wonder about them,
84
282720
1576
Κι αν αναρωτηθώ γι' αυτούς,
04:44
then I will listen to their stories even when it's hard.
85
284320
3656
τότε θα ακούσω την ιστορία τους, ακόμα κι αν αυτό είναι δύσκολο.
04:48
I will refuse to hate them even when they hate me.
86
288000
3416
Θα αρνηθώ να τους μισήσω, ακόμα κι αν εκείνοι με μισούν.
04:51
I will even vow to protect them when they are in harm's way.
87
291440
3416
Θα ορκιστώ ακόμα και να τους προστατέψω αν αυτοί κινδυνεύουν.
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
294880
1896
Αυτό σημαίνει να είσαι Σιχ:
04:56
S-i-k-h.
89
296800
1376
Σ-ι-χ.
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
298200
2616
Να βαδίζεις το μονοπάτι του άγιου πολεμιστή.
05:00
He told me the story of the first Sikh woman warrior,
91
300840
3096
Μου είπε την ιστορία της πρώτης Σιχ πολεμίστριας,
05:03
Mai Bhago.
92
303960
1216
της Μάι Μπάγκο.
05:05
The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post
93
305200
3176
Η ιστορία λέει ότι 40 στρατιώτες εγκατέλειψαν τη θέση τους
05:08
during a great battle against an empire.
94
308400
2296
στη διάρκεια μιας μεγάλης μάχης εναντίον μιας αυτοκρατορίας.
05:10
They returned to a village,
95
310720
1296
Πήγαν σ' ένα χωριό και μια χωρική τους είπε,
05:12
and this village woman turned to them and said,
96
312040
2440
«Δεν θα εγκαταλείψετε τον αγώνα.
05:15
"You will not abandon the fight.
97
315320
2160
05:18
You will return to the fire,
98
318280
1880
Θα επιστρέψετε στη φωτιά.
05:21
and I will lead you."
99
321960
1600
Κι εγώ θα σας καθοδηγήσω».
05:24
She mounted a horse.
100
324920
1736
Καβάλησε ένα άλογο,
05:26
She donned a turban.
101
326680
1656
έδεσε το τουρμπάνι της,
05:28
And with sword in her hand and fire in her eyes,
102
328360
2816
και με το σπαθί στο χέρι και φωτιά στο βλέμμα της,
05:31
she led them where no one else would.
103
331200
1816
τους οδήγησε εκεί που κανείς άλλος δεν τολμούσε.
05:33
She became the one she was waiting for.
104
333040
2680
Έγινε η ίδια αυτός τον οποίο περίμενε.
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
338680
2896
«Μην εγκαταλείπεις τη θέση σου, αγαπημένη μου».
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
341600
2056
Ο παππούς μου με έβλεπε σαν πολεμίστρια.
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
343680
2240
Ήμουν ένα μικρό κοριτσάκι με μακριά κοτσιδάκια,
05:46
but I promised.
108
346840
1240
αλλά του το υποσχέθηκα.
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
349960
3200
Πάμε λίγα χρόνια μετά.
Είμαι 20 χρονών,
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
354680
2840
βλέπω τους Δίδυμους Πύργους να καταρρέουν,
05:58
the horror stuck in my throat,
111
358440
1736
με τον τρόμο να με πνίγει,
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
360200
2856
και ξαφνικά εμφανίζεται ένα πρόσωπο στην οθόνη:
ένας σκουρόχρωμος άντρας με τουρμπάνι και μούσι,
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
363080
2376
06:05
and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.
114
365480
5720
και συνειδητοποιώ ότι ο νέος εχθρός της χώρας μας
μοιάζει με τον παππού μου,
06:12
And these turbans meant to represent our commitment to serve
115
372440
3776
και ότι τα τουρμπάνια που συμβολίζουν τη δέσμευσή μας να υπηρετούμε,
06:16
cast us as terrorists.
116
376240
2056
μας κατατάσσουν πια στους τρομοκράτες.
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
378320
1936
Οι Σιχ έγιναν στόχοι μίσους,
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
380280
2576
παράλληλα με τα αδέλφια μας τους μουσουλμάνους.
06:22
The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,
119
382880
4776
Ο πρώτος άνθρωπος που σκοτώθηκε σε έγκλημα μίσους μετά την 11η Σεπτεμβρίου
ήταν ένας Σιχ που στεκόταν μπροστά στο βενζινάδικό του στην Αριζόνα.
06:27
standing in front of his gas station in Arizona.
120
387680
2440
06:31
Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"
121
391400
6160
Ο Μπαμπίρ Σινγκ Σόντι ήταν ένας οικογενειακός φίλος,
που τον έλεγα «θείο».
06:38
murdered by a man who called himself "patriot."
122
398680
3360
Δολοφονήθηκε από έναν άντρα που αυτοαποκαλούνταν «πατριώτης».
06:45
He is the first of many to have been killed,
123
405440
3160
Ήταν ο πρώτος από πολλούς που δολοφονήθηκαν,
αλλά η ιστορία του, οι δικές μας ιστορίες,
06:50
but his story --
124
410240
1256
06:51
our stories barely made the evening news.
125
411520
3440
σπάνια ακούγονται στα δελτία ειδήσεων.
06:57
I didn't know what to do,
126
417040
1296
Δεν ήξερα τι να κάνω, είχα, όμως, μια κάμερα.
06:58
but I had a camera,
127
418360
1856
07:00
I faced the fire.
128
420240
1776
Κοίταξα τη φωτιά.
07:02
I went to his widow,
129
422040
2456
Πήγα στη χήρα του, τη Τζογκίντερ Κούρ.
07:04
Joginder Kaur.
130
424520
1240
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
426680
2320
Έκλαψα μαζί της και τη ρώτησα,
07:09
"What would you like to tell the people of America?"
132
429960
2680
«Τι θα ήθελες να πεις στους Αμερικανούς;»
07:14
I was expecting blame.
133
434880
1920
Περίμενα κατηγορίες,
07:18
But she looked at me and said,
134
438520
1640
όμως εκείνη με κοίταξε και είπε,
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
442000
1520
«Πες τους πως τους ευχαριστώ.
07:25
3,000 Americans came to my husband's memorial.
136
445960
3576
3.000 Αμερικανοί ήρθαν στην κηδεία του συζύγου μου.
07:29
They did not know me,
137
449560
1576
Δεν με γνώριζαν, αλλά έκλαψαν μαζί μου.
07:31
but they wept with me.
138
451160
1320
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
454280
1360
Πες τους, «Ευχαριστώ».
Χιλιάδες άνθρωποι πήγαν,
07:39
Thousands of people showed up,
140
459200
2336
07:41
because unlike national news,
141
461560
1416
επειδή, αντίθετα με τα δελτία ειδήσεων των μεγάλων καναλιών,
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
463000
3080
τα τοπικά μέσα είπαν την ιστορία του θείου Μπαλμπίρ.
Οι ιστορίες μπορούν να προκαλέσουν το θαύμα
07:47
Stories can create the wonder
143
467080
2576
07:49
that turns strangers into sisters and brothers.
144
469680
3840
που μετατρέπει τους ξένους σε αδέλφια.
07:54
This was my first lesson in revolutionary love --
145
474840
3040
Αυτό ήταν το πρώτο μου μάθημα στην επαναστατική αγάπη:
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
478720
3280
ότι οι ιστορίες μπορούν να μας βοηθήσουν να μη βλέπουμε κανέναν σαν ξένο.
08:04
And so ...
147
484120
1200
Κι έτσι,
08:06
my camera became my sword.
148
486280
2720
η κάμερα έγινε το σπαθί μου.
08:09
My law degree became my shield.
149
489880
2240
Το πτυχίο της Νομικής έγινε η ασπίδα μου.
08:12
My film partner became my husband.
150
492720
2536
Ο κινηματογραφιστής συνάδελφός μου έγινε ο σύζυγός μου.
08:15
(Laughter)
151
495280
2136
(Γέλια)
08:17
I didn't expect that.
152
497440
1200
Αυτό δεν το περίμενα.
08:19
And we became part of a generation of advocates
153
499440
5536
Γίναμε μέρος μιας γενιάς συνηγόρων
που εργάζεται με τις κοινότητες που αντιμετωπίζουν τις δικές τους φωτιές.
08:25
working with communities facing their own fires.
154
505000
2960
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
508840
2320
Εργάστηκα μέσα σε φυλακές υψίστης ασφαλείας,
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
512200
2056
στις ακτές του Γκουαντάναμο,
08:34
at the sites of mass shootings
157
514280
1456
και σε μέρη όπου έγιναν μαζικοί πυροβολισμοί
08:35
when the blood was still fresh on the ground.
158
515760
2120
και το αίμα στο έδαφος ήταν ακόμα νωπό.
08:39
And every time,
159
519200
1776
Και κάθε φορά,
για 15 χρόνια,
08:41
for 15 years,
160
521000
2496
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
523520
2015
με κάθε ταινία, κάθε μήνυση, κάθε καμπάνια,
08:45
with every campaign,
162
525559
1297
08:46
I thought we were making the nation safer
163
526880
2336
νόμιζα πως κάνουμε τη χώρα μας πιο ασφαλή για την επόμενη γενιά.
08:49
for the next generation.
164
529240
1400
08:54
And then my son was born.
165
534159
1681
Και τότε γεννήθηκε ο γιος μου.
09:05
In a time ...
166
545800
1200
Σε μια εποχή,
09:08
when hate crimes against our communities
167
548800
2056
όπου τα εγκλήματα μίσους κατά των κοινοτήτων μας
09:10
are at the highest they have been since 9/11.
168
550880
2640
είναι τα περισσότερα που έχουν καταγραφεί από την 11η Σεπτεμβρίου,
09:15
When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe
169
555960
3976
που τα ακροδεξιά εθνικιστικά κινήματα είναι παγκοσμίως σε άνοδο
09:19
and have captured the presidency of the United States.
170
559960
2840
και έχουν καταλάβει μέχρι και την προεδρία των Ηνωμένων Πολιτειών,
09:25
When white supremacists march in our streets,
171
565200
3216
που οι ρατσιστές διαδηλώνουν στους δρόμους μας,
09:28
torches high, hoods off.
172
568440
2120
κρατώντας τα δαδιά τους ψηλά και χωρίς να φοράνε κουκούλες,
09:32
And I have to reckon with the fact
173
572800
3440
εγώ πρέπει να συμφιλιωθώ με το γεγονός
ότι ο γιος μου μεγαλώνει σε μια χώρα πιο επικίνδυνη γι' αυτόν
09:37
that my son is growing up in a country more dangerous for him
174
577160
5776
09:42
than the one I was given.
175
582960
1360
από εκείνη στην οποία μεγάλωσα εγώ.
09:47
And there will be moments
176
587680
1600
Και θα υπάρξουν στιγμές
09:51
when I cannot protect him
177
591320
1840
που δεν θα μπορώ να τον προστατέψω,
όταν θα τον βλέπουν ως τρομοκράτη.
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
594240
3240
10:00
just as black people in America
179
600840
4216
Όπως τους μαύρους στην Αμερική
που εξακολουθούν να τους βλέπουν ως εγκληματίες.
10:05
are still seen as criminal.
180
605080
2120
10:08
Brown people, illegal.
181
608560
2120
Τους μελαψούς ανθρώπους ως λαθρομετανάστες.
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
611640
2640
Τους ομοφυλόφιλους και τους διαφυλετικούς ως ανήθικους.
10:14
Indigenous people, savage.
183
614880
2416
Τους ιθαγενείς ως βαρβάρους.
10:17
Women and girls as property.
184
617320
2056
Τις γυναίκες και τα κορίτσια ως ιδιοκτησία.
10:19
And when they fail to see our bodies as some mother's child,
185
619400
3496
Όταν δεν μας βλέπουν ως παιδιά κάποιας μητέρας,
10:22
it becomes easier to ban us,
186
622920
3576
τους είναι πιο εύκολο να μας αποκλείσουν,
10:26
detain us,
187
626520
1216
να μας προφυλακίσουν,
10:27
deport us,
188
627760
1216
να μας απελάσουν,
10:29
imprison us,
189
629000
1776
να μας φυλακίσουν,
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
630800
3680
να μας θυσιάσουν στο όνομα μιας ψευδαισθητικής ασφάλειας.
10:38
(Applause)
191
638640
4720
(Χειροκρότημα)
Ήθελα να εγκαταλείψω τη θέση μου,
10:50
I wanted to abandon my post.
192
650120
2320
10:54
But I made a promise,
193
654920
1240
όμως, είχα δώσει μια υπόσχεση,
10:58
so I returned to the gas station
194
658040
3216
κι έτσι, επέστρεψα στο βενζινάδικο
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.
195
661280
4520
όπου είχε σκοτωθεί ο Μπαμπίρ Σινγκ Σόντι πριν από 15 χρόνια.
11:07
I set down a candle in the spot where he bled to death.
196
667840
3000
Άφησα ένα κερί στο σημείο που είχε αιμορραγήσει μέχρι θανάτου.
Ο αδερφός του, ο Ράνα, γύρισε προς εμένα και μου είπε,
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
672040
1920
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
675320
1800
«Τίποτα δεν έχει αλλάξει».
Και τον ρώτησα,
11:19
And I asked,
199
679000
1200
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
681480
2760
«Ποιον δεν έχουμε προσπαθήσει ν' αγαπήσουμε ακόμα;»
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
687680
3200
Αποφασίσαμε να τηλεφωνήσουμε στον δολοφόνο στη φυλακή.
11:32
The phone rings.
202
692800
1200
Το τηλέφωνο χτυπάει.
11:34
My heart is beating in my ears.
203
694640
2040
Η καρδιά μου χτυπάει δυνατά.
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
697440
2616
Ακούω τη φωνή του Φρανκ Ροκ,
του άντρα που κάποτε είχε πει,
11:40
a man who once said ...
205
700080
1720
«Θα βγω εκεί έξω
11:44
"I'm going to go out and shoot some towel heads.
206
704000
3960
και θα πυροβολήσω κάποιον απ' αυτούς με τα πανιά στο κεφάλι.
11:51
We should kill their children, too."
207
711080
1720
Πρέπει να σκοτώσουμε και τα παιδιά τους».
11:55
And every emotional impulse in me says, "I can't."
208
715920
4040
Κάθε συναίσθημα μέσα μου μού λέει,
«Δεν μπορώ».
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
724240
4960
Το ν' αναρωτηθείς γίνεται πράξη θέλησης.
12:10
"Why?" I ask.
210
730560
2840
«Γιατί;» τον ρωτάω.
«Γιατί συμφώνησες να μας μιλήσεις;»
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
735040
2640
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
741240
3016
Ο Φρανκ λέει, «Λυπάμαι για ό,τι συνέβη,
12:24
but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."
213
744280
4176
αλλά λυπάμαι και για όσους σκοτώθηκαν την 11η Σεπτεμβρίου».
12:28
He fails to take responsibility.
214
748480
2136
Δεν αναλαμβάνει την ευθύνη.
12:30
I become angry to protect Rana,
215
750640
2280
Θυμώνω για να προστατέψω τον Ράνα,
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
754960
4960
αλλά ο Ράνα εξακολουθεί ν' αναρωτιέται για τον Φρανκ.
12:41
listening --
217
761080
1200
Ακούει.
12:43
responds.
218
763080
1200
Απαντάει.
12:45
"Frank, this is the first time I'm hearing you say
219
765760
3856
«Φρανκ, είναι η πρώτη φορά που σε ακούω να λες πως λυπάσαι».
12:49
that you feel sorry."
220
769640
2280
12:55
And Frank --
221
775360
1200
Και ο Φρανκ,
12:57
Frank says, "Yes.
222
777560
3240
ο Φρανκ λέει,
«Ναι.
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
782240
3640
Λυπάμαι για ό,τι έκανα στον αδερφό σου.
13:07
One day when I go to heaven to be judged by God,
224
787640
4480
Τη μέρα που θα παρουσιαστώ ενώπιον του Θεού για να με κρίνει,
13:13
I will ask to see your brother.
225
793280
2000
θα ζητήσω να δω τον αδερφό σου.
13:16
And I will hug him.
226
796880
1360
Θα τον αγκαλιάσω,
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
799720
2480
και θα του ζητήσω να με συγχωρέσει».
13:25
And Rana says ...
228
805640
1200
Και ο Ράνα του λέει,
13:29
"We already forgave you."
229
809160
1480
«Σε έχουμε ήδη συγχωρέσει».
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
815000
3960
Συγχωρώ δεν σημαίνει πως ξεχνώ.
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
820640
3200
Συγχωρώ σημαίνει πως απελευθερώνομαι από το μίσος.
13:45
Because when we are free from hate,
232
825600
2576
Γιατί όταν απελευθερωνόμαστε από το μίσος,
13:48
we see the ones who hurt us not as monsters,
233
828200
3216
δεν βλέπουμε τους ανθρώπους που μας πλήγωσαν ως τέρατα,
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
831440
2656
αλλά ως ανθρώπους που είναι κι αυτοί πληγωμένοι,
13:54
who themselves feel threatened,
235
834120
2056
που κι αυτοί αισθάνονται πως απειλούνται,
13:56
who don't know what else to do with their insecurity
236
836200
2456
που δεν ξέρουν τι άλλο να κάνουν με την ανασφάλειά τους,
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
838680
2136
παρά να μας πληγώσουν και να τραβήξουν τη σκανδάλη,
14:00
or cast the vote,
238
840840
1256
να ψηφίσουν ή να περάσουν το νομοσχέδιο που μας στοχοποιεί.
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
842120
2056
14:04
But if some of us begin to wonder about them,
240
844200
2720
Όμως, αν κάποιοι από εμάς αρχίσουμε ν' αναρωτιόμαστε γι' αυτούς,
14:08
listen even to their stories,
241
848160
2160
και ακούσουμε την ιστορία τους,
14:12
we learn that participation in oppression comes at a cost.
242
852360
4680
θα μάθουμε πως υπάρχει τίμημα για τη συμμετοχή στην καταπίεση.
14:18
It cuts them off from their own capacity to love.
243
858480
3640
Αποκόβονται από την δική τους ικανότητα ν' αγαπούν.
14:27
This was my second lesson in revolutionary love.
244
867040
4800
Αυτό ήταν το δεύτερο μάθημά μου στην επαναστατική αγάπη.
14:34
We love our opponents when we tend the wound in them.
245
874320
6160
Αγαπούμε τους αντιπάλους μας όταν φροντίζουμε τις πληγές τους.
14:42
Tending to the wound is not healing them --
246
882240
3376
Φροντίζω την πληγή δεν σημαίνει ότι τους θεραπεύω.
14:45
only they can do that.
247
885640
1200
Μόνο εκείνοι μπορούν να το κάνουν αυτό.
14:47
Just tending to it allows us
248
887360
4056
Όταν απλά την φροντίζω,
μου επιτρέπει να δω τον αντίπαλό μου.
14:51
to see our opponents:
249
891440
1440
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
894360
3200
Τον τρομοκράτη, τον φανατικό, τον δημαγωγό.
14:59
They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.
251
899200
5560
Έγιναν ριζοσπαστικοί εξαιτίας μιας κουλτούρας και μιας νομοθεσίας
που όλοι εμείς μαζί μπορούμε να αλλάξουμε.
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
907640
3840
Σκέφτομαι τις εκστρατείες μας
15:12
and I realized that any time we fought bad actors,
253
912480
4256
και συνειδητοποιώ πως κάθε φορά που πολεμήσαμε κάποιους κακούς παράγοντες,
15:16
we didn't change very much.
254
916760
1480
δεν άλλαξαν πολλά.
15:20
But when we chose to wield our swords and shields
255
920240
4416
Όμως, όταν βγάλαμε τα σπαθιά και τις ασπίδες μας,
15:24
to battle bad systems,
256
924680
2040
για να πολεμίσουμε κακά συστήματα,
15:27
that's when we saw change.
257
927680
1720
τότε είδαμε αλλαγές.
15:30
I have worked on campaigns
258
930800
1816
Εργάστηκα σε εκστρατείες
15:32
that released hundreds of people out of solitary confinement,
259
932640
5536
που έβγαλαν εκατοντάδες ανθρώπους από την απομόνωση,
15:38
reformed a corrupt police department,
260
938200
2736
που εξυγίαναν διεφθαρμένα αστυνομικά τμήματα,
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
940960
2320
που άλλαξαν κρατικές πολιτικές μίσους.
15:44
The choice to love our opponents is moral and pragmatic,
262
944000
4776
Η επιλογή ν' αγαπήσουμε τους αντιπάλους μας
είναι ηθική και ρεαλιστική,
15:48
and it opens up the previously unimaginable possibility
263
948800
5536
και ανοίγει το δρόμο για κάτι που μέχρι πρόσφατα ήταν αδιανόητο,
15:54
of reconciliation.
264
954360
1400
τη συμφιλίωση.
15:59
But remember ...
265
959800
1200
Όμως, να θυμάστε:
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
962320
2840
Χρειάστηκαν 15 χρόνια για να κάνουμε αυτό το τηλεφώνημα.
16:06
I had to tend to my own rage and grief first.
267
966760
5080
Έπρεπε πρώτα να φροντίσω τη δική μου οργή και θλίψη.
16:12
Loving our opponents requires us to love ourselves.
268
972760
5040
Το ν' αγαπήσουμε τους αντιπάλους μας προϋποθέτει ν' αγαπήσουμε τον εαυτό μας.
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
979320
1656
Ο Γκάντι, ο Κινγκ, ο Μαντέλα,
16:21
they taught a lot about how to love others and opponents.
270
981000
3920
μας έμαθαν πολλά για το πώς ν' αγαπήσουμε τους άλλους και τους αντιπάλους μας.
16:26
They didn't talk a lot about loving ourselves.
271
986720
2240
Δεν είπαν πολλά για το πώς ν' αγαπήσουμε τον εαυτό μας.
16:30
This is a feminist intervention.
272
990120
2080
Αυτή είναι μια φεμινιστική παρέμβαση.
16:33
(Applause)
273
993946
1150
(Χειροκρότημα)
16:35
Yes.
274
995120
1896
Ναι! (Χειροκρότημα)
16:37
Yes.
275
997040
1216
Ναι.
16:38
(Applause)
276
998280
3296
(Χειροκρότημα)
16:41
Because for too long have women and women of color been told
277
1001600
3936
Για πάρα πολύ καιρό έλεγαν στις γυναίκες και στις έγχρωμες γυναίκες,
16:45
to suppress their rage,
278
1005560
1496
να καταπιέζουν την οργή τους, να καταπιέζουν τη θλίψη τους,
16:47
suppress their grief in the name of love and forgiveness.
279
1007080
3576
στο όνομα της αγάπης και της συγχώρεσης.
16:50
But when we suppress our rage,
280
1010680
2016
Αλλά όταν καταπιέζουμε την οργή μας,
16:52
that's when it hardens into hate directed outward,
281
1012720
2496
τότε αυτή σκληραίνει και εξωτερικεύεται σαν μίσος,
16:55
but usually directed inward.
282
1015240
2440
αλλά συνήθως κατευθύνεται μέσα μας.
16:59
But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.
283
1019400
4920
Όμως, η μητρότητα με έμαθε πως όλα τα συναισθήματα είναι απαραίτητα.
17:05
Joy is the gift of love.
284
1025920
2680
Η χαρά είναι το δώρο της αγάπης.
17:09
Grief is the price of love.
285
1029680
3000
Η θλίψη είναι το κόστος της αγάπης.
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1033840
3279
Ο θυμός είναι η δύναμη που την προστατεύει.
17:18
This was my third lesson in revolutionary love.
287
1038960
3560
Αυτό ήταν το τρίτο μάθημά μου στην επαναστατική αγάπη.
17:23
We love ourselves
288
1043480
1296
Αγαπάμε τον εαυτό μας
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1044800
5135
όταν αναπνέουμε μέσα από τη φωτιά του πόνου
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1049960
2240
και αρνούμαστε να τον αφήσουμε να σκληρύνει και να γίνει μίσος.
17:34
That's why I believe
291
1054240
1680
Γι' αυτό πιστεύω πως η αγάπη πρέπει να εξασκείται
17:37
that love must be practiced in all three directions
292
1057119
3737
και προς τις τρεις κατευθύνσεις για να είναι επαναστατική.
17:40
to be revolutionary.
293
1060880
1280
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1063240
3736
Αισθανόμαστε καλά όταν αγαπάμε μόνο τον εαυτό μας,
17:47
but it's narcissism.
295
1067000
2536
αλλά αυτό είναι ναρκισσισμός.
17:49
(Laughter)
296
1069560
2640
(Γέλια)
17:53
Loving only our opponents is self-loathing.
297
1073400
3840
Το ν' αγαπάμε μόνο τους αντιπάλους μας
σημαίνει πως έχουμε απέχθεια για τον εαυτό μας.
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1078600
3920
Το ν' αγαπάμε μόνο τους άλλους είναι αναποτελεσματικό.
18:03
This is where a lot of our movements live right now.
299
1083880
2520
Εδώ βρίσκονται πολλά από τα κινήματα αυτή τη στιγμή.
18:08
We need to practice all three forms of love.
300
1088160
2600
Πρέπει να εξασκηθούμε και στις τρεις μορφές αγάπης.
18:13
And so, how do we practice it?
301
1093160
3040
Οπότε, πώς μπορούμε να τις εξασκήσουμε;
18:16
Ready?
302
1096800
1200
Έτοιμοι;
18:18
Number one ...
303
1098720
1200
Νούμερο ένα:
18:21
in order to love others,
304
1101880
1736
Για ν' αγαπήσεις τους άλλους, μη βλέπεις ξένους.
18:23
see no stranger.
305
1103640
2016
18:25
We can train our eyes to look upon strangers on the street,
306
1105680
3456
Μπορούμε να εξασκήσουμε τα μάτια μας
ώστε να κοιτούν τους αγνώστους στο δρόμο, στο μετρό, στην οθόνη,
18:29
on the subway, on the screen,
307
1109160
1736
18:30
and say in our minds,
308
1110920
1776
και να λέμε μέσα μας,
18:32
"Brother,
309
1112720
1416
«Αδερφέ,
αδερφή,
18:34
sister,
310
1114160
1336
18:35
aunt,
311
1115520
1416
θεία,
18:36
uncle."
312
1116960
1200
θείε».
18:38
And when we say this, what we are saying is,
313
1118720
2216
Κι όταν το λέμε αυτό, στην πραγματικότητα λέμε,
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1120960
2680
«Είσαι ένα κομμάτι του εαυτού μου που ακόμα δεν γνωρίζω.
18:44
I choose to wonder about you.
315
1124960
2000
Επιλέγω ν' αναρωτηθώ ποιος είσαι.
Θα ακούσω τις ιστορίες σου
18:48
I will listen for your stories
316
1128000
1960
18:50
and pick up a sword when you are in harm's way."
317
1130840
3640
και θα πιάσω το σπαθί αν κινδυνεύεις».
18:55
And so, number two:
318
1135680
1680
Νούμερο δύο:
Για ν' αγαπήστε τους αντιπάλους σας,
18:58
in order to love our opponents,
319
1138200
2496
19:00
tend the wound.
320
1140720
1400
φροντίστε τις πληγές τους.
19:03
Can you see the wound in the ones who hurt you?
321
1143520
2720
Μπορείτε να δείτε την πληγή όσων σας πλήγωσαν;
19:07
Can you wonder even about them?
322
1147560
1720
Μπορείτε ν' αναρωτηθείτε γι' αυτούς;
19:11
And if this question sends panic through your body,
323
1151800
3816
Κι αν αυτή η ερώτηση σας κάνει να πανικοβάλλεστε,
19:15
then your most revolutionary act
324
1155640
2376
τότε η πιο επαναστατική πράξη σας
είναι να αναρωτηθείτε, να ακούσετε και να ανταποκριθείτε
19:18
is to wonder, listen and respond to your own needs.
325
1158040
3720
στις δικές σας ανάγκες.
19:22
Number three:
326
1162680
1200
Νούμερο τρία:
19:25
in order to love ourselves,
327
1165000
2216
Για ν' αγαπήσετε τον εαυτό σας, πάρτε ανάσα και σπρώξτε.
19:27
breathe and push.
328
1167240
1680
19:30
When we are pushing into the fires in our bodies
329
1170120
2696
Όταν σπρώχνουμε μέσα στη φωτιά των σωμάτων μας,
19:32
or the fires in the world,
330
1172840
1680
ή τις φωτιές του κόσμου,
πρέπει ν' αναπνέουμε μαζί
19:35
we need to be breathing together
331
1175360
1960
προκειμένου να σπρώξουμε μαζί.
19:38
in order to be pushing together.
332
1178080
1760
19:40
How are you breathing each day?
333
1180840
2280
Πώς αναπνέετε κάθε μέρα;
19:44
Who are you breathing with?
334
1184040
2240
Με ποιον αναπνέετε μαζί;
19:48
Because ...
335
1188600
1200
Επειδή...
19:51
when executive orders and news of violence hits our bodies hard,
336
1191360
5296
όταν τα εκτελεστικά διατάγματα και οι βίαιες ειδήσεις
χτυπούν το σώμα μας δυνατά,
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1196680
2456
κάποιες φορές, σε διαστήματα λιγότερο του ενός λεπτού,
19:59
it feels like dying.
338
1199160
2080
αισθανόμαστε σαν να πεθαίνουμε.
Εκείνες τις στιγμές,
20:03
In those moments,
339
1203000
1280
20:05
my son places his hand on my cheek and says,
340
1205440
3896
ο γιος μου βάζει το χέρι του στο μάγουλό μου και μου λέει,
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1209360
1640
«Μαμά, να χορέψουμε;»
Και χορεύουμε.
20:13
And we dance.
342
1213120
1320
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1215800
2696
Στο σκοτάδι, αναπνέουμε και χορεύουμε.
20:18
Our family becomes a pocket of revolutionary love.
344
1218520
3176
Η οικογένειά μας γίνεται θύλακας επαναστατικής αγάπης.
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1221720
2856
Η χαρά μας είναι μια πράξη ηθικής αντίστασης.
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1224600
2096
Πώς προστατεύετε καθημερινά τη χαρά σας;
20:26
Because in joy we see even darkness with new eyes.
347
1226720
4600
Επειδή μέσα στη χαρά
βλέπουμε ακόμα και το σκοτάδι με άλλη ματιά.
20:33
And so the mother in me asks,
348
1233320
4160
Κι έτσι, η μητέρα μέσα μου ρωτάει:
20:39
what if this darkness is not the darkness of the tomb,
349
1239120
4760
Τι κι αν αυτό το σκοτάδι δεν είναι το σκοτάδι του τάφου,
αλλά το σκοτάδι της μήτρας;
20:45
but the darkness of the womb?
350
1245160
2040
20:49
What if our future is not dead,
351
1249680
2560
Τι κι αν το μέλλον μας δεν είναι νεκρό,
20:53
but still waiting to be born?
352
1253080
2240
αλλά περιμένει ακόμα για να γεννηθεί;
20:57
What if this is our great transition?
353
1257080
3040
Τι κι αν αυτή είναι η μεγάλη μετάβασή μας;
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1261680
2280
Θυμηθείτε τη σοφία της μαίας.
21:04
"Breathe," she says.
355
1264800
1296
«Ανέπνεε», λέει.
21:06
And then --
356
1266120
1536
Και μετά...
21:07
"push."
357
1267680
1336
«Σπρώξε!»
Επειδή αν δεν σπρώξουμε, θα πεθάνουμε.
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1269040
2336
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1271400
2056
Αν δεν αναπνέουμε, θα πεθάνουμε.
21:13
Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire
360
1273480
4736
Η επαναστατική αγάπη μας υποχρεώνει ν' αναπνέουμε
και να σπρώχνουμε μέσα από τη φωτιά,
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1278240
2376
με καρδιά πολεμιστή και μάτια αγίου
21:20
so that one day ...
362
1280640
1200
ώστε μια μέρα,
μια μέρα, να δείτε τον γιο μου σαν δικό σας γιο,
21:24
one day you will see my son as your own
363
1284200
4320
21:29
and protect him when I am not there.
364
1289840
2440
και να τον προστατέψετε όταν δεν θα είμαι εκεί.
21:34
You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.
365
1294080
3280
Θα φροντίσετε τις πληγές εκείνων που θέλουν να τον πληγώσουν.
21:39
You will teach him how to love himself
366
1299160
2320
Θα τον διδάξετε πώς να αγαπάει τον εαυτό του,
21:42
because you love yourself.
367
1302400
1600
επειδή εσείς αγαπάτε τον εαυτό σας.
21:46
You will whisper in his ear,
368
1306480
1800
Θα του ψιθυρίσετε στ' αυτί,
21:49
as I whisper in yours,
369
1309400
1960
όπως κι εγώ ψιθυρίζω στο δικό σας,
21:52
"You are brave."
370
1312600
1280
«Είσαι γενναίος».
21:55
You are brave.
371
1315240
1200
Είστε γενναίοι.
21:58
Thank you.
372
1318200
1216
Σας ευχαριστώ.
21:59
(Applause)
373
1319440
1016
(Προσευχή των Σιχ) Βάιγκερου Τζι Κα Κάλσα Βάιγκερου Τζι Κι Φατέ.
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1320480
1896
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1322400
1496
22:03
(Applause)
376
1323920
1456
(Χειροκρότημα)
22:05
(Cheering)
377
1325400
2616
22:08
(Applause)
378
1328040
3080
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7