A Lens on Georgia’s Survival in the Shadow of a Superpower | Daro Sulakauri | TED

18,464 views ・ 2024-10-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Taim Kellizy المدقّق: Yomna Hisham
00:06
It’s very confusing and unsettling to wake up
0
6503
4588
إنه أمر مربك ومزعج للغاية أن تستيقظ
00:11
and have only 72 hours to make that really hard decision
1
11091
4838
ولدي 72 ساعة فقط لاتخاذ هذا القرار الصعب حقًا
00:15
to either leave your house or stay on the Russian occupied territory.
2
15971
4379
إما مغادرة منزلك أو البقاء في الأراضي المحتلة من قبل روسيا.
00:21
Overnight, the border has been unofficially redrawn
3
21059
2794
بين عشية وضحاها، تم إعادة رسم الحدود بشكل غير رسمي
00:23
by the occupied forces.
4
23853
1919
من قبل القوات المحتلة.
00:25
Your bedroom is now located in a different country,
5
25814
3003
غرفة نومك تقع الآن في بلد مختلف،
00:28
while your living room and kitchen
6
28817
1626
بينما غرفة المعيشة والمطبخ الخاص بك
00:30
are still in the country where you fell asleep.
7
30485
2336
لا تزال في البلد الذي نمت فيه.
00:33
The borders are not marked,
8
33863
1877
الحدود ليست محددة،
00:35
so you might end up being kidnapped or detained by the Russian-backed forces.
9
35740
4505
لذا قد ينتهي بك الأمر بأن يتم اختطافك
أو احتجازك من قبل القوات المدعومة من روسيا.
00:41
Director: Is that a reality for many people?
10
41538
3170
المخرج: هل هذا واقع بالنسبة لكثير من الناس؟
00:45
Daro Sulakauri: It is a reality for many people in Georgia.
11
45458
2878
دارو سولاكوري: إنه واقع بالنسبة لكثير من الناس في جورجيا.
00:48
In fact, about 20 percent of Georgia is occupied by Russia.
12
48378
4504
في الواقع، تحتل روسيا حوالي 20 في المائة من جورجيا.
00:53
Georgia is not heard or seen in the world,
13
53216
4213
جورجيا لا يسمع عنها أو يراها العالم،
00:57
and many don't even know the location of the country.
14
57429
3461
وكثيرون لا يعرفون حتى موقعها.
01:01
It's important to know what is going on today in Georgia
15
61433
3420
من المهم أن نعرف ما يحدث اليوم في جورجيا
01:04
because yeah, it happens in one region,
16
64894
1919
لأن نعم، يحدث هذا في منطقة واحدة،
01:06
but you never know when it's going to happen in your country
17
66813
2878
لكنك لا تعرف أبدًا متى سيحدث ذلك في بلدك
01:09
or in your region.
18
69691
1168
أو في منطقتك.
01:10
So we have to pay more attention.
19
70900
2420
لذا يتعين علينا أن نولي المزيد من الاهتمام.
01:13
My name is Daro Sulakauri.
20
73320
2043
اسمي دارو سولاكوري.
01:15
I'm a Georgian photojournalist.
21
75739
2085
أنا مصورة صحفية من جورجيا.
01:18
I started taking pictures when I was 14.
22
78658
2628
بدأت التصوير عندما كان عمري 14 عامًا.
01:22
I was talking with my camera.
23
82078
1835
كنت أتحدث مع الكاميرا الخاصة بي.
01:23
It was like an intermediary of me expressing myself.
24
83955
2920
لقد كان بمثابة طريقة لي لتعبير عن نفسي.
01:30
I had like a turning point
25
90587
1585
لقد كان لدي نقطة تحول
01:32
when I did my first photo project on Chechen refugees.
26
92172
3837
عندما قمت بأول مشروع تصوير لي عن اللاجئين الشيشان.
01:36
My great grandmother was a Chechen woman,
27
96343
3169
كانت جدتي الكبرى امرأة شيشانية،
01:39
and I was always told stories about her.
28
99554
2711
ولقد قيل لي دائمًا قصصًا عنها.
01:42
And during the time there was this stereotype on Chechens in Georgia,
29
102599
4755
وفي ذلك الوقت كانت هناك هذه
الصورة النمطية عن الشيشان في جورجيا،
01:47
that they were all like criminals and terrorists.
30
107395
2503
أنهم جميعًا كانوا مجرمين وإرهابيين.
01:49
And I wanted to destroy the stereotype.
31
109939
2294
وأردت أن أدمر الصورة النمطية.
01:55
When I finished the story, I got emails from people saying that,
32
115028
4671
عندما انتهيت من القصة،
تلقيت رسائل بريد إلكتروني من أشخاص يقولون فيها،
01:59
thank you for showing Chechens in a different way.
33
119699
2378
شكرا لك على إظهار الشيشانيين بطريقة مختلفة.
02:02
And so I think that was the moment I realized what power photography had
34
122077
4879
لذا أعتقد أن تلك كانت هي اللحظة
التي أدركت فيها مدى قوة التصوير الفوتوغرافي
02:06
and how it can really change consciousness in people
35
126998
3587
وكيف يمكن أن تغير حقًا وعي الناس
02:10
and let them think differently.
36
130585
2002
وجعلهم يفكرون بطريقة مختلفة.
02:13
From that moment, I concentrated on stories in my country
37
133129
3212
منذ تلك اللحظة، ركزت على القصص في بلدي
02:16
that touched on taboo topics such as early marriages
38
136341
3795
تطرقت إلى مواضيع محظورة مثل الزواج المبكر
02:20
and conditions faced by mine workers,
39
140178
2669
والظروف التي يواجهها عمال المناجم،
02:22
stories about minorities,
40
142847
2002
قصص عن الأقليات،
02:24
post-Soviet health care system that created pandemic of stolen babies,
41
144891
5380
نظام الرعاية الصحية في فترة ما بعد الاتحاد السوفييتي
الذي تسبب في انتشار جائحة سرقة الأطفال،
02:30
and how conflict with Russia led to the surreal border dynamics
42
150271
3212
وكيف أدى الصراع مع روسيا إلى ديناميكيات الحدود السريالية
02:33
I described earlier.
43
153483
1668
لقد وصفت ذلك سابقا.
02:36
There are so many topics to cover in Georgia,
44
156486
2377
هناك العديد من المواضيع التي يجب تغطيتها في جورجيا،
02:38
and I feel like it's not been covered.
45
158863
2336
وأشعر أنه لم يتم تغطيته.
02:41
By photographing these topics and talking about it
46
161241
3211
من خلال تصوير هذه المواضيع والحديث عنها
02:44
the dialogue starts,
47
164494
1168
الحوار يبدأ,
02:45
and I think from this dialogue the change comes.
48
165704
3169
وأعتقد أن التغيير يأتي من هذا الحوار.
02:49
One journey I documented a 14-year-old boy telling the story
49
169499
4087
إحدى الرحلات التي وثقتهاطفل يبلغ من العمر 14 عامًا يروي القصة
02:53
about how he had to cross the occupied border
50
173628
3962
حول كيفية عبوره للحدود المحتلة
02:57
onto the Russian-controlled territory to visit his ill grandmother,
51
177632
5422
إلى الأراضي الخاضعة للسيطرة الروسية لزيارة جدته المريضة،
03:03
and kind of risking his life.
52
183096
1585
ونوع من المخاطرة بحياته.
03:04
And I went with him on this one trip
53
184723
2752
وذهبت معه في هذه الرحلة
03:07
that took us four hours to crawl, walk,
54
187517
3587
استغرق الأمر منا أربع ساعات للزحف والمشي،
03:11
hide and cross irrigation canals.
55
191146
2586
إخفاء و عبور قنوات الري.
03:13
We had to hide from both the Russian-backed militants
56
193732
2919
كان علينا أن نختبئ من المسلحين المدعومين من روسيا
03:16
and also Georgian border police.
57
196693
2210
وكذلك شرطة الحدود الجورجية.
03:18
It's really dangerous for, especially journalists,
58
198945
2711
إنه أمر خطير حقًا، وخاصة بالنسبة للصحفيين،
03:21
because they don't know where the border is.
59
201656
2836
لأنهم لا يعرفون أين الحدود.
03:24
I could not make any mistakes
60
204534
1585
لا يمكنني ارتكاب أي أخطاء
03:26
or I would be detained by the Russian-backed militants.
61
206161
2711
أو سيتم اعتقالي من قبل المسلحين المدعومين من روسيا.
03:29
He symbolized for me our people's resilience
62
209247
3545
لقد كان رمزًا بالنسبة لي لقدرة شعبنا على الصمود
03:32
because he loves his grandmother so much.
63
212834
2461
لأنه يحب جدته كثيرًا.
03:35
He kind of killed the fear in him and took this road.
64
215295
5088
لقد قتل نوعًا ما الخوف بداخله واتخذ هذا الطريق.
03:41
I think it matters to not just be a photographer
65
221217
3170
أعتقد أنه من المهم ألا تكون مجرد مصور
03:44
who goes there and leaves and never comes back,
66
224429
3128
من يذهب إلى هناك ويغادر ولا يعود أبدًا،
03:47
but to actually have this connection with the people.
67
227557
4046
ولكن أن يكون لديك ارتباط فعليًا مع الناس.
03:51
It's not just a story that's told by a photographer,
68
231603
3461
إنها ليست مجرد قصة يرويها مصور،
03:55
but it's a story that's told by the people who live in Georgia.
69
235106
3504
لكنها قصة يرويها أشخاص يعيشون في جورجيا.
03:58
It's like an archive
70
238651
1961
إنه مثل الأرشيف
04:00
that will let the future generation also understand
71
240612
2919
وهذا من شأنه أن يسمح للجيل القادم أيضًا أن يفهم
04:03
what it was like to live close to the occupied territories.
72
243573
3503
كيف كانت الحياة بالقرب من الأراضي المحتلة.
04:07
Soviet Union tried to demolish our identity,
73
247786
3378
لقد حاول الاتحاد السوفييتي هدم هويتنا،
04:11
but they couldn't manage because our roots are very strong,
74
251164
3503
لكنهم لم يتمكنوا من ذلك لأن جذورنا قوية جدًا،
04:14
like, traditions and culture and language.
75
254709
2294
مثل التقاليد والثقافة واللغة.
04:17
So I think it's very important to tell the story of my people.
76
257045
4129
لذا أعتقد أنه من المهم جدًا أن أحكي قصة شعبي.
04:21
I want us to be heard.
77
261633
1418
أريد أن يتم سماعنا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7