Nathan Myhrvold: A life of fascinations
ネイサン・ミルボルド: 考古学、動物写真、バーベーキュー等々におけるネイサン・ミルボルドについて。
53,519 views ・ 2008-06-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shingo Yoshimura
校正: Masaki Yanagishita
00:18
So, I'm in Chile,
0
18330
2000
えっと 僕は今チリにいて
00:20
in the Atacama desert, sitting in a hotel lobby,
1
20330
3000
アタカマ砂漠で ホテルのロビーに座ってる
00:23
because that's the only place that I can get a Wi-Fi connection,
2
23330
3000
ここがWi-Fiと繋げる唯一の場所だからね
00:26
and I have this picture up on my screen,
3
26330
2000
で スクリーンにこの絵がある
00:28
and a woman comes up behind me.
4
28330
2000
さらに 僕の後ろに女性が来てさ
00:30
She says, "Oh, that's beautiful.
5
30330
2000
彼女が言うんだ「あら すごく綺麗」
00:32
What is it? Is that Jackson Pollock?"
6
32330
3000
「これは何?ジャクソン・ポロック?」
00:35
And unfortunately, I can be a little too honest.
7
35330
3000
でも不運なことに
僕は自分に正直すぎることがあって
00:38
I said, "No, it's -- it's penguin shit."
8
38330
3000
僕はこう言ったんだ
「いや それは違うー ペンギンの糞なんだ」
00:41
(Laughter)
9
41330
2000
(笑)
00:43
And, you know, "Excuse me!"
10
43330
2000
それで ほら 「えっ 何よ」って言われたんだ
00:45
And I could sense
11
45330
2000
それで僕は直感した
00:47
that she thought I was speaking synecdochically.
12
47330
3000
僕が比喩を使っているんだろうって
彼女が考えてるだろうと
00:50
(Laughter)
13
50330
5000
(笑)
00:55
So, I said, "No, no, really -- it's penguin shit."
14
55330
3000
そこで 僕は言った
「いやいや ホントにーペンギンの糞なんだ」
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
(笑)
01:00
Because I had just been in the Falkland Islands
16
60330
3000
何故って 僕はフォークランド諸島にいて
01:03
taking pictures of penguins.
17
63330
2000
ペンギンの写真を撮っていたんだから
01:05
This is a Gentoo penguin. And she was still skeptical.
18
65330
3000
これはジェンツーペンギン
でも彼女はまだ疑っていた
01:08
So, literally, a few minutes before that,
19
68330
2000
で 文字通り 数分前に
01:10
I downloaded this scientific paper
20
70330
2000
僕はこの科学論文をダウンロードしたんだ
01:12
about calculations on avian defecation,
21
72330
4000
この論文は
鳥の排便についての計算が書かれている
01:17
which is really quite interesting, because it turns out
22
77330
3000
非常に面白い計算で
何故って次のことを明らかにしたからなんだ
01:20
you can model this as something called "Poiseuille flow,"
23
80330
3000
この鳥の排便を 「ポアズイユ流」
と呼ばれるものでモデル化できて
01:24
and you can learn an awful lot
24
84330
2000
そこからほんとに多くのことを学べる
01:26
about the physics of the avian rectum.
25
86330
3000
鳥の直腸の物理学について ね
01:29
Actually, technically, it's not a rectum. It's called a cloaca.
26
89330
2000
実際には 専門用語では直腸じゃない
排泄腔と呼ばれているものだ
01:33
At this point, she stops me,
27
93330
3000
この時点で 彼女は僕をさえぎった
01:36
and she says, "Who are you?
28
96330
2000
で 言ったんだ 「あなたは誰?」
01:39
Wha -- what do you do?"
29
99330
3000
「えーと 何をなさっている人なの?」
01:43
And I was stuck,
30
103330
2000
僕はつまってしまった
01:45
because I didn't have any way to describe what I do.
31
105330
3000
自分がしてることを表現する方法を
持っていなかったからだ
01:48
And so, in some sense,
32
108330
2000
それで ある意味
01:50
this talk today
33
110330
2000
この今日のトークは
01:52
is my answer to that.
34
112330
2000
僕の答えってことになる
01:54
It's a selection of a random bunch of the stuff that I do.
35
114330
4000
僕がやってることの乱雑な集合からの選り抜きさ
01:58
And it's very hard for me to make sense of it,
36
118330
3000
僕にとってこれを理解するのはとっても難しい
02:01
so I'm not sure that you can.
37
121330
2000
だから あなた方に理解してもらえるかどうか
分からない
02:03
It's the kind of thing that I sit up late at night thinking about sometimes --
38
123330
3000
夜遅くに眠れず考えるようなことさ そう 時々ー
02:06
often at four in the morning.
39
126330
2000
朝の四時とかね
02:09
So, some people are afraid of what I do.
40
129330
3000
えっと 僕が何をやっているか
怖がってる人もいるみたいだね
02:14
Some people think I am the nerd Tony Soprano,
41
134330
3000
トニー・ソプラノをまじめにしたような人間だと
思っている人もいるし
02:17
and in response, I have ordered
42
137330
2000
答えると そうだね 僕は注文したんだ
02:19
a bulletproof pocket protector.
43
139330
2000
防弾のポケットプロテクターをね
02:22
I'm not sure what these people think,
44
142330
2000
この人達が考えているかは分からないよ
02:24
because I don't speak Norsk.
45
144330
2000
僕はノルウェー語は話さないからさ
02:26
(Laughter)
46
146330
2000
(笑)
02:28
But I'm not thinking "monsteret" is a good thing.
47
148330
3000
でも 僕は「Monsteret」が
いいことだとは考えちゃいない
02:32
I don't know, you know?
48
152330
2000
僕は分からないけど あなたは分かる?
02:34
So, one of the things that I love to do
49
154330
2000
さあ 私が好きな事柄の一つは
02:36
is travel around the world and look at archaeological sites.
50
156330
3000
世界中を旅して
考古学的な史跡を見ることなんだ
02:39
Because archaeology gives us an opportunity
51
159330
2000
何故なら
考古学は機会を与えてくれるんだよね
02:41
to study past civilizations,
52
161330
2000
過去の文明を勉強したり
02:43
and see where they succeeded
53
163330
2000
彼らがどこで成功しているか
02:45
and where they failed.
54
165330
2000
どこで失敗したかを見る機会だ
02:47
Use science to, you know,
55
167330
2000
科学を使えば ほら
02:49
work backwards and say, "Well, really, what were they thinking?"
56
169330
3000
逆算して「彼らは本当の所 何を考えていたのか」と分かるんだ
02:52
And recently, I was in Easter Island,
57
172330
3000
最近 イースター島にいたんだけど
02:55
which is an incredibly beautiful place,
58
175330
3000
信じられないくらい美しくて
02:58
and an incredibly mysterious place,
59
178330
2000
信じられないくらい神秘的な場所なんだ
03:00
because no matter where you go in Easter Island,
60
180330
3000
イースター島のどこに行ったって
03:03
you're struck by these statues, called the moai.
61
183330
3000
これらの像に出会う モアイ像だ
03:06
The place is 64 square miles.
62
186330
2000
この場所は160平方キロメートルある
03:08
They made, so far as we can tell, 900 of them.
63
188330
3000
今のところ知られているのは 900体
03:13
Why on Earth? And if you haven't read
64
193330
2000
一体どんな理由で作ったんだろうか?
もしあなたが
ジェアド・ダイヤモンドの『文明崩壊』を
03:15
Jared Diamond's book, "Collapse,"
65
195330
2000
読んでなければ
03:17
I totally recommend that you do.
66
197330
1000
ぜひ読むことをお薦めする
03:18
He's got a great chapter about it.
67
198330
2000
彼は素敵な章を書いていて
03:20
Basically, these people
68
200330
2000
基本的に この人々は
03:22
committed ecological suicide
69
202330
2000
生態的な自殺をしていたんだ
03:24
in order to make more of these.
70
204330
2000
たくさんのモアイ像を作るためにね
03:27
And somewhere along the line, somebody said,
71
207330
2000
それで 同じようなことを誰かが言ってたんだけど
03:29
"I know! Let's cut down the last tree
72
209330
2000
「さあ最後の樹を切ろう」
03:31
and commit suicide, because
73
211330
2000
「それで自殺しよう 何故なら」
03:33
we need more identical statues."
74
213330
2000
「僕らはもっと多くの同じ像が必要だから」
03:35
(Laughter)
75
215330
2000
(笑)
03:37
And,
76
217330
2000
それでー
03:39
one thing that isn't a mystery, actually,
77
219330
2000
謎じゃないことが一つあるんだ
03:41
was when I grew up -- because when I was a little kid, I'd seen these pictures --
78
221330
2000
僕が小さいころ これらの写真を見ていた
03:43
and I thought, "Well, why that look on the face?
79
223330
3000
それで思ったんだ
「何でこの顔はこんな見た目なんだろう?」って
03:46
Why that brow?" I mean, it's such a powerful thing.
80
226330
3000
あの眉は何なんだろう?
ほら とてもパワフルだよね
03:49
Where did they get that inspiration?
81
229330
2000
どこから
あのインスピレーションを得たんだろうか?
03:51
And then I met Yoyo,
82
231330
2000
それから僕はヨーヨに会った
03:53
who is the native Rapa Nui-an guide,
83
233330
2000
彼はイースター島原住民のガイドだ
03:55
and if you look at Yoyo's face,
84
235330
2000
彼の顔を見れば
03:57
you kind of figure out where they got it.
85
237330
2000
どこからインスピレーションを得たか
あなたは分かるだろうね
04:00
There's many mysteries, these statues.
86
240330
2000
これらの像には 多くの謎がある
04:02
Everyone wants to know, how did they make them,
87
242330
2000
どうやって作ったかはみんなが知りたいことだ
04:04
how did they transport them?
88
244330
2000
どうやって運んだのだろうか?
04:06
This woman in the foreground is Jo Anne Van Tilberg.
89
246330
3000
前にいるこの女性は
ジョアンナ・ヴァン・ティルバーグさんだ
04:09
She's the leading archaeologist working Easter Island today.
90
249330
3000
彼女は イースター島で働いている
現代の先進的な考古学者で
04:12
And she has studied the statues for 20-some years,
91
252330
3000
20年くらいこの像を研究してきている
04:15
and she has detailed records of every single statue.
92
255330
3000
全ての像の
一つ一つの詳細な記録を持っているんだ
04:18
The one on the page here is the same that's up there.
93
258330
3000
このページにあるのが そこにあるのと一緒です
04:22
One interesting problem is the stone isn't very hard.
94
262330
3000
ひとつ面白い問題として
この石はそんなに硬くないことなんだ
04:25
So, this used to be completely smooth.
95
265330
3000
そう こいつはかつて全く滑らかだった
04:29
In fact, in many of the statues, when you excavate them,
96
269330
2000
実際 多くの像は 掘削した時には
04:31
the backs are totally smooth -- almost glass smooth.
97
271330
3000
うしろは全くもって滑らかだった
ーほとんどガラスのような滑らかさだ
04:34
But after 1,000 years out in the weather,
98
274330
2000
でも外に置かれ風雨にさらされること
1000年の後には
04:36
they look like this.
99
276330
2000
こんな風に見えるようになった
04:38
Jo Anne and I have just embarked on a project to digitize them all,
100
278330
3000
ジョアンナと僕は この像全部を
デジタル化するプロジェクトに乗り出したところさ
04:41
and we're going to do a very high-res digitization,
101
281330
3000
非常に高解像度のデジタル化をしようとしている
04:44
first because it's a way of preserving them.
102
284330
2000
まず第一に
それがこの像を保存する一つの方法だからだ
04:46
Second, we have these ideas about how you can algorithmically, then,
103
286330
3000
第二に アルゴリズム的に
04:49
learn a few of the mysteries about them.
104
289330
2000
これら像について
幾つかの謎を調べるという考えがある
04:51
How long have they been standing in what positions?
105
291330
3000
どんな位置で
どれだけ長く彼らは立ち続けて来たのだろうか?
04:54
And maybe, indirectly, get at some of the issues of
106
294330
2000
おそらく 間接的には
04:56
what caused them to be the way they are.
107
296330
2000
どんなことが彼らをああいう状態においたのか
について幾らか分かる
04:59
While I was in Easter Island, comet McNaught was there also,
108
299330
3000
僕がイースター島にいる間
マックノート彗星も来ていたんだ
05:02
so you get a gratuitous picture
109
302330
2000
だから モアイと彗星の
05:04
of a moai with a comet.
110
304330
2000
素敵な写真が手に入った
05:07
I also have an archaeological project going on
111
307330
2000
僕はまたエジプトで進行中の
考古学プロジェクトに
05:09
in Egypt.
112
309330
2000
関わっているんだ
05:11
"Going on" is perhaps a little bit strong.
113
311330
2000
”進行中”っていうのは
ちょっと強い表現かもしれない
05:13
We're trying to get all of the permissions
114
313330
2000
僕達は 現在全ての許可を取ろうとしている
05:15
to get everything all set, to get it going.
115
315330
2000
準備をして プロジェクトを進行させるためにね
05:17
So, I'll talk about it at a future TED.
116
317330
2000
この話は 将来のTEDで話すことになるだろう
05:19
But there's some amazing opportunities in Egypt as well.
117
319330
3000
エジプトでも驚くべき機会が幾つかあるんだ
05:23
Another thing I do is I invent stuff.
118
323330
3000
僕がやっている別のことは 発明することだ
05:27
In fact, I design nuclear reactors.
119
327330
3000
実は 僕は核反応炉を設計している
05:31
Not a joke.
120
331330
2000
ジョークじゃないよ
05:33
This is the conventional
121
333330
2000
これは典型的な
05:35
nuclear fuel cycle.
122
335330
2000
核燃料サイクルだ
05:37
The red line is what is done in
123
337330
3000
赤い線が
大抵の核反応炉で行われていることだ
05:40
most nuclear reactors. It's called the open fuel cycle.
124
340330
3000
オープン燃料サイクルと呼ばれている
05:44
The white lines are what's called an advance fuel cycle,
125
344330
2000
白い線は
進歩した燃料サイクルと呼ばれている
05:46
where you reprocess.
126
346330
2000
核燃料を再処理するんだ
05:48
Now, this is the normal way it's done.
127
348330
3000
これが普通の方法ってわけ
05:51
It's got the huge advantage that it
128
351330
2000
これには 大きな利点があって
05:53
does not create carbon pollution.
129
353330
3000
炭素由来の汚染を発生させないんだ
05:56
It has a lot of disadvantages:
130
356330
2000
多くの欠点もあって
05:58
each one of these steps is extremely expensive,
131
358330
3000
これら一つ一つのステップは
とてもお金がかかる
06:01
it's potentially dangerous
132
361330
2000
危険だという可能性もある
06:03
and they have the interesting property that the step
133
363330
2000
これらのステップは
06:05
cannot be performed in anyone's backyard,
134
365330
2000
誰かの家の裏庭ではできないっていう
06:07
which is a problem.
135
367330
2000
問題もある
06:09
So, our reactor eliminates these steps,
136
369330
3000
だから 僕達の反応炉は
これらのステップを取り除いた
06:13
which, if we can actually make it work, is a really cool thing.
137
373330
3000
これは もし実際に動作させることができれば
非常にイカしたものになる
06:17
Now, it's kind of nuts to work on a new nuclear reactor.
138
377330
3000
新しい核反応炉について取り組むのは
バカげているのさ
06:20
There's -- no reactor's been even built
139
380330
3000
アメリカでは
06:23
to an old design, much less a new one, in the United States
140
383330
2000
古い設計の反応炉は
06:25
for 25 years.
141
385330
2000
25年間建設されてきていない
新しいのはなおさらのことだ
06:28
It's the kind of very high-risk, but potentially very high-return
142
388330
3000
僕らがやっていることは 非常にリスクが高いが
06:31
thing that we do.
143
391330
2000
リターンが非常に高い可能性がある
06:34
Changing into a totally different field,
144
394330
2000
全く別の分野に話を変えよう
06:36
we do a lot of stuff in solid state physics,
145
396330
2000
僕達は 固体物理学に関する多くの事柄に
取り組んでいる
06:38
particularly in an area called metamaterials.
146
398330
2000
特に メタマテリアルと呼ばれている分野だ
06:40
A metamaterial is an artificial material,
147
400330
4000
メタマテリアルというのは 人工的な物質で
06:44
which manipulates, in this case, electromagnetic radiation,
148
404330
3000
この場合 電磁波を操作するんだ
06:47
in a way that you couldn't otherwise.
149
407330
3000
他には出来ないやり方でね
06:50
So, this device here is an invisibility cloak.
150
410330
3000
この装置は 透明マントだ
06:55
It may not seem that, but if you were a microwave,
151
415330
3000
透明マントに見えないかもしれない
でも あなたがもし電磁波の立場になれば
06:58
this is how you would view it.
152
418330
2000
こんなふうに見えるはずだ
07:00
Rays of light -- in this case, microwave light --
153
420330
2000
光の線 この場合は電磁波が
07:02
come in, and they just squish around the cell,
154
422330
3000
入ってきて セルの周囲をぐるりと周り
07:05
and they come back the other side.
155
425330
2000
もう一方から出ていくんだ
07:07
Now, you could do that with mirrors from one angle.
156
427330
2000
ある角度から鏡を使ってこういうことができるけど
07:09
The cool thing is, this does it from all angles.
157
429330
2000
こいつのイカスところは
全部の角度からできることなんだ
07:12
Metamaterials, unfortunately --
158
432330
2000
メタマテリアルは 残念なことに
07:14
A, it only works on microwave,
159
434330
2000
A:電磁波にだけ働いて
07:17
and B, it doesn't work all that well yet.
160
437330
2000
B:あまりよく働かないんだ
07:19
But metamaterials are an incredibly exciting field.
161
439330
3000
でも メタマテリアルは
信じられないほど興奮する分野だ
07:22
It's -- you know, today I'd like to say
162
442330
2000
今は
07:24
it's a zero billion dollar business, but,
163
444330
2000
0億ドルのビジネスだ
07:26
in fact, it's negative.
164
446330
2000
実際は 赤字なんだけど
07:29
But some day, some day, maybe it's going to work.
165
449330
3000
でも いつの日か 多分うまくいくようになる
07:33
We do a lot of work in biomedical fields.
166
453330
3000
バイオ医療の分野でも色々取り組んでいる
07:36
In this case, we're working with a major medical foundation
167
456330
2000
主要な医学研究所と共同で取り組んでいるんだ
07:39
to develop inexpensive ways of diagnosing
168
459330
3000
発展途上国で病気を診断する
07:42
diseases in developing countries.
169
462330
3000
安い方法を開発している
07:45
So, they say the eyes are the windows of the soul --
170
465330
2000
目は魂の窓だと言われるけども
07:47
turns out they're a window to a whole lot more stuff.
171
467330
3000
もっと多くのことについての窓になっていることが分かったんだ
07:50
And these happen to be my eyes, by the way.
172
470330
3000
ところで これは僕の眼球なんだけどね
07:55
Now, I'm also very interested in cooking.
173
475330
3000
さて 僕は料理ってものにもとても興味がある
07:58
While I was at Microsoft, I took a leave of absence
174
478330
3000
マイクロソフトにいたとき ちょっと休暇をとって
08:01
and went to a chef school in France.
175
481330
2000
フランスのシェフの学校に行っていたんだ
08:03
I used to work, also while at Microsoft,
176
483330
2000
他にも マイクロソフトにいたときに
08:05
at a leading restaurant in Seattle,
177
485330
4000
シアトルの一流のレストランで
働いていたこともある
08:09
so I do a lot of cooking.
178
489330
2000
とても料理をしていたってことさ
08:11
I've been on a team that won
179
491330
2000
あるチームにいたことがあって
08:13
the world championship of barbecue.
180
493330
2000
そのチームは バーベキューの
世界王者だったんだ
08:16
But barbecue's interesting, because it's one of these cult foods
181
496330
3000
バーベキューは実に面白い
なぜってこれはカルトフードの一つなんだ
08:19
like chili, or bouillabaisse.
182
499330
2000
チリや ブイヤベースみたいにね
08:21
Various parts of the world will have a cult food
183
501330
2000
世界のいろいろなところにカルトフードがある
08:23
that people get enormously attached to --
184
503330
2000
みんながやみつきになって食べているやつさ
08:25
there's tremendous traditions, there's secrecy.
185
505330
3000
多くの伝統や 秘密のやり方があって
08:28
And I'm trying to use a very
186
508330
2000
そんな中で 僕はとても
08:30
scientific approach.
187
510330
2000
科学的なやり方で取り組んでいる
08:32
So, this is my latest cooker,
188
512330
3000
これが僕の最新の料理器具で
08:35
and if this looks more complicated than the nuclear reactor,
189
515330
3000
もしこれが核反応炉よりも複雑に見えるなら
08:39
that's because it is.
190
519330
2000
実際にそうだからなんだ
08:42
But if you get to play with all those knobs and dials --
191
522330
3000
でも これらのノブやダイアルの全てを
上手く使えば
08:45
and of course, really the controller over there does it all on software --
192
525330
3000
もちろん あそこにある制御器で
実際にはソフトウェアで動くんだけど
08:48
you can make some terrific ribs.
193
528330
3000
きっと ステキなリブステーキがつくれる
08:51
(Laughter)
194
531330
3000
(笑)
08:54
This is a high-speed centrifuge.
195
534330
2000
これは 高速の遠心分離機だ
08:56
You should all have one in your kitchen,
196
536330
2000
みんな キッチンにひとつは持つべきだね
08:58
beside your Turbochef.
197
538330
2000
ターボシェフの他にも さ
09:00
This subjects food to a force about 50,000 times
198
540330
2000
こいつは普通の重力の5万倍の力を
09:02
that of normal gravity,
199
542330
2000
食べ物に与えるんだ
09:04
and oh boy, does it clarify chicken stock.
200
544330
3000
チキンスープを透明にできるんだ
09:07
You would not believe it!
201
547330
2000
きっと信じられないだろうね!
09:10
I perform a series of ghoulish experiments
202
550330
2000
僕は一連の残忍な実験をしている
09:12
on food --
203
552330
2000
食べ物に対して だ
09:14
in this case, trying to calibrate a mathematical model
204
554330
3000
この場合 数学モデルを調整しようとしてたんだ
09:17
so that one can predict exactly
205
557330
2000
内側で起きてる料理時間が
09:19
what the internal cooking times are.
206
559330
2000
正確に推測できるようにさ
09:21
It turns out, A, it's useful, and for a geek like me, it's fun.
207
561330
2000
便利だってことがわかったし
僕みたいなオタクにとって 実に楽しかった
09:24
Theory is red,
208
564330
2000
理論予測値が赤色の部分で
09:26
black is experiment.
209
566330
2000
黒が実験値だ
09:28
So, I'm either really good at faking it,
210
568330
3000
ここから言えることは
僕はだますのがうまいか もしくは
09:31
or this particular model seems to work.
211
571330
2000
この数学モデルが
うまく行ってるように見えるか だ
09:34
So, another random thing I do
212
574330
2000
僕が他に手あたり次第やっていることとして
09:36
is the search for extraterrestrial intelligence,
213
576330
2000
地球外知的生命体探査がある
09:38
or SETI.
214
578330
2000
SETIって略されているね
09:40
And you may be familiar with the movie "Contact,"
215
580330
2000
多分あなたたちは 映画の
「コンタクト」を知ってると思う
09:42
which sort of popularized that.
216
582330
2000
SETIを人気にした映画さ
09:44
It turns out there are real people who go out
217
584330
2000
実際の人間が 地球外に出て
09:46
and search for extraterrestrials in a very scientific way.
218
586330
4000
生命体を科学的な方法で探しているんだ
09:50
In fact, almost everybody in the movie
219
590330
3000
実際 映画に出てた殆ど全員が
09:53
is based on a real character, a real person.
220
593330
3000
実際の人間に基づいている
09:56
So, the Jodie Foster character here
221
596330
2000
ジョディー・フォスターが演じていたキャラは
09:58
is actually this woman, Jill Tarter,
222
598330
3000
実際にはこの女性 ジル・ターターだ
10:01
and Jill has dedicated her life to this.
223
601330
3000
ジルはSETIに人生をかけている
10:05
You know, a lot of people risk their lives
224
605330
2000
多くの人々が人生をかけている
10:07
in a brief act of heroism,
225
607330
2000
英雄的な行為さ
10:09
which is kind of cool,
226
609330
2000
カッコイイ行為だ
10:11
but Jill has
227
611330
2000
でも ジルは
10:13
what I call slow heroism.
228
613330
2000
僕が「ゆっくりした英雄行為」と呼ぶやつで
10:15
She is risking her professional life on something
229
615330
3000
彼女は 専門家としての人生を
10:18
that her own calculations show
230
618330
3000
彼女自身の計算が示しているように
10:21
may not work for a thousand years -- may not ever.
231
621330
3000
千年も いや決してうまくいかない
かもしれないことにかけているんだ
僕はこういった
10:25
So, I like to support people that are risking their lives.
232
625330
3000
自分の人生をかけている人々を
支持するのが好きだ
10:28
After the movie came out, of course, there was a lot of interest in SETI.
233
628330
3000
映画が発表されたあと
もちろん SETIに対する興味は大きくなった
10:31
My kids saw the movie,
234
631330
2000
僕の子供も映画を観たんだけど
10:33
and afterwards they came to me and they said,
235
633330
2000
観たあとで 僕のところに来て言ったんだ
10:35
"So, Dad, so -- so --
236
635330
2000
「ねえ パパ
10:37
that character -- that's Jill, right?"
237
637330
2000
あのキャラは あれはジルでしょ?」
10:39
I said, "Oh, yeah, yeah -- absolutely."
238
639330
2000
僕は「ああ そうだよ 全くもってそうだ」って言った
10:41
"And that other person, that's someone -- " I said, "Yes."
239
641330
2000
「で あの他のキャラは あれは・・・」 「イエス」と僕
10:43
They said, "Well, you know that creepy rich guy in the movie?
240
643330
3000
子供たちはまた言ったんだ
「あの映画に気持ち悪い金持ち男がいたよね?
10:47
Is that you?"
241
647330
2000
あれはパパ?」
10:49
I said, "Well, you know, it's just a movie! Come on."
242
649330
2000
単なる映画だよ!って僕は言ったさ
10:51
(Laughter)
243
651330
4000
(笑)
10:55
So, the SETI Institute,
244
655330
2000
SETI研究所は
10:57
with a little bit of help from me, and a lot of help from Paul Allen
245
657330
2000
僕からのちょっとの補助と
ポール・アレンからの大きな補助と
10:59
and a variety of other people,
246
659330
2000
他の色々な人の補助で
11:01
is building a dedicated radio telescope
247
661330
2000
電波望遠鏡を建てているんだ
11:03
in Hat Creek, California,
248
663330
2000
カルフォルニアのハットクリークに
11:05
so they can do this SETI work.
249
665330
2000
これでSETIの仕事ができるように
11:08
Now, I travel a lot, and I change cell phones a lot,
250
668330
2000
僕はよく旅をするし ケータイも沢山変えるけど
11:10
and the one person who always gets updated
251
670330
2000
で僕のケータイやらポケベルやらなんやらで
11:12
on all my cell phones and pagers and everything else
252
672330
3000
いつも情報をアップデートしているのは
11:15
is Jill, because I really don't want to miss
253
675330
2000
ジルのさ だって僕はマジで逃したくないんだ
11:17
"the call."
254
677330
2000
「知らせ」をね
11:19
(Laughter)
255
679330
2000
(笑)
11:21
I mean, can you imagine? E.T.'s phoning home,
256
681330
2000
だってほら 想像できるかい?
ETが家に電話してきて
11:23
and I'm not, like, there? You know, horrible!
257
683330
3000
で 僕は家にいない
まったく最低だ
11:27
So, I do a lot of work on dinosaurs.
258
687330
2000
さて 僕は恐竜についても沢山仕事をしている
11:30
I'm known to TEDsters as the guy that has sex with dinosaurs.
259
690330
3000
僕は TEDの人たちに
恐竜とセックスをしている男
というふうに知られているんだ
11:33
And I resemble that remark.
260
693330
2000
ま 僕はそれに近いとは思うけど
11:36
I'm going to talk about a different aspect of dinosaurs,
261
696330
2000
恐竜の別の面について話そうと思う
11:38
which is the finding of them.
262
698330
3000
恐竜を見つけることについてだ
11:41
Now, to find dinosaurs, you hike around in horrible conditions
263
701330
3000
恐竜を見つけるには
ひどい環境のところを歩きまわるんだ
11:44
looking for a dinosaur.
264
704330
2000
恐竜を見つけるために だよ
11:46
It sounds really dumb, but that's what it is.
265
706330
2000
ひどいように聞こえるけど ほんとさ
11:48
It's horrible conditions, because
266
708330
2000
恐ろしい環境なのは、なぜなら
11:50
wherever you have nice weather,
267
710330
2000
気候がいいところなら
11:52
plants grow,
268
712330
2000
植物が育つ
11:54
and you don't get any erosion, and you don't see any dinosaurs.
269
714330
2000
そうすると 侵食がおきないから
恐竜はみつからないってわけ
11:56
So, you always find dinosaurs
270
716330
2000
だから恐竜が見つかるのはいつも
11:59
in deserts or badlands,
271
719330
2000
砂漠や荒地で
12:01
areas that have very little plant growth
272
721330
2000
全然植物が育たないところで
12:03
and have flash floods in the spring.
273
723330
2000
春には凄い洪水がおきるところさ
12:05
You know, skiers pray for snow?
274
725330
2000
ほら スキーヤーは雪を祈るだろう?
12:07
Paleontologists pray for erosion.
275
727330
2000
古生物学者は 侵食を祈るってわけ
12:10
So, you hike around
276
730330
2000
歩きまわって
12:12
and -- this is after you dig them up, they look like this.
277
732330
3000
そして これが堀り出したあとさ
こんなふうに見える
12:15
You hike around, you see something like this.
278
735330
2000
歩きまわって こいつみたいなのが目に入るのさ
12:17
Now, this is something I found, so look at it very closely here.
279
737330
3000
これは僕が発見したモノで
近くによって見てみると
12:20
You've got this bentonite clay,
280
740330
3000
ベントナイトの土だ
12:23
which is -- sort of swells up and expands.
281
743330
3000
膨張しているんだ
12:26
And there's some stuff poking out. So, you look at that,
282
746330
2000
なにかが飛び出てたらそれを見るんだ
12:28
and you look up close, and you say,
283
748330
2000
近くで見てみると きっとこう言うだろう
12:30
"Well, gee, that's kind of interesting. What are all of these pieces?"
284
750330
4000
「おお これは面白い 一体このかけらは何だ?」
12:35
Well, if you look closely, you can recognize, actually,
285
755330
2000
さらにもっと近くで見ると
12:37
from the shape, that these are skull fragments.
286
757330
3000
これが頭蓋骨のかけらだってことが形から分かる
12:40
And then when you look at this,
287
760330
2000
これを見れば
12:42
you say, "That's a tooth.
288
762330
2000
「歯だ」って言うよね
12:44
It's a big tooth."
289
764330
2000
「デカイ歯だ」
12:46
It's about the size of a banana.
290
766330
3000
だいたいバナナくらいの大きさだ
12:49
It has a big serration on the edge.
291
769330
2000
縁に大きなギザギザがある
12:51
This is what Tyrannosaurus rex looks like in the ground.
292
771330
3000
地面の中のティラノサウルスは
こんなふうに見えるんだ
12:54
And this is what it's like to find a Tyrannosaurus rex,
293
774330
3000
これがティラノサウルスの見つけ方で
12:57
which I was lucky enough to do a few years ago.
294
777330
3000
数年前に僕は幸運にも見つけられた
13:01
Now, this is what Tyrannosaurus rex looks like in my living room.
295
781330
3000
これが 僕のリビングにあるティラノサウルスさ
13:07
Not the same one, actually. This is a cast, which I had bought,
296
787330
3000
実際には同じやつじゃない 買った鋳型だ
13:10
and then, after buying the cast, I found my own,
297
790330
2000
買ったあとに
僕は自分のを見つけ出したんだよ
13:12
and I don't have room for two.
298
792330
2000
2つも入れられる部屋がなかったんだ
13:16
You know.
299
796330
2000
えっと
13:18
So, the thing that's wonderful for me about finding dinosaurs
300
798330
3000
恐竜を見つけることで素晴らしいことは
13:21
is that it is both an intellectual thing,
301
801330
3000
知的なものだし
13:24
because you're trying to reconstruct the environment
302
804330
3000
なぜって 数百万年前の環境を
13:27
of millions of years ago.
303
807330
2000
再構築使用することを試みているんだぜ
13:29
It's something that can inform all sorts of science
304
809330
2000
あらゆる種類の科学に
13:31
in unexpected ways.
305
811330
2000
想像しないやり方で教えてくれるんだ
13:33
The study of dinosaurs led to the realization
306
813330
3000
恐竜の研究は 例えば
13:36
that there's a problem with asteroid impact,
307
816330
2000
小惑星の衝突についての問題について
13:38
for example.
308
818330
2000
理解させてくれる
13:40
The study of dinosaurs may, literally,
309
820330
2000
つまり 恐竜の研究は 文字通り
13:42
one day save the planet.
310
822330
2000
いつかこの星を救うかも知れない
13:44
Study of the ancient climate is very important.
311
824330
1000
太古の気候の研究はとても重要だ
13:46
In fact, the Mesozoic, when dinosaurs lived,
312
826330
2000
実際に 恐竜が生活していた中生代は
13:48
had much higher CO2 than today,
313
828330
2000
今よりも二酸化炭素がずっと濃かった
13:50
was much warmer than today, and is one of the interesting proof points
314
830330
3000
今より非常に暖かかったし
気候に対する二酸化炭素の影響の
13:53
for the effects of CO2 on climate.
315
833330
3000
興味深い証拠の一つだ
13:57
But, besides being intellectually
316
837330
3000
でも 知的である他に
14:00
and scientifically interesting, it's also very different
317
840330
3000
科学的に面白いことの他にも
僕が他に行っていることと大きく異なっていて
14:03
than the other things I do, because you get to hike around in the badlands.
318
843330
3000
なぜなら荒地を歩きまわり始めると
14:07
This is actually what most dinosaur research looks like.
319
847330
2000
ー これがたいていの恐竜の研究の
実際なんだけど
14:09
This is one of my papers: "A pygostyle from a non-avian theropod."
320
849330
4000
これが僕の論文の一つで
「非鳥肉食恐竜の尾骨」という題だ
14:13
It's not as gripping as dinosaur sex,
321
853330
2000
これは恐竜のセックスほど
興味深いものでもないから
14:15
so we're not going to go into it further.
322
855330
2000
ここでは深入りしないようにしよう
14:18
Now, I'm also really big on photography.
323
858330
3000
さて 僕は写真についても大いに取り組んでいて
14:21
I travel all over the world taking pictures --
324
861330
3000
僕は世界中を回って写真を撮っているんだ
14:25
some of them good, most of them not.
325
865330
2000
たまには良い写真も撮れる
たいていはそうでもないかな
14:27
These days, bits are cheap. Unfortunately, that means
326
867330
2000
いまやデジタルデータは安い
不幸にも このことは
14:29
you've got to spend more time sorting through them.
327
869330
3000
写真の整理に必要な時間が
もっと増えるってことだ
14:33
Here's a picture I took in the Falkland Islands
328
873330
2000
これは僕がフォークランドで撮影したやつさ
14:35
of king penguins on a beach.
329
875330
2000
浜辺の王様ペンギン
14:39
Here's a picture I took in Alaska, a few years ago, of Orcas.
330
879330
3000
これは数年前にアラスカで
シャチの写真をとったもの
14:42
I'd gone up to photograph Orcas,
331
882330
2000
シャチの写真をとろうとしていて
14:44
and we had looked for a week,
332
884330
2000
一週間程探していたんだ
14:46
and we hadn't seen a damn Orca.
333
886330
2000
でも 見つけることは出来そうになかった
14:48
And the last day, the sun comes out,
334
888330
2000
最終日に 太陽が出てきた時
14:50
the Orcas come, they're right by the boat. It's fantastic.
335
890330
3000
シャチが来たんだ ボートの直ぐ側
とても素敵だった
14:53
And I get lots of pictures like this.
336
893330
3000
こんな写真を沢山とったんだ
14:56
Then, a little bit later,
337
896330
2000
それで そのすぐ後に
14:58
I start getting some pictures like this.
338
898330
2000
こんな写真を撮りだしたんだ
15:00
Now, to a human audience, I need to explain that
339
900330
3000
うーん 人間の聴衆の方々には
説明しなくちゃいけないな
15:04
if Penthouse magazine had a marine mammal edition,
340
904330
3000
もしペントハウスの海の哺乳類版があれば
15:07
this would be the centerfold.
341
907330
3000
こいつはグラビアになっていただろうね
15:11
It's true.
342
911330
2000
本当さ
15:13
So, there's more and more activity near the boat,
343
913330
2000
他にも沢山の活動が
ボートの近くで行われていたんだ
15:15
and all of a sudden somebody shouts,
344
915330
2000
で 誰かが突然叫んだ
15:17
"What's that in the water?"
345
917330
3000
「水の中のアレは一体何だ?」
15:21
I said, "Well, I think that's what you call a free willy."
346
921330
3000
僕はこう言ったんだ
「えーと 君らがフリー・ウィリーって
呼んでるやつじゃないかな」
15:24
(Laughter)
347
924330
4000
(笑)
15:28
There's a variety of things you can learn from watching whales have sex.
348
928330
3000
鯨のセックスを観察することで
様々なことが学べるんだ
15:31
(Laughter)
349
931330
3000
(笑)
15:34
The first thing you learn
350
934330
2000
まず第一に分かることは
15:36
is the overwhelming importance of hands.
351
936330
3000
手のとんでもない重要性だ
15:39
They don't have them.
352
939330
2000
鯨には無いんだぜ
15:41
(Laughter)
353
941330
2000
(笑)
15:43
I think Paul Simon is in the audience,
354
943330
2000
ボールサイモンが聴衆にいると思うんだけど
15:45
and he has --
355
945330
2000
彼はー
15:47
he may not realize it, but he wrote a song all about whale sex,
356
947330
3000
彼はわかってなかったかもしれないが
鯨のセックスについての歌を書いていた
15:50
"Slip-Slidin' Away."
357
950330
3000
「滑って転んでは遠ざかる」
15:53
That's kind of what it's like.
358
953330
2000
これはその手の一種さ
15:56
The other interesting thing that I learned about whale sex:
359
956330
3000
他にも分かったことといえば
16:00
they curl their toes too.
360
960330
3000
奴らもつま先を曲げるってことだね
16:03
(Laughter)
361
963330
3000
(笑)
16:06
So --
362
966330
2000
それでー
16:08
where do you go putting all of these disparate pieces together?
363
968330
3000
こういったバラバラのかけらを
どこに集約すればいいんだろうか?
16:11
You know, there's a tremendous amount of wisdom
364
971330
2000
人生の情熱ー
一つの偉大な事柄を発見することには
16:13
in finding a great thing, passion in life,
365
973330
4000
多くの知がある
16:17
and focusing all your energy on it,
366
977330
3000
全ての力をその一つに注ぎ込むこと
16:20
and I've never been able to do that.
367
980330
2000
でも僕はこれまでのところ
そこまで出来ていないんだ
16:22
I just -- you know, because, yes,
368
982330
3000
僕は ーほら
16:25
I'll focus passion on something,
369
985330
2000
ある事柄に情熱を注いでいたら
16:27
but then there will be something else, and then there's something else again.
370
987330
2000
他にも別のことに興味を持つし
その後もまた別のものが見つかるだろう
16:29
And for a long time I fought this, and I thought,
371
989330
2000
長い間 僕はこのことと取り組んできたんだ
16:31
"Well, gee, I really ought to buckle down."
372
991330
2000
それで思ったのは
「うーん 僕はへとへとになるまで
働かないといけないな」
16:33
And you know, when I was at Microsoft,
373
993330
2000
僕がマイクロソフトにいたときには
16:35
that was so engrossing,
374
995330
2000
面白くてたまらなかったし
16:37
and the whole industry was expanding so much,
375
997330
3000
IT業界全体がどんどん大きくなっていたんだ
16:40
that it did tend to crowd out most of the other things in my life.
376
1000330
4000
そいつが 僕の人生の
他の事柄を外に押し出していたんだ
16:44
But ultimately,
377
1004330
2000
でも 最終的に
16:46
I decided
378
1006330
2000
僕は決断した
16:48
that what I really ought to do is not fight being who I am,
379
1008330
3000
僕が本当にすべきことは
僕が誰であるかを追及するのではなく
16:51
but embrace it.
380
1011330
2000
ただ自分自身をありのまま
認めるべきだってことさ
16:53
And say, "Yeah, you know, I --
381
1013330
2000
そうさ このトーク全体は
16:55
this whole talk has been a mile wide and an inch deep,
382
1015330
3000
1マイルほどの広さと
1インチほどの深さだったけれど
16:58
but that's really what works for me."
383
1018330
3000
でもこれが僕には合っているんだ
17:01
And regardless of whether it's nuclear reactors
384
1021330
2000
核反応炉やまたは メタマテリアルか
17:03
or metamaterials or whale sex,
385
1023330
2000
鯨のセックスに関わらず
17:07
the common -- or lowest common denominator -- is me.
386
1027330
3000
共通のー 最大公約数 僕だってことさ
17:10
That's it, thank you.
387
1030330
2000
そういうことだ どうもありがとう
17:12
(Applause)
388
1032330
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。