A Lens on Georgia’s Survival in the Shadow of a Superpower | Daro Sulakauri | TED

18,615 views ・ 2024-10-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:06
It’s very confusing and unsettling to wake up
0
6503
4588
É muito confuso e inquietante
acordar e ter apenas 72 horas para tomar a difícil decisão
00:11
and have only 72 hours to make that really hard decision
1
11091
4838
00:15
to either leave your house or stay on the Russian occupied territory.
2
15971
4379
de sair de casa ou ficar no território ocupado pela Rússia.
De um dia para o outro, a fronteira foi alterada não oficialmente
00:21
Overnight, the border has been unofficially redrawn
3
21059
2794
00:23
by the occupied forces.
4
23853
1919
pelas forças de ocupação.
00:25
Your bedroom is now located in a different country,
5
25814
3003
O nosso quarto está agora situado num país diferente,
00:28
while your living room and kitchen
6
28817
1626
enquanto a sala de estar e a cozinha
00:30
are still in the country where you fell asleep.
7
30485
2336
ainda estão no país onde adormecemos.
00:33
The borders are not marked,
8
33863
1877
As fronteiras não estão assinaladas,
00:35
so you might end up being kidnapped or detained by the Russian-backed forces.
9
35740
4505
pelo que podemos acabar por ser raptados ou detidos
pelas forças apoiadas pela Rússia.
00:41
Director: Is that a reality for many people?
10
41538
3170
(Voz Off): Isso é a realidade para muita gente?
00:45
Daro Sulakauri: It is a reality for many people in Georgia.
11
45458
2878
Daro Sulakauri: É a realidade para muitas pessoas na Geórgia.
00:48
In fact, about 20 percent of Georgia is occupied by Russia.
12
48378
4504
Na verdade, cerca de 20% da Geórgia está ocupada pela Rússia.
00:53
Georgia is not heard or seen in the world,
13
53216
4213
A Geórgia não é ouvida nem vista no mundo,
00:57
and many don't even know the location of the country.
14
57429
3461
e muitos nem sequer sabem a localização deste país.
01:01
It's important to know what is going on today in Georgia
15
61433
3420
É importante saber o que está a acontecer hoje na Geórgia
01:04
because yeah, it happens in one region,
16
64894
1919
porque, embora esteja a acontecer numa região,
01:06
but you never know when it's going to happen in your country
17
66813
2878
nunca se sabe quando vai acontecer no vosso país
01:09
or in your region.
18
69691
1168
ou na vossa região.
01:10
So we have to pay more attention.
19
70900
2420
Portanto, temos de prestar mais atenção.
01:13
My name is Daro Sulakauri.
20
73320
2043
Chamo-me Daro Sulakauri.
01:15
I'm a Georgian photojournalist.
21
75739
2085
Sou fotojornalista georgiana.
01:18
I started taking pictures when I was 14.
22
78658
2628
Comecei a fazer fotografia aos 14 anos.
Eu falava com a minha máquina fotográfica.
01:22
I was talking with my camera.
23
82078
1835
01:23
It was like an intermediary of me expressing myself.
24
83955
2920
Era como um intermediário em que eu me exprimia.
01:30
I had like a turning point
25
90587
1585
Tive um ponto de viragem
01:32
when I did my first photo project on Chechen refugees.
26
92172
3837
quando fiz o primeiro projeto fotográfico
sobre refugiados chechenos.
01:36
My great grandmother was a Chechen woman,
27
96343
3169
A minha bisavó era uma mulher chechena
01:39
and I was always told stories about her.
28
99554
2711
e sempre me contavam histórias sobre ela.
01:42
And during the time there was this stereotype on Chechens in Georgia,
29
102599
4755
Naquele tempo havia um estereótipo sobre os chechenos na Geórgia,
01:47
that they were all like criminals and terrorists.
30
107395
2503
de que eram todos criminosos e terroristas.
01:49
And I wanted to destroy the stereotype.
31
109939
2294
E eu queria destruir esse estereótipo.
Quando terminei a história, recebi e-mails de pessoas agradecendo-me
01:55
When I finished the story, I got emails from people saying that,
32
115028
4671
01:59
thank you for showing Chechens in a different way.
33
119699
2378
por ter mostrado os chechenos de uma modo diferente.
02:02
And so I think that was the moment I realized what power photography had
34
122077
4879
Acho que foi nesse momento que percebi o poder da fotografia
02:06
and how it can really change consciousness in people
35
126998
3587
e como ela pode realmente mudar a consciência nas pessoas
02:10
and let them think differently.
36
130585
2002
e pô-las a pensar de forma diferente.
A partir desse momento, concentrei-me nas histórias do meu país
02:13
From that moment, I concentrated on stories in my country
37
133129
3212
02:16
that touched on taboo topics such as early marriages
38
136341
3795
que tocavam em tópicos tabus como os casamentos precoces
02:20
and conditions faced by mine workers,
39
140178
2669
e as condições enfrentadas pelos mineiros,
02:22
stories about minorities,
40
142847
2002
histórias sobre minorias, sobre o sistema de saúde pós-soviético
02:24
post-Soviet health care system that created pandemic of stolen babies,
41
144891
5380
que criou uma pandemia de bebés raptados,
e como o conflito com a Rússia levou à dinâmica fronteiriça surrealista
02:30
and how conflict with Russia led to the surreal border dynamics
42
150271
3212
02:33
I described earlier.
43
153483
1668
que descrevi há bocado.
02:36
There are so many topics to cover in Georgia,
44
156486
2377
Há muitos tópicos a abordar na Geórgia,
02:38
and I feel like it's not been covered.
45
158863
2336
e penso que não foram abordados.
02:41
By photographing these topics and talking about it
46
161241
3211
É ao fotografar estes temas e ao falar sobre eles
02:44
the dialogue starts,
47
164494
1168
que começa o diálogo,
02:45
and I think from this dialogue the change comes.
48
165704
3169
e acho que é desse diálogo que vem a mudança.
02:49
One journey I documented a 14-year-old boy telling the story
49
169499
4087
Numa viagem, documentei um rapaz de 14 anos a contar a história
02:53
about how he had to cross the occupied border
50
173628
3962
de como ele teve de atravessar a fronteira ocupada
02:57
onto the Russian-controlled territory to visit his ill grandmother,
51
177632
5422
para o território controlado pela Rússia, para visitar a sua avó doente
03:03
and kind of risking his life.
52
183096
1585
e arriscar a vida.
03:04
And I went with him on this one trip
53
184723
2752
Fui com ele nessa viagem
03:07
that took us four hours to crawl, walk,
54
187517
3587
que nos levou quatro horas a rastejar, a caminhar,
03:11
hide and cross irrigation canals.
55
191146
2586
a esconder-nos e a atravessar canais de rega.
03:13
We had to hide from both the Russian-backed militants
56
193732
2919
Tivemos de nos esconder dos militantes apoiados pela Rússia
03:16
and also Georgian border police.
57
196693
2210
e também da polícia fronteiriça da Geórgia.
03:18
It's really dangerous for, especially journalists,
58
198945
2711
Isso é muito perigoso, especialmente para os jornalistas,
03:21
because they don't know where the border is.
59
201656
2836
porque eles não sabem onde se situa a fronteira.
03:24
I could not make any mistakes
60
204534
1585
Eu não podia fazer nenhum erro
03:26
or I would be detained by the Russian-backed militants.
61
206161
2711
senão seria detido pelos militantes apoiados pela Rússia.
03:29
He symbolized for me our people's resilience
62
209247
3545
Aquele rapaz simbolizava para mim a resiliência do nosso povo
03:32
because he loves his grandmother so much.
63
212834
2461
porque ele ama muito a avó.
03:35
He kind of killed the fear in him and took this road.
64
215295
5088
Parecia ter matado o medo e ter escolhido aquele caminho.
Acho que o importante é não ser só um fotógrafo
03:41
I think it matters to not just be a photographer
65
221217
3170
03:44
who goes there and leaves and never comes back,
66
224429
3128
que vai lá, vai embora e nunca mais lá volta,
03:47
but to actually have this connection with the people.
67
227557
4046
mas ter uma ligação com as pessoas.
03:51
It's not just a story that's told by a photographer,
68
231603
3461
Não ser só uma história contada por um fotógrafo,
03:55
but it's a story that's told by the people who live in Georgia.
69
235106
3504
mas ser uma história contada pelas pessoas que vivem na Geórgia.
03:58
It's like an archive
70
238651
1961
É como um arquivo
04:00
that will let the future generation also understand
71
240612
2919
que permitirá que a geração futura também perceba
04:03
what it was like to live close to the occupied territories.
72
243573
3503
como era viver perto dos territórios ocupados.
04:07
Soviet Union tried to demolish our identity,
73
247786
3378
A União Soviética tentou demolir a nossa identidade
04:11
but they couldn't manage because our roots are very strong,
74
251164
3503
mas não conseguiu porque as nossas raízes são muito fortes,
04:14
like, traditions and culture and language.
75
254709
2294
como as tradições, a cultura e a língua.
04:17
So I think it's very important to tell the story of my people.
76
257045
4129
Por isso, acho que é muito importante contar a história do meu povo.
04:21
I want us to be heard.
77
261633
1418
Quero que sejamos ouvidos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7