A Lens on Georgia’s Survival in the Shadow of a Superpower | Daro Sulakauri | TED

18,686 views ・ 2024-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Matteo Casarin Revisore: Chiara Mondini
00:06
It’s very confusing and unsettling to wake up
0
6503
4588
È disorientante e inquietante
svegliarsi e avere solo 72 ore
00:11
and have only 72 hours to make that really hard decision
1
11091
4838
per prendere una decisione così difficile:
00:15
to either leave your house or stay on the Russian occupied territory.
2
15971
4379
lasciare la propria casa
o rimanere in un territorio occupato dalla Russia.
00:21
Overnight, the border has been unofficially redrawn
3
21059
2794
Durante la notte le forze di occupazione hanno tracciato un nuovo confine.
00:23
by the occupied forces.
4
23853
1919
00:25
Your bedroom is now located in a different country,
5
25814
3003
La camera da letto ora si trova in un’altra nazione
00:28
while your living room and kitchen
6
28817
1626
ma il soggiorno e la cucina sono ancora nel paese in cui eri andata a dormire.
00:30
are still in the country where you fell asleep.
7
30485
2336
00:33
The borders are not marked,
8
33863
1877
I confini non sono segnati
00:35
so you might end up being kidnapped or detained by the Russian-backed forces.
9
35740
4505
quindi rischi di essere rapita o arrestata dalle forze filorusse.
00:41
Director: Is that a reality for many people?
10
41538
3170
REGISTA: È la realtà di molte persone?
00:45
Daro Sulakauri: It is a reality for many people in Georgia.
11
45458
2878
DARO SULAKAURI: È la realtà di molti georgiani
00:48
In fact, about 20 percent of Georgia is occupied by Russia.
12
48378
4504
dato che circa il 20% del paese è sotto occupazione russa.
00:53
Georgia is not heard or seen in the world,
13
53216
4213
La Georgia è una nazione silenziosa e invisibile
00:57
and many don't even know the location of the country.
14
57429
3461
e molti non saprebbero nemmeno indicarla sulla cartina.
01:01
It's important to know what is going on today in Georgia
15
61433
3420
È importante sapere cosa sta succedendo in Georgia
01:04
because yeah, it happens in one region,
16
64894
1919
perché ora riguarda una singola regione
01:06
but you never know when it's going to happen in your country
17
66813
2878
ma un giorno potrebbe riguardare la vostra nazione o la vostra regione.
01:09
or in your region.
18
69691
1168
01:10
So we have to pay more attention.
19
70900
2420
Dobbiamo prestare più attenzione.
01:13
My name is Daro Sulakauri.
20
73320
2043
Mi chiamo Daro Sulakauri.
01:15
I'm a Georgian photojournalist.
21
75739
2085
Sono una fotoreporter georgiana.
01:18
I started taking pictures when I was 14.
22
78658
2628
Ho iniziato a scattare foto a 14 anni.
01:22
I was talking with my camera.
23
82078
1835
Parlavo attraverso l’obiettivo.
01:23
It was like an intermediary of me expressing myself.
24
83955
2920
Era un intermediario per esprimere me stessa.
01:30
I had like a turning point
25
90587
1585
Il mio punto di svolta
01:32
when I did my first photo project on Chechen refugees.
26
92172
3837
è stato il primo progetto fotografico sui rifugiati ceceni.
01:36
My great grandmother was a Chechen woman,
27
96343
3169
La mia bisnonna era cecena
01:39
and I was always told stories about her.
28
99554
2711
e mi hanno raccontato molte storie su di lei.
01:42
And during the time there was this stereotype on Chechens in Georgia,
29
102599
4755
All’epoca in Georgia c’era uno stereotipo sui ceceni
01:47
that they were all like criminals and terrorists.
30
107395
2503
che li dipingeva come criminali e terroristi.
01:49
And I wanted to destroy the stereotype.
31
109939
2294
E io ho voluto distruggere quello stereotipo.
01:55
When I finished the story, I got emails from people saying that,
32
115028
4671
Una volta terminata la storia, le persone mi hanno scritto
01:59
thank you for showing Chechens in a different way.
33
119699
2378
ringraziandomi per aver ritratto i ceceni in modo diverso.
02:02
And so I think that was the moment I realized what power photography had
34
122077
4879
È stato allora che ho compreso il potere della fotografia,
02:06
and how it can really change consciousness in people
35
126998
3587
il potere di cambiare la coscienza delle persone
02:10
and let them think differently.
36
130585
2002
e il loro modo di pensare.
02:13
From that moment, I concentrated on stories in my country
37
133129
3212
Da allora mi sono concentrata sulle storie del mio paese,
02:16
that touched on taboo topics such as early marriages
38
136341
3795
toccando argomenti tabù come i matrimoni precoci
02:20
and conditions faced by mine workers,
39
140178
2669
e le condizioni di lavoro nelle miniere.
02:22
stories about minorities,
40
142847
2002
Storie che parlano di minoranze,
02:24
post-Soviet health care system that created pandemic of stolen babies,
41
144891
5380
del sistema sanitario post-sovietico
e della crisi dei bambini rapiti che ha causato.
E delle surreali dinamiche di confine innescate dal conflitto con la Russia
02:30
and how conflict with Russia led to the surreal border dynamics
42
150271
3212
02:33
I described earlier.
43
153483
1668
di cui ho già parlato.
02:36
There are so many topics to cover in Georgia,
44
156486
2377
La Georgia è ricca di storie che nessuno ha mai raccontato.
02:38
and I feel like it's not been covered.
45
158863
2336
02:41
By photographing these topics and talking about it
46
161241
3211
Fotografandole e parlandone comincia una discussione,
02:44
the dialogue starts,
47
164494
1168
02:45
and I think from this dialogue the change comes.
48
165704
3169
e da quella discussione nasce il cambiamento.
02:49
One journey I documented a 14-year-old boy telling the story
49
169499
4087
Durante un viaggio ho documentato la storia di un ragazzo 14enne
02:53
about how he had to cross the occupied border
50
173628
3962
che è riuscito ad attraversare il confine della zona occupata
02:57
onto the Russian-controlled territory to visit his ill grandmother,
51
177632
5422
per andare a trovare la nonna malata nel territorio sotto il controllo russo
03:03
and kind of risking his life.
52
183096
1585
rischiando la vita.
03:04
And I went with him on this one trip
53
184723
2752
E così abbiamo affrontato questo viaggio di quattro ore
03:07
that took us four hours to crawl, walk,
54
187517
3587
camminando, strisciando, nascondendoci
03:11
hide and cross irrigation canals.
55
191146
2586
e attraversando canali di irrigazione.
03:13
We had to hide from both the Russian-backed militants
56
193732
2919
Ci siamo dovuti nascondere sia dalle milizie filorusse
03:16
and also Georgian border police.
57
196693
2210
che dalla polizia di frontiera georgiana.
03:18
It's really dangerous for, especially journalists,
58
198945
2711
È molto pericoloso, soprattutto per i giornalisti,
03:21
because they don't know where the border is.
59
201656
2836
perché non è chiaro dove sia il confine.
03:24
I could not make any mistakes
60
204534
1585
Sbagliare significa farsi arrestare dalle milizie filorusse.
03:26
or I would be detained by the Russian-backed militants.
61
206161
2711
03:29
He symbolized for me our people's resilience
62
209247
3545
Quel ragazzo rappresenta la resilienza del nostro popolo
03:32
because he loves his grandmother so much.
63
212834
2461
anche per il grande amore che prova per sua nonna.
03:35
He kind of killed the fear in him and took this road.
64
215295
5088
Ha soffocato la paura e si è messo in cammino.
03:41
I think it matters to not just be a photographer
65
221217
3170
Per me è importante non essere solo una fotografa
03:44
who goes there and leaves and never comes back,
66
224429
3128
che arriva e se ne va senza tornare mai più
03:47
but to actually have this connection with the people.
67
227557
4046
ma creare un legame autentico con le persone.
03:51
It's not just a story that's told by a photographer,
68
231603
3461
Non è solo una storia raccontata da una fotografa
03:55
but it's a story that's told by the people who live in Georgia.
69
235106
3504
ma una storia raccontata dalle persone che vivono in Georgia.
03:58
It's like an archive
70
238651
1961
È un archivio che permetterà alle future generazioni
04:00
that will let the future generation also understand
71
240612
2919
di capire com’era la vita nei pressi dei territori occupati.
04:03
what it was like to live close to the occupied territories.
72
243573
3503
04:07
Soviet Union tried to demolish our identity,
73
247786
3378
L’Unione Sovietica ha cercato di demolire la nostra identità
04:11
but they couldn't manage because our roots are very strong,
74
251164
3503
ma non ci è riuscita perché abbiamo radici molto profonde
04:14
like, traditions and culture and language.
75
254709
2294
come le tradizioni, la cultura e la lingua.
04:17
So I think it's very important to tell the story of my people.
76
257045
4129
Per questo è importante raccontare la storia del mio popolo.
04:21
I want us to be heard.
77
261633
1418
Voglio che ci ascoltino.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7