A Lens on Georgia’s Survival in the Shadow of a Superpower | Daro Sulakauri | TED

18,615 views ・ 2024-10-28

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Moon Thit
00:06
It’s very confusing and unsettling to wake up
0
6503
4588
အိပ်ရာကနေထဖို့ စိတ်ရှုပ်ထွေးကာ မငြိမ်မသက်ဖြစ်နေပြီး
00:11
and have only 72 hours to make that really hard decision
1
11091
4838
သင့်အိမ်ကနေ ထွက်ဖို့  ဒါမှမဟုတ် ရုရှား သိမ်းပိုက်ထားတဲ့ နယ်မြေမှာ
00:15
to either leave your house or stay on the Russian occupied territory.
2
15971
4379
ဆက်နေဖို့ ခက်ခဲတဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်မှတ်ဖို့  အချိန် ၇၂ နာရီပဲ ရှိတော့တယ်။
00:21
Overnight, the border has been unofficially redrawn
3
21059
2794
ညတွင်းချင်း သိမ်းပိုက်ထားတဲ့ တပ်ဖွဲ့တွေက နယ်စပ်ကို
00:23
by the occupied forces.
4
23853
1919
တရားမဝင် ပြန်လည်ရေးဆွဲခဲ့တယ်။
00:25
Your bedroom is now located in a different country,
5
25814
3003
သင့်အိပ်ခန်းက အခု အခြားနိုင်ငံတစ်ခုမှာ တည်ရှိနေပြီး
00:28
while your living room and kitchen
6
28817
1626
သင့်ဧည့်ခန်းနဲ့ မီးဖိုချောင်က
00:30
are still in the country where you fell asleep.
7
30485
2336
သင် အိပ်ပျော်နေတဲ့ နိုင်ငံမှာပဲ ရှိနေသေးတယ်။
00:33
The borders are not marked,
8
33863
1877
နယ်နိမိတ်တွေကို အမှတ်အသားမလုပ်ထားတော့၊
00:35
so you might end up being kidnapped or detained by the Russian-backed forces.
9
35740
4505
ရုရှား ကျောထောက်နောက်ခံပပြုတဲ့ တပ်တွေရဲ့ ပြန်ပေးဆွဲတာ၊ ထိန်းသိမ်းတာခံရနိုင်တယ်။
00:41
Director: Is that a reality for many people?
10
41538
3170
ဒါရိုက်တာ။  ဒါက လူအတော်များများအတွက် တကယ်ဖြစ်နေတာလား။
00:45
Daro Sulakauri: It is a reality for many people in Georgia.
11
45458
2878
Daro Sulakauri။ ဂျော်ဂျီယာက လူများစွာအတွက်တော့ တကယ်ပါ။
00:48
In fact, about 20 percent of Georgia is occupied by Russia.
12
48378
4504
တကယ်တော့ ဂျော်ဂျီယာရဲ့ ၂၀ % လောက်ကို ရုရှားက သိမ်းပိုက်ထားတယ်။
00:53
Georgia is not heard or seen in the world,
13
53216
4213
ဂျော်ဂျီယာအကြောင်း ကမ္ဘာက မကြားရ ဒါမှမဟုတ် မမြင်ရဘဲ၊
00:57
and many don't even know the location of the country.
14
57429
3461
အတော်များများ နိုင်ငံရဲ့ တည်နေရာကိုတောင် မသိကြဘူး။
01:01
It's important to know what is going on today in Georgia
15
61433
3420
ဂျော်ဂျီယာမှာ ဒီနေ့ ဖြစ်နေတာတွေကို သိဖို့က အရေးကြီးတာက
01:04
because yeah, it happens in one region,
16
64894
1919
ဒါက ဒေသတစ်ခုထဲမှာ ဖြစ်ပျက်ပေမဲ့၊
01:06
but you never know when it's going to happen in your country
17
66813
2878
သင့်နိုင်ငံ ဒါမှမဟုတ် သင့်ဒေသမှာ ဘယ်တော့ဖြစ်လာမယ်ဆိုတာ
01:09
or in your region.
18
69691
1168
မသိနိုင်တာကြောင့်ပါ။
01:10
So we have to pay more attention.
19
70900
2420
ဒီတော့ ကျွန်မတို့ ပိုပြီး အာရုံစိုက်ရမယ်။
01:13
My name is Daro Sulakauri.
20
73320
2043
ကျွန်မရဲ့ နာမည်က Daro Sulakauri ပါ။
01:15
I'm a Georgian photojournalist.
21
75739
2085
ကျွန်မက ဂျော်ဂျီယာ ဓာတ်ပုံသတင်းသမားပါ။
01:18
I started taking pictures when I was 14.
22
78658
2628
အသက် ၁၄ နှစ်မှာ ဓာတ်ပုံတွေ စရိုက်ခဲ့တယ်။
01:22
I was talking with my camera.
23
82078
1835
ကင်မရာနဲ့ ကျွန်မ စကားပြောနေဖြစ်ခဲ့တယ်။
01:23
It was like an intermediary of me expressing myself.
24
83955
2920
ကင်မရာက ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ဖော်ပြနေတဲ့ ကြားခံတစ်ခုလိုပါ။
01:30
I had like a turning point
25
90587
1585
ချဲ့ချန် ဒုက္ခသည်တွေအတွက်
01:32
when I did my first photo project on Chechen refugees.
26
92172
3837
ပထမဆုံး ဓာတ်ပုံ ပရောဂျက်ကို လုပ်တုန်းက၊ အချိုးအကွေ့တစ်ခုလို ရှိခဲ့တယ်။
01:36
My great grandmother was a Chechen woman,
27
96343
3169
ကျွန်မရဲ့ အဘေးက ချဲ့ချန် အမျိုးသမီးတစ်ယောက်ဖြစ်ပြီး
01:39
and I was always told stories about her.
28
99554
2711
သူနဲ့ပတ်သက်တဲ့ ပုံပြင်တွေ ကျွန်မကို အမြဲ ပြောပြလေ့ရှိတယ်။
01:42
And during the time there was this stereotype on Chechens in Georgia,
29
102599
4755
အဲဒီအချိန်တုန်းက ဂျော်ဂျီယာက ချဲ့ချန်လူမျိုးတွေ အားလုံးဟာ
01:47
that they were all like criminals and terrorists.
30
107395
2503
ရာဇ၀တ်သားနဲ့ အကြမ်းဖက်သမားတွေလို ဖြစ်ခဲ့တာပါ။
01:49
And I wanted to destroy the stereotype.
31
109939
2294
ကျွန်မက  ဒီသမားရိုးကျပုံစံကို ဖျက်ပစ်ချင်ခဲ့တယ်။
01:55
When I finished the story, I got emails from people saying that,
32
115028
4671
ဇာတ်လမ်း ပြီးသွားတဲ့အခါ၊ ချဲ့ချန်တွေကို မတူတဲ့ နည်းလမ်းနဲ့ ပြသပေးတဲ့အတွက်
01:59
thank you for showing Chechens in a different way.
33
119699
2378
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်လို့ ပြောတဲ့လူတွေဆီက အီးမေးလ်တွေ ရတယ်၊
02:02
And so I think that was the moment I realized what power photography had
34
122077
4879
ဒါကြောင့် ဒဓာတ်ပုံပညာမှာ လူတွေရဲ့ အသိစိတ်တွေကို ပြောင်းလဲစေနိုင်ကာ
02:06
and how it can really change consciousness in people
35
126998
3587
ကွဲပြားစွာ တွေးခေါ်နိုင်စေတဲ့ အစွမ်းရှိတာကို ကျွန်မ နားလည်ခဲ့တဲ့
02:10
and let them think differently.
36
130585
2002
အခိုက်အတန့်ပဲလို့ ထင်ပါတယ်။
02:13
From that moment, I concentrated on stories in my country
37
133129
3212
အဲဒီအချိန်ကစပြီး ကျွန်မဟာ မိုင်းလုပ်သားတွေ ကြုံတွေ့ရတဲ့ အစောပိုင်း
02:16
that touched on taboo topics such as early marriages
38
136341
3795
အိမ်ထောင်ရေးတွေနဲ့ အခြေအနေတွေလို တားမြစ်ထားတဲ့ အကြောင်းအရာတွေ၊
02:20
and conditions faced by mine workers,
39
140178
2669
လူနည်းစုတွေအကြောင်း ဇာတ်လမ်းတွေ၊
02:22
stories about minorities,
40
142847
2002
ကလေးခိုးခံရတဲ့  ကူးစက်ရောဂါကို
02:24
post-Soviet health care system that created pandemic of stolen babies,
41
144891
5380
ဖန်တီးပေးတဲ့ ဆိုဗီယက်ခေတ်လွန် ကျန်းမာရေး စောင့်ရှောက်မှုစနစ်၊
02:30
and how conflict with Russia led to the surreal border dynamics
42
150271
3212
ရုရှားနဲ့ ပဋိပက္ခက စောစောက ဖော်ပြခဲ့တဲ့ ဆန်းကြယ်တဲ့ နယ်နိမိတ် ရွေ့ပြောင်းမှုဆီ
02:33
I described earlier.
43
153483
1668
အာရုံစိုက်ခဲ့တယ်။
02:36
There are so many topics to cover in Georgia,
44
156486
2377
ဂျော်ဂျီယာမှာ သတင်းဖော်ပြစရာ အကြောင်းအရာများစွာရှိပြီး
02:38
and I feel like it's not been covered.
45
158863
2336
ဒါကို မဖော်ပြကြသလို ခံစားရတယ်။
02:41
By photographing these topics and talking about it
46
161241
3211
ဒီအကြောင်းအရာတွေကို ဓာတ်ပုံရိုက်ပြီး ဒီအကြောင်း ပြောပြရင်း
02:44
the dialogue starts,
47
164494
1168
ဆွေးနွေးပွဲ စတင်ကာ
02:45
and I think from this dialogue the change comes.
48
165704
3169
ဒီဆွေးနွေးပွဲကနေ အပြောင်းအလဲ ဖြစ်လာမယ်လို့ ကျွန်မ ထင်တယ်။
02:49
One journey I documented a 14-year-old boy telling the story
49
169499
4087
နေမကောင်းဖြစ်တဲ့ အဘွားဆီ အလည်လာဖို့၊ အသိမ်းပိုက်ခံ နယ်စပ်၊ ရုရှား
02:53
about how he had to cross the occupied border
50
173628
3962
ထိန်းချုပ်နယ်မြေကို ဖြတ်ကျော်ခဲ့ရတာက အသက်စွန့်ရတာမျိုးလို့ ၁၄ နှစ်အရွယ်
02:57
onto the Russian-controlled territory to visit his ill grandmother,
51
177632
5422
ကောင်လေးတစ်ယောက်က  ပြောပြတဲ့ ဇာတ်လမ်းကို ခရီးစဉ်တစ်ခုမှာ
03:03
and kind of risking his life.
52
183096
1585
ကျွန်မ မှတ်တမ်းတင်ခဲ့တယ်။
03:04
And I went with him on this one trip
53
184723
2752
ပြီးတော့ တွားသွားလိုက်၊ လမ်းလျှောက်လိုက်၊ ပုန်းလိုက်၊
03:07
that took us four hours to crawl, walk,
54
187517
3587
ဆည်မြောင်း တူးမြောင်းတွေကို ဖြတ်ကျော်လိုက်နဲ့
03:11
hide and cross irrigation canals.
55
191146
2586
လေးနာရီကြာတဲ့ ဒီခရီးမှာ ကျွန်မ သူနဲ့အတူ  လိုက်သွားတယ်။
03:13
We had to hide from both the Russian-backed militants
56
193732
2919
ရုရှား ကျောထောက်နောက်ခံပြု ပြည်သူ့စစ်တွေနဲ့ ဂျော်ဂျီယာ
03:16
and also Georgian border police.
57
196693
2210
နယ်ခြား စောင့်ရဲတွေကို ပုန်းရှောင်ခဲ့ရတယ်။
03:18
It's really dangerous for, especially journalists,
58
198945
2711
နယ်စပ်က ဘယ်နားရှိမှန်း မသိတာကြောင့်၊  အထူးသဖြင့်
03:21
because they don't know where the border is.
59
201656
2836
သတင်းသမားတွေအတွက် တကယ့်ကို အန္တရာယ်ကြီးပါတယ်။
03:24
I could not make any mistakes
60
204534
1585
ကျွန်မ ဘာအမှားမှ လုပ်လို့မရဘူး၊
03:26
or I would be detained by the Russian-backed militants.
61
206161
2711
မဟုတ်ရင်၊ ရုရှား ကျောထောက်နောက်ခံ ပြည်သူ့စစ်တွေ ဖမ်းတာခံရမှာပါ။
03:29
He symbolized for me our people's resilience
62
209247
3545
သူက အဘွားကို သိပ်ချစ်တာကြောင့်၊    သူဟာ ကျွန်မတို့  ပြည်သူတွေရဲ့
03:32
because he loves his grandmother so much.
63
212834
2461
03:35
He kind of killed the fear in him and took this road.
64
215295
5088
သူက ကြောက်စိတ်ကို သတ်ပစ်တာမျိုးဖြစ်ပြီး  ဒီလမ်းကို လျှောက်ခဲ့တယ်။
03:41
I think it matters to not just be a photographer
65
221217
3170
အဲဒီကို သွားကာ၊ ထွက်သွားပြီး ဘယ်တော့မှ ပြန်မလာတဲ့
03:44
who goes there and leaves and never comes back,
66
224429
3128
ဓာတ်ပုံဆရာတစ်ယောက်ဖြစ်ရုံဆိုတာထက်၊  
03:47
but to actually have this connection with the people.
67
227557
4046
လူတွေနဲ့ တကယ် ဆက်သွယ်မှုရှိဖို့က အရေးပါတယ်လို့ ကျွန်မ ထင်တယ်။
03:51
It's not just a story that's told by a photographer,
68
231603
3461
ဒါက ဓါတ်ပုံဆရာက ပြောပြတဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ် မဟုတ်ဘဲ၊
03:55
but it's a story that's told by the people who live in Georgia.
69
235106
3504
ဂျော်ဂျီယာမှာ နေထိုင်တဲ့ လူတွေ ပြောပြတဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ပါ။
03:58
It's like an archive
70
238651
1961
ဒါက  အသိမ်းပိုက်ခံ နယ်မြေတွေနဲ့
04:00
that will let the future generation also understand
71
240612
2919
နီးကပ်စွာ နေထိုင်ရတာက ဘယ်လိုဆိုတာကို
04:03
what it was like to live close to the occupied territories.
72
243573
3503
အနာဂတ် မျိုးဆက်တွေ နားလည်စေနိုင်မယ့် မှတ်တမ်းတစ်ခုလိုပါ။
04:07
Soviet Union tried to demolish our identity,
73
247786
3378
ဆိုဗီယက် ပြည်ထောင်စုက ကျွန်မတို့ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာကို ဖြိုဖျက်ဖို့
04:11
but they couldn't manage because our roots are very strong,
74
251164
3503
ကြိုးစားခဲ့ပေမဲ့၊ ရင်းမြစ်တွေက အလွန် ခိုင်မာတဲ့၊ အစဉ်လာတွေ၊ ယဉ်ကျေးမှုနဲ့
04:14
like, traditions and culture and language.
75
254709
2294
 ဘာသာစကားဆိုတော့ ဒါတွေကို သူတို့ စီမံလို့မရဘူး။
04:17
So I think it's very important to tell the story of my people.
76
257045
4129
ဒါကြောင့် ကိုယ့်လူမျိုး အကြောင်းကို ပြောပြဖို့က အလွန် အရေးကြီးတယ်လို့ ထင်တယ်။
04:21
I want us to be heard.
77
261633
1418
ကျွန်မတို့အကြောင်းကို ကြားစေချင်တာပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7