3 lessons of revolutionary love in a time of rage | Valarie Kaur

188,893 views ・ 2018-03-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Melnikova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
12920
2176
(Приветствие сикхов) Вахе Гуру Джи Ка Кхалса,
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
15120
1800
Вахе Гуру Джи Ки Фатех.
00:20
There is a moment on the birthing table
2
20400
3320
Во время родов есть один момент,
00:24
that feels like dying.
3
24520
2480
который подобен смерти.
00:28
The body in labor stretches to form an impossible circle.
4
28600
2976
Тело роженицы растягивается до невозможных размеров.
00:31
The contractions are less than a minute apart.
5
31600
2280
Между схватками проходит меньше минуты.
00:34
Wave after wave, there is barely time to breathe.
6
34520
3040
Волна за волной, едва успеваешь дышать.
00:38
The medical term:
7
38160
1736
Медицинский термин:
00:39
"transition,"
8
39920
1200
«стадия родов»,
00:42
because "feels like dying" is not scientific enough.
9
42520
3336
потому что фраза «подобно смерти» звучит недостаточно научно.
00:45
(Laughter)
10
45880
1016
(Смех)
00:46
I checked.
11
46920
1200
Я проверяла.
00:49
During my transition,
12
49080
1296
Во время моей стадии родов
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
50400
1953
муж поддерживал мой крестец,
00:52
to keep my body from breaking.
14
52377
1439
чтобы моё тело не сломалось.
00:53
My father was waiting behind the hospital curtain ...
15
53840
3200
Отец ждал за больничной занавеской...
00:58
more like hiding.
16
58040
1240
вернее сказать, прятался.
01:00
But my mother was at my side.
17
60240
1800
Но мама была рядом со мной.
01:03
The midwife said she could see the baby's head,
18
63560
3496
Акушерка сказала, что видит голову ребёнка,
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
67080
3376
но всё, что я могла чувствовать, — это жгучее пламя.
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
70480
2056
Я сказала маме: «Я не могу»,
01:12
but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.
21
72560
3976
но она уже читала мне на ухо молитву моего дедушки.
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
22
76560
2400
(Молитва сикхов) «Тати Вао На Лаги Пар Брахм Сарнаи».
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
79800
1920
«Горячие ветры не могут коснуться тебя».
01:23
"You are brave," she said.
24
83040
1600
«Ты храбрая», — сказала она.
01:25
"You are brave."
25
85680
1200
«Ты храбрая».
01:30
And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.
26
90040
4960
И вдруг позади моей мамы я увидела свою бабушку.
01:37
And her mother behind her.
27
97080
1760
А рядом с ней — её мать.
01:39
And her mother behind her.
28
99840
1640
И её мать.
01:42
A long line of women who had pushed through the fire before me.
29
102280
3256
Длинный ряд женщин, которые тужились сквозь огонь до меня.
01:45
I took a breath;
30
105560
1256
Я вдохнула;
01:46
I pushed;
31
106840
1216
поднатужилась;
01:48
my son was born.
32
108080
1240
мой сын родился.
01:51
As I held him in my arms, shaking and sobbing
33
111040
2816
И пока я держала его на руках, дрожа и рыдая
01:53
from the rush of oxytocin that flooded my body,
34
113880
3416
от прилива окситоцина, который наполнил моё тело,
01:57
my mother was already preparing to feed me.
35
117320
3576
моя мама уже готовила мне еду.
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
120920
3056
Она кормила своё дитя, пока я кормила своё.
02:04
My mother had never stopped laboring for me,
37
124000
4096
Моя мама продолжала выхаживать меня
02:08
from my birth to my son's birth.
38
128120
2336
с моего рождения и до рождения моего сына.
02:10
She already knew what I was just beginning to name.
39
130480
3000
Она уже знала то, что я только начинала познавать.
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
134680
3696
Любовь — это гораздо больше, чем прилив чувств,
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
138400
1920
который происходит с нами, если повезёт.
02:21
Love is sweet labor.
42
141520
2960
Любовь — это сладостный труд.
02:25
Fierce.
43
145360
1296
Яростный.
02:26
Bloody.
44
146680
1536
Кровавый.
02:28
Imperfect.
45
148240
1200
Несовершенный.
02:30
Life-giving.
46
150160
1200
Дающий жизнь.
02:32
A choice we make over and over again.
47
152400
2560
Выбор, который мы делаем снова и снова.
02:39
I am an American civil rights activist
48
159560
2376
Я активист по защите гражданских прав в Америке
02:41
who has labored with communities of color since September 11,
49
161960
3896
и работаю с цветным населением начиная с 11 сентября,
02:45
fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.
50
165880
3856
мы боремся с несправедливой политикой государства и актами ненависти на улице.
02:49
And in our most painful moments,
51
169760
2256
И в самые болезненные моменты,
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
172040
2856
перед лицом огня несправедливости,
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
174920
3920
я видела, как любовь спасает нас.
03:00
My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study
54
180600
4256
Живя на фронтах борьбы с насилием в Америке, я познавала то,
03:04
in what I've come to call revolutionary love.
55
184880
3640
что называю революционной любовью.
03:10
Revolutionary love is the choice to enter into labor
56
190120
5080
Революционная любовь — это выбор служения тем,
03:16
for others who do not look like us,
57
196040
3016
кто выглядит не так, как мы,
03:19
for our opponents who hurt us
58
199080
2160
тем, кто причиняет нам боль,
03:22
and for ourselves.
59
202280
1640
и служения самим себе.
03:25
In this era of enormous rage,
60
205480
3296
В эпоху чудовищной злобы,
03:28
when the fires are burning all around us,
61
208800
2600
когда вокруг нас полыхают пожары,
03:32
I believe that revolutionary love is the call of our times.
62
212120
4680
я верю, что революционная любовь — это слоган нашего времени.
03:40
Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."
63
220600
3360
Если вас раздражает, когда кто-то говорит: «Любовь — это ответ...»
03:45
I do, too.
64
225440
1216
Меня это тоже раздражает.
03:46
(Laughter)
65
226680
1016
(Смех)
03:47
I am a lawyer.
66
227720
1256
Я адвокат.
03:49
(Laughter)
67
229000
2296
(Смех)
03:51
So let me show you how I came to see love as a force for social justice
68
231320
5256
Позвольте показать, как я увидела, что любовь — это сила социального правосудия,
03:56
through three lessons.
69
236600
1680
благодаря трём урокам.
04:01
My first encounter with hate was in the schoolyard.
70
241880
3816
Впервые я столкнулась с ненавистью на школьном дворе.
04:05
I was a little girl growing up in California,
71
245720
2576
Я была маленькой девочкой, которая росла в Калифорнии,
04:08
where my family has lived and farmed for a century.
72
248320
3896
где моя семья жила и занималась фермерством уже целое столетие.
04:12
When I was told that I would go to hell because I was not Christian,
73
252240
3616
Когда мне сказали, что я попаду в ад, потому что я не христианка,
04:15
called a "black dog" because I was not white,
74
255880
2736
и назвали «чёрной собакой», потому что я не белая,
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
258640
1936
я побежала к своему дедушке.
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
260600
2016
Папа Джи вытер мои слёзы
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
262640
1736
и произнёс слова Гуру Нанак,
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
264400
2976
основателя сикхизма.
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
267400
2296
«Я не вижу чужака», — говорил Нанак.
04:29
"I see no enemy."
80
269720
1239
«Я не вижу врага».
04:33
My grandfather taught me
81
273040
1256
Мой дедушка учил меня,
04:34
that I could choose to see all the faces I meet
82
274320
4720
что я могу решить видеть лица тех, кого встречаю,
04:39
and wonder about them.
83
279880
1600
и проявлять к ним интерес.
04:42
And if I wonder about them,
84
282720
1576
И если я захочу узнать их получше,
04:44
then I will listen to their stories even when it's hard.
85
284320
3656
тогда я услышу их истории, даже если это будет непросто.
04:48
I will refuse to hate them even when they hate me.
86
288000
3416
Я не смогу ненавидеть их, даже если они ненавидят меня.
04:51
I will even vow to protect them when they are in harm's way.
87
291440
3416
И я буду защищать их, даже когда они причиняют вред.
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
294880
1896
Вот что значит быть сикхом.
04:56
S-i-k-h.
89
296800
1376
С-И-К-Х.
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
298200
2616
Идти по пути святого воина.
05:00
He told me the story of the first Sikh woman warrior,
91
300840
3096
Он рассказал мне историю первой сикхской женщины воина
05:03
Mai Bhago.
92
303960
1216
Май Бхаго.
Легенда гласит, что 40 солдат сбежали, бросив свой пост,
05:05
The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post
93
305200
3176
05:08
during a great battle against an empire.
94
308400
2296
во время великой битвы с империей.
05:10
They returned to a village,
95
310720
1296
Они вернулись в деревню,
05:12
and this village woman turned to them and said,
96
312040
2440
и одна женщина из этой деревни обратилась к ним со словами:
05:15
"You will not abandon the fight.
97
315320
2160
«Вы не бросите битву.
05:18
You will return to the fire,
98
318280
1880
Вы вернётесь в пекло,
05:21
and I will lead you."
99
321960
1600
и я поведу вас».
05:24
She mounted a horse.
100
324920
1736
Она оседлала коня.
05:26
She donned a turban.
101
326680
1656
Повязала тюрбан.
05:28
And with sword in her hand and fire in her eyes,
102
328360
2816
И с мечом в руке и огнём в глазах
05:31
she led them where no one else would.
103
331200
1816
она повела их туда, куда никто другой не смог.
05:33
She became the one she was waiting for.
104
333040
2680
Она стала тем, кого сама ждала.
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
338680
2896
«Не бросай свой пост, моя дорогая».
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
341600
2056
Мой дедушка видел во мне воина.
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
343680
2240
Я была маленькой девочкой с двумя длинными косичками,
05:46
but I promised.
108
346840
1240
но я дала обещание.
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
349960
3200
Движемся вперёд, мне было 20 лет,
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
354680
2840
когда я увидела, как рушатся Башни-Близнецы,
05:58
the horror stuck in my throat,
111
358440
1736
ужас застрял у меня в горле,
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
360200
2856
а потом на экране мелькнуло лицо:
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
363080
2376
смуглый мужчина с бородой и в тюрбане,
06:05
and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.
114
365480
5720
и я вдруг поняла, что новый враг нашей нации выглядит, как мой дедушка.
06:12
And these turbans meant to represent our commitment to serve
115
372440
3776
И эти тюрбаны, которые были символом нашей готовности служить,
06:16
cast us as terrorists.
116
376240
2056
теперь выдавали нас за террористов.
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
378320
1936
И сикхи превратились в объекты ненависти,
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
380280
2576
вместе с нашими исламскими братьями и сестрами.
06:22
The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,
119
382880
4776
Первый человек, которого убили на почве ненависти после 11 сентября, был сикхом.
06:27
standing in front of his gas station in Arizona.
120
387680
2440
Он стоял у своей автозаправочной станции в Аризоне.
06:31
Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"
121
391400
6160
Балбир Сингх Содхи был другом нашей семьи, которого я называла «дядей»,
06:38
murdered by a man who called himself "patriot."
122
398680
3360
был убит человеком, который называл себя «патриотом».
06:45
He is the first of many to have been killed,
123
405440
3160
Он был первым среди многих убитых,
06:50
but his story --
124
410240
1256
но его история —
06:51
our stories barely made the evening news.
125
411520
3440
наши истории — почти никогда не попадают в вечерние новости.
06:57
I didn't know what to do,
126
417040
1296
Я не знала, что делать,
06:58
but I had a camera,
127
418360
1856
но у меня была камера,
07:00
I faced the fire.
128
420240
1776
и я встретила огонь.
07:02
I went to his widow,
129
422040
2456
Я пришла к его вдове,
07:04
Joginder Kaur.
130
424520
1240
Джогиндер Каур.
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
426680
2320
Мы плакали вместе, и я спросила её:
07:09
"What would you like to tell the people of America?"
132
429960
2680
«Что бы ты хотела сказать жителям Америки?»
07:14
I was expecting blame.
133
434880
1920
Я ждала обвинений.
07:18
But she looked at me and said,
134
438520
1640
Но она посмотрела на меня и сказала:
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
442000
1520
«Скажи им спасибо».
07:25
3,000 Americans came to my husband's memorial.
136
445960
3576
3 000 американцев пришли на могилу моего мужа.
07:29
They did not know me,
137
449560
1576
Они не знали меня,
07:31
but they wept with me.
138
451160
1320
но плакали вместе со мной.
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
454280
1360
Скажи им спасибо».
07:39
Thousands of people showed up,
140
459200
2336
Тысячи людей пришли,
07:41
because unlike national news,
141
461560
1416
потому что в отличие от федеральных,
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
463000
3080
местные новости рассказали историю дяди Балбира.
07:47
Stories can create the wonder
143
467080
2576
Истории могут сотворить чудо,
07:49
that turns strangers into sisters and brothers.
144
469680
3840
которое превращает незнакомцев в братьев и сестёр.
07:54
This was my first lesson in revolutionary love --
145
474840
3040
Это был мой первый урок революционной любви —
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
478720
3280
истории помогают сблизиться.
08:04
And so ...
147
484120
1200
Итак...
08:06
my camera became my sword.
148
486280
2720
моя камера стала моим мечом.
08:09
My law degree became my shield.
149
489880
2240
Моя степень юриста стала моим щитом.
08:12
My film partner became my husband.
150
492720
2536
Мой партнёр по фильму стал моим мужем.
08:15
(Laughter)
151
495280
2136
(Смех)
08:17
I didn't expect that.
152
497440
1200
Этого я не ожидала.
08:19
And we became part of a generation of advocates
153
499440
5536
И мы стали частью поколения защитников,
помогающих обществу, которое столкнулось со своим собственным огнём.
08:25
working with communities facing their own fires.
154
505000
2960
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
508840
2320
Я работала в тюрьмах сверхповышенной безопасности
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
512200
2056
на берегу Гуантанамо,
08:34
at the sites of mass shootings
157
514280
1456
в местах массовых перестрелок,
08:35
when the blood was still fresh on the ground.
158
515760
2120
когда кровь на земле ещё была свежей.
08:39
And every time,
159
519200
1776
И каждый раз,
08:41
for 15 years,
160
521000
2496
вот уже 15 лет,
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
523520
2015
с каждым фильмом, с каждым судебным процессом,
08:45
with every campaign,
162
525559
1297
с каждой кампанией,
08:46
I thought we were making the nation safer
163
526880
2336
я думала, что мы создаём безопасное общество
08:49
for the next generation.
164
529240
1400
для следующего поколения.
08:54
And then my son was born.
165
534159
1681
А потом родился мой сын.
09:05
In a time ...
166
545800
1200
Во времена...
09:08
when hate crimes against our communities
167
548800
2056
когда акты ненависти против наших общин
09:10
are at the highest they have been since 9/11.
168
550880
2640
находятся на пике со времён 11 сентября.
09:15
When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe
169
555960
3976
Когда правые националисты поднимаются по всему миру
09:19
and have captured the presidency of the United States.
170
559960
2840
и уже захватили кресло президента США.
09:25
When white supremacists march in our streets,
171
565200
3216
Когда белые супрематисты маршируют по нашим улицам
09:28
torches high, hoods off.
172
568440
2120
с поднятыми факелами, с открытыми лицами.
09:32
And I have to reckon with the fact
173
572800
3440
И мне приходится принимать тот факт,
09:37
that my son is growing up in a country more dangerous for him
174
577160
5776
что мой сын растёт в более опасной стране,
09:42
than the one I was given.
175
582960
1360
чем когда-то росла я.
09:47
And there will be moments
176
587680
1600
И будут такие ситуации,
09:51
when I cannot protect him
177
591320
1840
когда я не смогу защитить его,
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
594240
3240
когда в нём будут видеть террориста...
10:00
just as black people in America
179
600840
4216
так же, как до сих пор в Америке афроамериканцев
10:05
are still seen as criminal.
180
605080
2120
считают преступниками.
10:08
Brown people, illegal.
181
608560
2120
Темнокожие люди — вне закона.
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
611640
2640
Гомосексуалисты и транссексуалы — безнравственны.
10:14
Indigenous people, savage.
183
614880
2416
Коренные народы — дикари.
10:17
Women and girls as property.
184
617320
2056
Женщины и девочки — собственность.
10:19
And when they fail to see our bodies as some mother's child,
185
619400
3496
И когда в нас не видят детей наших матерей,
10:22
it becomes easier to ban us,
186
622920
3576
им становится гораздо легче объявлять нас вне закона,
10:26
detain us,
187
626520
1216
арестовывать нас,
10:27
deport us,
188
627760
1216
депортировать нас,
10:29
imprison us,
189
629000
1776
сажать нас в тюрьму,
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
630800
3680
приносить нас в жертву ради иллюзии безопасности.
10:38
(Applause)
191
638640
4720
(Аплодисменты)
10:50
I wanted to abandon my post.
192
650120
2320
Я хотела бросить свой пост.
10:54
But I made a promise,
193
654920
1240
Но я дала обещание,
10:58
so I returned to the gas station
194
658040
3216
и потому я вернулась на автозаправочную станцию,
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.
195
661280
4520
где Балбир Сингх Содхи был убит 15 лет назад.
11:07
I set down a candle in the spot where he bled to death.
196
667840
3000
Я поставила свечу в том месте, где он умер, истекая кровью.
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
672040
1920
Его брат Рана подошёл ко мне
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
675320
1800
и сказал: «Ничего не изменилось».
11:19
And I asked,
199
679000
1200
И я спросила его:
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
681480
2760
«Кого ещё мы не пытались полюбить?»
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
687680
3200
Мы решили позвонить убийце в тюрьму.
11:32
The phone rings.
202
692800
1200
Телефон звонил.
11:34
My heart is beating in my ears.
203
694640
2040
Моё сердце бешено колотилось.
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
697440
2616
Я услышала голос Фрэнка Рока,
11:40
a man who once said ...
205
700080
1720
человека, который однажды сказал:
11:44
"I'm going to go out and shoot some towel heads.
206
704000
3960
«Я выйду на улицу и перестреляю эти головы в полотенцах.
11:51
We should kill their children, too."
207
711080
1720
И их детей нам тоже следует убить».
11:55
And every emotional impulse in me says, "I can't."
208
715920
4040
Всё говорило во мне, что я не смогу.
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
724240
4960
Я заставила себя поговорить с ним.
12:10
"Why?" I ask.
210
730560
2840
«Почему?» — я спросила.
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
735040
2640
«Почему вы согласились поговорить с нами?»
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
741240
3016
Фрэнк сказал: «Я сожалею о том, что случилось,
12:24
but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."
213
744280
4176
но мне также жаль и тех, кто погиб 11 сентября».
12:28
He fails to take responsibility.
214
748480
2136
Он не смог взять на себя ответственность.
12:30
I become angry to protect Rana,
215
750640
2280
Я разозлилась, чтобы защитить Рану,
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
754960
4960
но Рана по-прежнему беспокоился о Фрэнке,
12:41
listening --
217
761080
1200
слушал,
12:43
responds.
218
763080
1200
отвечал.
12:45
"Frank, this is the first time I'm hearing you say
219
765760
3856
«Фрэнк, я впервые слышу от тебя,
12:49
that you feel sorry."
220
769640
2280
что ты сожалеешь».
12:55
And Frank --
221
775360
1200
И Фрэнк —
12:57
Frank says, "Yes.
222
777560
3240
Фрэнк сказал: «Да.
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
782240
3640
Я сожалею о том, что сделал с твоим братом.
13:07
One day when I go to heaven to be judged by God,
224
787640
4480
Однажды я отправлюсь на небеса, где меня будет судить Бог,
13:13
I will ask to see your brother.
225
793280
2000
и я попрошу встречи с твоим братом.
13:16
And I will hug him.
226
796880
1360
Я обниму его.
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
799720
2480
И я попрошу его простить меня».
13:25
And Rana says ...
228
805640
1200
И Рана сказал:
13:29
"We already forgave you."
229
809160
1480
«Мы уже простили тебя».
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
815000
3960
Простить не значит забыть.
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
820640
3200
Прощение — это свобода от ненависти.
13:45
Because when we are free from hate,
232
825600
2576
Потому что когда мы свободны от ненависти,
13:48
we see the ones who hurt us not as monsters,
233
828200
3216
мы видим наших обидчиков не как монстров,
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
831440
2656
а как тех, кто сам ранен,
13:54
who themselves feel threatened,
235
834120
2056
кто сам напуган,
13:56
who don't know what else to do with their insecurity
236
836200
2456
кто не знает, как ещё можно защитить себя,
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
838680
2136
кроме как причинить нам боль, нажать на курок,
14:00
or cast the vote,
238
840840
1256
швырнуть в лодку,
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
842120
2056
принять политику против нас.
14:04
But if some of us begin to wonder about them,
240
844200
2720
Но если кто-то из нас начнёт интересоваться ими
14:08
listen even to their stories,
241
848160
2160
и даже слушать их истории,
14:12
we learn that participation in oppression comes at a cost.
242
852360
4680
мы узнаем, что поддержка притеснений тоже имеет свою цену.
14:18
It cuts them off from their own capacity to love.
243
858480
3640
Это убивает в них способность любить.
14:27
This was my second lesson in revolutionary love.
244
867040
4800
Таким был мой второй урок революционной любви.
14:34
We love our opponents when we tend the wound in them.
245
874320
6160
Мы любим наших противников, когда заботимся об их ранах.
14:42
Tending to the wound is not healing them --
246
882240
3376
Позаботиться о ране не значит исцелить её,
14:45
only they can do that.
247
885640
1200
это могут сделать только они сами.
14:47
Just tending to it allows us
248
887360
4056
Забота о ране позволит нам
14:51
to see our opponents:
249
891440
1440
увидеть наших противников:
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
894360
3200
террориста, фанатика, демагога.
14:59
They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.
251
899200
5560
Радикалами их сделали культура и политика, которые мы вместе сможем изменить.
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
907640
3840
Я оглядываюсь на наши кампании
15:12
and I realized that any time we fought bad actors,
253
912480
4256
и понимаю, что каждый раз, когда мы сражались со злодеями,
15:16
we didn't change very much.
254
916760
1480
мы мало что меняли.
15:20
But when we chose to wield our swords and shields
255
920240
4416
Но когда мы решили поднять свои мечи и щиты,
15:24
to battle bad systems,
256
924680
2040
чтобы сразиться с плохой системой,
15:27
that's when we saw change.
257
927680
1720
тогда мы увидели перемены.
15:30
I have worked on campaigns
258
930800
1816
Я работала в кампаниях,
15:32
that released hundreds of people out of solitary confinement,
259
932640
5536
которые освободили сотни людей из одиночного заключения,
15:38
reformed a corrupt police department,
260
938200
2736
реорганизовали коррумпированный отдел полиции,
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
940960
2320
изменили государственную политику о преступлениях на почве ненависти
15:44
The choice to love our opponents is moral and pragmatic,
262
944000
4776
Путь любви к своим противникам — добродетельный и действенный,
15:48
and it opens up the previously unimaginable possibility
263
948800
5536
и он открывает немыслимую до сих пор возможность
15:54
of reconciliation.
264
954360
1400
примирения.
15:59
But remember ...
265
959800
1200
Но помните...
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
962320
2840
мне понадобилось 15 лет, чтобы решиться на тот звонок.
16:06
I had to tend to my own rage and grief first.
267
966760
5080
Сначала мне нужно было унять в себе ярость и горе.
16:12
Loving our opponents requires us to love ourselves.
268
972760
5040
Чтобы полюбить своих противников, сначала нужно полюбить себя.
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
979320
1656
Ганди, Кинг, Мандела —
16:21
they taught a lot about how to love others and opponents.
270
981000
3920
они учили нас любить людей, включая своих противников.
16:26
They didn't talk a lot about loving ourselves.
271
986720
2240
Они не говорили о любви к себе.
16:30
This is a feminist intervention.
272
990120
2080
Это женский подход.
16:33
(Applause)
273
993946
1150
(Аплодисменты)
16:35
Yes.
274
995120
1896
Да.
16:37
Yes.
275
997040
1216
Да.
16:38
(Applause)
276
998280
3296
(Аплодисменты)
16:41
Because for too long have women and women of color been told
277
1001600
3936
Потому что очень долгое время женщинам говорили,
16:45
to suppress their rage,
278
1005560
1496
что нужно подавлять свой гнев,
16:47
suppress their grief in the name of love and forgiveness.
279
1007080
3576
подавлять своё горе во имя любви и прощения.
16:50
But when we suppress our rage,
280
1010680
2016
Но когда мы сдерживаем свой гнев,
16:52
that's when it hardens into hate directed outward,
281
1012720
2496
он превращается в ненависть, направленную вовне,
16:55
but usually directed inward.
282
1015240
2440
хотя, как правило, направленную на себя.
16:59
But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.
283
1019400
4920
Однако материнство научило меня, что все наши эмоции одинаково важны.
17:05
Joy is the gift of love.
284
1025920
2680
Радость — это дар любви.
17:09
Grief is the price of love.
285
1029680
3000
Горе — это цена любви.
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1033840
3279
Злость — это сила, которая защищает её.
17:18
This was my third lesson in revolutionary love.
287
1038960
3560
Это был мой третий урок революционной любви.
17:23
We love ourselves
288
1043480
1296
Мы любим себя,
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1044800
5135
когда мы дышим сквозь пламя боли
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1049960
2240
и отказываемся обратить её в ненависть.
17:34
That's why I believe
291
1054240
1680
Вот почему я верю,
17:37
that love must be practiced in all three directions
292
1057119
3737
что мы должны практиковать любовь во всех трёх направлениях,
17:40
to be revolutionary.
293
1060880
1280
и тогда она станет революционной.
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1063240
3736
Любить только себя — это приятно,
17:47
but it's narcissism.
295
1067000
2536
но это нарциссизм.
17:49
(Laughter)
296
1069560
2640
(Смех)
17:53
Loving only our opponents is self-loathing.
297
1073400
3840
Любить только противников — это ненависть к себе.
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1078600
3920
Любить только других неэффективно.
18:03
This is where a lot of our movements live right now.
299
1083880
2520
Именно так сейчас живут многие наши движения.
18:08
We need to practice all three forms of love.
300
1088160
2600
Нам нужно практиковать все три формы любви.
[Революционная любовь: к другим, к противникам, к себе]
18:13
And so, how do we practice it?
301
1093160
3040
Как же их практиковать?
18:16
Ready?
302
1096800
1200
Готовы?
18:18
Number one ...
303
1098720
1200
Номер один:
18:21
in order to love others,
304
1101880
1736
чтобы любить других,
18:23
see no stranger.
305
1103640
2016
не смотри на них, как на чужаков.
18:25
We can train our eyes to look upon strangers on the street,
306
1105680
3456
Мы можем тренировать наши глаза смотреть на незнакомцев на улице,
18:29
on the subway, on the screen,
307
1109160
1736
в метро, на экране
18:30
and say in our minds,
308
1110920
1776
и говорить про себя:
18:32
"Brother,
309
1112720
1416
«Брат,
18:34
sister,
310
1114160
1336
сестра,
18:35
aunt,
311
1115520
1416
тётя,
18:36
uncle."
312
1116960
1200
дядя».
18:38
And when we say this, what we are saying is,
313
1118720
2216
И эти слова на самом деле означают:
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1120960
2680
«Ты часть меня, с которой я ещё не знаком.
18:44
I choose to wonder about you.
315
1124960
2000
Я хочу больше узнать о тебе.
18:48
I will listen for your stories
316
1128000
1960
Я буду слушать твои истории
18:50
and pick up a sword when you are in harm's way."
317
1130840
3640
и подниму меч, если тебе будет угрожать опасность».
18:55
And so, number two:
318
1135680
1680
Номер два:
18:58
in order to love our opponents,
319
1138200
2496
чтобы полюбить своих противников,
19:00
tend the wound.
320
1140720
1400
нужно позаботиться об их ране.
19:03
Can you see the wound in the ones who hurt you?
321
1143520
2720
Сможете ли вы увидеть рану тех, кто причиняет вам боль?
19:07
Can you wonder even about them?
322
1147560
1720
Сможете ли вы позаботиться даже о них?
19:11
And if this question sends panic through your body,
323
1151800
3816
И если этот вопрос вызывает у вас панику,
19:15
then your most revolutionary act
324
1155640
2376
тогда ваше самое революционное действие —
19:18
is to wonder, listen and respond to your own needs.
325
1158040
3720
это внимательно прислушаться к своим собственным нуждам и ответить на них.
19:22
Number three:
326
1162680
1200
Номер три:
19:25
in order to love ourselves,
327
1165000
2216
чтобы любить себя,
19:27
breathe and push.
328
1167240
1680
дыши́те и не сдавайтесь.
19:30
When we are pushing into the fires in our bodies
329
1170120
2696
Когда мы продолжаем стараться сквозь охватившее нас пламя,
19:32
or the fires in the world,
330
1172840
1680
или пламя, охватившее весь мир,
19:35
we need to be breathing together
331
1175360
1960
нам нужно дышать вместе,
19:38
in order to be pushing together.
332
1178080
1760
чтобы стараться вместе.
19:40
How are you breathing each day?
333
1180840
2280
Как вы дышите каждый день?
19:44
Who are you breathing with?
334
1184040
2240
С кем вы дышите?
19:48
Because ...
335
1188600
1200
Потому что...
19:51
when executive orders and news of violence hits our bodies hard,
336
1191360
5296
когда приказы президента и новости о насилии с силой ударяют по нам,
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1196680
2456
иногда с промежутком менее одной минуты,
19:59
it feels like dying.
338
1199160
2080
это подобно смерти.
20:03
In those moments,
339
1203000
1280
В такие моменты
20:05
my son places his hand on my cheek and says,
340
1205440
3896
мой сын кладёт руку мне на щёку и говорит:
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1209360
1640
«Мама, давай потанцуем?»
20:13
And we dance.
342
1213120
1320
И мы танцуем.
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1215800
2696
В темноте мы дышим и танцуем.
20:18
Our family becomes a pocket of revolutionary love.
344
1218520
3176
Наша семья стала ячейкой революционной любви.
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1221720
2856
Наша радость — это акт морального сопротивления.
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1224600
2096
Как вы защищаете свою радость каждый день?
20:26
Because in joy we see even darkness with new eyes.
347
1226720
4600
Потому что в радости даже темноту мы видим другими глазами.
20:33
And so the mother in me asks,
348
1233320
4160
И мать во мне спрашивает:
20:39
what if this darkness is not the darkness of the tomb,
349
1239120
4760
что, если эта темнота — не темнота могилы,
20:45
but the darkness of the womb?
350
1245160
2040
а темнота чрева?
20:49
What if our future is not dead,
351
1249680
2560
Что, если наше будущее не умерло,
20:53
but still waiting to be born?
352
1253080
2240
а всё ещё ждёт своего появления?
20:57
What if this is our great transition?
353
1257080
3040
Что, если это наше великое рождение?
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1261680
2280
Помните мудрость акушерки.
21:04
"Breathe," she says.
355
1264800
1296
Она говорит: «Дыши».
21:06
And then --
356
1266120
1536
А потом —
21:07
"push."
357
1267680
1336
«тужься».
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1269040
2336
Потому что если мы не будем тужиться, мы умрём.
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1271400
2056
Если мы не будем дышать, мы умрём.
21:13
Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire
360
1273480
4736
Революционная любовь требует, чтобы мы дышали и тужились сквозь огонь,
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1278240
2376
с сердцем воина и глазами святого,
21:20
so that one day ...
362
1280640
1200
и тогда однажды...
21:24
one day you will see my son as your own
363
1284200
4320
однажды вы посмотрите на моего сына, как на своего
21:29
and protect him when I am not there.
364
1289840
2440
и защитите его, когда меня не будет рядом.
21:34
You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.
365
1294080
3280
Вы позаботитесь о ране того, кто захочет причинить ему боль.
21:39
You will teach him how to love himself
366
1299160
2320
Вы научите его любить себя,
21:42
because you love yourself.
367
1302400
1600
потому что вы любите себя.
21:46
You will whisper in his ear,
368
1306480
1800
Вы прошепчите ему на ухо так же,
21:49
as I whisper in yours,
369
1309400
1960
как я шепчу вам:
21:52
"You are brave."
370
1312600
1280
«Ты храбрый».
21:55
You are brave.
371
1315240
1200
Ты храбрый.
21:58
Thank you.
372
1318200
1216
Спасибо.
(Аплодисменты)
21:59
(Applause)
373
1319440
1016
(Прощание сикхов) Вахе Гуру Джи Ка Кхалса,
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1320480
1896
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1322400
1496
Вахе Гуру Джи Ки Фатех.
22:03
(Applause)
376
1323920
1456
(Аплодисменты)
22:05
(Cheering)
377
1325400
2616
(Одобрительные возгласы)
22:08
(Applause)
378
1328040
3080
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7