A Lens on Georgia’s Survival in the Shadow of a Superpower | Daro Sulakauri | TED

18,936 views ・ 2024-10-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Simin Kazemi Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:06
It’s very confusing and unsettling to wake up
0
6503
4588
بسیار گیج‌کننده و آشفته‌کننده است که از خواب بیدار شوی و
00:11
and have only 72 hours to make that really hard decision
1
11091
4838
ببینی فقط ۷۲ ساعت وقت داری که آن تصمیم حسابی سخت را بگیری
00:15
to either leave your house or stay on the Russian occupied territory.
2
15971
4379
که یا خانه‌ات را ترک کنی یا در سرزمینی بمانی که روس‌ها اشغالش کرده‌اند.
00:21
Overnight, the border has been unofficially redrawn
3
21059
2794
نیروهای اشغالگر مرز را شبانه و به‌طور غیررسمی از نو کشیده بودند.
00:23
by the occupied forces.
4
23853
1919
00:25
Your bedroom is now located in a different country,
5
25814
3003
حالا اتاق خوابت در کشور دیگری واقع شده
00:28
while your living room and kitchen
6
28817
1626
در حالی که اتاق پذیرایی و آشپزخانه‌ات هنوز در همان کشوری هستند که دیشب در آن خوابیدی.
00:30
are still in the country where you fell asleep.
7
30485
2336
00:33
The borders are not marked,
8
33863
1877
مرزها نشانه‌گذاری نشده‌اند
00:35
so you might end up being kidnapped or detained by the Russian-backed forces.
9
35740
4505
پس ممکن است در نهایت نیروهای تحت حمایت روسیه تو را بدزدند یا زندانی کنند.
00:41
Director: Is that a reality for many people?
10
41538
3170
کارگردان: آیا این واقعیت برای افراد زیادی صادق است؟
00:45
Daro Sulakauri: It is a reality for many people in Georgia.
11
45458
2878
دارو سولاکوری: این واقعیت در گرجستان برای افراد زیادی صادق است.
00:48
In fact, about 20 percent of Georgia is occupied by Russia.
12
48378
4504
در حقیقت، حدود ۲۰ درصد از گرجستان تحت اشغال روسیه است.
00:53
Georgia is not heard or seen in the world,
13
53216
4213
گرجستان در جهان دیده یا شنیده نمی‌شود
00:57
and many don't even know the location of the country.
14
57429
3461
و خیلی‌ها حتی نمی‌دانند این کشور در کجا واقع شده است.
01:01
It's important to know what is going on today in Georgia
15
61433
3420
مهم است بدانیم که امروز چه اتفاقی دارد در گرجستان می‌افتد
01:04
because yeah, it happens in one region,
16
64894
1919
چون، بله، در یک منطقه این اتفاق می‌افتد
01:06
but you never know when it's going to happen in your country
17
66813
2878
اما هیچ‌وقت نمی‌دانید چه زمانی قرار است در کشور شما یا در منطقه‌ی شما بیفتد.
01:09
or in your region.
18
69691
1168
01:10
So we have to pay more attention.
19
70900
2420
پس باید توجه بیشتری بکنیم.
01:13
My name is Daro Sulakauri.
20
73320
2043
نام من دارو سولاکوری است.
01:15
I'm a Georgian photojournalist.
21
75739
2085
من عکاس خبری گرجستانی هستم.
01:18
I started taking pictures when I was 14.
22
78658
2628
از وقتی ۱۴ سالم بود شروع به عکاسی کردم.
01:22
I was talking with my camera.
23
82078
1835
داشتم با استفاده از دوربینم حرف می‌زدم.
01:23
It was like an intermediary of me expressing myself.
24
83955
2920
دوربینم شبیه میانجی‌ای بود که با آن خودم را ابراز کنم.
01:30
I had like a turning point
25
90587
1585
نوعی نقطه‌ی عطفی در زندگی‌ام داشتم
01:32
when I did my first photo project on Chechen refugees.
26
92172
3837
وقتی که اولین پروژه‌ی عکاسی‌ام را درباره‌ی پناهندگان چچنی انجام دادم.
01:36
My great grandmother was a Chechen woman,
27
96343
3169
مادرِ مادربزرگم زنی چچنی بود
01:39
and I was always told stories about her.
28
99554
2711
و همیشه برایم داستان‌هایی درباره‌ی او تعریف می‌کردند.
01:42
And during the time there was this stereotype on Chechens in Georgia,
29
102599
4755
و در آن دوره در گرجستان این کلیشه درباره‌ی چچنی‌ها بود
01:47
that they were all like criminals and terrorists.
30
107395
2503
که همه‌شان انگار مجرم و تروریست بودند.
01:49
And I wanted to destroy the stereotype.
31
109939
2294
و من می‌خواستم این کلیشه را از بین ببرم.
01:55
When I finished the story, I got emails from people saying that,
32
115028
4671
وقتی داستان را تمام کردم، ایمیل‌هایی برایم آمد که می‌گفتند
01:59
thank you for showing Chechens in a different way.
33
119699
2378
ممنونم که چچنی‌ها را به شکل متفاوتی نشان دادی.
02:02
And so I think that was the moment I realized what power photography had
34
122077
4879
و به نظرم همان لحظه بود که متوجه شدم عکاسی چه قدرتی دارد
02:06
and how it can really change consciousness in people
35
126998
3587
و چگونه می‌تواند خودآگاه افراد را واقعاً تغییر دهد
02:10
and let them think differently.
36
130585
2002
و بگذارد به‌طرز متفاوتی فکر کنند.
02:13
From that moment, I concentrated on stories in my country
37
133129
3212
از آن لحظه، بر داستان‌هایی که در کشورم بودند، متمرکز شدم
02:16
that touched on taboo topics such as early marriages
38
136341
3795
که بر موضوعاتی ممنوعه دست می‌گذاشتند مثل ازدواج زودهنگام
02:20
and conditions faced by mine workers,
39
140178
2669
و شرایطی که کارگران معدن با آن روبه‌رو بودند،
02:22
stories about minorities,
40
142847
2002
داستان‌هایی درباره‌ی اقلیت‌ها،
02:24
post-Soviet health care system that created pandemic of stolen babies,
41
144891
5380
سیستم درمانی پساشوروی که همه‌گیری نوزادان دزدیده‌شده را آفرید،
02:30
and how conflict with Russia led to the surreal border dynamics
42
150271
3212
و این که چگونه درگیری با روسیه به پدیده‌ی سوررئال مرزهای متحرک ختم شد
02:33
I described earlier.
43
153483
1668
که قبل‌تر توضیح دادم.
02:36
There are so many topics to cover in Georgia,
44
156486
2377
موضوعات بسیار زیادی برای پوشش‌دادن در گرجستان هست
02:38
and I feel like it's not been covered.
45
158863
2336
و حس می‌کنم انگار تابه‌حال پوشش داده نشده‌اند.
02:41
By photographing these topics and talking about it
46
161241
3211
با عکاسی از این موضوعات و صحبت درباره‌شان گفتمان آغاز می‌شود
02:44
the dialogue starts,
47
164494
1168
02:45
and I think from this dialogue the change comes.
48
165704
3169
و به نظرم از طریق همین گفتمان است که تغییر رخ می‌دهد.
02:49
One journey I documented a 14-year-old boy telling the story
49
169499
4087
یکی از سفرهایی که مستندسازی کردم، پسر ۱۴ساله‌ای بود که داستان را می‌گفت
02:53
about how he had to cross the occupied border
50
173628
3962
درباره‌ی این که چگونه باید از مرز اشغال‌شده گذر می‌کرد
02:57
onto the Russian-controlled territory to visit his ill grandmother,
51
177632
5422
تا به قلمروی تحت کنترل روسیه برود تا مادربزرگ مریضش را ببیند
و به‌نوعی جانش را به خطر بیندازد.
03:03
and kind of risking his life.
52
183096
1585
03:04
And I went with him on this one trip
53
184723
2752
و من در این یک سفر با او رفتم
03:07
that took us four hours to crawl, walk,
54
187517
3587
که باید ۴ ساعت سینه‌خیز می‌رفتیم، راه می‌رفتیم،
03:11
hide and cross irrigation canals.
55
191146
2586
پنهان می‌شدیم و از کانال‌های آبیاری رد می‌شدیم.
03:13
We had to hide from both the Russian-backed militants
56
193732
2919
ما باید هم از شبه‌نظامیان تحت حمایت روسیه و هم از مرزبانان گرجستان پنهان می‌شدیم.
03:16
and also Georgian border police.
57
196693
2210
03:18
It's really dangerous for, especially journalists,
58
198945
2711
چنین کاری بسیار خطرناک است، مخصوصاً برای روزنامه‌نگاران،
03:21
because they don't know where the border is.
59
201656
2836
چون نمی‌دانند مرز کجاست.
03:24
I could not make any mistakes
60
204534
1585
نمی‌توانستم مرتکب هیچ اشتباهی بشوم
03:26
or I would be detained by the Russian-backed militants.
61
206161
2711
وگرنه شبه‌نظامیان تحت حمایت روسیه من را زندانی می‌کردند.
03:29
He symbolized for me our people's resilience
62
209247
3545
آن پسر برای من نماد تاب‌آوری مردمان ماست
03:32
because he loves his grandmother so much.
63
212834
2461
چون او حسابی مادربزرگش را دوست دارد،
03:35
He kind of killed the fear in him and took this road.
64
215295
5088
به‌نوعی ترس را در خودش کشته بود و این مسیر را انتخاب کرده بود.
03:41
I think it matters to not just be a photographer
65
221217
3170
به نظرم مهم است که فقط یک عکاس نباشی
03:44
who goes there and leaves and never comes back,
66
224429
3128
که می‌رود آنجا و بعد ترکش می‌کند و دیگر برنمی‌گردد،
03:47
but to actually have this connection with the people.
67
227557
4046
بلکه باید واقعاً این پیوند را با مردم داشته باشی.
03:51
It's not just a story that's told by a photographer,
68
231603
3461
این صرفاً داستانی نیست که یک عکاس تعریفش کرده است،
03:55
but it's a story that's told by the people who live in Georgia.
69
235106
3504
بلکه داستانی است که مردمی تعریفش کرده‌اند که در گرجستان زندگی می‌کنند.
03:58
It's like an archive
70
238651
1961
شبیه آرشیوی است
04:00
that will let the future generation also understand
71
240612
2919
که به نسل آینده اجازه خواهد داد تا بفهمد
04:03
what it was like to live close to the occupied territories.
72
243573
3503
زندگی‌کردن در نزدیکی قلمروهای اشغال‌شده چه شکلی بود.
04:07
Soviet Union tried to demolish our identity,
73
247786
3378
شوروی تلاش کرد تا هویت ما را ویران کند،
04:11
but they couldn't manage because our roots are very strong,
74
251164
3503
اما موفق نشدند چون ریشه‌های ما بسیار قوی است،
04:14
like, traditions and culture and language.
75
254709
2294
مثلاً سنت‌ها و فرهنگ و زبان.
04:17
So I think it's very important to tell the story of my people.
76
257045
4129
پس به نظرم بسیار مهم است که داستان مردمم را تعریف کنم.
04:21
I want us to be heard.
77
261633
1418
من می‌خواهم که ما شنیده شویم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7