A Lens on Georgia’s Survival in the Shadow of a Superpower | Daro Sulakauri | TED

18,343 views

2024-10-28 ・ TED


New videos

A Lens on Georgia’s Survival in the Shadow of a Superpower | Daro Sulakauri | TED

18,343 views ・ 2024-10-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:06
It’s very confusing and unsettling to wake up
0
6503
4588
Es muy confuso e inquietante despertarse
00:11
and have only 72 hours to make that really hard decision
1
11091
4838
y tener solo 72 horas para tomar la difícil decisión
00:15
to either leave your house or stay on the Russian occupied territory.
2
15971
4379
de salir de casa o permanecer en el territorio ocupado por Rusia.
00:21
Overnight, the border has been unofficially redrawn
3
21059
2794
De la noche a la mañana, las fuerzas ocupadas
00:23
by the occupied forces.
4
23853
1919
han rediseñado extraoficialmente la frontera.
00:25
Your bedroom is now located in a different country,
5
25814
3003
Tu habitación ahora está ubicada en un país diferente,
00:28
while your living room and kitchen
6
28817
1626
mientras que tu sala de estar y cocina
00:30
are still in the country where you fell asleep.
7
30485
2336
siguen en el país donde dormiste.
00:33
The borders are not marked,
8
33863
1877
Las fronteras no están marcadas,
00:35
so you might end up being kidnapped or detained by the Russian-backed forces.
9
35740
4505
por lo que podrías acabar secuestrada o detenida
por las fuerzas respaldadas por Rusia.
00:41
Director: Is that a reality for many people?
10
41538
3170
Director: ¿Es esa una realidad para muchas personas?
00:45
Daro Sulakauri: It is a reality for many people in Georgia.
11
45458
2878
Daro Sulakauri: Es una realidad para muchas personas en Georgia.
00:48
In fact, about 20 percent of Georgia is occupied by Russia.
12
48378
4504
De hecho, alrededor del 20 % de Georgia está ocupada por Rusia.
00:53
Georgia is not heard or seen in the world,
13
53216
4213
Georgia no se escucha ni se ve en el mundo,
00:57
and many don't even know the location of the country.
14
57429
3461
y muchos ni siquiera conocen la ubicación del país.
01:01
It's important to know what is going on today in Georgia
15
61433
3420
Es importante saber qué está pasando hoy en Georgia
01:04
because yeah, it happens in one region,
16
64894
1919
porque sí, ocurre en una región,
01:06
but you never know when it's going to happen in your country
17
66813
2878
pero nunca se sabe cuándo va a suceder en tu país
01:09
or in your region.
18
69691
1168
o en tu región.
01:10
So we have to pay more attention.
19
70900
2420
Hay que prestar más atención.
01:13
My name is Daro Sulakauri.
20
73320
2043
Me llamo Daro Sulakauri.
01:15
I'm a Georgian photojournalist.
21
75739
2085
Soy fotoperiodista georgiana.
01:18
I started taking pictures when I was 14.
22
78658
2628
Empecé a tomar fotografías cuando tenía 14 años.
01:22
I was talking with my camera.
23
82078
1835
Hablaba con mi cámara.
01:23
It was like an intermediary of me expressing myself.
24
83955
2920
Era como un intermediario con el que me expresaba.
01:30
I had like a turning point
25
90587
1585
Tuve un punto de inflexión
01:32
when I did my first photo project on Chechen refugees.
26
92172
3837
cuando hice mi primer proyecto fotográfico
sobre los refugiados chechenos.
01:36
My great grandmother was a Chechen woman,
27
96343
3169
Mi bisabuela era una mujer chechena
01:39
and I was always told stories about her.
28
99554
2711
y siempre me contaban historias sobre ella.
01:42
And during the time there was this stereotype on Chechens in Georgia,
29
102599
4755
Y durante esa época existía el estereotipo sobre los chechenos en Georgia,
01:47
that they were all like criminals and terrorists.
30
107395
2503
según el cual todos eran criminales y terroristas.
01:49
And I wanted to destroy the stereotype.
31
109939
2294
Y quería destruir el estereotipo.
Cuando terminé la historia, recibí correos electrónicos de personas que decían:
01:55
When I finished the story, I got emails from people saying that,
32
115028
4671
01:59
thank you for showing Chechens in a different way.
33
119699
2378
gracias por mostrar a los chechenos de una manera diferente.
02:02
And so I think that was the moment I realized what power photography had
34
122077
4879
En ese momento me di cuenta del poder que tenía la fotografía
02:06
and how it can really change consciousness in people
35
126998
3587
y de cómo podía realmente cambiar la conciencia de las personas
02:10
and let them think differently.
36
130585
2002
y permitirles pensar de manera diferente.
02:13
From that moment, I concentrated on stories in my country
37
133129
3212
A partir de ese momento, me concentré en las historias de mi país
02:16
that touched on taboo topics such as early marriages
38
136341
3795
que abordaban temas tabú, como los matrimonios precoces
y las condiciones a las que se enfrentaban los trabajadores mineros,
02:20
and conditions faced by mine workers,
39
140178
2669
02:22
stories about minorities,
40
142847
2002
las historias sobre las minorías, el sistema de salud postsoviético,
02:24
post-Soviet health care system that created pandemic of stolen babies,
41
144891
5380
que creó una pandemia de bebés robados,
02:30
and how conflict with Russia led to the surreal border dynamics
42
150271
3212
y cómo el conflicto con Rusia llevó a la dinámica fronteriza surrealista
02:33
I described earlier.
43
153483
1668
que describí anteriormente.
02:36
There are so many topics to cover in Georgia,
44
156486
2377
Hay muchos temas que tratar en Georgia,
02:38
and I feel like it's not been covered.
45
158863
2336
y siento que no se han abordado.
02:41
By photographing these topics and talking about it
46
161241
3211
Al fotografiar estos temas y hablar sobre ellos,
02:44
the dialogue starts,
47
164494
1168
se inicia el diálogo,
02:45
and I think from this dialogue the change comes.
48
165704
3169
y creo que de este diálogo surge el cambio.
02:49
One journey I documented a 14-year-old boy telling the story
49
169499
4087
En un viaje, documenté a un niño de 14 años que contaba la historia
02:53
about how he had to cross the occupied border
50
173628
3962
de cómo tuvo que cruzar la frontera ocupada
02:57
onto the Russian-controlled territory to visit his ill grandmother,
51
177632
5422
hacia el territorio controlado por Rusia para visitar a su abuela enferma,
03:03
and kind of risking his life.
52
183096
1585
arriesgando así su vida.
03:04
And I went with him on this one trip
53
184723
2752
Y lo acompañé en un viaje
03:07
that took us four hours to crawl, walk,
54
187517
3587
que nos llevó cuatro horas arrastrarnos, caminar,
escondernos y cruzar los canales de irrigación.
03:11
hide and cross irrigation canals.
55
191146
2586
03:13
We had to hide from both the Russian-backed militants
56
193732
2919
Tuvimos que escondernos tanto de los militantes respaldados por Rusia
03:16
and also Georgian border police.
57
196693
2210
como de la policía fronteriza georgiana.
03:18
It's really dangerous for, especially journalists,
58
198945
2711
Es muy peligroso, sobre todo para los periodistas,
03:21
because they don't know where the border is.
59
201656
2836
porque no saben dónde está la frontera.
03:24
I could not make any mistakes
60
204534
1585
No podría cometer ningún error
03:26
or I would be detained by the Russian-backed militants.
61
206161
2711
o me detendrían los militantes respaldados por Rusia.
03:29
He symbolized for me our people's resilience
62
209247
3545
Para mí, simbolizó la resiliencia de nuestro pueblo
03:32
because he loves his grandmother so much.
63
212834
2461
porque ama tanto a su abuela.
03:35
He kind of killed the fear in him and took this road.
64
215295
5088
En cierto modo, superó su miedo y tomó este camino.
03:41
I think it matters to not just be a photographer
65
221217
3170
Creo que es importante no ser un fotógrafo
03:44
who goes there and leaves and never comes back,
66
224429
3128
que va allí, se va y nunca regresa,
03:47
but to actually have this connection with the people.
67
227557
4046
sino tener realmente esta conexión con la gente.
03:51
It's not just a story that's told by a photographer,
68
231603
3461
No es solo una historia que cuenta un fotógrafo,
03:55
but it's a story that's told by the people who live in Georgia.
69
235106
3504
sino una historia que cuentan las personas que viven en Georgia.
03:58
It's like an archive
70
238651
1961
Es como un archivo
04:00
that will let the future generation also understand
71
240612
2919
que permitirá a las generaciones futuras entender también
04:03
what it was like to live close to the occupied territories.
72
243573
3503
cómo era vivir cerca de los territorios ocupados.
04:07
Soviet Union tried to demolish our identity,
73
247786
3378
La Unión Soviética intentó demoler nuestra identidad,
04:11
but they couldn't manage because our roots are very strong,
74
251164
3503
pero no lo lograron porque nuestras raíces son muy fuertes,
04:14
like, traditions and culture and language.
75
254709
2294
como las tradiciones, la cultura y el idioma.
04:17
So I think it's very important to tell the story of my people.
76
257045
4129
Por eso creo que es muy importante contar la historia de mi pueblo.
04:21
I want us to be heard.
77
261633
1418
Quiero que nos escuchen.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7