A Lens on Georgia’s Survival in the Shadow of a Superpower | Daro Sulakauri | TED

18,385 views ・ 2024-10-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:06
It’s very confusing and unsettling to wake up
0
6503
4588
Nagyon felkavaró arra ébredni, hogy csak 72 órám van
00:11
and have only 72 hours to make that really hard decision
1
11091
4838
az igazán nehéz döntésre, hogy vagy elhagyom a házam,
00:15
to either leave your house or stay on the Russian occupied territory.
2
15971
4379
vagy az oroszok megszállta területen rekedek.
00:21
Overnight, the border has been unofficially redrawn
3
21059
2794
A határt egyik napról a másikra nem hivatalosan
00:23
by the occupied forces.
4
23853
1919
átrajzolták a megszállóerők.
00:25
Your bedroom is now located in a different country,
5
25814
3003
Hálószobám most egy másik országban található,
00:28
while your living room and kitchen
6
28817
1626
míg nappalim és konyhám még mindig
00:30
are still in the country where you fell asleep.
7
30485
2336
abban az országban van, amelyben elaludtam.
00:33
The borders are not marked,
8
33863
1877
A határok nincsenek kijelölve, így előfordulhat,
00:35
so you might end up being kidnapped or detained by the Russian-backed forces.
9
35740
4505
hogy az oroszok támogatta erők elrabolnak vagy őrizetbe vesznek.
00:41
Director: Is that a reality for many people?
10
41538
3170
Rendező: Ez sokaknak valóság?
00:45
Daro Sulakauri: It is a reality for many people in Georgia.
11
45458
2878
Daro Szulakauri: Sokaknak ez valóság Georgiában.
00:48
In fact, about 20 percent of Georgia is occupied by Russia.
12
48378
4504
Georgia mintegy 20%-át Oroszország tartja megszállás alatt.
00:53
Georgia is not heard or seen in the world,
13
53216
4213
Georgiáról a világ még csak nem is hallott,
00:57
and many don't even know the location of the country.
14
57429
3461
sőt sokan azt sem tudják, hol fekszik.
01:01
It's important to know what is going on today in Georgia
15
61433
3420
Fontos tudni, mi történik ma ott,
01:04
because yeah, it happens in one region,
16
64894
1919
mert ugyan ez egy térségben zajlik,
01:06
but you never know when it's going to happen in your country
17
66813
2878
de sosem tudhatják, mikor ismétlődik meg ez
01:09
or in your region.
18
69691
1168
hazájukban vagy térségükben.
01:10
So we have to pay more attention.
19
70900
2420
Tehát éberebbnek kell lennünk.
01:13
My name is Daro Sulakauri.
20
73320
2043
A nevem Daro Szulakauri.
01:15
I'm a Georgian photojournalist.
21
75739
2085
Georgiai fotóriporter vagyok.
01:18
I started taking pictures when I was 14.
22
78658
2628
14 évesen kezdtem el fotózni.
01:22
I was talking with my camera.
23
82078
1835
Beszéltem a kamerámmal.
01:23
It was like an intermediary of me expressing myself.
24
83955
2920
Mintha közvetítőm lett volna, amikor kifejeztem magam.
01:30
I had like a turning point
25
90587
1585
Fordulópont volt, amikor elkészítettem
01:32
when I did my first photo project on Chechen refugees.
26
92172
3837
az első fotóprojektemet csecsen menekültekről.
01:36
My great grandmother was a Chechen woman,
27
96343
3169
Dédanyám csecsen nő volt,
01:39
and I was always told stories about her.
28
99554
2711
és mindig meséltek róla.
01:42
And during the time there was this stereotype on Chechens in Georgia,
29
102599
4755
Akkoriban az volt a sztereotípia a csecsenekről Georgiában,
01:47
that they were all like criminals and terrorists.
30
107395
2503
hogy mind bűnözők és terroristák.
01:49
And I wanted to destroy the stereotype.
31
109939
2294
Le akartam rombolni ezt a sztereotípiát.
01:55
When I finished the story, I got emails from people saying that,
32
115028
4671
Amikor befejeztem a történetet, sokan ímélben köszönték meg,
01:59
thank you for showing Chechens in a different way.
33
119699
2378
hogy másképp mutattam be a csecseneket.
02:02
And so I think that was the moment I realized what power photography had
34
122077
4879
Ekkor jöhettem rá a fotózás erejére,
02:06
and how it can really change consciousness in people
35
126998
3587
és arra, hogyan képes megváltoztatni az emberek tudatát,
02:10
and let them think differently.
36
130585
2002
hogy másképp gondolkodjanak.
02:13
From that moment, I concentrated on stories in my country
37
133129
3212
Ettől kezdve hazám történeteire koncentráltam,
02:16
that touched on taboo topics such as early marriages
38
136341
3795
tabutémákra: gyerekházasságokra,
02:20
and conditions faced by mine workers,
39
140178
2669
bányászok munkakörülményeire,
02:22
stories about minorities,
40
142847
2002
kisebbségekről szóló történetekre,
02:24
post-Soviet health care system that created pandemic of stolen babies,
41
144891
5380
az elrabolt csecsemők garmadát létrehozó posztszovjet egészségügyi rendszerre,
02:30
and how conflict with Russia led to the surreal border dynamics
42
150271
3212
és hogy az Oroszországgal való konfliktus
hogyan vezetett az említett szürreális határváltozáshoz..
02:33
I described earlier.
43
153483
1668
02:36
There are so many topics to cover in Georgia,
44
156486
2377
Rengeteg témáról kell tudósítanunk,
02:38
and I feel like it's not been covered.
45
158863
2336
és úgy érzem, hogy nem eleget foglalkozunk velük.
02:41
By photographing these topics and talking about it
46
161241
3211
E témák fotózásával és megbeszélésével
02:44
the dialogue starts,
47
164494
1168
kezdődik a párbeszéd,
02:45
and I think from this dialogue the change comes.
48
165704
3169
és azt hiszem, ebből a párbeszédből jön a változás.
02:49
One journey I documented a 14-year-old boy telling the story
49
169499
4087
Utazásom során lefotóztam egy 14 éves fiút,
02:53
about how he had to cross the occupied border
50
173628
3962
aki elmondta, hogyan kellett átlépnie a határt az oroszok megszállta területre,
02:57
onto the Russian-controlled territory to visit his ill grandmother,
51
177632
5422
hogy beteg nagymamáját meglátogassa,
03:03
and kind of risking his life.
52
183096
1585
és ezzel életét kockáztatta.
03:04
And I went with him on this one trip
53
184723
2752
Négyórás útra mentem vele, amelynek során
03:07
that took us four hours to crawl, walk,
54
187517
3587
kúsztunk, gyalogoltunk, bújkálunk,
03:11
hide and cross irrigation canals.
55
191146
2586
és öntözőcsatornákon keltünk át.
03:13
We had to hide from both the Russian-backed militants
56
193732
2919
Bujkálnunk kellett mind az orosz-párti fegyveresek,
03:16
and also Georgian border police.
57
196693
2210
mind a georgiai határrendőrség elől.
03:18
It's really dangerous for, especially journalists,
58
198945
2711
Ez igen veszélyes, különösen újságíróknak,
03:21
because they don't know where the border is.
59
201656
2836
mert nem tudjuk, hol húzódik a határ.
03:24
I could not make any mistakes
60
204534
1585
Nem hibázhatok,
03:26
or I would be detained by the Russian-backed militants.
61
206161
2711
különben lefognak az orosz-párti fegyveresek.
03:29
He symbolized for me our people's resilience
62
209247
3545
Szememben a fiú jelképezte népünk ellenállóképességét,
03:32
because he loves his grandmother so much.
63
212834
2461
mert annyira szereti a nagymamáját.
03:35
He kind of killed the fear in him and took this road.
64
215295
5088
Kioltotta a benne lévő félelmet, és úgy döntött, hogy útra kel.
03:41
I think it matters to not just be a photographer
65
221217
3170
Fontos, hogy ne csak fotósok legyünk,
03:44
who goes there and leaves and never comes back,
66
224429
3128
akik odamennek, majd távoznak, és sosem térnek vissza,
03:47
but to actually have this connection with the people.
67
227557
4046
hanem hogy tényleg kapcsolatba is kerüljünk az emberekkel.
03:51
It's not just a story that's told by a photographer,
68
231603
3461
Ez nemcsak valami történet, amelyet fotós mesélt el,
03:55
but it's a story that's told by the people who live in Georgia.
69
235106
3504
hanem olyan történet, amelyet georgiaiak mesélnek el.
03:58
It's like an archive
70
238651
1961
Archívumhoz hasonló,
04:00
that will let the future generation also understand
71
240612
2919
amelyből a jövő nemzedéke megértheti,
04:03
what it was like to live close to the occupied territories.
72
243573
3503
milyen volt a megszállt területek közelében élni.
04:07
Soviet Union tried to demolish our identity,
73
247786
3378
A Szovjetunió megpróbálta lerombolni identitásunkat,
04:11
but they couldn't manage because our roots are very strong,
74
251164
3503
de nem sikerült, mert gyökereink: hagyományaink,
04:14
like, traditions and culture and language.
75
254709
2294
kultúránk és nyelvünk roppant erősek.
04:17
So I think it's very important to tell the story of my people.
76
257045
4129
Ezért fontos elmesélni népem történetét.
04:21
I want us to be heard.
77
261633
1418
Azt szeretném, hogy halljanak rólunk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7