3 lessons of revolutionary love in a time of rage | Valarie Kaur

190,790 views ・ 2018-03-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: P Hakenberg Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
12920
2176
(Sikh-Gebet) Waheguru Ji Ka Khalsa,
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
15120
1800
Waheguru Ji Ki Fateh.
00:20
There is a moment on the birthing table
2
20400
3320
Bei der Entbindung gibt es einen Moment,
00:24
that feels like dying.
3
24520
2480
der sich wie Sterben anfühlt.
00:28
The body in labor stretches to form an impossible circle.
4
28600
2976
Der Körper dehnt sich zu einem unglaublichen Kreis.
00:31
The contractions are less than a minute apart.
5
31600
2280
Die Wehen sind schneller als im Minutentakt.
00:34
Wave after wave, there is barely time to breathe.
6
34520
3040
Welle um Welle. Es bleibt kaum Zeit zum Atmen.
00:38
The medical term:
7
38160
1736
Der medizinische Ausdruck dafür:
00:39
"transition,"
8
39920
1200
"Austreibungsphase".
00:42
because "feels like dying" is not scientific enough.
9
42520
3336
Denn "es fühlt sich wie Sterben an" ist nicht wissenschaftlich genug.
00:45
(Laughter)
10
45880
1016
(Lachen)
00:46
I checked.
11
46920
1200
Ich habe das überprüft.
00:49
During my transition,
12
49080
1296
Bei meiner Austreibungsphase drückte mein Mann auf mein Kreuzbein,
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
50400
1953
00:52
to keep my body from breaking.
14
52377
1439
damit ich nicht zerbreche.
00:53
My father was waiting behind the hospital curtain ...
15
53840
3200
Mein Vater wartete hinter dem Krankenhausvorhang ...
00:58
more like hiding.
16
58040
1240
eher um sich zu verstecken.
01:00
But my mother was at my side.
17
60240
1800
Aber meine Mutter war an meiner Seite.
01:03
The midwife said she could see the baby's head,
18
63560
3496
Die Hebamme sagte, sie könne den Kopf des Babys sehen,
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
67080
3376
aber alles, was ich fühlen konnte, war ein Feuerring.
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
70480
2056
Ich sagte zu meiner Mutter: "Ich kann es nicht",
01:12
but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.
21
72560
3976
aber sie füllte bereits mein Ohr, mit dem Gebet meines Großvaters.
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
22
76560
2400
(Sikh-Gebet) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
79800
1920
"Die heißen Winde können dir nichts antun."
01:23
"You are brave," she said.
24
83040
1600
"Du bist mutig", sagte sie.
01:25
"You are brave."
25
85680
1200
"Du bist mutig."
01:30
And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.
26
90040
4960
Und plötzlich sah ich meine Großmutter hinter meiner Mutter stehen.
01:37
And her mother behind her.
27
97080
1760
Und ihre Mutter hinter ihr.
01:39
And her mother behind her.
28
99840
1640
Und ihre Mutter hinter ihr.
01:42
A long line of women who had pushed through the fire before me.
29
102280
3256
Eine lange Reihe, die vor mir durch das Feuer gedrungen waren.
01:45
I took a breath;
30
105560
1256
Ich holte Luft.
01:46
I pushed;
31
106840
1216
Ich presste.
01:48
my son was born.
32
108080
1240
Mein Sohn war geboren.
01:51
As I held him in my arms, shaking and sobbing
33
111040
2816
Als ich ihn zitternd und schluchzend in meinen Armen hielt,
01:53
from the rush of oxytocin that flooded my body,
34
113880
3416
mein Körper von der Oxytocin-Flut überschwemmt,
01:57
my mother was already preparing to feed me.
35
117320
3576
bereitete meine Mutter sich schon vor, mich zu füttern.
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
120920
3056
Sie pflegte ihr Baby, während ich mich um meins kümmerte.
02:04
My mother had never stopped laboring for me,
37
124000
4096
Meine Mutter hatte nie aufgehört, mich zu gebären.
02:08
from my birth to my son's birth.
38
128120
2336
Von meiner Geburt bis zur Geburt meines Sohnes.
02:10
She already knew what I was just beginning to name.
39
130480
3000
Sie kannte bereits, was ich gerade erst kennenlernte.
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
134680
3696
Dass Liebe mehr ist, als ein Rausch der Gefühle,
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
138400
1920
den wir erleben, wenn wir glücklich sind.
02:21
Love is sweet labor.
42
141520
2960
Liebe ist die süße Geburt.
02:25
Fierce.
43
145360
1296
Heftig.
02:26
Bloody.
44
146680
1536
Blutig.
02:28
Imperfect.
45
148240
1200
Unvollkommen.
02:30
Life-giving.
46
150160
1200
Leben spendend.
02:32
A choice we make over and over again.
47
152400
2560
Eine Wahl, die wir immer wieder treffen.
02:39
I am an American civil rights activist
48
159560
2376
Ich bin eine amerikanische Bürgerrechtlerin,
02:41
who has labored with communities of color since September 11,
49
161960
3896
die seit dem 11. September mit Gemeinschaften Farbiger gearbeitet hat,
02:45
fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.
50
165880
3856
um ungerechte Politik des Staates und den Hass auf der Straße zu bekämpfen.
02:49
And in our most painful moments,
51
169760
2256
Und in unseren schmerzvollsten Momenten
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
172040
2856
angesichts der Feuer der Ungerechtigkeit,
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
174920
3920
habe ich Liebesdienste gesehen, die uns befreien.
03:00
My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study
54
180600
4256
Mein Leben an der Front des Kampfes gegen Hass in Amerika
war ein Studium der revolutionäre Liebe, wie ich es benenne.
03:04
in what I've come to call revolutionary love.
55
184880
3640
03:10
Revolutionary love is the choice to enter into labor
56
190120
5080
Revolutionäre Liebe ist die Entscheidung, etwas zu gebären,
03:16
for others who do not look like us,
57
196040
3016
für andere, die nicht wie wir aussehen,
03:19
for our opponents who hurt us
58
199080
2160
für unsere Gegner, die uns verletzen
03:22
and for ourselves.
59
202280
1640
und für uns selbst.
03:25
In this era of enormous rage,
60
205480
3296
In diesem Zeitalter der enormen Wut,
03:28
when the fires are burning all around us,
61
208800
2600
wenn die Feuer um uns herum brennen,
03:32
I believe that revolutionary love is the call of our times.
62
212120
4680
glaube ich, dass revolutionäre Liebe der Ruf unserer Zeit ist.
03:40
Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."
63
220600
3360
Wenn sie zurückschrecken, wenn Leute sagen: "Liebe ist die Antwort",
03:45
I do, too.
64
225440
1216
mir geht das genauso.
03:46
(Laughter)
65
226680
1016
(Lachen)
03:47
I am a lawyer.
66
227720
1256
Ich bin Rechtsanwältin.
03:49
(Laughter)
67
229000
2296
(Lachen)
03:51
So let me show you how I came to see love as a force for social justice
68
231320
5256
Ich möchte Ihnen in drei Punkten schildern,
wie ich Liebe als Kraft für soziale Gerechtigkeit entdeckt habe.
03:56
through three lessons.
69
236600
1680
04:01
My first encounter with hate was in the schoolyard.
70
241880
3816
Meine erste Begegnung mit Hass war auf dem Schulhof.
04:05
I was a little girl growing up in California,
71
245720
2576
Als kleines Mädchen wuchs ich in Kalifornien auf,
04:08
where my family has lived and farmed for a century.
72
248320
3896
wo meine Familie seit einem Jahrhundert gelebt und gearbeitet hat.
04:12
When I was told that I would go to hell because I was not Christian,
73
252240
3616
Als man mir sagte, dass ich in die Hölle komme, weil ich kein Christ bin,
04:15
called a "black dog" because I was not white,
74
255880
2736
mich einen Hund nannte, weil ich nicht weiß war,
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
258640
1936
rannte ich in meines Großvaters Arme.
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
260600
2016
Papa Ji trocknete meine Tränen --
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
262640
1736
gab mir die Worte von Guru Nanak,
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
264400
2976
dem Gründer der Sikh-Religion.
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
267400
2296
"Ich sehe keinen Fremden", sagte Nanak.
04:29
"I see no enemy."
80
269720
1239
"Ich sehe keinen Feind."
04:33
My grandfather taught me
81
273040
1256
Mein Großvater lehrte mich, dass ich mich entscheiden kann
04:34
that I could choose to see all the faces I meet
82
274320
4720
all die Personen die ich treffe, anzusehen und neugierig zu sein.
04:39
and wonder about them.
83
279880
1600
04:42
And if I wonder about them,
84
282720
1576
Wenn ich mich für sie interessiere, dann höre ich ihre Geschichten,
04:44
then I will listen to their stories even when it's hard.
85
284320
3656
auch wenn es schwer fällt.
04:48
I will refuse to hate them even when they hate me.
86
288000
3416
Ich werde mich weigern, sie zu hassen, auch wenn sie mich hassen.
04:51
I will even vow to protect them when they are in harm's way.
87
291440
3416
Ich werde sogar geloben, sie zu schützen, wenn sie in Gefahr sind.
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
294880
1896
Das bedeutet es, ein Sikh zu sein:
04:56
S-i-k-h.
89
296800
1376
S-i-k-h.
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
298200
2616
Den Weg eines heiligen Kriegers zu gehen.
05:00
He told me the story of the first Sikh woman warrior,
91
300840
3096
Er erzählte mir die Geschichte der ersten Sikh-Kriegerin,
05:03
Mai Bhago.
92
303960
1216
Mai Bhagos.
05:05
The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post
93
305200
3176
40 Soldaten hatten ihren Posten verlassen
05:08
during a great battle against an empire.
94
308400
2296
bei einer großen Schlacht gegen ein Imperium.
05:10
They returned to a village,
95
310720
1296
Sie kehrten in ein Dorf zurück und diese Frau wandte sich ihnen zu und sagte:
05:12
and this village woman turned to them and said,
96
312040
2440
05:15
"You will not abandon the fight.
97
315320
2160
"Ihr dürft den Kampf nicht aufgeben.
05:18
You will return to the fire,
98
318280
1880
Ihr müsst zum Feuer zurückkehren,
05:21
and I will lead you."
99
321960
1600
und ich werde euch führen."
05:24
She mounted a horse.
100
324920
1736
Sie stieg auf ein Pferd.
05:26
She donned a turban.
101
326680
1656
Sie zog einen Turban an.
05:28
And with sword in her hand and fire in her eyes,
102
328360
2816
Und mit dem Schwert in der Hand und Feuer in ihren Augen
05:31
she led them where no one else would.
103
331200
1816
führte sie sie, weil keiner wollte.
05:33
She became the one she was waiting for.
104
333040
2680
Sie wurde selbst diejenige, auf die sie wartete.
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
338680
2896
"Gib deinen Posten nicht auf, meine Liebe."
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
341600
2056
Mein Großvater sah mich als Krieger.
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
343680
2240
Ich war ein kleines Mädchen mit zwei langen Zöpfen,
05:46
but I promised.
108
346840
1240
aber ich habe es versprochen.
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
349960
3200
Schnellvorlauf, ich bin 20 Jahre alt,
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
354680
2840
beobachtete, wie die zwei Türme fallen,
05:58
the horror stuck in my throat,
111
358440
1736
der Horror steckte in meiner Kehle,
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
360200
2856
und dann erschien ein Gesicht auf dem Bildschirm:
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
363080
2376
ein brauner Mann mit Turban und Bart,
06:05
and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.
114
365480
5720
und ich merke, dass der neue Feind unseres Volkes wie mein Großvater aussieht.
06:12
And these turbans meant to represent our commitment to serve
115
372440
3776
Diese Turbane, die unsere Verpflichtung zum Dienen repräsentieren,
06:16
cast us as terrorists.
116
376240
2056
markieren uns als Terroristen.
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
378320
1936
Sikhs wurden zum Ziel des Hasses,
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
380280
2576
genauso wie unsere muslimischen Brüder und Schwestern.
06:22
The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,
119
382880
4776
Der Erste durch ein Hassverbrechen nach dem 11. September getötete war ein Sikh,
06:27
standing in front of his gas station in Arizona.
120
387680
2440
der vor seiner Tankstelle in Arizona stand.
06:31
Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"
121
391400
6160
Balbir Singh Sodhi, ein Freund der Familie, den ich "Onkel" nannte,
06:38
murdered by a man who called himself "patriot."
122
398680
3360
wurde von einem Mann ermordet, der sich "Patriot" nannte.
06:45
He is the first of many to have been killed,
123
405440
3160
Er ist der erste von vielen, die getötet wurden,
06:50
but his story --
124
410240
1256
aber seine Geschichte --
06:51
our stories barely made the evening news.
125
411520
3440
unsere Geschichten kamen selten in den Abendnachrichten.
06:57
I didn't know what to do,
126
417040
1296
Ich wusste nicht, was ich tun sollte, aber ich hatte eine Kamera.
06:58
but I had a camera,
127
418360
1856
07:00
I faced the fire.
128
420240
1776
Ich stellte mich der Herausforderung.
07:02
I went to his widow,
129
422040
2456
Ich ging zu seiner Witwe,
07:04
Joginder Kaur.
130
424520
1240
Joginder Kaur.
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
426680
2320
Ich weinte mit ihr und fragte sie,
07:09
"What would you like to tell the people of America?"
132
429960
2680
"Was möchtest du den Leuten von Amerika erzählen?"
07:14
I was expecting blame.
133
434880
1920
Ich habe Vorwürfe erwartet.
07:18
But she looked at me and said,
134
438520
1640
Aber sie sah mich an und sagte:
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
442000
1520
"Sag ihnen, 'Danke'.
07:25
3,000 Americans came to my husband's memorial.
136
445960
3576
3.000 Amerikaner kamen zur Beerdigung meines Mannes.
07:29
They did not know me,
137
449560
1576
Sie kannten mich nicht,
07:31
but they wept with me.
138
451160
1320
aber sie weinten mit mir.
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
454280
1360
Sag ihnen: 'Danke'."
07:39
Thousands of people showed up,
140
459200
2336
Tausende Menschen kamen, weil anders als die nationalen Nachrichten,
07:41
because unlike national news,
141
461560
1416
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
463000
3080
die lokalen Medien Onkel Balbirs Geschichte erzählten.
07:47
Stories can create the wonder
143
467080
2576
Geschichten können das Wunder bewirken,
07:49
that turns strangers into sisters and brothers.
144
469680
3840
das Fremde zu Schwestern und Brüdern macht.
07:54
This was my first lesson in revolutionary love --
145
474840
3040
Das war meine erste Lektion in revolutionärer Liebe --
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
478720
3280
Geschichten können uns helfen, andere nicht als Fremde zu sehen.
08:04
And so ...
147
484120
1200
Und so ...
08:06
my camera became my sword.
148
486280
2720
wurde meine Kamera mein Schwert.
08:09
My law degree became my shield.
149
489880
2240
Mein Jurastudium wurde mein Schild.
08:12
My film partner became my husband.
150
492720
2536
Mein Filmpartner wurde mein Ehemann.
08:15
(Laughter)
151
495280
2136
(Lachen)
08:17
I didn't expect that.
152
497440
1200
Das hatte ich nicht erwartet.
08:19
And we became part of a generation of advocates
153
499440
5536
Wir wurden Teil einer Generation von Fürsprechern,
08:25
working with communities facing their own fires.
154
505000
2960
die mit Gemeinden arbeiten, die sich ihren Konfliktherden stellen.
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
508840
2320
Ich arbeitete in Hochsicherheits-Gefängnissen,
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
512200
2056
an den Ufern von Guantanamo,
08:34
at the sites of mass shootings
157
514280
1456
an Orten von Massenschießereien, als das Blut noch frisch auf dem Boden lag.
08:35
when the blood was still fresh on the ground.
158
515760
2120
08:39
And every time,
159
519200
1776
Und jedes Mal,
08:41
for 15 years,
160
521000
2496
15 Jahre lang,
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
523520
2015
mit jedem Film, mit jeder Klage,
08:45
with every campaign,
162
525559
1297
mit jeder Kampagne,
08:46
I thought we were making the nation safer
163
526880
2336
dachte ich, wir würden die Nation für die nächste Generation sicherer machen.
08:49
for the next generation.
164
529240
1400
08:54
And then my son was born.
165
534159
1681
Dann wurde mein Sohn geboren.
09:05
In a time ...
166
545800
1200
In einer Zeit ...
09:08
when hate crimes against our communities
167
548800
2056
mit der höchsten Rate von Hassverbrechen gegen unsere Gemeinschaften, seit 9/11.
09:10
are at the highest they have been since 9/11.
168
550880
2640
09:15
When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe
169
555960
3976
In der rechte nationalistische Bewegungen auf der ganzen Welt auf dem Vormarsch sind
09:19
and have captured the presidency of the United States.
170
559960
2840
und die Präsidentschaft der Vereinigten Staaten erobert haben.
09:25
When white supremacists march in our streets,
171
565200
3216
In der weiße Rassisten in unseren Straßen marschieren,
09:28
torches high, hoods off.
172
568440
2120
mit erhobenen Fackeln und ohne Kapuzen.
09:32
And I have to reckon with the fact
173
572800
3440
Ich muss damit rechnen,
09:37
that my son is growing up in a country more dangerous for him
174
577160
5776
dass mein Sohn in einem für ihn gefährlicheren Land aufwächst
09:42
than the one I was given.
175
582960
1360
als das, das mir gegeben wurde.
09:47
And there will be moments
176
587680
1600
Es wird Momente geben
09:51
when I cannot protect him
177
591320
1840
in denen ich ihn nicht beschützen kann,
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
594240
3240
in denen er als Terrorist gesehen wird,
10:00
just as black people in America
179
600840
4216
genauso wie schwarze Menschen in Amerika
10:05
are still seen as criminal.
180
605080
2120
immer noch als kriminell angesehen werden.
10:08
Brown people, illegal.
181
608560
2120
Braune Menschen: illegal.
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
611640
2640
Queer und Trans Menschen: unmoralisch.
10:14
Indigenous people, savage.
183
614880
2416
Ureinwohner: wild.
10:17
Women and girls as property.
184
617320
2056
Frauen und Mädchen: als Eigentum.
10:19
And when they fail to see our bodies as some mother's child,
185
619400
3496
Solange sie unseren Körper nicht als Kind einer Mutter sehen,
10:22
it becomes easier to ban us,
186
622920
3576
ist es einfacher, uns auszugrenzen,
10:26
detain us,
187
626520
1216
zu verhaften,
10:27
deport us,
188
627760
1216
abzuschieben,
10:29
imprison us,
189
629000
1776
einzusperren,
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
630800
3680
uns für eine Illusion von Sicherheit zu opfern.
10:38
(Applause)
191
638640
4720
(Beifall)
10:50
I wanted to abandon my post.
192
650120
2320
Ich wollte meinen Posten verlassen.
10:54
But I made a promise,
193
654920
1240
Aber ich habe etwas versprochen.
10:58
so I returned to the gas station
194
658040
3216
also kehrte ich zu der Tankstelle zurück,
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.
195
661280
4520
wo Balbir Singh Sodhi vor 15 Jahren getötet wurde.
11:07
I set down a candle in the spot where he bled to death.
196
667840
3000
Ich stellte eine Kerze an die Stelle, wo er verblutete.
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
672040
1920
Sein Bruder Rana wandte sich zu mir
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
675320
1800
und sagte: "Nichts hat sich geändert."
11:19
And I asked,
199
679000
1200
Und ich fragte,
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
681480
2760
"Wen haben wir noch nicht versucht zu lieben?"
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
687680
3200
Wir beschlossen den Mörder im Gefängnis anzurufen.
11:32
The phone rings.
202
692800
1200
Das Telefon klingelt.
11:34
My heart is beating in my ears.
203
694640
2040
Mein Herz schlägt in meinen Ohren.
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
697440
2616
Ich höre die Stimme von Frank Roque,
11:40
a man who once said ...
205
700080
1720
ein Mann, der einmal sagte:
11:44
"I'm going to go out and shoot some towel heads.
206
704000
3960
"Ich werde rausgehen und einige Handtuchköpfe erschießen.
11:51
We should kill their children, too."
207
711080
1720
Wir sollten auch ihre Kinder töten."
11:55
And every emotional impulse in me says, "I can't."
208
715920
4040
Und jeder emotionale Impuls in mir sagt: "Ich kann das nicht."
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
724240
4960
Es wird ein Akt des Willens, nachzufragen.
12:10
"Why?" I ask.
210
730560
2840
"Warum?", frage ich.
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
735040
2640
"Warum hast du zugestimmt, mit uns zu sprechen?"
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
741240
3016
Frank sagt: "Es tut mir leid, was passiert ist,
12:24
but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."
213
744280
4176
aber es tut mir auch leid für all die Menschen, die 9/11 getötet wurden."
12:28
He fails to take responsibility.
214
748480
2136
Er übernimmt keine Verantwortung.
12:30
I become angry to protect Rana,
215
750640
2280
Ich werde wütend, um Rana zu beschützen,
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
754960
4960
aber Rana will immer noch mehr von Frank wissen --
12:41
listening --
217
761080
1200
hört zu --
12:43
responds.
218
763080
1200
antwortet.
12:45
"Frank, this is the first time I'm hearing you say
219
765760
3856
"Frank, das ist das erste Mal, dass ich dich sagen höre,
12:49
that you feel sorry."
220
769640
2280
dass es dir leid tut."
12:55
And Frank --
221
775360
1200
Und Frank --
12:57
Frank says, "Yes.
222
777560
3240
Frank sagt: "Ja.
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
782240
3640
Es tut mir leid, was ich deinem Bruder angetan habe.
13:07
One day when I go to heaven to be judged by God,
224
787640
4480
Eines Tages, wenn ich in den Himmel komme, um von Gott gerichtet zu werden,
13:13
I will ask to see your brother.
225
793280
2000
werde ich bitten, deinen Bruder zu sehen.
13:16
And I will hug him.
226
796880
1360
Und ich werde ihn umarmen.
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
799720
2480
Und ich werde ihn um Vergebung bitten."
13:25
And Rana says ...
228
805640
1200
Und Rana sagt:
13:29
"We already forgave you."
229
809160
1480
"Wir haben dir schon vergeben."
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
815000
3960
Vergeben bedeutet nicht vergessen.
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
820640
3200
Vergebung ist Freiheit von Hass.
13:45
Because when we are free from hate,
232
825600
2576
Denn wenn wir frei von Hass sind,
13:48
we see the ones who hurt us not as monsters,
233
828200
3216
sehen wir diejenigen, die uns verletzen nicht als Monster,
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
831440
2656
sondern als Menschen, die selbst verwundet sind,
13:54
who themselves feel threatened,
235
834120
2056
die sich selbst bedroht fühlen,
13:56
who don't know what else to do with their insecurity
236
836200
2456
die nicht mit ihrer Unsicherheit umzugehen wissen,
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
838680
2136
außer uns zu verletzen oder abzudrücken,
14:00
or cast the vote,
238
840840
1256
oder abzustimmen,
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
842120
2056
oder Gesetze gegen uns zu verabschieden.
14:04
But if some of us begin to wonder about them,
240
844200
2720
Aber wenn sich einige von uns für sie interessieren,
14:08
listen even to their stories,
241
848160
2160
auch ihren Geschichten zuhören,
14:12
we learn that participation in oppression comes at a cost.
242
852360
4680
lernen wir, dass die Teilnahme an Unterdrückung etwas kostet.
14:18
It cuts them off from their own capacity to love.
243
858480
3640
Es trennt sie von ihrer eigenen Fähigkeit zu lieben.
14:27
This was my second lesson in revolutionary love.
244
867040
4800
Dies war meine zweite Lektion in der revolutionären Liebe.
14:34
We love our opponents when we tend the wound in them.
245
874320
6160
Wir lieben unsere Gegner, wenn wir ihre Wunden pflegen.
14:42
Tending to the wound is not healing them --
246
882240
3376
Sich um die Wunde zu kümmern heilt sie nicht --
14:45
only they can do that.
247
885640
1200
nur sie selbst können das tun.
14:47
Just tending to it allows us
248
887360
4056
Einfach darum kümmern erlaubt uns
14:51
to see our opponents:
249
891440
1440
unseren Gegnern zu begegnen:
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
894360
3200
dem Terroristen, dem Fanatiker, dem Demagogen.
14:59
They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.
251
899200
5560
Sie wurden durch Kulturen und Gesetze radikalisiert,
die wir gemeinsam ändern können.
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
907640
3840
Ich schaute auf alle unsere Aktionen zurück
15:12
and I realized that any time we fought bad actors,
253
912480
4256
und erkannte, dass wir jedes Mal, wenn wir schlechte Schauspieler bekämpften,
15:16
we didn't change very much.
254
916760
1480
nicht viel verändert haben.
15:20
But when we chose to wield our swords and shields
255
920240
4416
Aber als wir uns entschieden, unsere Schwerter und Schilde zu tragen,
15:24
to battle bad systems,
256
924680
2040
um schlechte Systeme zu bekämpfen,
15:27
that's when we saw change.
257
927680
1720
dann sahen wir Veränderungen.
15:30
I have worked on campaigns
258
930800
1816
Ich habe an Kampagnen gearbeitet
15:32
that released hundreds of people out of solitary confinement,
259
932640
5536
die Hunderte von Menschen aus der Einzelhaft befreite,
15:38
reformed a corrupt police department,
260
938200
2736
reformierte eine korrupte Polizeidienststelle,
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
940960
2320
veränderte Bundesgesetze zur Hasskriminalität.
15:44
The choice to love our opponents is moral and pragmatic,
262
944000
4776
Die Entscheidung, unsere Gegner zu lieben, ist moralisch und pragmatisch.
15:48
and it opens up the previously unimaginable possibility
263
948800
5536
Es eröffnet die vorher unvorstellbare Möglichkeit der Versöhnung.
15:54
of reconciliation.
264
954360
1400
15:59
But remember ...
265
959800
1200
Aber beachten Sie ...
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
962320
2840
es dauerte 15 Jahre bis dieser Anruf getätigt wurde.
16:06
I had to tend to my own rage and grief first.
267
966760
5080
Ich musste mich zuerst um meine eigene Wut und Trauer kümmern.
16:12
Loving our opponents requires us to love ourselves.
268
972760
5040
Um unsere Gegner zu lieben, müssen wir uns selbst lieben.
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
979320
1656
Gandhi, King, Mandela --
16:21
they taught a lot about how to love others and opponents.
270
981000
3920
Sie lehrten viel darüber, wie man andere und Gegner liebt.
16:26
They didn't talk a lot about loving ourselves.
271
986720
2240
Sie redeten nicht viel darüber, sich selbst zu lieben.
16:30
This is a feminist intervention.
272
990120
2080
Dies ist eine feministische Intervention.
16:33
(Applause)
273
993946
1150
(Beifall)
16:35
Yes.
274
995120
1896
Ja.
16:37
Yes.
275
997040
1216
Ja.
16:38
(Applause)
276
998280
3296
(Beifall)
16:41
Because for too long have women and women of color been told
277
1001600
3936
Viel zu lange wurden Frauen und nicht-weißen Frauen eingeredet,
16:45
to suppress their rage,
278
1005560
1496
ihre Wut zu unterdrücken,
16:47
suppress their grief in the name of love and forgiveness.
279
1007080
3576
ihre Trauer zu unterdrücken, im Namen von Liebe und Vergebung.
16:50
But when we suppress our rage,
280
1010680
2016
Aber unsere unterdrückte Wut
16:52
that's when it hardens into hate directed outward,
281
1012720
2496
verhärtet sich zu Hass, der sich nach außen richtet,
16:55
but usually directed inward.
282
1015240
2440
doch gewöhnlich richtet er sich nach innen.
16:59
But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.
283
1019400
4920
Aber Mutter sein hat mich gelehrt, dass all unsere Emotionen notwendig sind.
17:05
Joy is the gift of love.
284
1025920
2680
Freude ist das Geschenk der Liebe.
17:09
Grief is the price of love.
285
1029680
3000
Trauer ist der Preis der Liebe.
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1033840
3279
Wut ist die Kraft, die sie schützt.
17:18
This was my third lesson in revolutionary love.
287
1038960
3560
Dies war meine dritte Lektion in der revolutionären Liebe.
17:23
We love ourselves
288
1043480
1296
Wir lieben uns selbst
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1044800
5135
wenn wir durch das Feuer des Schmerzes atmen
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1049960
2240
und uns weigern, ihn in Hass verhärten zu lassen.
17:34
That's why I believe
291
1054240
1680
Deshalb glaube ich,
17:37
that love must be practiced in all three directions
292
1057119
3737
dass diese Liebe in allen drei Richtungen geübt werden muss,
17:40
to be revolutionary.
293
1060880
1280
um revolutionär zu sein.
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1063240
3736
Nur uns selbst zu lieben fühlt sich gut an,
17:47
but it's narcissism.
295
1067000
2536
aber es ist Narzissmus.
17:49
(Laughter)
296
1069560
2640
(Lachen)
17:53
Loving only our opponents is self-loathing.
297
1073400
3840
Nur unsere Gegner zu lieben, ist Selbstverachtung.
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1078600
3920
Nur andere zu lieben, ist unwirksam.
18:03
This is where a lot of our movements live right now.
299
1083880
2520
Hier befinden sich gerade viele unserer Bewegungen.
18:08
We need to practice all three forms of love.
300
1088160
2600
Wir müssen alle drei Formen der Liebe praktizieren.
18:13
And so, how do we practice it?
301
1093160
3040
Wie praktizieren wir es?
18:16
Ready?
302
1096800
1200
Bereit?
18:18
Number one ...
303
1098720
1200
Nummer Eins:
18:21
in order to love others,
304
1101880
1736
Um andere zu lieben,
18:23
see no stranger.
305
1103640
2016
sehe keinen Fremden.
18:25
We can train our eyes to look upon strangers on the street,
306
1105680
3456
Wir können unsere Augen trainieren, Fremde auf der Straße zu sehen,
18:29
on the subway, on the screen,
307
1109160
1736
in der U-Bahn, auf dem Bildschirm,
18:30
and say in our minds,
308
1110920
1776
und zu denken:
18:32
"Brother,
309
1112720
1416
"Bruder,
18:34
sister,
310
1114160
1336
Schwester,
18:35
aunt,
311
1115520
1416
Tante,
18:36
uncle."
312
1116960
1200
Onkel."
18:38
And when we say this, what we are saying is,
313
1118720
2216
Damit sagen wir:
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1120960
2680
"Du bist ein Teil von mir, den ich noch nicht kenne.
18:44
I choose to wonder about you.
315
1124960
2000
Ich bin neugierig auf dich.
18:48
I will listen for your stories
316
1128000
1960
Ich werde deinen Geschichten zuhören
18:50
and pick up a sword when you are in harm's way."
317
1130840
3640
und ergreife das Schwert, wenn du in Gefahr bist."
18:55
And so, number two:
318
1135680
1680
Nummer zwei:
18:58
in order to love our opponents,
319
1138200
2496
Um unsere Gegner zu lieben,
19:00
tend the wound.
320
1140720
1400
kümmere dich um die Wunde.
19:03
Can you see the wound in the ones who hurt you?
321
1143520
2720
Können Sie die Wunde in denen sehen, die Sie verletzen?
19:07
Can you wonder even about them?
322
1147560
1720
Können Sie sich auch für sie interessieren?
19:11
And if this question sends panic through your body,
323
1151800
3816
Und wenn diese Frage bei Ihnen Panik auslöst,
19:15
then your most revolutionary act
324
1155640
2376
dann ist Ihre revolutionärste Tat
19:18
is to wonder, listen and respond to your own needs.
325
1158040
3720
zu fragen, zu hören und auf Ihre eigenen Bedürfnisse zu reagieren.
19:22
Number three:
326
1162680
1200
Nummer drei:
19:25
in order to love ourselves,
327
1165000
2216
Um uns selbst zu lieben,
19:27
breathe and push.
328
1167240
1680
atme und presse.
19:30
When we are pushing into the fires in our bodies
329
1170120
2696
Wenn wir in die Feuer unserer Körper vordringen,
19:32
or the fires in the world,
330
1172840
1680
oder in die Feuer der Welt,
19:35
we need to be breathing together
331
1175360
1960
müssen wir zusammen atmen
19:38
in order to be pushing together.
332
1178080
1760
um zusammen zu pressen.
19:40
How are you breathing each day?
333
1180840
2280
Wie atmen Sie jeden Tag?
19:44
Who are you breathing with?
334
1184040
2240
Mit wem atmen Sie?
19:48
Because ...
335
1188600
1200
Weil ...
19:51
when executive orders and news of violence hits our bodies hard,
336
1191360
5296
wenn Präsidentenverfügungen und Gewaltnachrichten uns hart treffen,
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1196680
2456
manchmal weniger als eine Minute auseinander,
19:59
it feels like dying.
338
1199160
2080
fühlt sich wie sterben an.
20:03
In those moments,
339
1203000
1280
In diesen Momenten
20:05
my son places his hand on my cheek and says,
340
1205440
3896
legt mein Sohn seine Hand auf meine Wange und sagt:
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1209360
1640
"Zeit zum Tanzen, Mama?"
20:13
And we dance.
342
1213120
1320
Und wir tanzen.
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1215800
2696
Wir atmen und tanzen in der Dunkelheit.
20:18
Our family becomes a pocket of revolutionary love.
344
1218520
3176
Unsere Familie wird zu einer Nische revolutionärer Liebe.
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1221720
2856
Unsere Freude ist ein Akt moralischen Widerstands.
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1224600
2096
Wie schützen Sie ihre Freude jeden Tag?
20:26
Because in joy we see even darkness with new eyes.
347
1226720
4600
Denn durch Freude sehen wir sogar Dunkles mit neuen Augen.
20:33
And so the mother in me asks,
348
1233320
4160
Und so fragt die Mutter in mir,
20:39
what if this darkness is not the darkness of the tomb,
349
1239120
4760
was, wenn diese Dunkelheit nicht die Dunkelheit des Grabes ist,
20:45
but the darkness of the womb?
350
1245160
2040
sondern die Dunkelheit der Gebärmutter?
20:49
What if our future is not dead,
351
1249680
2560
Was, wenn unsere Zukunft nicht tot ist,
20:53
but still waiting to be born?
352
1253080
2240
sondern immer noch darauf wartet, geboren zu werden?
20:57
What if this is our great transition?
353
1257080
3040
Was ist, wenn dies unsere Austreibungsphase ist?
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1261680
2280
Erinnern Sie sich an die Weisheit der Hebamme.
21:04
"Breathe," she says.
355
1264800
1296
"Atme", sagt sie.
21:06
And then --
356
1266120
1536
Und dann --
21:07
"push."
357
1267680
1336
"pressen."
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1269040
2336
Denn wenn wir nicht pressen, werden wir sterben.
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1271400
2056
Wenn wir nicht atmen, werden wir sterben.
21:13
Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire
360
1273480
4736
Revolutionäre Liebe verlangt von uns, zu atmen und durch das Feuer zu pressen,
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1278240
2376
mit dem Herz eines Kämpfers und den Augen eines Heiligen, so dass eines Tages --
21:20
so that one day ...
362
1280640
1200
21:24
one day you will see my son as your own
363
1284200
4320
eines Tages wirst du meinen Sohn als deinen eigenen sehen
21:29
and protect him when I am not there.
364
1289840
2440
und ihn beschützen, wenn ich nicht da bin.
21:34
You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.
365
1294080
3280
Du wirst dich um die Wunden derjenigen kümmern, die ihn verletzen wollen.
21:39
You will teach him how to love himself
366
1299160
2320
Du wirst ihm beibringen, wie man sich selbst liebt,
21:42
because you love yourself.
367
1302400
1600
weil du dich selbst liebst.
21:46
You will whisper in his ear,
368
1306480
1800
Du wirst ihm ins Ohr flüstern,
21:49
as I whisper in yours,
369
1309400
1960
wie ich in deins flüstere:
21:52
"You are brave."
370
1312600
1280
"Du bist mutig."
21:55
You are brave.
371
1315240
1200
Du bist mutig.
21:58
Thank you.
372
1318200
1216
Vielen Dank.
21:59
(Applause)
373
1319440
1016
(Beifall)
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1320480
1896
(Sikh-Gruß) Waheguru Ji Ka Khalsa,
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1322400
1496
Waheguru Ji Ki Fateh.
22:03
(Applause)
376
1323920
1456
(Beifall)
22:05
(Cheering)
377
1325400
2616
(Jubel)
22:08
(Applause)
378
1328040
3080
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7