Jamais Cascio: Tools for building a better world
ジャメイ・キャッシォ: 明日の世界を変えるツール
28,796 views ・ 2009-01-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Satsuki Katayama
00:12
The future that we will create can be a future that we'll be proud of.
0
12160
5000
私たちが作る未来は
私たちが誇れる未来にできるはず
00:17
I think about this every day; it's quite literally my job.
1
17160
4000
こんなことを毎日考えてます
というかこれが私の仕事そのものです
00:21
I'm co-founder and senior columnist at Worldchanging.com.
2
21160
6000
私はWorldchanging.comの共同設立者で
シニアコラムニストです
2003年の終わりにアレックス・ステッフェンと
2人で設立してから今に至るまで
00:27
Alex Steffen and I founded Worldchanging in late 2003,
3
27160
3000
00:30
and since then we and our growing global team of contributors
4
30160
4000
Worldchangingは
全世界で拡大中の寄稿者チームと協力し
00:34
have documented the ever-expanding variety of solutions
5
34160
4000
絶えず増え続ける沢山のソリューション
を記録してきました
00:38
that are out there, right now and on the near horizon.
6
38160
3000
現在すでに使われているものから
完成間近のものまで様々です
00:42
In a little over two years, we've written up about 4,000 items --
7
42160
6000
2年ちょっとで 約4,000件を取り上げました
00:48
replicable models, technological tools, emerging ideas --
8
48160
5000
再現可能なモデルから技術的ツール
急成長中のアイデアまで
00:53
all providing a path to a future
9
53160
2000
この全てが目指すのは
00:55
that's more sustainable, more equitable and more desirable.
10
55160
4000
地球環境をより維持しやすく
より公平でより望ましい未来です
01:00
Our emphasis on solutions is quite intentional.
11
60160
3000
私たちの組織では 意図的に
ソリューションを重視しています
01:03
There are tons of places to go, online and off,
12
63160
3000
たとえば世界の現状が
どれだけ急速に悪化しているのか
01:06
if what you want to find is the latest bit of news
13
66160
2000
最先端の情報を知りたければ
01:08
about just how quickly our hell-bound handbasket is moving.
14
68160
5000
オンラインでもオフラインでも
情報は無限に手に入りますが
01:13
We want to offer people an idea of what they can do about it.
15
73160
4000
この状況に対し何ができるかを提案をしよう
というのが目的です
01:17
We focus primarily on the planet's environment,
16
77160
4000
私たちは主に地球環境に焦点を当てて
活動していますが
01:21
but we also address issues of global development,
17
81160
3000
それでだけでなく国際開発や国際紛争
01:24
international conflict, responsible use of emerging technologies,
18
84160
5000
新興技術の責任ある利用から
さらに第二の超大国の台頭まで
01:29
even the rise of the so-called Second Superpower
19
89160
3000
この他にも非常に沢山のテーマを
01:32
and much, much more.
20
92160
2000
取り上げています
01:34
The scope of solutions that we discuss is actually pretty broad,
21
94160
3000
対象となるソリューションの分野は
かなり幅広いですが
対処すべき課題の広範さや
01:37
but that reflects both the range of challenges that need to be met
22
97160
4000
01:41
and the kinds of innovations that will allow us to do so.
23
101160
4000
利用可能なイノベーションの多さを
意味しています
01:45
A quick sampling really can barely scratch the surface,
24
105160
3000
ほんの一部ですが
いくつかざっとご紹介しますね
趣旨は理解していただけるかと思います
01:48
but to give you a sense of what we cover:
25
108160
2000
01:50
tools for rapid disaster relief,
26
110160
2000
例えば 災害時の迅速な復旧用に
01:52
such as this inflatable concrete shelter;
27
112160
2000
膨らませて使うコンクリートのシェルターや
01:54
innovative uses of bioscience,
28
114160
2000
生命科学の斬新な使い方をした
01:56
such as a flower that changes color in the presence of landmines;
29
116160
3000
地雷のある場所では色が変わる花など
01:59
ultra high-efficiency designs for homes and offices;
30
119160
3000
これは家やオフィスの超高効率デザイン
02:02
distributed power generation using solar power, wind power,
31
122160
4000
これは太陽光、風力、海洋エネルギーや
その他のクリーンなエネルギー源を使い
02:06
ocean power, other clean energy sources;
32
126160
2000
分散して発電するモデル
02:08
ultra, ultra high-efficiency vehicles of the future;
33
128160
3000
これは未来の超々低燃費車で
02:11
ultra high-efficiency vehicles you can get right now;
34
131160
2000
これは今すぐ手に入る超低燃費車です
02:13
and better urban design,
35
133160
2000
それから都市計画を改善して
02:15
so you don't need to drive as much in the first place;
36
135160
2000
あまり運転しなくていいようにしたりとか
02:17
bio-mimetic approaches to design that take advantage of
37
137160
3000
生体模倣技術を使って
02:20
the efficiencies of natural models in both vehicles and buildings;
38
140160
4000
自然の形が持つ効率性の利点を取り入れ
車や建物をデザインします
02:24
distributed computing projects
39
144160
2000
未来の気候をモデリングする
02:26
that will help us model the future of the climate.
40
146160
2000
分散型情報処理プロジェクトもあります
02:28
Also, a number of the topics that we've been talking about this week
41
148160
3000
また 今週TEDで取り上げている
トピックの中には
02:31
at TED are things that we've addressed in the past on Worldchanging:
42
151160
4000
過去にWorldchanging
で特集したものもいくつかあります
02:35
cradle-to-cradle design, MIT's Fab Labs,
43
155160
2000
「ゆりかごからゆりかご」デザインや
MITのFab Labs
02:37
the consequences of extreme longevity,
44
157160
4000
極端に長い寿命の行く末についてや
02:41
the One Laptop per Child project, even Gapminder.
45
161160
4000
One Laptop per Childプロジェクト
Gapminderもです
02:45
As a born-in-the-mid-1960s Gen X-er,
46
165160
3000
私は1960年代中盤生まれ
ジェネレーションX世代で
02:48
hurtling all too quickly to my fortieth birthday,
47
168160
3000
40歳の誕生日があっという間に迫り
02:51
I'm naturally inclined to pessimism. But working at Worldchanging
48
171160
5000
自然と悲観主義になりました
しかしそんな私自身も驚いているのですが
Worldchangingのお陰で
信じられるようになった事があります
02:56
has convinced me, much to my own surprise,
49
176160
3000
02:59
that successful responses to the world's problems
50
179160
4000
こんな世の中でも
世界中の問題に対し効果的に取り組み
解決するのは可能であるということです
03:03
are nonetheless possible.
51
183160
2000
03:05
Moreover, I've come to realize that focusing only on negative outcomes
52
185160
5000
更に わかってきたことは
悪い結果しか見ない人は
03:10
can really blind you to the very possibility of success.
53
190160
4000
成功する可能性そのものに
目をつぶっているだけなのだということです
03:14
As Norwegian social scientist Evelin Lindner has observed,
54
194160
3000
ノルウェーの社会科学者
エブリン・リンドナーによれば
03:17
"Pessimism is a luxury of good times ...
55
197160
3000
「好景気の中では悲観主義は驕りである
03:20
In difficult times, pessimism is
56
200160
3000
不景気での悲観主義とは
03:23
a self-fulfilling, self-inflicted death sentence."
57
203160
3000
自己が招いた
自己満足的な死の言葉である」
03:27
The truth is, we can build a better world,
58
207160
3000
本当のところ 未来を良くすることは可能です
03:30
and we can do so right now.
59
210160
2000
今すぐにできることなのです
03:32
We have the tools: we saw a hint of that a moment ago,
60
212160
2000
たった今見たように
そのためのツールもあります
03:34
and we're coming up with new ones all the time.
61
214160
2000
それに新しいツールは常に登場しますからね
03:36
We have the knowledge,
62
216160
2000
人間には知識がありますし
03:38
and our understanding of the planet improves every day.
63
218160
3000
地球に対する理解も日々深まっています
03:41
Most importantly, we have the motive:
64
221160
2000
そして何より我々には動機があります
03:43
we have a world that needs fixing, and nobody's going to do it for us.
65
223160
4000
この世界は変えなきゃいけないし
私たちの他にやってくれる人は誰もいません
03:47
Many of the solutions that I and my colleagues seek out
66
227160
4000
Worldchangingで見つけ出し
取り上げてきた
03:51
and write up every day have some important aspects in common:
67
231160
5000
ソリューションの多くに共通する
特性があります:
03:56
transparency, collaboration, a willingness to experiment,
68
236160
4000
透明性、協力体制、実験する意欲
04:00
and an appreciation of science -- or, more appropriately, science!
69
240160
4000
そして科学に対する理解 というか
むしろ「科学である」!
04:04
(Laughter)
70
244160
1000
(笑)
04:05
The majority of models, tools and ideas on Worldchanging
71
245160
4000
うちで特集するモデルや
ツールそしてアイデアのほとんどには
04:09
encompass combinations of these characteristics, so I want to give you
72
249160
3000
今言った特性が混合して存在します
では これらの概念が
04:12
a few concrete examples of how these principles combine
73
252160
4000
どう組み合わさって世界を変えるのか
04:16
in world-changing ways.
74
256160
2000
少し実例をお見せしましょう
04:18
We can see world-changing values in the emergence of tools
75
258160
4000
見えない物を可視化するツールには
世界を変えうるものとしての
04:22
to make the invisible visible -- that is,
76
262160
3000
価値があります
別の言葉で言えば
04:25
to make apparent the conditions of the world around us
77
265160
2000
そのツールなしでは
ほとんど知覚できない状況が
04:27
that would otherwise be largely imperceptible.
78
267160
4000
わかるようになるツールです
04:31
We know that people often change their behavior
79
271160
2000
人は往々にして
自分の行動がもたらす
結果を知り理解したとき
変わろうとするものですからね
04:33
when they can see and understand the impact of their actions.
80
273160
3000
04:36
As a small example, many of us have experienced
81
276160
3000
私たちの身近によくある
ちょっとした例としては
04:39
the change in driving behavior that comes from having
82
279160
3000
車の燃費に影響の出る
運転の仕方を正確に反映するような
04:42
a real time display of mileage showing precisely
83
282160
2000
リアルタイム表示の燃費計が
04:44
how one's driving habits affect the vehicle's efficiency.
84
284160
3000
ついている車ではドライバーの
運転の仕方が変わることなんかですね
04:47
The last few years have all seen the rise of innovations
85
287160
3000
ここ数年で 世の中でも
規模が大きすぎたり
04:50
in how we measure and display aspects of the world
86
290160
3000
漠然としすぎていたり
あまりに掴みにくい物事を
04:53
that can be too big, or too intangible, or too slippery to grasp easily.
87
293160
5000
測定し表示できるイノベーションが
非常にたくさん起こりました
04:58
Simple technologies, like wall-mounted devices
88
298160
4000
シンプルなテクノロジーでは
たとえばこの壁に取り付ける装置
05:02
that display how much power your household is using,
89
302160
2000
家庭での電力使用量を表示し
また 部屋の電気を
05:04
and what kind of results you'll get if you turn off a few lights --
90
304160
3000
幾つか消したらどんな結果が出るか
わかる装置など
05:07
these can actually have a direct positive impact
91
307160
2000
個人の消費資源量に
すぐに効果を与えられる
05:09
on your energy footprint.
92
309160
2000
技術があげられます
05:11
Community tools, like text messaging, that can tell you
93
311160
3000
コミュニティ用ツールでいえば
ショートメールで
05:14
when pollen counts are up or smog levels are rising
94
314160
2000
飛散花粉量の多い時
スモッグ量が上がった時
05:16
or a natural disaster is unfolding,
95
316160
3000
自然災害が近づいている時
お知らせが来るシステム
05:19
can give you the information you need to act in a timely fashion.
96
319160
4000
これがあれば 前もって対策に
動けるようになります
05:24
Data-rich displays like maps of campaign contributions,
97
324160
3000
データ量の多いディスプレイ
例えば選挙運動中の献金マップや
05:27
or maps of the disappearing polar ice caps,
98
327160
3000
北極で消えつつある氷床を
地図化したものなどがあると
05:30
allow us to better understand the context and the flow
99
330160
4000
我々皆に影響のある
プロセスの流れや前後関係が
05:34
of processes that affect us all.
100
334160
3000
分かるようになります
05:37
We can see world-changing values in research projects
101
337160
3000
オープンなデータや
協力行動を通じて
05:40
that seek to meet the world's medical needs
102
340160
2000
世界中の医療ニーズに応えることを
05:42
through open access to data and collaborative action.
103
342160
3000
目的とした研究プロジェクトなどは
世界を変えられる可能性があります
05:45
Now, some people emphasize the risks of knowledge-enabled dangers,
104
345160
5000
さて 知りすぎることが時に災いをもたらすと
訴える人々もいますが
05:50
but I'm convinced that the benefits of knowledge-enabled solutions
105
350160
4000
知識がもたらす解決策のほうが
ずっと重要であると
05:54
are far more important.
106
354160
2000
私は確信しています
05:56
For example, open-access journals, like the Public Library of Science,
107
356160
5000
例えば Public Library of Science
のようなアクセス自由なジャーナル
06:01
make cutting-edge scientific research free to all --
108
361160
3000
最先端の科学的研究結果を
世界中どこでも誰でも
06:04
everyone in the world.
109
364160
2000
無料で読むことができます
06:06
And actually, a growing number of science publishers
110
366160
2000
実際 このモデルを採用している
06:08
are adopting this model.
111
368160
2000
科学系出版社の数は増えつつあります
去年のことですが
生物学・化学の研究者数百人が
06:10
Last year, hundreds of volunteer biology and chemistry researchers
112
370160
4000
06:14
around the world worked together
113
374160
3000
世界中から集まり 協力しあって
06:17
to sequence the genome of the parasite responsible
114
377160
3000
発展途上国では最悪と言われている
疫病の原因である
06:20
for some of the developing world's worst diseases:
115
380160
2000
寄生虫のゲノム配列を解析しました
06:22
African sleeping sickness, leishmaniasis and Chagas disease.
116
382160
4000
アフリカの眠り病やリーシュマニア症
シャーガス病の原因となる寄生虫です
06:26
That genome data can now be found
117
386160
2000
このゲノムデータ 今や世界中の
06:28
on open-access genetic data banks around the world,
118
388160
2000
オープンアクセスの
ゲノムデータバンクで入手でき
06:30
and it's an enormous boon to researchers
119
390160
2000
治療法を探している研究者にとっては
06:32
trying to come up with treatments.
120
392160
2000
非常に心強い味方です
06:34
But my favorite example has to be the global response
121
394160
3000
でも私のお気に入りの例は
2003年 2004年のSARS流行
06:37
to the SARS epidemic in 2003, 2004, which relied on
122
397160
4000
世界中でSARS対応が
可能になったのは このウィルスの
06:41
worldwide access to the full gene sequence of the SARS virus.
123
401160
4000
全遺伝子配列が世界どこからでも
手に入ったお陰でした
06:45
The U.S. National Research Council
124
405160
2000
このとき全米研究評議会が
06:47
in its follow-up report on the outbreak specifically
125
407160
3000
SARSの大流行について後に記した
レポートの中で
06:50
cited this open availability of the sequence as a key reason
126
410160
4000
遺伝子配列の公開情報が
SARS治療法の迅速な開発の
06:54
why the treatment for SARS could be developed so quickly.
127
414160
3000
決定的要素となったと報告しています
06:57
And we can see world-changing values
128
417160
2000
また 世界を変える可能性は
06:59
in something as humble as a cell phone.
129
419160
3000
携帯電話のような平凡なものにも
潜在しています
07:02
I can probably count on my fingers the number of people in this room
130
422160
3000
おそらくこの講堂の中で
携帯を持っていない人は
07:05
who do not use a mobile phone --
131
425160
2000
片手で数える程度でしょうね
07:07
and where is Aubrey, because I know he doesn't?
132
427160
2000
オーブリー君はいるかな?
携帯を持ってないはずだけど
07:09
(Laughter)
133
429160
2000
(笑)
07:11
For many of us, cell phones have really become
134
431160
3000
多くの人にとって 携帯電話は
まさに
自分自身の一部のようなものへと化しています
07:14
almost an extension of ourselves,
135
434160
2000
07:16
and we're really now beginning to see the social changes
136
436160
2000
そして今人々は
携帯電話が社会に変革を起こしうる
07:18
that mobile phones can bring about.
137
438160
3000
可能性を確実に意識し始めています
07:21
You may already know some of the big-picture aspects:
138
441160
2000
大局的な側面は
既に幾つかご存知ですよね
07:23
globally, more camera phones were sold last year
139
443160
2000
昨年は全世界でのカメラ付き携帯の販売数が
07:25
than any other kind of camera,
140
445160
2000
あらゆるカメラを上回ったこととか
07:27
and a growing number of people live lives mediated through the lens,
141
447160
3000
そしてレンズを通して
ネットワーク上で生活が公開されている
07:30
and over the network -- and sometimes enter history books.
142
450160
4000
人々の数も上昇傾向にあります
時には歴史の本に載ることさえあります
07:34
In the developing world, mobile phones have become economic drivers.
143
454160
4000
途上国では 携帯電話が
経済発展を推し進めています
07:38
A study last year showed a direct correlation
144
458160
3000
去年 アフリカ全土での
携帯電話使用率の増加と
07:41
between the growth of mobile phone use
145
461160
2000
続くGDPの増加には
07:43
and subsequent GDP increases across Africa.
146
463160
3000
強い相関性があるという研究結果が出ました
07:46
In Kenya, mobile phone minutes
147
466160
2000
実際 ケニアでは携帯の通話時間が
07:48
have actually become an alternative currency.
148
468160
2000
お金の代わりにやりとりされるほどです
07:50
The political aspects of mobile phones can't be ignored either,
149
470160
3000
携帯電話の政治的な一面も
無視できません
07:53
from text message swarms in Korea helping to bring down a government,
150
473160
3000
韓国で政権打倒運動の一環として
使われた一斉ショートメールから
07:56
to the Blairwatch Project in the UK,
151
476160
3000
イギリスでは映画をもじった
ブレア・ウォッチ・プロジェクト
07:59
keeping tabs on politicians who try to avoid the press.
152
479160
2000
マスコミを避ける政治家に
目を光らせるのが目的です
08:01
(Laughter)
153
481160
3000
(笑)
08:04
And it's just going to get more wild.
154
484160
2000
こういった傾向は今なお加速中です
切れることのない広汎ネットワーク
高品質の音声や映像
08:06
Pervasive, always-on networks, high quality sound and video,
155
486160
2000
08:08
even devices made to be worn instead of carried in the pocket,
156
488160
3000
ポケットに入れて持ち歩くというより
身に着けるためのデザイン
08:11
will transform how we live on a scale that few really appreciate.
157
491160
4000
これらがほとんどの人には理解不能な規模で
我々の生活に変革をもたらすでしょう
08:15
It's no exaggeration to say that the mobile phone
158
495160
2000
世界で最も重要なテクノロジーの
一つとして
08:17
may be among the world's most important technologies.
159
497160
4000
携帯電話を挙げても過言ではありませんし
08:21
And in this rapidly evolving context,
160
501160
2000
急速に進歩し続ける現代では
08:23
it's possible to imagine a world in which the mobile phone becomes
161
503160
3000
コミュニケーション用媒体としての
携帯電話から大きくかけ離れた
08:26
something far more than a medium for social interaction.
162
506160
4000
使われ方をされる未来の世界も
想像には難くありません
08:30
I've long admired the Witness project,
163
510160
2000
水曜にピーター・ガブリエル氏が
08:32
and Peter Gabriel told us more details about it on Wednesday,
164
512160
4000
Witnessプロジェクトについて
非常に感動的な講演をされました
08:36
in his profoundly moving presentation.
165
516160
3000
私は前々から
このプロジェクトのファンだったので
08:39
And I'm just incredibly happy to see the news
166
519160
3000
Witnesssがウェブポータルを開設し
08:42
that Witness is going to be opening up a Web portal
167
522160
3000
デジカメやカメラ付携帯で撮ったビデオを
08:45
to enable users of digital cameras and camera phones
168
525160
2000
インターネットから投稿できるようになる
08:47
to send in their recordings over the Internet,
169
527160
3000
とわかって ものすごく嬉しかったです
08:50
rather than just hand-carrying the videotape.
170
530160
2000
物理的にビデオテープを持たずに
済みますね
08:52
Not only does this add a new and potentially safer avenue
171
532160
4000
暴力や不正を記録し公開する手段として
新しい より安全な経路が
08:56
for documenting abuses,
172
536160
2000
増えることになるだけでなく
08:58
it opens up the program to the growing global digital generation.
173
538160
4000
増加し続ける世界のデジタル世代にも
Witnessを知ってもらえるようになります
09:02
Now, imagine a similar model for networking environmentalists.
174
542160
5000
さて この仕組み 環境活動家同士を
繋げるシステムとしてはどうでしょう
09:07
Imagine a Web portal collecting recordings and evidence
175
547160
3000
地球環境に起きつつある変化の
記録や証拠を集めたウェブポータル
09:10
of what's happening to the planet:
176
550160
2000
があったらどうでしょうか
09:12
putting news and data at the fingertips of people of all kinds,
177
552160
3000
あらゆる人々が自分の端末から
ニュースやデータを投稿します
09:15
from activists and researchers
178
555160
2000
活動家や研究者から
09:17
to businesspeople and political figures.
179
557160
2000
ビジネスマンや政治家まで誰でもできます
09:19
It would highlight the changes that are underway,
180
559160
2000
今進行中の環境の変動に
スポットライトを当てつつ
09:21
but would more importantly give voice
181
561160
2000
もっと大事な意義として
09:23
to the people who are willing to work
182
563160
2000
新しい世界 より良い世界を作るために
09:25
to see a new world, a better world, come about.
183
565160
3000
動く意志のある人々が
声を上げられるようになります
09:28
It would give everyday citizens
184
568160
2000
この仕組みが 一般市民に
09:30
a chance to play a role in the protection of the planet.
185
570160
3000
地球を守る役割を担うチャンスを
与えることになります
09:33
It would be, in essence, an "Earth Witness" project.
186
573160
4000
まあ要するに「Earth Witness」
プロジェクトが出来上がります
09:37
Now, just to be clear, in this talk I'm using the name "Earth Witness"
187
577160
3000
断わっておきますが
ここでの「Earth Witness」の名称は
09:40
as part of the scenario, simply as a shorthand,
188
580160
2000
計画の一環 また
ただこの仮想プロジェクトの
09:42
for what this imaginary project could aspire to,
189
582160
3000
理想形を表現したものの
略称として使っているだけです
09:45
not to piggyback on the wonderful work of the Witness organization.
190
585160
5000
別にWitnessの目覚しい功績に
あやかりたいわけではないですよ
09:50
It could just as easily be called, "Environmental Transparency Project,"
191
590160
4000
単に「環境の透明化プロジェクト」とか
「自然を守るスマートモブプロジェクト」
09:54
"Smart Mobs for Natural Security" --
192
594160
4000
と呼んだって構いません
09:58
but Earth Witness is a lot easier to say.
193
598160
3000
「Earth Witness」のほうが言いやすいだけです
10:01
Now, many of the people who participate in Earth Witness
194
601160
2000
さてこのプロジェクトに参加する人々の多くは
10:03
would focus on ecological problems, human-caused or otherwise,
195
603160
4000
人為的もしくは非人為的な
環境問題に注目するでしょう
10:07
especially environmental crimes
196
607160
2000
特に 環境犯罪や
10:09
and significant sources of greenhouse gases and emissions.
197
609160
4000
温暖化ガスや排気ガスの主要発生源などですね
10:13
That's understandable and important.
198
613160
2000
これは当然ですし 大事なことです
10:15
We need better documentation of what's happening to the planet
199
615160
2000
破壊されたものを元に戻せるならば
10:17
if we're ever going to have a chance of repairing the damage.
200
617160
3000
一体何が地球で起こっているのかを
もっとちゃんと記録するべきですから
10:20
But the Earth Witness project wouldn't need to be limited to problems.
201
620160
4000
しかしEarth Witnessでは
何を取り上げてもいいんです
10:24
In the best Worldchanging tradition,
202
624160
2000
Worldchangingでの成功例ですが
10:26
it might also serve as a showcase for good ideas, successful projects
203
626160
5000
良質のアイディア 成功したプロジェクト
世の中を変えようとする努力の中でも
10:31
and efforts to make a difference that deserve much more visibility.
204
631160
4000
もっと注目に値するものなどを
一覧にするという使い方もあります
10:35
Earth Witness would show us two worlds:
205
635160
2000
Earth Witnessが見せる世界は2つ:
10:37
the world we're leaving behind,
206
637160
2000
私たちが変えようとしている世界
10:39
and the world we're building for generations to come.
207
639160
3000
そして何世代もの子孫のために
築き上げていく世界です
10:42
And what makes this scenario particularly appealing to me is
208
642160
2000
この未来予想図の
どこがいいかというと
10:44
we could do it today.
209
644160
2000
今すぐ行動できるというところです
10:46
The key components are already widely available.
210
646160
2000
鍵となる部品は既にどこにでもあります
10:48
Camera phones, of course, would be fundamental to the project.
211
648160
3000
カメラ付携帯は当然必要不可欠です
10:51
And for a lot of us, they're as close as we have yet
212
651160
4000
ほとんどの人にとっては
いつも身に着けていて
いつでもどこでも使える情報ツールとして
現時点では携帯電話が一番です
10:55
to always-on, widely available information tools.
213
655160
3000
10:58
We may not remember to bring our digital cameras with us
214
658160
2000
デジタルカメラは
忘れることもありますが
11:00
wherever we go, but very few of us forget our phones.
215
660160
4000
携帯を忘れる人はほとんどいませんから
11:04
You could even imagine a version of this scenario
216
664160
4000
このシナリオの一つとして
11:08
in which people actually build their own phones.
217
668160
2000
携帯を自作するというのも
考えられます
11:10
Over the course of last year, open-source hardware hackers
218
670160
3000
去年一年を通じ
オープンソースのハードウェアの
11:13
have come up with multiple models
219
673160
2000
ハッカー達が様々なモデルを考え出しました
11:15
for usable, Linux-based mobile phones,
220
675160
3000
リナックスを搭載した携帯電話とか
11:18
and the Earth Phone could spin off from this kind of project.
221
678160
4000
こういう系統のプロジェクトから生まれうる
Earth Phoneとかです
11:22
At the other end of the network, there'd be
222
682160
2000
このネットワークのもう一端には
11:24
a server for people to send photos and messages to,
223
684160
3000
皆が写真やメッセージを送るため
サーバーが作られます
11:27
accessible over the Web, combining a photo-sharing service,
224
687160
4000
このサーバーにはネット上でアクセスできます
写真シェアサービスと
11:31
social networking platforms and a collaborative filtering system.
225
691160
5000
ソーシャルネットワークのプラットフォームと
協調フィルタリングシステムの組み合わせです
11:36
Now, you Web 2.0 folks in the audience know what I'm talking about,
226
696160
3000
Web 2.0に携わる方なら
私が何を言ってるかおわかりでしょうが
11:39
but for those of you for whom that last sentence
227
699160
2000
それ以外の皆さん
私がたった今使った用語が
11:41
was in a crazy moon language, I mean simply this:
228
701160
4000
全くちんぷんかんぷんな方のために
簡単な言葉で言い換えると:
11:46
the online part of the Earth Witness project
229
706160
3000
Earth Witnessプロジェクトの
11:49
would be created by the users, working together and working openly.
230
709160
5000
オンラインの部分は ユーザーが
オープンに協力しあって作るということです
11:54
That's enough right there to start to build a compelling chronicle
231
714160
5000
これだけでも 地球に起こっている変化を
記録した 壮大な年代記を
11:59
of what's now happening to our planet, but we could do more.
232
719160
4000
作りあげるのには充分かもしれませんが
まだできることがあります
12:03
An Earth Witness site could also serve as a collection spot
233
723160
3000
Earth Witnessのウェブサイトは
12:06
for all sorts of data about conditions around the planet
234
726160
3000
携帯に搭載する環境センサーが集める
あらゆる種類の
12:09
picked up by environmental sensors that attach to your cell phone.
235
729160
3000
地球環境データを収集した
集合地点としても使えます
12:12
Now, you don't see these devices as add-ons for phones yet,
236
732160
3000
このセンサー機能 まだ携帯電話に
ついてはいませんが
12:15
but students and engineers around the world
237
735160
2000
世界中の技術者や学生が
12:17
have attached atmospheric sensors to bicycles and handheld computers
238
737160
3000
大気センサーを 自転車や
携帯用端末や
12:20
and cheap robots and the backs of pigeons --
239
740160
4000
安価なロボットや鳩のお尻に
くっつけて実験しています
12:24
that being a project that's actually underway right now at U.C. Irvine,
240
744160
3000
カリフォルニア大学アーバイン校で
実際に進行中のプロジェクトで
12:27
using bird-mounted sensors
241
747160
2000
鳥に取り付けたセンサーで
12:29
as a way of measuring smog-forming pollution.
242
749160
3000
スモッグを生む大気汚染を
測定するというものです
12:32
It's hardly a stretch to imagine putting the same thing
243
752160
2000
人が持ち運ぶ携帯電話に
12:34
on a phone carried by a person.
244
754160
3000
同じものを取り付けるというのは
ここからすぐに想像できますね
12:37
Now, the idea of connecting a sensor to your phone is not new:
245
757160
4000
さて 携帯にセンサーを付けるという
考え方は新しいものではありません
12:41
phone-makers around the world offer phones that sniff for bad breath,
246
761160
3000
世界中のメーカーが
口臭チェック機能を付けたり
12:44
or tell you to worry about too much sun exposure.
247
764160
3000
紫外線量が多いと警告を出す機能を
付けた携帯を売り出しています
12:47
Swedish firm Uppsala Biomedical, more seriously, makes
248
767160
4000
スウェーデンの会社Uppsala Biomedialでは
12:51
a mobile phone add-on that can process blood tests in the field,
249
771160
4000
もっと実用向けに
現場で血液検査をしてデータ送信し
12:55
uploading the data, displaying the results.
250
775160
2000
結果を表示する携帯電話を作っています
12:57
Even the Lawrence Livermore National Labs have gotten into the act,
251
777160
4000
ローレンス・リバモア国立研究所でさえ
同様の研究をしており
13:01
designing a prototype phone
252
781160
2000
ここでは汚染爆弾を探すために
放射線センサーを取り付けた
携帯電話を試作中です
13:03
that has radiation sensors to find dirty bombs.
253
783160
3000
13:06
Now, there's an enormous variety of tiny, inexpensive sensors
254
786160
3000
市場で手に入る安価の小型センサーの
種類は膨大にありますから
13:09
on the market, and you can easily imagine someone putting together
255
789160
4000
気温や二酸化炭素や
メタンガスレベルなどを測定する
13:13
a phone that could measure temperature, CO2 or methane levels,
256
793160
3000
携帯電話を誰かが開発する可能性は
想像に難くないでしょう
13:16
the presence of some biotoxins --
257
796160
2000
生物毒素があるかどうかとか
13:18
potentially, in a few years, maybe even H5N1 avian flu virus.
258
798160
6000
数年あればH5N1鳥インフルエンザウィルス
の感知もできるようになるかもしれません
13:24
You could see that some kind of system like this
259
804160
2000
こういった種類のシステムが
13:26
would actually be a really good fit
260
806160
2000
まさにぴったりなプロジェクトは
ラリー・ブリリアント氏のInSTEDDですね
13:28
with Larry Brilliant's InSTEDD project.
261
808160
3000
13:31
Now, all of this data could be tagged with geographic information
262
811160
3000
さて こういうデータ全てに
地理情報をタグ付けして
13:34
and mashed up with online maps for easy viewing and analysis.
263
814160
4000
オンラインマップと関連付けて 簡単に
閲覧・分析できるようにする事も可能ですが
13:38
And that's worth noting in particular.
264
818160
2000
これは特筆すべきことだと思います
13:40
The impact of open-access online maps over the last year or two
265
820160
3000
過去1〜2年で起きた
オープンアクセスのオンラインマップの
13:43
has been simply phenomenal.
266
823160
2000
影響力はまさに驚異的です
13:45
Developers around the world have come up with
267
825160
2000
世界中のウェブ開発者が
13:47
an amazing variety of ways to layer useful data on top of the maps,
268
827160
3000
バス路線ルート 犯罪統計や
鳥インフルエンザの流行などの
有用なデータをマップ上に重ねるための
13:50
from bus routes and crime statistics
269
830160
2000
13:52
to the global progress of avian flu.
270
832160
3000
物凄い数の方法を考え出してくれました
Earth Witnessはこれだけに終わらず
個人が見ている物を
13:55
Earth Witness would take this further, linking what you see
271
835160
3000
13:58
with what thousands or millions of other people see around the world.
272
838160
4000
世界各地にいる
何千人 何百万人という人々と繋げます
14:02
It's kind of exciting to think about what might be accomplished
273
842160
3000
こういうものが存在したら
どんな物事が達成できるか
14:05
if something like this ever existed.
274
845160
3000
考えるとわくわくしてきます
14:08
We'd have a far better -- far better knowledge
275
848160
2000
今我々は
地球上で何が起こっているのか
14:10
of what's happening on our planet environmentally
276
850160
2000
衛星や政府の設置する
一握りのセンサーが
14:12
than could be gathered with satellites
277
852160
2000
収集する情報なんかより
14:14
and a handful of government sensor nets alone.
278
854160
3000
はるかに上を行く情報を把握しています
14:17
It would be a collaborative, bottom-up approach
279
857160
2000
環境への意識向上や環境保護に対する
14:19
to environmental awareness and protection,
280
859160
3000
ボトムアップ式の
協力的アプローチになるでしょう
14:22
able to respond to emerging concerns in a smart mobs kind of way --
281
862160
3000
環境に対し浮上しつつある懸念への
「スマートモブ」的対応が可能になり
14:25
and if you need greater sensor density, just have more people show up.
282
865160
3000
センサ―の密度を上げたければ
人数を増やすよう呼びかければいいだけです
14:28
And most important,
283
868160
3000
一番大事な事ですが
14:31
you can't ignore how important mobile phones are to global youth.
284
871160
4000
世界中の子供達にとっての
携帯電話の重要性は無視できません
14:35
This is a system that could put the next generation
285
875160
3000
これは 次の世代が
環境データ収集の最前線で
14:38
at the front lines of gathering environmental data.
286
878160
3000
活躍できるようにするシステムなのです
14:41
And as we work to figure out ways to mitigate
287
881160
3000
気候変動の最悪の影響を和らげる方法を
14:44
the worst effects of climate disruption,
288
884160
2000
探す努力をするにあたって
14:46
every little bit of information matters.
289
886160
3000
どんな小さな情報でも必要なのです
14:49
A system like Earth Witness would be a tool for all of us
290
889160
4000
Earth Witnessのようなシステムがあれば
私たち皆が
14:53
to participate in the improvement of our knowledge and, ultimately,
291
893160
4000
人類の知識の向上に貢献できるようになり
究極的には
14:57
the improvement of the planet itself.
292
897160
2000
地球自体を良くすることにつながります
14:59
Now, as I suggested at the outset,
293
899160
2000
さて 冒頭でも言ったように
15:01
there are thousands upon thousands of good ideas out there,
294
901160
3000
何千もの良質なアイデアが
続々と出てきていますが
15:04
so why have I spent the bulk of my time
295
904160
2000
ではなぜ 存在しないプロジェクトについて
15:06
telling you about something that doesn't exist?
296
906160
3000
私がさっきから十数分も
話し続けているのかおわかりですか?
15:09
Because this is what tomorrow could look like:
297
909160
3000
なぜなら これが明日を形作る物だからです
15:12
bottom-up, technology-enabled global collaboration
298
912160
5000
テクノロジーが可能にする
ボトムアップでグローバルなコラボレーション
これによって文明発生以来最大の危機に
対処していけるからです
15:17
to handle the biggest crisis our civilization has ever faced.
299
917160
4000
15:21
We can save the planet, but we can't do it alone -- we need each other.
300
921160
4000
地球を救うことは可能ですが
一人ではできません お互いが必要なのです
15:25
Nobody's going to fix the world for us, but working together,
301
925160
4000
世界を救ってくれる人なんていません
皆で協力して
15:29
making use of technological innovations and human communities alike,
302
929160
3000
技術の革新と人のコミュニケーションを
等しく活用することで
15:32
we might just be able to fix it ourselves.
303
932160
4000
もしかしたら自分達でどうにかできるかも
しれないというだけです
15:36
We have at our fingertips a cornucopia of compelling models,
304
936160
3000
我々の手に届く距離に 有力な事業モデルに
強力なツールや
15:39
powerful tools, and innovative ideas
305
939160
3000
革新的アイデアなどが豊富にあり これで
15:42
that can make a meaningful difference in our planet's future.
306
942160
2000
地球の未来に意味のある変化を
起こせるかもしれません
15:44
We don't need to wait for a magic bullet to save us all;
307
944160
4000
全てを解決してくれる特効薬ができるまで
待つ必要はありません
15:48
we already have an arsenal of solutions just waiting to be used.
308
948160
4000
解決策の詰まった薬箱が既にありますから
後は使うだけです
15:52
There's a staggering array of wonders out there,
309
952160
2000
信じられない数の画期的ソリューションが
15:54
across diverse disciplines, all telling us the same thing:
310
954160
3000
様々な分野で既に発表されており
これら全て 使う気にさえなれば
15:57
success can be ours if we're willing to try.
311
957160
3000
地球を救うことができるということです
16:00
And as we say at Worldchanging,
312
960160
2000
Worldchangingでは常套句ですが:
16:02
another world isn't just possible; another world is here.
313
962160
4000
もう一つの世界を創ることが可能なのではない
もう一つの世界はここにあるのだ
16:06
We just need to open our eyes. Thank you very much.
314
966160
3000
我々は ただ目を覚ますだけでいいのだと
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。