A Lens on Georgia’s Survival in the Shadow of a Superpower | Daro Sulakauri | TED

18,686 views ・ 2024-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
It’s very confusing and unsettling to wake up
0
6503
4588
C’est très déroutant et troublant de se réveiller
00:11
and have only 72 hours to make that really hard decision
1
11091
4838
et de n’avoir que 72 heures pour prendre la difficile décision
00:15
to either leave your house or stay on the Russian occupied territory.
2
15971
4379
de quitter votre maison ou de rester sur un territoire occupé par la Russie.
00:21
Overnight, the border has been unofficially redrawn
3
21059
2794
Du jour au lendemain, la frontière a été redessinée officieusement
00:23
by the occupied forces.
4
23853
1919
par les forces d’occupation.
00:25
Your bedroom is now located in a different country,
5
25814
3003
Votre chambre devient soudainement située dans un autre pays,
00:28
while your living room and kitchen
6
28817
1626
mais votre salon et votre cuisine restent dans le pays où vous vous êtes endormi.
00:30
are still in the country where you fell asleep.
7
30485
2336
00:33
The borders are not marked,
8
33863
1877
La frontière n’est pas matérialisée,
00:35
so you might end up being kidnapped or detained by the Russian-backed forces.
9
35740
4505
vous pourriez donc être kidnappé ou détenu par les forces soutenues par la Russie.
00:41
Director: Is that a reality for many people?
10
41538
3170
Interviewer : Est-ce le cas pour beaucoup de gens ?
00:45
Daro Sulakauri: It is a reality for many people in Georgia.
11
45458
2878
Daro Sulakauri : Oui, pour beaucoup en monde en Géorgie.
00:48
In fact, about 20 percent of Georgia is occupied by Russia.
12
48378
4504
Environ 20 % de la Géorgie est occupée par la Russie.
00:53
Georgia is not heard or seen in the world,
13
53216
4213
Personne dans le monde ne prête attention à la Géorgie,
00:57
and many don't even know the location of the country.
14
57429
3461
et beaucoup ne savent même pas où se situe le pays.
01:01
It's important to know what is going on today in Georgia
15
61433
3420
Il est important de savoir ce qu’il s’y passe aujourd’hui.
01:04
because yeah, it happens in one region,
16
64894
1919
Certes, cela se passe ailleurs,
01:06
but you never know when it's going to happen in your country
17
66813
2878
mais on ne sait jamais quand cela arrivera dans votre pays ou votre région.
01:09
or in your region.
18
69691
1168
01:10
So we have to pay more attention.
19
70900
2420
Nous devons donc y prêter plus d’attention.
01:13
My name is Daro Sulakauri.
20
73320
2043
Je m'appelle Daro Sulakauri.
01:15
I'm a Georgian photojournalist.
21
75739
2085
Je suis une photojournaliste géorgienne.
01:18
I started taking pictures when I was 14.
22
78658
2628
J’ai commencé à prendre des photos à l’âge de 14 ans.
01:22
I was talking with my camera.
23
82078
1835
Je parlais avec mon appareil photo.
01:23
It was like an intermediary of me expressing myself.
24
83955
2920
C’était comme un intermédiaire qui m’a permis de m’exprimer.
01:30
I had like a turning point
25
90587
1585
Ma vie a vraiment changé
01:32
when I did my first photo project on Chechen refugees.
26
92172
3837
quand j’ai réalisé mon premier projet photo sur les réfugiés tchétchènes.
01:36
My great grandmother was a Chechen woman,
27
96343
3169
Mon arrière-grand-mère était tchétchène.
01:39
and I was always told stories about her.
28
99554
2711
On m’a raconté beaucoup d’histoires sur elle.
01:42
And during the time there was this stereotype on Chechens in Georgia,
29
102599
4755
À l’époque, les stéréotypes sur les Tchétchènes en Géorgie
01:47
that they were all like criminals and terrorists.
30
107395
2503
étaient qu’ils étaient tous criminels ou terroristes.
01:49
And I wanted to destroy the stereotype.
31
109939
2294
Je voulais détruire ces stéréotypes.
01:55
When I finished the story, I got emails from people saying that,
32
115028
4671
Quand j’ai terminé l’histoire, j’ai reçu des e-mails qui me disaient :
01:59
thank you for showing Chechens in a different way.
33
119699
2378
« Merci de nous avoir présentés différemment. »
02:02
And so I think that was the moment I realized what power photography had
34
122077
4879
Je pense que c'est à ce moment-là que j'ai réalisé le pouvoir de la photographie
02:06
and how it can really change consciousness in people
35
126998
3587
et la façon dont elle peut réellement changer la conscience des gens
02:10
and let them think differently.
36
130585
2002
et leur permettre de penser différemment.
02:13
From that moment, I concentrated on stories in my country
37
133129
3212
Dès lors, je me suis concentrée sur des histoires
02:16
that touched on taboo topics such as early marriages
38
136341
3795
qui abordaient des sujets tabous tels que les mariages précoces,
02:20
and conditions faced by mine workers,
39
140178
2669
les conditions de travail des mineurs,
02:22
stories about minorities,
40
142847
2002
les minorités,
02:24
post-Soviet health care system that created pandemic of stolen babies,
41
144891
5380
le système de santé post-soviétique qui a créé une pandémie de vols de bébés,
02:30
and how conflict with Russia led to the surreal border dynamics
42
150271
3212
et la dynamique frontalière surréaliste due au conflit avec la Russie,
02:33
I described earlier.
43
153483
1668
que j'ai décrite plus tôt.
02:36
There are so many topics to cover in Georgia,
44
156486
2377
Il y a tellement de sujets à couvrir en Géorgie.
02:38
and I feel like it's not been covered.
45
158863
2336
J’ai l’impression que personne n’en parle.
02:41
By photographing these topics and talking about it
46
161241
3211
En photographiant ces sujets et en en discutant,
02:44
the dialogue starts,
47
164494
1168
le dialogue commence,
02:45
and I think from this dialogue the change comes.
48
165704
3169
et je pense que c’est de lui que viendra le changement.
02:49
One journey I documented a 14-year-old boy telling the story
49
169499
4087
Lors d’un voyage, j’ai documenté l’histoire un garçon de 14 ans
02:53
about how he had to cross the occupied border
50
173628
3962
qui avait dû passer la frontière
02:57
onto the Russian-controlled territory to visit his ill grandmother,
51
177632
5422
pour voir sa grand-mère malade en territoire contrôlé par la Russie,
03:03
and kind of risking his life.
52
183096
1585
risquant ainsi sa vie.
03:04
And I went with him on this one trip
53
184723
2752
Je l’ai accompagné.
03:07
that took us four hours to crawl, walk,
54
187517
3587
Il nous a fallu quatre heures, en rampant, en marchant,
03:11
hide and cross irrigation canals.
55
191146
2586
en nous cachant et en traversant des canaux.
03:13
We had to hide from both the Russian-backed militants
56
193732
2919
Nous avons dû nous cacher à la fois des militants pro-russes
03:16
and also Georgian border police.
57
196693
2210
et de la police aux frontières géorgiennes.
03:18
It's really dangerous for, especially journalists,
58
198945
2711
C’est très dangereux, surtout pour les journalistes,
03:21
because they don't know where the border is.
59
201656
2836
car on ne sait pas où se trouve la frontière.
03:24
I could not make any mistakes
60
204534
1585
Je n’avais pas droit à l’erreur,
03:26
or I would be detained by the Russian-backed militants.
61
206161
2711
sinon j’aurais été arrêtée par les militants pro-russes.
03:29
He symbolized for me our people's resilience
62
209247
3545
Ce garçon symbolise à mes yeux la résilience de notre peuple
03:32
because he loves his grandmother so much.
63
212834
2461
parce qu'il aime tellement sa grand-mère.
03:35
He kind of killed the fear in him and took this road.
64
215295
5088
Il a en quelque sorte tué sa peur et a pris cette route.
03:41
I think it matters to not just be a photographer
65
221217
3170
Je pense qu’il est important de ne pas être un photographe
03:44
who goes there and leaves and never comes back,
66
224429
3128
qui va là-bas, photographie, repart et ne revient jamais,
03:47
but to actually have this connection with the people.
67
227557
4046
mais d’avoir un vrai lien avec les gens.
03:51
It's not just a story that's told by a photographer,
68
231603
3461
Ce n’est pas seulement une histoire racontée par un photographe,
03:55
but it's a story that's told by the people who live in Georgia.
69
235106
3504
mais racontée par les habitants de la Géorgie.
03:58
It's like an archive
70
238651
1961
C'est comme une archive
04:00
that will let the future generation also understand
71
240612
2919
qui permettra aux générations futures de comprendre
04:03
what it was like to live close to the occupied territories.
72
243573
3503
ce que c’était que de vivre à proximité des territoires occupés.
04:07
Soviet Union tried to demolish our identity,
73
247786
3378
L’Union soviétique a essayé de détruire notre identité,
04:11
but they couldn't manage because our roots are very strong,
74
251164
3503
mais n’y est pas parvenue car nos racines sont très fortes -
04:14
like, traditions and culture and language.
75
254709
2294
nos traditions, notre culture, notre langue.
04:17
So I think it's very important to tell the story of my people.
76
257045
4129
Je pense donc qu'il est très important de raconter l'histoire de mon peuple.
04:21
I want us to be heard.
77
261633
1418
Je veux qu’on nous entende.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7