An honest look at the personal finance crisis | Elizabeth White

254,060 views ・ 2018-08-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mizuho Kanai 校正: Natsuhiko Mizutani
00:13
You know me.
0
13760
1200
あなたは私を知っている
00:16
I am in your friendship circle hidden in plain sight.
1
16320
4216
私はあなたの友人の輪の中に隠れている
00:20
My clothes are still impeccable --
2
20560
2656
私の服装はいまだに非の打ち所がない
00:23
bought in the good years when I was still making money.
3
23240
3080
お金を稼いでいた良き時代に 購入したものだから
00:27
To look at me you would not know
4
27200
1576
私を見ても
00:28
that my electricity was cut off last week for nonpayment,
5
28800
4096
実は先週 不払いのため電気が止められ
00:32
or that I meet the eligibility requirements for food stamps.
6
32920
4496
生活保護の有資格者であるとは あなたは気づかないだろう
00:37
But if you paid attention,
7
37440
1256
でもよく見ると
00:38
you would see that sadness in my eyes --
8
38720
2216
私の瞳の中の悲しみ
00:40
hear that hint of fear in my otherwise self-assured voice.
9
40960
4680
自信に満ちた声に隠された 恐怖に気づくだろう
00:46
These days I'm buying the $1.99 trial-size jug of Tide
10
46360
4096
最近私は1.99ドルの お試し用サイズの洗剤を買って
00:50
to make ends meet.
11
50480
1216
生計を維持している
00:51
I bet you didn't know laundry detergent came in that size.
12
51720
3280
このサイズの洗剤があるなんて あなたは知らないだろう
00:55
You invite me to the same expensive restaurants
13
55960
2216
2人でいつも楽しんだ高級レストランに
00:58
the two of us have always enjoyed,
14
58200
2136
あなたは私を誘う
01:00
but I order mineral water now with a twist of lemon,
15
60360
2456
でも今回 私の注文は
01:02
not the 12-dollar glass of chardonnay.
16
62840
3000
12ドルのシャルドネのグラスではなく レモンをひと絞りした水だ
01:06
I am frugal in my menu choices.
17
66920
2136
メニュー選びは節約を念頭に
01:09
Meticulous, I count every penny in my head.
18
69080
3696
1セント単位で 細かく頭の中で計算する
01:12
I demur dividing the table bill evenly to cover desserts and designer coffees
19
72800
5536
私は デザートも洒落たコーヒーも ワインのお替わりも頼んでないので
01:18
and second and third glasses of wine I did not consume.
20
78360
3000
割り勘は勘弁してもらう
01:22
I am tired of trying to fake appearances.
21
82000
4720
体裁を繕うのは うんざりだ
01:27
A friend told me that I'm broke not poor, and there is a difference.
22
87920
3456
私は貧しいのではなくお金がない そこには差があると友人に言われた
01:31
I live without cable, my gym membership
23
91400
2336
ケーブルテレビもジムも解約し
01:33
and nail appointments.
24
93760
1256
ネイルサロンにも通わない
01:35
I've discovered I can do my own hair.
25
95040
1840
髪の手入れも自分でできると分かった
01:37
There is no retirement savings,
26
97560
1616
退職金積立もなければ
01:39
no nest egg.
27
99200
1280
貯金だってない
01:42
I exhausted that long ago.
28
102000
2096
だいぶ前に使い切ったのだ
01:44
There is no expensive condo to draw equity
29
104120
3296
資産となる高級マンションも
01:47
and no husband to back me up.
30
107440
1800
支えてくれる夫もいない
01:50
Months of slow pay and no pay have decimated my credit.
31
110120
4840
遅延と不払いを何カ月も重ね 私の信用スコアはボロボロになった
01:55
Bill collectors call constantly,
32
115400
2056
督促の電話がいつもかかってきて
01:57
reading verbatim from a script
33
117480
2376
まずお定まりの文言を読み上げ
01:59
before expressing polite sympathy for my plight
34
119880
3136
それから初めて私の苦境に対して 礼儀正しく同情を示し
02:03
and then demanding payment arrangements I can't possibly meet.
35
123040
3640
そして完全に履行不可能な 支払スケジュールを要求する
02:07
Friends wonder privately how someone so well educated
36
127480
4056
私の友人は心の中で なぜ私ほどの教育を受けた人が
02:11
could be in economic free fall.
37
131560
2280
経済的に急転落したのかと いぶかしがっている
02:15
I'm still as talented as ever and smart as a whip,
38
135200
3936
私は変わらず能力があり 頭がキレるが
02:19
but work is sketchy now,
39
139160
1336
仕事は切れ切れであり
02:20
mostly on and off consulting gigs.
40
140520
3216
単発のコンサルティング案件が あったり なかったりだ
02:23
At 55 I've learned how to fake cheeriness,
41
143760
4480
55歳にして私は 明るさを装うことを学んだ
02:29
but there are not many opportunities for work anymore.
42
149280
4160
しかし もう仕事の機会は多くない
02:34
I don't remember exactly when it stopped,
43
154080
2856
いつ減ったのか はっきりとは覚えていない
02:36
but I cannot deny now having entered
44
156960
2416
だが「かつての」「昔は」の たよりない世界に
02:39
the uncertain world of formerly and used to be.
45
159400
3280
入り込んでしまっていることを 否定しようもない
02:43
I'm not sure anymore where I belong.
46
163560
2880
自分がどこに所属しているのかも もうはっきりしない
02:47
What I do know is that dozens of online job applications
47
167040
3696
はっきりしているのは 何十件もの オンライン求人への応募は
02:50
seem to just disappear into a black hole.
48
170760
2880
全部ブラックホールに 吸い込まれてしまったらしいということ
02:54
I'm wondering what is to become of me.
49
174440
3416
自分がどうなるのか 分からない
02:57
So far my health has held up,
50
177880
2776
まだ健康を維持しているが
03:00
but my body aches -- or is it my spirit?
51
180680
3240
身体が痛む それとも痛むのは心なのか
03:04
Homeless women used to be invisible to me
52
184920
2896
ホームレスの女性はかつて 私にとって透明人間だった
03:07
but I appraise them now with curious eyes,
53
187840
2936
しかし今や 彼女たちを鑑定しようと 目が引き付けられる
03:10
wondering if their stories started like mine.
54
190800
2800
彼女たちの物語の始まりは 私と似ていたのだろうか
03:15
I wrote this piece a year ago.
55
195120
1896
この作品は 1年前に書いたものです
03:17
It's a composite of my story and other women I know.
56
197040
3616
私と知り合いの女性たちの事情を 組み合わせて作った物語です
03:20
I wrote it because I was tired of pretending
57
200680
2656
なぜ書いたかというと 平気じゃないのに
03:23
I was all right when I wasn't.
58
203360
2136
平気なふりをすることに うんざりしたからです
03:25
I was tired of faking normal.
59
205520
2600
普通であるふりをするのに うんざりしたのです
03:28
I wasn't seeing myself in the popular press.
60
208840
3256
マスコミの報道の中に自分の姿は 見つけられませんでした
03:32
Nobody I knew was traveling the world or buying a condo in Costa Rica.
61
212120
4760
世界を旅する人やコスタリカの マンションを買った知人などいません
03:37
Very few of my friends had set aside the 15 to 20 percent
62
217600
4416
ごく少数の友人だけが 15~20%の貯蓄をしています
03:42
experts tell us we need to maintain our standard of living in retirement.
63
222040
6160
専門家が 退職後に生活水準を維持するために 必要だとしているレベルの貯蓄です
03:49
My friends, many in their 50s and 60s,
64
229040
2176
私の友人の多くは50~60代ですが
03:51
were looking at a downward mobility,
65
231240
2256
彼らが直面している現実は 所得水準が下落し
03:53
a work-for-life proposition,
66
233520
1776
一生働き続けざるをえず
03:55
just a job loss, medical diagnosis or divorce away from insolvency.
67
235320
5960
失業 病気 離婚のいずれかで 破産に至るというものです
04:02
We may not have hit rock bottom,
68
242640
3136
まだどん底に落ちては いないかもしれませんが
04:05
but many of us saw a sequence of events
69
245800
3576
多くの人が 一連の出来事によって
04:09
where rock bottom was possible for the first time.
70
249400
2920
どん底に至りかねない状況に 初めて直面しています
04:13
And the truth is, it really doesn't take much.
71
253080
4216
そして実際 どん底に沈むのは そんなに難しくないのです
04:17
The median household in the US
72
257320
2176
米国の所得中央値の世帯では
04:19
only has enough savings to replace one month of income.
73
259520
4536
1か月分の収入に見合うだけの 貯蓄しかありません
04:24
Forty-seven percent of us
74
264080
1576
47%の世帯は
04:25
cannot pull together 400 dollars to deal with an emergency.
75
265680
4375
緊急時に400ドルを捻出できません
04:30
That's almost half of us.
76
270079
1856
国の約半分の世帯がです
04:31
A major car repair and we're standing on the abyss.
77
271959
4041
車の大きな修理だけで 絶望の淵に沈みます
04:36
You wouldn't know it to look around you --
78
276680
2216
身の周りを見ただけでは 気づかないでしょう
04:38
I'm not the only one in this situation.
79
278920
3256
このような状況にあるのは 私だけではないことに
04:42
There are people in this room who are in the same predicament,
80
282200
3816
この会場の中にも 同じような苦境にいる人がいます
04:46
and if it's not you,
81
286040
1216
あなたがそうでなくても
04:47
it is your parents or your sister or maybe your best friend.
82
287280
4840
ご両親や姉妹 あるいは 親友がそうかもしれません
04:52
We get good at faking normal.
83
292720
2400
私たちは 普通を装うことがうまくなります
04:55
Shame keeps us silent and siloed.
84
295640
3496
恥じらいが私たちを黙らせ閉じこもらせます
04:59
When I first decided I was going to come out with my story,
85
299160
4056
初めて窮状を訴えようと決めた時 私はウェブサイトを作りましたが
05:03
I did a website
86
303240
1216
05:04
and a friend noticed that there were no photos of me --
87
304480
2896
友人は私の写真がないことに 気づきました
05:07
it was all kind of cartoons like this.
88
307400
2840
このようなイラストばかりでした
05:11
Even as I was coming out,
89
311800
2336
公表する際でさえ
05:14
I was still hiding.
90
314160
2040
私は隠れていたのです
05:18
We live in a world where success is defined by income.
91
318000
6280
私たちは成功が収入によって 定義される世界に生きています
05:25
When you say that you have money problems,
92
325320
3296
お金の問題に直面していると 口にすることは
05:28
you're announcing pretty much that you're a loser.
93
328640
3296
自分が負け犬であると宣言するのと ほぼ同じです
05:31
When you're a graduate of Harvard Business School as I am,
94
331960
3136
ハーバードビジネススクールを卒業した 私のような人間だと
05:35
you're some kind of double loser.
95
335120
1800
二重の敗北ということになります
05:37
We boomers hear a lot about how we have underfunded our retirement;
96
337720
5216
私たちベビーブーム世代は 退職の備えが足りないのは
05:42
how it's all our fault.
97
342960
1816
すべて自己責任だと言われます
05:44
Why on earth would we draw down our 401(k) plan to cover the shortfall
98
344800
5056
なんだって わざわざ 退職年金を引き出して
05:49
on our mother-in-law's nursing home care,
99
349880
3536
義母の老人ホーム費用の不足分や
05:53
or to pay for our kid's tuition, or just to survive?
100
353440
4096
子供の学費や ただ生きていくことに 充ててしまうのかと
05:57
We're accused of being poor planners and deadbeats --
101
357560
3176
私たちは無計画だ 怠け者だと 追及されます
06:00
all that money we spent on lattes and bottled water.
102
360760
4656
ラテやミネラルウォーターに いくら費やしたのかと
06:05
To shame and blame is so deliciously tempting.
103
365440
3680
辱めて責めることは とても楽しげな誘惑であり
06:09
Many of us don't even wait for others to do it
104
369880
2296
私たちの多くは 他人に非難されるのさえ待たず
06:12
we're so busy doing it to ourselves.
105
372200
2976
自責の念に駆られています
06:15
I say let's own our part:
106
375200
2056
いや 自己責任は引き受けます
06:17
we all could have saved more.
107
377280
2136
私たちは皆 もっと貯められたでしょう
06:19
I know I could have saved more,
108
379440
2136
私は自分がもっと貯められたと知っています
06:21
and if you were to rifle through my life over the last 30 years,
109
381600
6176
そしてあなたがもし私の過去30年の人生を くまなく調べれば
06:27
you would see more than one dumb thing I have done financially.
110
387800
3240
金銭的に愚かな行動を 1つとは言わず 見つけられるでしょう
06:31
I can't change that now
111
391680
2336
それはもう変えられません
06:34
and neither can you,
112
394040
1896
あなただって同じです
06:35
but let's not mix up individual, isolated behavior
113
395960
5376
でも 個々人の独立した行動を
06:41
with the systemic factors
114
401360
1896
制度的な要因と混同しないでください
06:43
that have caused a 7.7-trillion-dollar retirement income gap.
115
403280
5896
退職者の生活費に7.7兆ドルの不足を もたらした制度的な要因です
06:49
Millions of boomer-age Americans did not land here
116
409200
3296
ベビーブーム世代の多くのアメリカ人が こうなったのは
06:52
because of too many trips to Starbucks.
117
412520
2880
スタバに行き過ぎたせいではありません
06:56
We spent the last three decades dealing with flat and falling wages
118
416120
4536
過去30年間 こんな問題を相手にしてきました
向上せずに下落する賃金
07:00
and disappearing pensions
119
420680
1656
消えていく年金
07:02
and through-the-roof cost
120
422360
1576
天井しらずの住居費や医療費や教育費
07:03
on housing and health care and education.
121
423960
2920
07:07
It used to not be like this.
122
427800
2016
昔はこうではありませんでした
07:09
We all remember the three-legged retirement income stool
123
429840
5496
退職者の収入は安定した 3本脚のスツールのようでした
07:15
which had the savings and pension and social security.
124
435360
5936
貯蓄と年金 そして社会保障の3本脚です
07:21
Well, that stool has gone wobbly.
125
441320
2256
しかし スツールは 不安定になってしまいました
07:23
Take savings -- what savings?
126
443600
1656
まず貯蓄 ― 何を貯めるというのか
07:25
For many families,
127
445280
1456
多くの家庭にとって
07:26
there's just nothing left to save after the bills have been paid.
128
446760
3640
請求書の支払いを済ませたら 貯金する残りはありません
07:31
The pension leg of the stool has also gone wobbly.
129
451160
2816
年金という脚もぐらついてます
07:34
We can remember when many people had pensions.
130
454000
2936
多くの人が年金を受給できた時代を 私たちは覚えています
07:36
Today only 13 percent of American workers are employed by companies that offer them.
131
456960
6160
現在 年金を支給する企業で働いているのは アメリカの労働人口の13%だけです
07:43
So what did we get instead?
132
463600
1336
年金の代わりは何でしょう
07:44
We got 401(k)-type plans
133
464960
2776
確定拠出型の積立が導入され
07:47
and suddenly responsibility for retirement planning got shifted
134
467760
3936
突然 退職後の計画の責任は
07:51
from our companies to us.
135
471720
2040
雇用主から私たちに移されたのです
07:54
We got the reigns but we also got the risk,
136
474480
3376
権限を委ねられただけでなく リスクも負いました
07:57
and it turns out that millions of us just aren't that good
137
477880
3976
そして 40年間も自主的に投資し続けるのは そんなに得意ではない人が
08:01
at voluntarily investing over 40 years.
138
481880
3896
大勢いるということがはっきりしました
08:05
Millions of us just aren't that good at managing market risk.
139
485800
5176
多くの人は市場リスクを管理することに 長けていません
08:11
And really the numbers tell the story.
140
491000
2416
数字が語っています
08:13
Half of all American households have no retirement savings at all.
141
493440
5576
米国の世帯の半数では 退職に向けた蓄えが全くありません
08:19
That would be zero.
142
499040
1216
ゼロです
08:20
No 401(k), no IRA, not a dime.
143
500280
2680
どの退職金口座にも 10セントすらありません
08:23
Among 55-to-64-year-olds who do have a retirement account,
144
503520
4896
55~64歳の 退職年金口座にある金額の
08:28
the median value of that account is 104,000 dollars.
145
508440
5376
中央値は10万4千ドルです
08:33
Now, 104,000 dollars does sound better than zero,
146
513840
4296
10万4千ドルはゼロよりましに聞こえますが
08:38
but as an annuity, it generates about 300 dollars.
147
518160
3816
年利で生じるのは300ドルほどです
08:42
I don't have to tell you that you can't live on that.
148
522000
4256
これでは生きていけないのは 言わずもがなです
08:46
With savings down,
149
526280
2456
貯蓄が減り
08:48
pensions becoming a relic of the past
150
528760
2856
年金が過去の遺物となり
08:51
and 401(k) plans failing millions of Americans,
151
531640
3976
確定拠出年金が 多くのアメリカ人の期待を裏切る中で
08:55
many near-retirees are dependent on social security
152
535640
3536
退職間近の多くの人が退職金積立の代わりに
08:59
as their retirement plan.
153
539200
2040
社会保障をあてにしています
09:01
But here's the problem.
154
541840
1256
でもそうはいきません
09:03
Social security was never supposed to be the retirement plan.
155
543120
4496
本来 社会保障と ちゃんとした退職金積立は まったく別の物です
09:07
It's not nearly enough.
156
547640
1256
まったく不十分です
09:08
At best it replaces something like 40 percent
157
548920
2936
良くても 退職前の収入の
09:11
of your pre-retirement income.
158
551880
1960
約4割を補うにすぎません
09:15
Things have changed a lot
159
555720
1376
社会保障が始まった―
09:17
from when social security was introduced back in 1935.
160
557120
4816
1935年から多くのことが変わりました
09:21
Then, a 21-year-old male had a 50 percent chance
161
561960
4216
当時 21歳の男性が 65歳まで生きる確率は
09:26
of living until he was 65.
162
566200
2360
5割でした
09:29
So he retired at 60,
163
569440
2696
つまり 彼は60歳で引退し
09:32
did a little fishing, kissed his grandkids,
164
572160
2576
少し釣りをして 孫にキスをして
09:34
got his gold watch --
165
574760
1656
金時計をもらい
09:36
he'd be dead within five years of receiving benefits.
166
576440
3520
退職後の給付を受け始めてから 5年以内に亡くなりました
09:40
That's not the pattern today.
167
580520
2256
昨今はそうではありません
09:42
If you're in your late 50s and in good health,
168
582800
2376
50代後半で健康な場合
09:45
you're going to live easily another 20 or 25 years.
169
585200
4416
あと20年や25年生きるのは容易です
09:49
That's a really long time to make ends meet
170
589640
2616
それは生計を維持するには あまりに長い期間です
09:52
if you are broke.
171
592280
1240
特に お金がない場合
09:54
So what's the play if you've landed here
172
594360
3016
では この状況に至ってしまった―
09:57
and you're 50 or 55 or 60?
173
597400
2840
50歳 55歳 60歳の人は 何ができるのでしょうか
10:00
What's the play if you don't want to land here
174
600760
3216
この状況を避けたいと考える―
10:04
and you're 22 or 32?
175
604000
3136
22歳や32歳の人は 何ができるのでしょうか
10:07
Here's what I've learned from my own experience.
176
607160
2360
私自身の経験から 以下のことを学びました
10:10
The cavalry's not coming.
177
610720
1480
騎兵隊は来ません
10:12
There is no big rescue,
178
612960
1856
大規模な救助隊も
10:14
no prince charming,
179
614840
1376
白馬の王子様もおらず
10:16
no big bailout in the works.
180
616240
2816
大規模な救済策も計画されません
10:19
To have a shot at something other than being old and poor in America,
181
619080
5256
アメリカで 貧しい年寄りにならないように チャンスを掴もうとするなら
10:24
we're going to have to save ourselves and each other.
182
624360
3800
自分自身を そして お互いを助ける必要があります
10:28
I've had to come out of the shadows,
183
628920
4160
私は影から歩み出て
10:34
stand here openly,
184
634160
3776
ここにオープンに立っています
10:37
and I'm inviting you to do so as well.
185
637960
2976
皆さんにも 同じようにして頂きたいのです
10:40
I'm not going to tell you that it's not easy.
186
640960
3256
簡単なことではない なんて言いません
10:44
I ventured though to tell my story
187
644240
2816
でも自分の物語を話す決意をしたのは
10:47
because I thought it would make it a little easier for people to tell theirs.
188
647080
4616
少しは皆が自分の話を しやすくなるかな と思ったからです
10:51
I think it's only through our strength in numbers
189
651720
3176
人数が多いということを武器にする他に
10:54
that we can begin to change the national "la-la" conversation
190
654920
4656
退職後の危機に関して交わされている この国の現実離れした会話に
10:59
that we are having on this retirement crisis.
191
659600
3280
変化を起こす手段はありません
11:03
With so many of us shell-shocked and adrift about what has happened to us,
192
663400
5136
私たちの多くが自分たちに起きたことに対し 大きなショックを受け さまよう中で
11:08
we're going to have to build up from the grassroots,
193
668560
4136
私たちは草の根から立ち上がり
11:12
forming what I think are resilience circles.
194
672720
2936
回復のためのサークルを作る必要があります
11:15
These are small groups of people coming together
195
675680
4216
これは小さなグループで集まって
11:19
to talk about what has happened to them,
196
679920
3176
何が自分たちに起きたのか話し
11:23
to share resources and information
197
683120
2416
資源と情報を共有し
11:25
and to begin to figure out a way forward.
198
685560
2600
前進する道を考え始める活動です
11:28
I believe from this base that we can find our voices again
199
688760
4176
これを足掛かりに 自分たちの声を再発見し
11:32
and sound the alarm --
200
692960
1576
警鐘を鳴らせると 私は信じています
11:34
start pushing our institutions and policymakers
201
694560
4456
政府機関や政治家に圧力をかけ
11:39
to go hard on this retirement crisis with the urgency it deserves.
202
699040
4080
この危機に 相応の緊急性を持って 全力で取り組んでもらいましょう
11:43
In the meantime --
203
703960
1456
その間―
11:45
and there is an "in the meantime" --
204
705440
2096
「その間」があるわけですが
11:47
we're going to have to adopt a live-low-to-the-ground mindset,
205
707560
4856
私たちは地を這って生きる考え方を身に着け
11:52
drastically cutting back on our expenses.
206
712440
3256
出費を大きく節減する必要があります
11:55
And I don't mean just living within our means.
207
715720
4736
収入に合わせて生きるという 意味だけではありません
12:00
A lot of people are already doing that.
208
720480
2320
多くの人はすでにそうしています
12:04
What is called for now is to,
209
724320
2776
私たちに今求められるのは
12:07
in a much deeper way,
210
727120
2296
もっと深い意味で
12:09
ask ourselves what it really means
211
729440
2296
モノに定義されない人生を送ることの
12:11
to live a life that is not defined by things.
212
731760
4136
本当の意味を自ら問うことです
12:15
I call it "smalling up."
213
735920
1720
これを「大事なことに絞る」と 呼びます
12:18
Smalling up is figuring out what you really need
214
738600
3576
「大事なことに絞る」とは 満たされ 地に足がつくと感じるために
12:22
to feel contented and grounded.
215
742200
3376
本当に 自分に必要なことを把握することです
12:25
I have a friend who drives really beat-up, raggedy cars,
216
745600
5016
私のある友人は 本当にオンボロの車に乗っていますが
12:30
but he will scrimp and save 15,000 dollars at one point
217
750640
5656
彼はこつこつと節約して とうとう1万5千ドルを貯めて
12:36
to buy a flute
218
756320
1216
フルートを買いました
12:37
because music is what really matters to him.
219
757560
2240
彼にとっては 音楽が 本当に大切なものだからです
12:40
He smalled up.
220
760920
1320
大事なことに絞ったのです
12:43
I've had to also let go of magical thinking --
221
763280
2456
私はまた 魔法を求める思考を 手放しました
12:45
this idea that if I just was patient enough
222
765760
3976
我慢すれば
12:49
and tightened my belt
223
769760
1256
耐乏生活を送れば
12:51
that things would go back to normal.
224
771040
2376
普通に戻れるとの考えを手放したんです
12:53
If I just sent in one more CV
225
773440
4136
履歴書をもう1通送れば
12:57
or applied to one more job online
226
777600
3216
インターネットでもう1つ仕事に応募すれば
13:00
or attended one more networking event
227
780840
2816
交流会にもう1つ参加すれば
13:03
that surely I'd get the kind of job I was used to having.
228
783680
3040
確実に私が慣れ親しんだ種類の仕事に就ける―
13:07
Surely things would return to normal.
229
787440
2600
そして確実に物事は普通に戻るという考えです
13:10
The truth is I'm not going back and neither are you.
230
790600
4896
しかし 私もあなたも戻れないというのが 実状なのです
13:15
The normal that we knew is over.
231
795520
3160
私たちが知っていた普通は終わりました
13:19
In this new place that we are,
232
799560
2136
私たちが今いるこの新しい場所では
13:21
we're going to be asked to do things that we don't want to do.
233
801720
3416
したくないことをすることを求められます
13:25
We're going to be asked to take assignments
234
805160
2896
私たちは 自分の立ち位置や才能や
13:28
that we think are beneath our station and our talent
235
808080
3856
技能に見合わない仕事を
13:31
and our skill.
236
811960
1416
することを求められます
13:33
I have had to get off my throne.
237
813400
2280
私は自分の王座から降りる必要がありました
13:36
Last year, a good friend of mine asked me if I would help her
238
816880
3216
去年 親しい友人から オーガナイズする(まとめる)仕事を
13:40
with some organization work.
239
820120
1496
手伝ってほしいと頼まれました
13:41
I assumed she meant community organizing
240
821640
2816
私はコミュニティを組織化する仕事
13:44
along the lines of what President Obama did in Chicago.
241
824480
4096
オバマ大統領がシカゴでやったようなタイプの 仕事だろうと思いました
13:48
She meant organizing somebody's closet.
242
828600
2976
誰かのクローゼットを整理する仕事でした
13:51
I said, "I'm not doing that."
243
831600
1416
「それはやらない」と答えると
13:53
She said, "Get off your throne. Money is green."
244
833040
2960
「王座から降りなさい  お金に色はないでしょ」と言われました
13:58
It's not easy being part of the advance team
245
838160
3736
先進的なチームの一員として
14:01
that is ushering in this new era of work and living.
246
841920
4216
ワークライフの新時代を呼び込むのは 容易ではありません
14:06
First is always hardest.
247
846160
1936
最初が一番難しいのです
14:08
First is before there are networks
248
848120
3256
最初の時には ネットワークや
14:11
and pathways and role models ...
249
851400
3376
道筋やロールモデルがなくて
14:14
before there are policies and ways to show us
250
854800
5736
政策も 私たちの進むべき道しるべも
14:20
how to go forward.
251
860560
1440
できていません
14:23
We're in the middle of a seismic shift,
252
863040
3136
私たちは地殻変動の中にあり
14:26
and we're going to have to find bridgework to get us through.
253
866200
4280
抜け出すためには「つなぎ」の仕事を 見つける必要があります
14:31
Bridgework is what we do in the meantime;
254
871080
2616
当面行うべきことは「つなぎ」の仕事です
14:33
bridgework is what we do
255
873720
1536
「つなぎ」の仕事とは
14:35
while we're trying to figure out what is next.
256
875280
2560
次にどうするのかを考えている間に 取り組む仕事のことです
14:38
Bridgework is also letting go of this notion
257
878440
2616
「つなぎ」の仕事は こんな認識を手放させてもくれます
14:41
that our worth and our value depend on our income
258
881080
4576
私たちの価値は収入や役職や 仕事に依るという―
14:45
and our titles and our jobs.
259
885680
2000
考えを手放させてくれるのです
14:48
Bridgework can look crazy or cool depending on how you were rolling
260
888240
3896
「つなぎ」の仕事は 金銭的苦境に 陥った時の個人の状況によって
14:52
when your personal financial crisis hit.
261
892160
3256
奇妙に見えたり 流行の仕事のようにも見えます
14:55
I have friends with PhDs who are working at the Container Store
262
895440
3816
私の友人は 博士号を持っていても ホームセンターで働いたり
14:59
or driving Uber or Lyft,
263
899280
2096
UberやLyftの運転手をしています
15:01
and then I have other friends who are partnering with other boomers
264
901400
3856
また 他のベビーブーム世代の人と組んで
15:05
and doing really cool entrepreneurial ventures.
265
905280
3600
ベンチャーを始めた友人もいます
15:09
Bridgework doesn't mean that we don't want
266
909960
3000
「つなぎ」の仕事をしていても 過去のキャリアに基づく仕事を
15:14
to build on our past careers,
267
914360
1896
望まないという意味ではありません
15:16
that we don't want meaningful work.
268
916280
2720
有意義な仕事を望まないという わけではありません
15:19
We do.
269
919360
1296
そうしたいのです
15:20
Bridgework is what we do in the meantime
270
920680
3456
「つなぎ」の仕事は
15:24
while we're figuring out what is next.
271
924160
3320
次の仕事を見つけるまでの間にすることです
15:28
I've also learned to think strategy not failure
272
928120
3576
また 失敗ではなく戦略を考えることを 私は学びもしました
15:31
when I'm sort of processing all these things that I don't want to do.
273
931720
5000
やりたくない多くのことを 処理する中でです
15:37
And I say that that's an approach
274
937520
1936
皆さんも こんなアプローチを
15:39
that I would invite you to consider as well.
275
939480
2776
考えてみてはいかがでしょうか
15:42
So if you need to move in with your brother to make ends meet,
276
942280
4336
もし生計を維持するために兄弟と 同居する必要があるのであれば
15:46
call him.
277
946640
1336
電話しましょう
15:48
If you need to take in a boarder to help you pay your mortgage
278
948000
5496
住宅ローンの返済や 家賃の支払いのために
15:53
or pay your rent,
279
953520
1496
同居人が必要なら 実行しましょう
15:55
do it.
280
955040
1216
15:56
If you need to get food stamps,
281
956280
2336
生活保護が必要なら
15:58
get the darn food stamps.
282
958640
1936
つべこべ言わず 取りに行きなさい
16:00
AARP says only a third of older adults who are eligible actually get them.
283
960600
5840
AARPによると 実際に利用しているのは 対象となる高齢者のたった3分の1だそうです
16:07
Do what you need to do to go another round.
284
967200
3520
次のラウンドに行くために 必要なことをしましょう
16:11
Know that there are millions of us.
285
971440
3696
同じ境遇の人は何百万人もいます
16:15
Come out of the shadows.
286
975160
2296
影から歩み出ましょう
16:17
Cut back,
287
977480
1216
節約して
16:18
small up;
288
978720
1336
大事なことに絞り
16:20
think strategy, not failure;
289
980080
2400
失敗ではなく戦略を考え
16:23
get off your throne
290
983440
1696
自らの王座を降り
16:25
and find the bridgework to get your through the lean times.
291
985160
4640
厳しい時を乗り越える 「つなぎ」の仕事を見つけましょう
16:30
As a country, we have achieved longevity,
292
990800
3496
国としては 私たちは長寿となり
16:34
investing billions of dollars in the diagnosis, treatment
293
994320
5216
数十億ドルを診断や治療や
16:39
and management of disease.
294
999560
1760
疾病管理に投資してきました
16:41
It's not enough to just live a long time.
295
1001880
4256
長く生きるだけでは十分ではありません
16:46
We want to live well.
296
1006160
2000
私たちは良い人生を送りたいのです
16:48
We haven't invested nearly as much in the physical infrastructure
297
1008960
5296
私たちはそれを確実にする 物理的なインフラへの投資を
16:54
to ensure that that happens.
298
1014280
1960
それほどしていません
16:57
We need now a new way of thinking
299
1017000
3576
今 アメリカで年をとるという意味に関して
17:00
about what it means to be old in America.
300
1020600
3200
私たちは新たな考え方を必要としています
17:04
And we need guidance and ideas about how to live
301
1024560
5416
そして生き方に関する導きと アイディアを必要としています
17:10
a richly textured life
302
1030000
2176
どうしたら 豊かで味わいのある人生を
17:12
on a much more modest income.
303
1032200
2040
控え目な収入で送っていけるのか
17:15
So I am calling on change agents
304
1035040
3296
私は 変化の担い手や
17:18
and social entrepreneurs,
305
1038359
2056
社会起業家
17:20
artists and elders
306
1040440
1856
アーティスト お年寄り 社会貢献投資家に呼びかけています
17:22
and impact investors.
307
1042319
1497
17:23
I'm calling on developers and disrupters of the status quo.
308
1043839
4641
現状を生み出した人たちにも それを打破する人たちにもです
17:29
We need you to help us imagine
309
1049079
2520
皆さんの力が必要です
17:33
how to invest in the services and products and infrastructure
310
1053760
5455
どのようなサービス 製品 インフラに投資すれば
17:39
that will support our dignity,
311
1059240
2496
私たちの尊厳や 自立や幸せが
17:41
our independence and our well-being
312
1061760
3176
17:44
in these many, many decades that we're going to live.
313
1064960
3160
今後生きていく数十年にわたって 支えられるのか想像してください
17:49
My journey has taken me from a place of fear and shame
314
1069040
4416
私の旅は恐れと恥から
17:53
to one of humility and understanding.
315
1073480
3256
謙虚さと理解へと至るものでした
17:56
I'm ready now to link shields with others,
316
1076760
4136
私は皆さんと盾を並べて
18:00
to fight this fight,
317
1080920
2576
この戦いを戦う準備ができています
18:03
and I'm inviting you to join me.
318
1083520
2136
私と一緒に戦ってください
18:05
Thank you.
319
1085680
1376
ありがとうございました
18:07
(Applause)
320
1087080
4040
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7