下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mayu Stolk
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
I'm going to begin with a scary question:
0
12787
2848
初めに怖い質問をします
00:15
Are we headed toward
a future without jobs?
1
15659
2750
私たちは仕事が無い未来に
向かっているのでしょうか?
00:18
The remarkable progress that we're seeing
2
18987
2069
自動運転車のような技術が
00:21
in technologies like self-driving cars
3
21080
1861
著しく進歩するのを目にして
00:22
has led to an explosion
of interest in this question,
4
22965
3065
この問いに 爆発的な関心が集まっています
00:26
but because it's something
that's been asked
5
26054
2150
しかし この問いは過去に
何度も問われてきたので
00:28
so many times in the past,
6
28228
1256
00:29
maybe what we should really be asking
7
29508
1840
私たちが本当に問うべきことは
00:31
is whether this time is really different.
8
31372
2900
今回は今までとは違うのか ということです
00:35
The fear that automation
might displace workers
9
35252
2961
自動化が労働者を駆逐し
失業者がたくさん
生まれるのではないかという恐怖感は
00:38
and potentially lead
to lots of unemployment
10
38237
2117
00:40
goes back at a minimum 200 years
to the Luddite revolts in England.
11
40378
3888
控え目に見ても 200年前の英国で起きた
ラッダイト運動に遡り
00:44
And since then, this concern
has come up again and again.
12
44290
3196
それ以来何度となく
この不安は浮上してきました
00:47
I'm going to guess
13
47510
1161
おそらく皆さんは
00:48
that most of you have probably never
heard of the Triple Revolution report,
14
48695
4466
トリプルレボリューションの報告書を
ご存知ないでしょう
00:53
but this was a very prominent report.
15
53185
2293
実は卓越した報告書でした
00:55
It was put together
by a brilliant group of people --
16
55502
2531
これは ノーベル賞受賞者2名を含めた
00:58
it actually included
two Nobel laureates --
17
58057
3057
大変優秀な人々が作成して
01:01
and this report was presented
to the President of the United States,
18
61138
3223
アメリカ合衆国の
大統領に報告したものです
01:04
and it argued that the US was on the brink
of economic and social upheaval
19
64385
5494
自動化によって アメリカでは
数百万人が失業することになるので
01:09
because industrial automation
was going to put millions of people
20
69903
3102
国は経済的 社会的な
動乱に瀕していると
01:13
out of work.
21
73029
1152
警告しました
01:14
Now, that report was delivered
to President Lyndon Johnson
22
74205
3657
さて その報告書は
リンドン・ジョンソン大統領に
01:17
in March of 1964.
23
77886
1801
1964年3月に届けられました
01:19
So that's now over 50 years,
24
79711
2216
50年以上前のことです
01:21
and, of course, that
hasn't really happened.
25
81951
2058
もちろんそんなことは起きませんでした
01:24
And that's been the story again and again.
26
84033
2144
このような話は何度も繰り返されました
何度も警鐘は鳴らされましたが
01:26
This alarm has been raised repeatedly,
27
86201
2109
01:28
but it's always been a false alarm.
28
88334
2013
いつも誤報で済みました
01:30
And because it's been a false alarm,
29
90371
1809
そして 今までいつも誤報でしたので
01:32
it's led to a very conventional way
of thinking about this.
30
92204
2807
このような事態に対する
典型的な考え方が導かれました
01:35
And that says essentially that yes,
31
95035
2532
その要点を言うなら
技術はいくつかの産業を
丸ごと破壊するかもしれない
01:37
technology may devastate
entire industries.
32
97591
2548
01:40
It may wipe out whole occupations
and types of work.
33
100163
3732
いくつかの職業や業種を
一掃するかもしれない
01:43
But at the same time, of course,
34
103919
1608
しかしもちろん同時に
01:45
progress is going to lead
to entirely new things.
35
105551
2351
技術進歩は新しいものへと繋がるので
01:47
So there will be new industries
that will arise in the future,
36
107926
2962
将来的には新産業が登場し
01:50
and those industries, of course,
will have to hire people.
37
110912
2858
新たに人を雇用することが必要になる
01:53
There'll be new kinds of work
that will appear,
38
113794
2238
新しい種類の仕事が出現し
01:56
and those might be things that today
we can't really even imagine.
39
116056
3210
それらはまだ想像さえも
できないものである
01:59
And that has been the story so far,
40
119290
1747
これが今までの筋書であり
02:01
and it's been a positive story.
41
121061
1494
肯定的な話でした
02:03
It turns out that the new jobs
that have been created
42
123095
3325
実際に そのように生じた新しい職業は
02:06
have generally been
a lot better than the old ones.
43
126444
2470
以前にあった職業に比べて
より良いものが多く
02:08
They have, for example,
been more engaging.
44
128938
2656
例えば もっと打ち込める仕事で
02:11
They've been in safer,
more comfortable work environments,
45
131618
3429
より安全で より快適な環境での仕事で
02:15
and, of course, they've paid more.
46
135071
1680
より収入の良い職業でした
02:16
So it has been a positive story.
47
136775
1865
そういうわけで肯定的であり
02:18
That's the way things
have played out so far.
48
138664
2208
それが今までの展開でした
02:21
But there is one particular
class of worker
49
141292
2948
しかし
ある特別な種類の労働者には
02:24
for whom the story
has been quite different.
50
144264
2252
これとは全く異なる展開が
待っていました
02:27
For these workers,
51
147938
1150
この労働者にとっては
02:29
technology has completely
decimated their work,
52
149112
3021
技術が彼らの仕事を完全に破壊し
02:32
and it really hasn't created
any new opportunities at all.
53
152157
3214
新しい機会など生まれませんでした
02:35
And these workers, of course,
54
155395
2195
この労働者というのは そう
02:37
are horses.
55
157614
1288
馬たちです
02:38
(Laughter)
56
158926
1443
(笑)
02:40
So I can ask a very provocative question:
57
160393
2750
では 皆さんに挑戦的な質問をします
02:43
Is it possible that at some
point in the future,
58
163167
3435
将来のある時点で
人による労働力の大部分が
02:46
a significant fraction of the human
workforce is going to be made redundant
59
166626
4628
馬たちのように余剰となってしまうことは
02:51
in the way that horses were?
60
171278
1702
あり得るでしょうか
02:53
Now, you might have a very visceral,
reflexive reaction to that.
61
173485
3000
皆さんは本能的 直感的に
こう答えるかもしれません
02:56
You might say, "That's absurd.
62
176509
1647
「そんなのバカバカしい
02:58
How can you possibly compare
human beings to horses?"
63
178180
3669
人間と馬を
比較できるわけがないじゃないか」
03:02
Horses, of course, are very limited,
64
182437
1769
もちろん馬の能力は限られています
03:04
and when cars and trucks
and tractors came along,
65
184230
2893
そのため 自動車やトラックや
トラクターが出現した時
03:07
horses really had nowhere else to turn.
66
187147
2045
馬はどうすることもできませんでした
03:09
People, on the other hand,
are intelligent;
67
189844
2360
それに対して人間には知性があります
03:12
we can learn, we can adapt.
68
192228
1785
私たちは新しい事を学び 適応できます
03:14
And in theory,
69
194037
1164
そのため 理屈の上では
03:15
that ought to mean that we can
always find something new to do,
70
195225
3127
いつでも新しく行う事を
見つけて
03:18
and that we can always remain
relevant to the future economy.
71
198376
3306
将来の経済に対しても
ずっと関わっていけるはずです
03:21
But here's the really
critical thing to understand.
72
201706
2437
しかしここで
理解しておくべきことがあります
03:24
The machines that will threaten
workers in the future
73
204790
2865
将来 私たち労働者を脅かす機械たちは
03:27
are really nothing like those cars
and trucks and tractors
74
207679
3234
馬を失業に導いた
自動車やトラックやトラクターとは
03:30
that displaced horses.
75
210937
1616
全くの別物です
03:32
The future is going to be full
of thinking, learning, adapting machines.
76
212577
4839
やがては たくさんの機械が考え 学習し
適応できるようになります
03:37
And what that really means
77
217440
1408
そしてそれ故に
03:38
is that technology is finally
beginning to encroach
78
218872
2834
テクノロジーは遂に
03:41
on that fundamental human capability --
79
221730
2849
人間の根本的能力を脅かし始めます
03:44
the thing that makes us
so different from horses,
80
224603
2803
それは私たちと馬とを隔てる
重要な能力であり
03:47
and the very thing that, so far,
81
227430
2234
まさにその能力によって
03:49
has allowed us to stay ahead
of the march of progress
82
229688
2647
これまで私たちは
進歩に一足先んじることができ
03:52
and remain relevant,
83
232359
1189
経済に関わり続けられ
03:53
and, in fact, indispensable
to the economy.
84
233572
3067
さらに実際
経済に不可欠な存在でいられました
03:58
So what is it that is really so different
85
238407
2495
では現在の情報通信技術は
04:00
about today's information technology
86
240926
2043
今まで私たちが見てきたものと比べて
04:02
relative to what we've seen in the past?
87
242993
1947
何がそんなに違うのでしょうか
04:04
I would point to three fundamental things.
88
244964
2653
私は3つの根本的ポイントについて
取り上げます
04:07
The first thing is that we have seen
this ongoing process
89
247641
4409
最初のポイントは 私たちが
指数関数的な加速を継続的に見てきたことです
04:12
of exponential acceleration.
90
252074
1888
04:14
I know you all know about Moore's law,
91
254420
2095
ムーアの法則は ご存知でしょうが
04:16
but in fact, it's more
broad-based than that;
92
256539
2296
それよりもずっと広範な現象です
04:18
it extends in many cases,
for example, to software,
93
258859
3150
それはさまざまな事例にあてはまります
例えばソフトウェアや
04:22
it extends to communications,
bandwidth and so forth.
94
262033
3000
通信における帯域幅などにも
あてはまります
04:25
But the really key thing to understand
95
265057
1984
しかし重要なポイントは
04:27
is that this acceleration has now
been going on for a really long time.
96
267065
3871
この加速は長期にわたって
続いているということです
04:30
In fact, it's been going on for decades.
97
270960
1925
実際 今では数十年続いています
04:32
If you measure from the late 1950s,
98
272909
2756
集積回路が初めて製造された―
04:35
when the first integrated
circuits were fabricated,
99
275689
2425
1950年代末から数えると
04:38
we've seen something on the order
of 30 doublings in computational power
100
278138
4785
計算能力の倍増は
これまで30回も起きました
04:42
since then.
101
282947
1156
04:44
That's just an extraordinary number
of times to double any quantity,
102
284127
3688
それはどんな量に対しても
とてつもない増大率となります
04:47
and what it really means
103
287839
1240
そしてそれが意味するのは
04:49
is that we're now at a point
where we're going to see
104
289103
2524
私たちは今後
とてつもない量の圧倒的な
進歩を見ることになり
04:51
just an extraordinary amount
of absolute progress,
105
291651
2411
04:54
and, of course, things are going
to continue to also accelerate
106
294086
2975
もちろんそれは この時点から
加速し続けていくということです
04:57
from this point.
107
297085
1159
04:58
So as we look forward
to the coming years and decades,
108
298268
2540
ということでこの後
数年から数十年を見てみると
05:00
I think that means
that we're going to see things
109
300832
2338
今はまだ想像もできないような事を
私たちは見ることになるでしょう
05:03
that we're really not prepared for.
110
303194
1673
05:04
We're going to see things
that astonish us.
111
304891
2077
それは仰天するような事でしょう
05:06
The second key thing
112
306992
1266
2番目のポイントは
05:08
is that the machines are,
in a limited sense, beginning to think.
113
308282
3906
機械は 限られた意味でとはいえ
思考し始めているということです
05:12
And by this, I don't mean human-level AI,
114
312212
2457
私は人間と同じレベルの AI や
05:14
or science fiction
artificial intelligence;
115
314693
2936
サイエンス・フィクションのような
人工知能を指してはいません
05:17
I simply mean that machines and algorithms
are making decisions.
116
317653
4462
単純に 機械やアルゴリズムが
意思決定することを言っているのです
05:22
They're solving problems,
and most importantly, they're learning.
117
322139
3860
問題解決に取り組んでおり
さらに重要なのは 学習していることです
05:26
In fact, if there's one technology
that is truly central to this
118
326023
3303
実際 これに関する主要な技術で
05:29
and has really become
the driving force behind this,
119
329350
3077
ここでの原動力となっているものが
1つあるとしたら
05:32
it's machine learning,
120
332451
1172
それは機械学習です
05:33
which is just becoming
this incredibly powerful,
121
333647
2720
それは信じられないほど
強力で破壊的で
05:36
disruptive, scalable technology.
122
336391
2638
大規模に適用できるテクノロジーに
なりつつあります
05:39
One of the best examples
I've seen of that recently
123
339561
2469
最近私が目にした
最も良い例は
05:42
was what Google's DeepMind
division was able to do
124
342054
2751
Google のディープマインド部門が
05:44
with its AlphaGo system.
125
344829
1553
囲碁プログラム「AlphaGo」で
果たした快挙でしょう
05:46
Now, this is the system that was able
to beat the best player in the world
126
346406
4300
これは囲碁の勝負で
世界最強の棋士を破ったシステムです
05:50
at the ancient game of Go.
127
350730
1979
05:52
Now, at least to me,
128
352733
1150
少なくとも私から見ると
05:53
there are two things that really
stand out about the game of Go.
129
353907
3117
囲碁には2つの際立った
要素があります
1つ目は 囲碁を打つ時に
05:57
One is that as you're playing the game,
130
357048
2296
05:59
the number of configurations
that the board can be in
131
359368
2866
想定しうる打ち手の数は非常に多く
06:02
is essentially infinite.
132
362258
1411
本質的には無限であること
06:03
There are actually more possibilities
than there are atoms in the universe.
133
363693
3833
実際に 可能な打ち手の種類は
宇宙に存在する原子の数より多いのです
06:07
So what that means is,
134
367980
1184
これが意味するのは
06:09
you're never going to be able to build
a computer to win at the game of Go
135
369188
3597
囲碁で勝てるコンピューターを作るためには
チェスで用いたような
力任せの計算能力を投入する取り組み方では
06:12
the way chess was approached, for example,
136
372809
2180
06:15
which is basically to throw
brute-force computational power at it.
137
375013
4526
不可能だということです
06:19
So clearly, a much more sophisticated,
thinking-like approach is needed.
138
379563
4177
そのため 思考過程のように
洗練された手法が必要になります
06:24
The second thing
that really stands out is that,
139
384368
3271
囲碁の際立った点の2つ目は
06:27
if you talk to one
of the championship Go players,
140
387663
2647
タイトル戦に参加する囲碁棋士に
話を聞いてみると
06:30
this person cannot necessarily
even really articulate what exactly it is
141
390334
4485
これらの棋士たちは対戦中の
自分たちの思考過程を
06:34
they're thinking about
as they play the game.
142
394843
2215
必ずしも明確な言葉にできないことです
06:37
It's often something
that's very intuitive,
143
397082
2193
それはしばしば直感的なものであり
06:39
it's almost just like a feeling
about which move they should make.
144
399299
3322
どの手を打つべきかは
ほぼ感覚的なものなのです
06:42
So given those two qualities,
145
402645
1407
この2つの特徴から考えると
06:44
I would say that playing Go
at a world champion level
146
404076
3937
世界チャンピオン大会レベルで
囲碁を打つことは
06:48
really ought to be something
that's safe from automation,
147
408037
3238
自動化からは かけ離れたものだと
言いたくなるところです
06:51
and the fact that it isn't should really
raise a cautionary flag for us.
148
411299
4446
しかしそうではないという事実に対して
私たちは警告信号を発するべきなのです
06:55
And the reason is that we tend
to draw a very distinct line,
149
415769
3917
なぜなら
私たちは明確な線引きをしがちだからです
06:59
and on one side of that line
are all the jobs and tasks
150
419710
3509
境界線の一方に置かれるのは
基本的に規則的で反復的で
予想しやすいと考えられる仕事や業務です
07:03
that we perceive as being on some level
fundamentally routine and repetitive
151
423243
4748
07:08
and predictable.
152
428015
1350
07:09
And we know that these jobs
might be in different industries,
153
429389
2858
このような仕事は さまざまな産業にあり
07:12
they might be in different occupations
and at different skill levels,
154
432271
3373
職種や 技能レベルも
さまざまかもしれません
07:15
but because they are innately predictable,
155
435668
2210
しかしこれらは本質的に予測可能なので
07:17
we know they're probably at some point
going to be susceptible
156
437902
3127
いずれ自動化して 機械学習に
07:21
to machine learning,
157
441053
1177
取って代わられると考えるわけです
07:22
and therefore, to automation.
158
442254
1419
07:23
And make no mistake --
that's a lot of jobs.
159
443697
2097
間違いなく 多数の職業がそうでしょう
おそらく経済の半数ほどの職業に
あてはまることでしょう
07:25
That's probably something
on the order of roughly half
160
445818
2679
07:28
the jobs in the economy.
161
448521
1567
07:30
But then on the other side of that line,
162
450112
2159
しかし ここで境界線のもう一方を見てみると
07:32
we have all the jobs
that require some capability
163
452295
4071
そこには人間だけが持っていると
私たちが考える能力を
07:36
that we perceive as being uniquely human,
164
456390
2372
必要とする あらゆる仕事があります
07:38
and these are the jobs
that we think are safe.
165
458786
2223
私たちはこれらの仕事は
安全だと考えています
07:41
Now, based on what I know
about the game of Go,
166
461033
2265
さて 私の囲碁の知識に基づいて考えれば
07:43
I would've guessed that it really ought
to be on the safe side of that line.
167
463322
3703
囲碁は境界線より安全な側のはずだと
考えかねないところですが
しかし事実は異なり
Googleがその問題を解いている事からすると
07:47
But the fact that it isn't,
and that Google solved this problem,
168
467049
3178
07:50
suggests that that line is going
to be very dynamic.
169
470251
2432
この境界線はとてもダイナミックであり
07:52
It's going to shift,
170
472707
1179
その位置は移動し
07:53
and it's going to shift in a way
that consumes more and more jobs and tasks
171
473910
4135
そして現在私たちが
自動化とは無縁と考える職業や業務の
07:58
that we currently perceive
as being safe from automation.
172
478069
3017
ますます多くを飲み込んでいくでしょう
08:01
The other key thing to understand
173
481921
1657
もう1つの重要なポイントは
08:03
is that this is by no means just about
low-wage jobs or blue-collar jobs,
174
483602
5138
この傾向が当てはまるのは
低賃金の仕事や 肉体労働 つまり
08:08
or jobs and tasks done by people
175
488764
1875
低学歴の人々が受け持っている―
08:10
that have relatively
low levels of education.
176
490663
2104
仕事や業務だけではないということです
08:12
There's lots of evidence to show
177
492791
1524
たくさんの証拠が示すように
08:14
that these technologies are rapidly
climbing the skills ladder.
178
494339
3160
テクノロジーが獲得している技能は
急速に向上していて
08:17
So we already see an impact
on professional jobs --
179
497523
3616
私たちは既に専門職への影響を
見ているわけです
08:21
tasks done by people like accountants,
180
501163
4435
このようなタスクは従来
会計士や
08:25
financial analysts,
181
505622
1317
金融アナリストや
08:26
journalists,
182
506963
1296
記者や
08:28
lawyers, radiologists and so forth.
183
508283
2377
弁護士、画像診断医などによって
行われてきました
08:30
So a lot of the assumptions that we make
184
510684
1938
そのため
どのような職種や業務や仕事が将来
08:32
about the kind of occupations
and tasks and jobs
185
512646
3220
08:35
that are going to be threatened
by automation in the future
186
515890
2819
自動化に脅かされるかという見込みは
08:38
are very likely to be
challenged going forward.
187
518733
2198
今後見直しを迫られるでしょう
08:40
So as we put these trends together,
188
520955
1700
このような傾向を考え合わせると
08:42
I think what it shows is that we could
very well end up in a future
189
522679
3292
私たちの未来はこのようになるかもしれません
08:45
with significant unemployment.
190
525995
1507
著しい失業者数
08:48
Or at a minimum,
191
528254
1152
あるいは 少なくとも
08:49
we could face lots of underemployment
or stagnant wages,
192
529430
3781
多数の不完全雇用や
賃金の停滞に直面し
08:53
maybe even declining wages.
193
533235
2097
賃金の低下傾向さえ起こります
08:56
And, of course, soaring levels
of inequality.
194
536142
2810
そしてもちろん社会的不平等は急上昇し
08:58
All of that, of course, is going to put
a terrific amount of stress
195
538976
4033
これらすべてが社会組織に
とてつもない負荷を
09:03
on the fabric of society.
196
543033
1917
与えるわけです
09:04
But beyond that, there's also
a fundamental economic problem,
197
544974
3059
それ以外にも根本的な経済問題があります
09:08
and that arises because jobs
are currently the primary mechanism
198
548057
5195
それは現在の経済では仕事が 収入と
それによる購買力とを行き渡らせる―
09:13
that distributes income,
and therefore purchasing power,
199
553276
3545
主要な仕組みであり
こうして創り出された製品やサービスを
消費者が購入するからです
09:16
to all the consumers that buy the products
and services we're producing.
200
556845
5132
09:22
In order to have a vibrant market economy,
201
562831
2515
活気のある市場経済を
維持するためには
09:25
you've got to have
lots and lots of consumers
202
565370
2120
非常に多くの消費者が
生産された商品やサービスを
09:27
that are really capable of buying
the products and services
203
567514
3029
購入できるシステムが必要です
09:30
that are being produced.
204
570567
1151
09:31
If you don't have that,
then you run the risk
205
571742
2386
それが無ければ 景気停滞の
危機に陥ったり
09:34
of economic stagnation,
206
574152
1415
09:35
or maybe even a declining economic spiral,
207
575591
3669
景気悪化の悪循環にも陥りかねません
09:39
as there simply aren't enough
customers out there
208
579284
2314
生産された製品やサービスを
購入できる消費者が
09:41
to buy the products
and services being produced.
209
581622
2459
充分にいないからです
09:44
It's really important to realize
210
584105
1928
重要な点として理解しなければいけないのは
09:46
that all of us as individuals rely
on access to that market economy
211
586057
6014
私たち個人のすべてが 成功のため
市場経済へのアクセスに
09:52
in order to be successful.
212
592095
1729
頼っているということです
09:53
You can visualize that by thinking
in terms of one really exceptional person.
213
593848
4436
ある並外れた人物のことを考えると
具体的に想像できるでしょう
09:58
Imagine for a moment you take,
say, Steve Jobs,
214
598308
2988
例えば スティーブ・ジョブズを
考えてみてください
10:01
and you drop him
on an island all by himself.
215
601320
2581
彼を離島にひとり上陸させたとします
10:03
On that island, he's going
to be running around,
216
603925
2294
その離島で 彼は他の誰もがするように
10:06
gathering coconuts just like anyone else.
217
606243
2538
ココナッツ採取に走り回ることになります
10:08
He's really not going to be
anything special,
218
608805
2188
特別な事など全くできません
10:11
and the reason, of course,
is that there is no market
219
611017
3172
その理由はもちろん
彼の途方もない才能を
展開できる市場が存在しないからです
10:14
for him to scale
his incredible talents across.
220
614213
2786
10:17
So access to this market
is really critical to us as individuals,
221
617023
3470
このような理由で 市場経済へのアクセスは
個人にとって重要で
10:20
and also to the entire system
in terms of it being sustainable.
222
620517
4022
システム全体を維持するためにも
重要なのです
10:25
So the question then becomes:
What exactly could we do about this?
223
625063
3844
そのため 次の質問は
この問題をどう解決するべきかでしょう
10:29
And I think you can view this
through a very utopian framework.
224
629285
3232
これを理想郷的な視点から考えてみてください
10:32
You can imagine a future
where we all have to work less,
225
632541
2643
誰もがそれほど働かなくてもよい
未来社会において
10:35
we have more time for leisure,
226
635208
3001
余暇や娯楽の時間は増え
10:38
more time to spend with our families,
227
638233
1928
家族と過ごす時間も増え
10:40
more time to do things that we find
genuinely rewarding
228
640185
3255
心からやりがいがあると思える事への時間も
10:43
and so forth.
229
643464
1157
増えたりするでしょう
10:44
And I think that's a terrific vision.
230
644645
1855
素晴らしい未来像です
10:46
That's something that we should
absolutely strive to move toward.
231
646524
3629
私たちはそれを目指して
懸命に努力するべきです
10:50
But at the same time, I think
we have to be realistic,
232
650177
2676
しかし同時に
私たちは現実的でなくてはいけません
10:52
and we have to realize
233
652877
1393
そして収入の配分という重大な問題に
10:54
that we're very likely to face
a significant income distribution problem.
234
654294
4860
直面するだろうと
認識しなければなりません
10:59
A lot of people are likely
to be left behind.
235
659178
2967
たくさんの人々が取り残されるでしょう
11:03
And I think that in order
to solve that problem,
236
663186
2404
その問題を解決するためには
11:05
we're ultimately going
to have to find a way
237
665614
2098
最終的に私たちは
収入を従来の仕事から分離する方法を
11:07
to decouple incomes from traditional work.
238
667736
2606
探し出さなければなりません
11:10
And the best, more straightforward
way I know to do that
239
670366
2866
そして私の知る限り
最良で簡単な方法として
11:13
is some kind of a guaranteed income
or universal basic income.
240
673256
3568
収入保障すなわち最低所得保障があります
11:16
Now, basic income is becoming
a very important idea.
241
676848
2488
最低所得保障は
重要なアイデアになりつつあります
11:19
It's getting a lot
of traction and attention,
242
679360
2139
注目を集め 受け入れられ始めています
11:21
there are a lot of important
pilot projects
243
681523
2273
沢山の試験的なプログラムが
実行されていますし
11:23
and experiments going on
throughout the world.
244
683820
2175
世界中で実験が行われています
11:26
My own view is that a basic income
is not a panacea;
245
686628
3200
私の考えでは 最低所得保障は
万能薬ではありません
11:29
it's not necessarily
a plug-and-play solution,
246
689852
2532
導入してすぐ役立つ即戦力ではなく
11:32
but rather, it's a place to start.
247
692408
1635
ただのスタート地点です
11:34
It's an idea that we can
build on and refine.
248
694067
2782
私たちがそれをもとに作り上げて
改良するべきアイデアです
11:36
For example, one thing that I have
written quite a lot about
249
696873
2817
例えば 私が頻繁に書いてきた事としては
11:39
is the possibility of incorporating
explicit incentives into a basic income.
250
699714
4592
最低所得保障に
明確な報奨制度を取り入れることです
11:44
To illustrate that,
251
704930
1169
その例をあげます
例えば あなたが
悪戦苦闘している高校生だとします
11:46
imagine that you are a struggling
high school student.
252
706123
2768
11:48
Imagine that you are at risk
of dropping out of school.
253
708915
2834
あなたが今
中退の瀬戸際だとしましょう
11:52
And yet, suppose you know
that at some point in the future,
254
712289
3378
しかし 何があったとしても
11:55
no matter what,
255
715691
1224
将来はいずれ
11:56
you're going to get the same
basic income as everyone else.
256
716939
3697
他の人々と同じ最低所得保障が
得られるとなったらどうでしょう
12:00
Now, to my mind, that creates
a very perverse incentive
257
720660
3042
そのシステムは
簡単にあきらめて中退を選ばせる―
12:03
for you to simply give up
and drop out of school.
258
723726
2497
不適切な動機を生みだすと
私は思います
12:06
So I would say, let's not
structure things that way.
259
726247
2505
そのため 私はその仕組みには反対です
12:08
Instead, let's pay people who graduate
from high school somewhat more
260
728776
5316
その代わりに 高校卒業者は
中退者よりも
より多くの収入を得られるようにしましょう
12:14
than those who simply drop out.
261
734116
1696
12:16
And we can take that idea of building
incentives into a basic income,
262
736329
3478
最低所得保障に
報奨制度を取り入れるというアイデアは
12:19
and maybe extend it to other areas.
263
739831
1667
おそらく他の領域にも拡張できるでしょう
12:21
For example, we might create
an incentive to work in the community
264
741522
3577
例えば 地域社会サービスで人々を助けたり
12:25
to help others,
265
745123
1158
12:26
or perhaps to do positive
things for the environment,
266
746305
3064
環境保護に貢献することへの
12:29
and so forth.
267
749393
1170
報奨制度が考えられます
12:30
So by incorporating incentives
into a basic income,
268
750587
3011
このように報奨制度を
最低所得保障に取り入れることで
12:33
we might actually improve it,
269
753622
1629
これを改善していくことができます
12:35
and also, perhaps, take at least
a couple of steps
270
755275
2626
または 私たちが直面するであろう
12:37
towards solving another problem
271
757925
2425
別の問題の解決に向けた
12:40
that I think we're quite possibly
going to face in the future,
272
760374
2944
数歩の前進にもつながるでしょう
12:43
and that is, how do we all find
meaning and fulfillment,
273
763342
3752
それは私たちが
従来の仕事への需要が減少する将来に
12:47
and how do we occupy our time
274
767118
2318
どのようにして
人生の意味や充実感を得るかとか
12:49
in a world where perhaps
there's less demand for traditional work?
275
769460
4349
どのように時間を過ごしていくかの
問題だったりします
12:54
So by extending and refining
a basic income,
276
774201
2805
最低所得保障を発展させ 洗練させることで
12:57
I think we can make it look better,
277
777030
2336
それをより良いものにできるでしょうし
12:59
and we can also, perhaps, make it
more politically and socially acceptable
278
779390
5298
そしておそらく政治的 社会的にも受容され
実現性の高いものに
13:04
and feasible --
279
784712
1164
できるでしょう
13:05
and, of course, by doing that,
280
785900
1474
もちろんそうすることによって
13:07
we increase the odds
that it will actually come to be.
281
787398
3450
そのシステムが実際に施行される
見通しが高まるのです
13:11
I think one of the most fundamental,
282
791731
2270
私が思うに 私たちの多くが
13:14
almost instinctive objections
283
794025
2168
最低所得保障という発想に対して抱く―
13:16
that many of us have
to the idea of a basic income,
284
796217
3453
もっとも根本的で
ほとんど直感的な異論は
13:19
or really to any significant
expansion of the safety net,
285
799694
3732
あるいは社会保障がどんな形であれ
拡大することへの異論は
13:23
is this fear that we're going to end up
with too many people
286
803450
3760
いずれ 経済にタダ乗りする人が増えすぎて
13:27
riding in the economic cart,
287
807234
1738
13:28
and not enough people pulling that cart.
288
808996
2047
経済のけん引力が
不足してしまうことへの懸念です
13:31
And yet, really, the whole point
I'm making here, of course,
289
811067
2834
しかし ここがこの話のポイントです
13:33
is that in the future,
290
813925
1361
未来の社会では
13:35
machines are increasingly going
to be capable of pulling that cart for us.
291
815310
3826
機械が私たちに代わって経済をけん引する
能力をつけているはずで
13:39
That should give us more options
292
819160
1990
それが私たちに社会や経済を構築する上での
13:41
for the way we structure
our society and our economy,
293
821174
3811
選択肢をさらに増やし
13:45
And I think eventually, it's going to go
beyond simply being an option,
294
825009
3442
最終的にはそれが選択肢以上のものになり
13:48
and it's going to become an imperative.
295
828475
1901
必要不可欠なものになるでしょう
13:50
The reason, of course,
is that all of this is going to put
296
830400
2822
その理由はもちろん
これらのすべてが
私たちの社会に大変な圧力をかけるとともに
13:53
such a degree of stress on our society,
297
833246
2014
13:55
and also because jobs are that mechanism
298
835284
2514
仕事が消費者に購買力を配分し
13:57
that gets purchasing power to consumers
299
837822
1965
経済を動かしていくための
13:59
so they can then drive the economy.
300
839811
2516
仕組みだからです
14:02
If, in fact, that mechanism
begins to erode in the future,
301
842351
3547
もしも将来 その仕組みが
損なわれることになれば
14:05
then we're going to need to replace
it with something else
302
845922
2815
私たちはそれを別のもので
置き換えていかなければなりません
14:08
or we're going to face the risk
303
848761
1563
そうでないと すべてのシステムが
14:10
that our whole system simply
may not be sustainable.
304
850348
2567
維持不可能になる危機に
直面することになります
14:12
But the bottom line here
is that I really think
305
852939
2382
しかしながらこの話の要点として
私が本当に思っているのは
14:15
that solving these problems,
306
855345
2436
このような問題点を解決し
14:17
and especially finding a way
to build a future economy
307
857805
3400
未来の経済を築くために
14:21
that works for everyone,
308
861229
2013
社会のあらゆるレベルで 誰もが
成功できる方法を探していくことは
14:23
at every level of our society,
309
863266
1861
14:25
is going to be one of the most important
challenges that we all face
310
865151
3540
私たち全員が今後数年から数十年に直面する―
14:28
in the coming years and decades.
311
868715
2043
大変重要な課題になるということです
14:30
Thank you very much.
312
870782
1248
ありがとうございました
14:32
(Applause)
313
872054
1860
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。