아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: serin lee
검토: Alf Bae
00:18
So, I'm in Chile,
0
18330
2000
자, 전 칠레에 있었습니다
00:20
in the Atacama desert, sitting in a hotel lobby,
1
20330
3000
아타카마 사막에 있는 호텔 로비에 앉아 있는데요.
00:23
because that's the only place that I can get a Wi-Fi connection,
2
23330
3000
왜냐하면 거기가 무선 인터넷 연결을 할 수 있는 유일한 곳이거든요
00:26
and I have this picture up on my screen,
3
26330
2000
그리고 화면에 이 사진을 띄우고 있었는데요.
00:28
and a woman comes up behind me.
4
28330
2000
여성 한 분이 제 뒤로 와서는..
00:30
She says, "Oh, that's beautiful.
5
30330
2000
"오,정말 아름다워요."라고 합니다.
00:32
What is it? Is that Jackson Pollock?"
6
32330
3000
뭐예요? 잭슨 폴록인가요?
00:35
And unfortunately, I can be a little too honest.
7
35330
3000
그런데 불행하게도,전 사실 좀 심하게 정직하거든요.
00:38
I said, "No, it's -- it's penguin shit."
8
38330
3000
"아니요,펭귄 똥인데요"라고 했지요.
00:41
(Laughter)
9
41330
2000
(웃음)
00:43
And, you know, "Excuse me!"
10
43330
2000
그리곤,"미안해요!!"
00:45
And I could sense
11
45330
2000
근데 전 그녀가 제가 제유적으로 말하는 거라 생각하고
00:47
that she thought I was speaking synecdochically.
12
47330
3000
있다는 걸 느낄 수 있었어요.
00:50
(Laughter)
13
50330
5000
(웃음)
00:55
So, I said, "No, no, really -- it's penguin shit."
14
55330
3000
그래서 제가 말했어요,"아니,아니,진짜로요--펭귄 똥싸놓은 겁니다."
00:58
(Laughter)
15
58330
2000
(웃음)
01:00
Because I had just been in the Falkland Islands
16
60330
3000
왜냐하면 전 방금 포클랜드제도에 갔다왔거든요.
01:03
taking pictures of penguins.
17
63330
2000
펭귄 사진을 찍으러요.
01:05
This is a Gentoo penguin. And she was still skeptical.
18
65330
3000
이건 젠투 펭귄입니다. 그래도 그녀는 여전히 미심쩍어 했었어요.
01:08
So, literally, a few minutes before that,
19
68330
2000
그런데 문자 그대로,그 사건 몇분 전에
01:10
I downloaded this scientific paper
20
70330
2000
전 이 논문을 다운 받았어요
01:12
about calculations on avian defecation,
21
72330
4000
조류 배변에 대한 계산에 관한 것입니다.
01:17
which is really quite interesting, because it turns out
22
77330
3000
이건 꽤 흥미로운것이에요. 왜냐하면
01:20
you can model this as something called "Poiseuille flow,"
23
80330
3000
"퓨애즈위유의 흐름"라는 모델을 만들 수 있답니다.
01:24
and you can learn an awful lot
24
84330
2000
그리고 아주 많은 것을 배울 수 있어요.
01:26
about the physics of the avian rectum.
25
86330
3000
조류의 항문에 관한 물리학에 대해서요
01:29
Actually, technically, it's not a rectum. It's called a cloaca.
26
89330
2000
사실, 전문적으로는,항문이 아니라 배설강이라고 부릅니다.
01:33
At this point, she stops me,
27
93330
3000
여기서 그녀가 절 멈추었습니다.
01:36
and she says, "Who are you?
28
96330
2000
그리고 "누구세요?"라고 물어 보더군요.
01:39
Wha -- what do you do?"
29
99330
3000
"지,직업이 뭐예요?"
01:43
And I was stuck,
30
103330
2000
그리고 전 말문이 막혔어요.
01:45
because I didn't have any way to describe what I do.
31
105330
3000
왜냐하면 전 설명할 방법이 없었거든요.
01:48
And so, in some sense,
32
108330
2000
그래서 어찌 보면
01:50
this talk today
33
110330
2000
오늘 말하려는 것이 바로
01:52
is my answer to that.
34
112330
2000
그 답변입니다.
01:54
It's a selection of a random bunch of the stuff that I do.
35
114330
4000
제가하는일들의 몇가지 모음집이예요
01:58
And it's very hard for me to make sense of it,
36
118330
3000
그런데 이게 말이 되게 이야기 하기가 꽤 어려워요.
02:01
so I'm not sure that you can.
37
121330
2000
그래서 여러분들이 이해할 수 있을 지 잘 모르겠군요.
02:03
It's the kind of thing that I sit up late at night thinking about sometimes --
38
123330
3000
때때로 제가 밤늦게 잠들지 못하고 고민하는..그런 일입니다.
02:06
often at four in the morning.
39
126330
2000
보통 새벽 네시쯤 까지요.
02:09
So, some people are afraid of what I do.
40
129330
3000
그래서, 어떤 사람들은 제가 하는 일을 두려워합니다.
02:14
Some people think I am the nerd Tony Soprano,
41
134330
3000
몇사람들은 제가 괴짜 토니 소프라노 라고 생각해요.(미드 소프라노의 마피아 주인공)
02:17
and in response, I have ordered
42
137330
2000
그렇기 때문에 저는..
02:19
a bulletproof pocket protector.
43
139330
2000
방탄 주머니 보호기를 주문했답니다.
02:22
I'm not sure what these people think,
44
142330
2000
전 이사람들이 뭔 생각을 하는지 잘 모르겠어요.
02:24
because I don't speak Norsk.
45
144330
2000
왜냐하면 전 노르웨이어를 몰라서요.
02:26
(Laughter)
46
146330
2000
(웃음)
02:28
But I'm not thinking "monsteret" is a good thing.
47
148330
3000
하지만 '몬스트리트'가 좋은 의미는 아니라고 생각되는 군요.
02:32
I don't know, you know?
48
152330
2000
모르겠어요. 아시나요?
02:34
So, one of the things that I love to do
49
154330
2000
음, 제가 좋아하는것 중 하나는...
02:36
is travel around the world and look at archaeological sites.
50
156330
3000
전세계를 여행하면서 고고학적 명소들을 찾아 보는 것입니다.
02:39
Because archaeology gives us an opportunity
51
159330
2000
왜냐면 고고학은 우리에게 과거 문명을 이해하고
02:41
to study past civilizations,
52
161330
2000
그들이 어떤 성공을 하고
02:43
and see where they succeeded
53
163330
2000
또 어떻게 실패 했는지에 대해
02:45
and where they failed.
54
165330
2000
알 수 있는 기회를 주거든요.
02:47
Use science to, you know,
55
167330
2000
과학을 이용해서,
02:49
work backwards and say, "Well, really, what were they thinking?"
56
169330
3000
과거를 되짚어보며 말해보곤하죠 "흠, 진짜 그들은 대체 무슨 생각을 하고 있었을까?"
02:52
And recently, I was in Easter Island,
57
172330
3000
그리고 최근에 이스터 섬에 갔었는데,
02:55
which is an incredibly beautiful place,
58
175330
3000
믿을 수 없을 정도로 아름답고
02:58
and an incredibly mysterious place,
59
178330
2000
아주 신비스러운 곳이죠.
03:00
because no matter where you go in Easter Island,
60
180330
3000
왜냐하면 이스터섬의 어디에 가도,
03:03
you're struck by these statues, called the moai.
61
183330
3000
모아이 석상과 마주치게 되거든요.
03:06
The place is 64 square miles.
62
186330
2000
섬의 면적은 64평방마일입니다.
03:08
They made, so far as we can tell, 900 of them.
63
188330
3000
그들은 우리가 여지껏 발견한 바로는 약900개를 만들었답니다.
03:13
Why on Earth? And if you haven't read
64
193330
2000
도대체 왜그랬을 까요? 안 보신분이 있다면
03:15
Jared Diamond's book, "Collapse,"
65
195330
2000
제리드 다이아몬드의 책,"Collapse"를
03:17
I totally recommend that you do.
66
197330
1000
읽어 보실 것을 강추드립니다.
03:18
He's got a great chapter about it.
67
198330
2000
그 책엔 그 것에 관한 꽤 괜찮은 내용이 들어 있는데요..
03:20
Basically, these people
68
200330
2000
기본적으로 이 사람들은
03:22
committed ecological suicide
69
202330
2000
이런 석상들을 더 만들기 위해
03:24
in order to make more of these.
70
204330
2000
생태학적인 자살을 한 거나 다름없어요.
03:27
And somewhere along the line, somebody said,
71
207330
2000
누군가가 아마 이렇게 말했을지도 모르죠.
03:29
"I know! Let's cut down the last tree
72
209330
2000
"아, 맞아. 마지막 남은 이 한그루를 마저 베고
03:31
and commit suicide, because
73
211330
2000
우리 모두 다같이 죽자고....왜냐면
03:33
we need more identical statues."
74
213330
2000
우린 똑같이 생긴 석상들이 더 필요하잖아."
03:35
(Laughter)
75
215330
2000
웃음
03:37
And,
76
217330
2000
근데--
03:39
one thing that isn't a mystery, actually,
77
219330
2000
사실 미스테리가 아닌게 하나 있긴하죠.
03:41
was when I grew up -- because when I was a little kid, I'd seen these pictures --
78
221330
2000
저는자라면서 이런 생각을 하곤 했어요 --제가 꼬마때 이런 사진들을 봤었거든요.
03:43
and I thought, "Well, why that look on the face?
79
223330
3000
" 얼굴은 어찌 저런 표정일까?
03:46
Why that brow?" I mean, it's such a powerful thing.
80
226330
3000
눈썹은 어찌 저렇게 생겼을까?" 제말은 그러니까 정말 굉장하잖아요.
03:49
Where did they get that inspiration?
81
229330
2000
도대체 어디서 저런 영감을 받았을까?
03:51
And then I met Yoyo,
82
231330
2000
그러던 차에 전 라파누이족 가이드인
03:53
who is the native Rapa Nui-an guide,
83
233330
2000
요요를 만났습니다.
03:55
and if you look at Yoyo's face,
84
235330
2000
요요의 얼굴을 잘 들여다 보시면
03:57
you kind of figure out where they got it.
85
237330
2000
그들이 어디서 영감을 얻었는지 알 수 있을 겁니다.
04:00
There's many mysteries, these statues.
86
240330
2000
이 석상들엔 우리 모두가 궁금해하는 많은 미스테리가 숨어있어요.
04:02
Everyone wants to know, how did they make them,
87
242330
2000
이것들을 대체 어떻게 만들었으며
04:04
how did they transport them?
88
244330
2000
어떻게 옮겼는지 등등에 관해서요.
04:06
This woman in the foreground is Jo Anne Van Tilberg.
89
246330
3000
여기 앞쪽에 있는 이 여성은 조 앤 반 틸버그라는 분인데요.
04:09
She's the leading archaeologist working Easter Island today.
90
249330
3000
이스터 섬에 관해 연구하는 탁월한 고고학자입니다.
04:12
And she has studied the statues for 20-some years,
91
252330
3000
그녀는 석상을 20여년간 연구했습니다.
04:15
and she has detailed records of every single statue.
92
255330
3000
모든 석상들 하나 하나에 관한 정보를 자세히 기록 해놓았답니다.
04:18
The one on the page here is the same that's up there.
93
258330
3000
이 페이지에 있는게 저 위에 있던 거랑 같은 건데요.
04:22
One interesting problem is the stone isn't very hard.
94
262330
3000
한가지 흥미로운 점은 이 돌이 그리 단단하지 않다는 거예요.
04:25
So, this used to be completely smooth.
95
265330
3000
그니까 이 돌들은 과거엔 완전히 매끈했답니다.
04:29
In fact, in many of the statues, when you excavate them,
96
269330
2000
사실 많은 석상들은 발굴당시
04:31
the backs are totally smooth -- almost glass smooth.
97
271330
3000
뒷면이 아주 매끄러웠답니다. 거의 유리처럼요.
04:34
But after 1,000 years out in the weather,
98
274330
2000
하지만 거의 1000년을 세월의 풍파속에 있다보니
04:36
they look like this.
99
276330
2000
지금 이런 상태가 된거죠.
04:38
Jo Anne and I have just embarked on a project to digitize them all,
100
278330
3000
조앤과 전 모두 디지털화하는 작업에 착수했습니다.
04:41
and we're going to do a very high-res digitization,
101
281330
3000
우린 아주 해상도 높은 디지털화작업을 할건데요.
04:44
first because it's a way of preserving them.
102
284330
2000
첫번째 이유로는 이게 바로 이것들을 보존하는 방법이고요.
04:46
Second, we have these ideas about how you can algorithmically, then,
103
286330
3000
둘째, 이 석상들에 대한 몇가지 궁금증들을 산술적으로 알 수 있게하는
04:49
learn a few of the mysteries about them.
104
289330
2000
몇가지 방법을 생각해내끔 했습니다.
04:51
How long have they been standing in what positions?
105
291330
3000
대체 얼마 동안이나 어떤 자세로 서있었을까?
04:54
And maybe, indirectly, get at some of the issues of
106
294330
2000
그리고 어쩌면 간접적으로 대체 무엇 때문에
04:56
what caused them to be the way they are.
107
296330
2000
이들이 이런 식으로 세워졌을까?
04:59
While I was in Easter Island, comet McNaught was there also,
108
299330
3000
제가 이스터섬에 있을때 마침 맥너트 혜성이 나타나서
05:02
so you get a gratuitous picture
109
302330
2000
이런 모아이 석상과 혜성이 같이 있는
05:04
of a moai with a comet.
110
304330
2000
멋진 사진도 건질 수 있었답니다.
05:07
I also have an archaeological project going on
111
307330
2000
한편 저는 이집트에서 진행중인
05:09
in Egypt.
112
309330
2000
고고학 프로젝트가 하나 있습니다.
05:11
"Going on" is perhaps a little bit strong.
113
311330
2000
"진행중" 이란 표현은 살짝 앞서 나간 표현일수 있겠네요.
05:13
We're trying to get all of the permissions
114
313330
2000
우린 이 모든게 제대로 착수될수 있도록 그리고 모든 허가를
05:15
to get everything all set, to get it going.
115
315330
2000
제대로 받을 수 있도록 다각적 노력을 하고 있습니다.
05:17
So, I'll talk about it at a future TED.
116
317330
2000
그러니 그것에 관해선 다음 TED때 말씀드리도록 하죠.
05:19
But there's some amazing opportunities in Egypt as well.
117
319330
3000
하지만 이집트 역시 엄청난 기회가 잠재하고 있다고 말씀드리고 싶습니다.
05:23
Another thing I do is I invent stuff.
118
323330
3000
제가 하는 일중 또다른 일은 전 발명을 좀 한답니다.
05:27
In fact, I design nuclear reactors.
119
327330
3000
사실 전 원자로를 디자인하고 있답니다.
05:31
Not a joke.
120
331330
2000
농담이 아닙니다.
05:33
This is the conventional
121
333330
2000
이건 전통적인
05:35
nuclear fuel cycle.
122
335330
2000
핵 원자로인데요.
05:37
The red line is what is done in
123
337330
3000
빨간선이 대부분의 핵 반응장치에서 완성된 부분입니다.
05:40
most nuclear reactors. It's called the open fuel cycle.
124
340330
3000
그건 개방형 연료 사이클이라고 부르는 것입니다.
05:44
The white lines are what's called an advance fuel cycle,
125
344330
2000
이 흰선은 선행 연료 사이클입니다.
05:46
where you reprocess.
126
346330
2000
재가공하는 곳이죠.
05:48
Now, this is the normal way it's done.
127
348330
3000
이게 바로 일반적인 작동 방법입니다.
05:51
It's got the huge advantage that it
128
351330
2000
여기에는 엄청난 잇점이 있는데 그건 바로
05:53
does not create carbon pollution.
129
353330
3000
탄소 오염을 야기하지 않는다는데 있죠.
05:56
It has a lot of disadvantages:
130
356330
2000
물론 많은 단점도 있습니다.
05:58
each one of these steps is extremely expensive,
131
358330
3000
각 단계 하나 하나에 비용이 많이 든다는 거죠.
06:01
it's potentially dangerous
132
361330
2000
잠재적으로 위험할 수 도 있고요.
06:03
and they have the interesting property that the step
133
363330
2000
그리고 이런 흥미로운 장치를
06:05
cannot be performed in anyone's backyard,
134
365330
2000
일반 가정집 뒷마당에 만들어 놓을 수 없다는 점입니다.
06:07
which is a problem.
135
367330
2000
큰 문제지요.
06:09
So, our reactor eliminates these steps,
136
369330
3000
자,그래서 저희 원자로는 이 과정을 없애 버리려고 합니다.
06:13
which, if we can actually make it work, is a really cool thing.
137
373330
3000
우리가 이것을 실용화 시킨다면,아주 멋진 것이 될겁니다.
06:17
Now, it's kind of nuts to work on a new nuclear reactor.
138
377330
3000
사실 요즘에 새 핵 원자로를 만드는 일을 하는 건 좀 미친짓이죠.
06:20
There's -- no reactor's been even built
139
380330
3000
여기 미국에서는 그동안 구형 디자인이든
06:23
to an old design, much less a new one, in the United States
140
383330
2000
신형 디자인이든 원자로가 만들어지지 않았습니다.
06:25
for 25 years.
141
385330
2000
25년 동안이요.
06:28
It's the kind of very high-risk, but potentially very high-return
142
388330
3000
사실 위험성이 높긴 하지만 잠재적으로 큰 혜택을
06:31
thing that we do.
143
391330
2000
볼 수도 있는 일입니다.
06:34
Changing into a totally different field,
144
394330
2000
따른 분야로 주제를 바꿔 봅시다.
06:36
we do a lot of stuff in solid state physics,
145
396330
2000
저희는 고체 물리학 분야에서 많은 연구를 한답니다.
06:38
particularly in an area called metamaterials.
146
398330
2000
특히 인공소재 개발분야 연구입니다.
06:40
A metamaterial is an artificial material,
147
400330
4000
메타메터리얼이란 바로 인공적으로 만들어진 소재를 말합니다.
06:44
which manipulates, in this case, electromagnetic radiation,
148
404330
3000
이 경우에는 전자기 방사를 조절하는 쓰는 데요.
06:47
in a way that you couldn't otherwise.
149
407330
3000
다른 방법이라면 불가능합니다.
06:50
So, this device here is an invisibility cloak.
150
410330
3000
여기 보시는 장치는 투명 망토입니다.
06:55
It may not seem that, but if you were a microwave,
151
415330
3000
그렇게 보이지 않을지도 모르지만, 만약 당신이 극초단파 라면,
06:58
this is how you would view it.
152
418330
2000
바로 이렇게 볼 겁니다.
07:00
Rays of light -- in this case, microwave light --
153
420330
2000
빛은--이경우, 극초단파선은--
07:02
come in, and they just squish around the cell,
154
422330
3000
와서,그냥 세포 주위로 비껴 가게 됩니다.
07:05
and they come back the other side.
155
425330
2000
그리고, 반대편으로 돌아 나오게 됩니다.
07:07
Now, you could do that with mirrors from one angle.
156
427330
2000
그것을 한쪽 방향으로는 거울을 이용할 수 있지만.
07:09
The cool thing is, this does it from all angles.
157
429330
2000
이 멋진 방법으로는 모든 방향에서 그렇게 하는 것이 가능하답니다.
07:12
Metamaterials, unfortunately --
158
432330
2000
이 인공소재는,아쉽게도--
07:14
A, it only works on microwave,
159
434330
2000
첫째, 우선 이건 극초단파에서만 작동하고요.
07:17
and B, it doesn't work all that well yet.
160
437330
2000
그리고 둘째, 아직 그렇게 잘 작동되지 않습니다.
07:19
But metamaterials are an incredibly exciting field.
161
439330
3000
하지만 인공소재는 믿을 수 없을 정도로 신나는 분야죠.
07:22
It's -- you know, today I'd like to say
162
442330
2000
그건--아시다시피,오늘 제가 말씀드리려고 하는 것입니다.
07:24
it's a zero billion dollar business, but,
163
444330
2000
이건 빵원도 벌지 못할 비즈니스입니다만,
07:26
in fact, it's negative.
164
446330
2000
사실, 꽤 부정적입니다.
07:29
But some day, some day, maybe it's going to work.
165
449330
3000
하지만 언젠가, 언젠가는 될수도 있죠.
07:33
We do a lot of work in biomedical fields.
166
453330
3000
저희는 생물의학부문 연구도 많이 합니다.
07:36
In this case, we're working with a major medical foundation
167
456330
2000
이 경우에는, 후진국에서 질병을 진단하는
07:39
to develop inexpensive ways of diagnosing
168
459330
3000
저가의 방법을 개발하는 의료재단을
07:42
diseases in developing countries.
169
462330
3000
만들기 위해 작업 중입니다.
07:45
So, they say the eyes are the windows of the soul --
170
465330
2000
흔히들 '눈은 영혼의 창이다' 라고 하죠--
07:47
turns out they're a window to a whole lot more stuff.
171
467330
3000
알고 보면 더 많은 것들로 갈 수 있는 창문입니다.
07:50
And these happen to be my eyes, by the way.
172
470330
3000
그리고--이건 제 눈입니다.
07:55
Now, I'm also very interested in cooking.
173
475330
3000
자, 저는 요리에도 무척 관심이 많습니다.
07:58
While I was at Microsoft, I took a leave of absence
174
478330
3000
제가 마이크로소프트에 있었을때,전 잠깐 휴가를 내서
08:01
and went to a chef school in France.
175
481330
2000
프랑스의 요리 학교에 갔었어요.
08:03
I used to work, also while at Microsoft,
176
483330
2000
전 마이크로소프트에서 일하는 중에도
08:05
at a leading restaurant in Seattle,
177
485330
4000
시애틀의 이름난 레스토랑에서 요리일을 하곤 했습니다.
08:09
so I do a lot of cooking.
178
489330
2000
그래서 전 많은 요리를 한답니다.
08:11
I've been on a team that won
179
491330
2000
저는 바베큐 세계챔피언을 획득한¼
08:13
the world championship of barbecue.
180
493330
2000
팀에도 참여 했습니다.
08:16
But barbecue's interesting, because it's one of these cult foods
181
496330
3000
바베큐는 흥미로운 음식이죠. 왜냐면
08:19
like chili, or bouillabaisse.
182
499330
2000
칠리나,부야베스(생선스튜)같이 광팬들이 숭배하는 음식중 하나잖아요.
08:21
Various parts of the world will have a cult food
183
501330
2000
많은 지역에서 이같은 숭배음식을
08:23
that people get enormously attached to --
184
503330
2000
사람들이 아주 좋아하고 있습니다.
08:25
there's tremendous traditions, there's secrecy.
185
505330
3000
대단한 전통에는 비밀이 있기 마련이죠.
08:28
And I'm trying to use a very
186
508330
2000
그리고 전 아주
08:30
scientific approach.
187
510330
2000
과학적인 접근을 시도하고 있습니다.
08:32
So, this is my latest cooker,
188
512330
3000
자,이것이 제 최근 요리기구입니다,
08:35
and if this looks more complicated than the nuclear reactor,
189
515330
3000
이게 원자로보다도 복잡해 보인다면
08:39
that's because it is.
190
519330
2000
그건 사실 진짜로 그렇기 때문입니다.
08:42
But if you get to play with all those knobs and dials --
191
522330
3000
어쨋든 저기있는 버튼과 다이얼들을 다 조종해서--
08:45
and of course, really the controller over there does it all on software --
192
525330
3000
물론,저기 있는 컨트롤러가 다 소프트웨어로 하지만--
08:48
you can make some terrific ribs.
193
528330
3000
아주 멋진 갈비를 만들수 있답니다.
08:51
(Laughter)
194
531330
3000
(웃음)
08:54
This is a high-speed centrifuge.
195
534330
2000
이건 고속원심분리기 입니다.
08:56
You should all have one in your kitchen,
196
536330
2000
모두들 부엌에 이런거 하나쯤은 가지고 계셔야 할겁니다.
08:58
beside your Turbochef.
197
538330
2000
'터보 세프'옆에요.
09:00
This subjects food to a force about 50,000 times
198
540330
2000
이것은 음식을 보통 중력보다
09:02
that of normal gravity,
199
542330
2000
오만배 강력한 힘으로 돌립니다.
09:04
and oh boy, does it clarify chicken stock.
200
544330
3000
그리고,와~ 굉장히 맜있는 치킨스톡을 만들 수 있답니다.
09:07
You would not believe it!
201
547330
2000
아마 믿지 못하실 것입니다!
09:10
I perform a series of ghoulish experiments
202
550330
2000
전 갖가지 괴상한 실험도 많이 한답니다.
09:12
on food --
203
552330
2000
음식에다요.
09:14
in this case, trying to calibrate a mathematical model
204
554330
3000
이 경우엔 수학적 모델을 측정하려는 중입니다.
09:17
so that one can predict exactly
205
557330
2000
누구든 내부 요리 시간이 얼마나 되는지
09:19
what the internal cooking times are.
206
559330
2000
추정할 수 있게요.
09:21
It turns out, A, it's useful, and for a geek like me, it's fun.
207
561330
2000
이런 결론이 나왔어요, 일단 유용하구요. 특히 저같은 오덕한 사람들이 좋아합니다. 재밋어요.
09:24
Theory is red,
208
564330
2000
이론은 빨간색,
09:26
black is experiment.
209
566330
2000
실험은 검은색이죠.
09:28
So, I'm either really good at faking it,
210
568330
3000
그래서 제가 날조에 소질 있던가 -
09:31
or this particular model seems to work.
211
571330
2000
아님 이 특정 모델이 잘 작동하는 것이든가 둘중 하나겠죠.
09:34
So, another random thing I do
212
574330
2000
또, 하나 제가 하는 무작위한 일이 있는데
09:36
is the search for extraterrestrial intelligence,
213
576330
2000
바로 외계의 지적 생명체를 찾는 것 입니다,
09:38
or SETI.
214
578330
2000
SETI 프로젝트입니다.
09:40
And you may be familiar with the movie "Contact,"
215
580330
2000
여러분들 "콘택트"라는 영화를 많이 보셨을 텐데요.
09:42
which sort of popularized that.
216
582330
2000
그 영화가 SETI를 유명하게 했죠.
09:44
It turns out there are real people who go out
217
584330
2000
사실 굉장히 과학적 방법으로 외계 생명체를 찾아나서는
09:46
and search for extraterrestrials in a very scientific way.
218
586330
4000
사람들이 실제로 있답니다.
09:50
In fact, almost everybody in the movie
219
590330
3000
실제로 영화속 모든 사람들은
09:53
is based on a real character, a real person.
220
593330
3000
실제 인물들을 바탕으로 했답니다.
09:56
So, the Jodie Foster character here
221
596330
2000
여기 조디 포스터가 한 역할은
09:58
is actually this woman, Jill Tarter,
222
598330
3000
사실 이사람이예요,질 타터
10:01
and Jill has dedicated her life to this.
223
601330
3000
그리고 질은 자신의 삶을 이 일에 헌신했습니다.
10:05
You know, a lot of people risk their lives
224
605330
2000
있잖아요,많은 사람들이 짧은 영웅적 행동에
10:07
in a brief act of heroism,
225
607330
2000
그들의 삶을 바치죠.
10:09
which is kind of cool,
226
609330
2000
사실 그게 좀 멋지잖아요.
10:11
but Jill has
227
611330
2000
하지만 질은
10:13
what I call slow heroism.
228
613330
2000
일종의 느린 영웅적 자질-제가 명명한 건데요.- 같은걸 갖고 있습니다.
10:15
She is risking her professional life on something
229
615330
3000
그녀는 자신의 모든 전문가로서의 인생을
10:18
that her own calculations show
230
618330
3000
그녀 자신의 계산이 보여주는 것처럼
10:21
may not work for a thousand years -- may not ever.
231
621330
3000
1000년이 걸릴지 언제 될지 모르는--어쩌면 아예 안 될 수도 있는 것에다 걸고있어요.
10:25
So, I like to support people that are risking their lives.
232
625330
3000
그래서,전 자신의 인생을 바치는 사람들을 도우는 것을 좋아합니다.
10:28
After the movie came out, of course, there was a lot of interest in SETI.
233
628330
3000
영화가 나온 뒤에,물론,사람들이 SETI프로젝트에 많은 관심을 가지게 되었습니다.
10:31
My kids saw the movie,
234
631330
2000
제아이들도 그 영화를 봤어요.
10:33
and afterwards they came to me and they said,
235
633330
2000
그리고 나중에 저한테 물어보더군요.
10:35
"So, Dad, so -- so --
236
635330
2000
"그래서 아빠,그--그--"
10:37
that character -- that's Jill, right?"
237
637330
2000
그 역할--실제인물이 질 맞죠?"
10:39
I said, "Oh, yeah, yeah -- absolutely."
238
639330
2000
"응,그래,그래--당연하지."
10:41
"And that other person, that's someone -- " I said, "Yes."
239
641330
2000
"그리고 다른 사람들도요." "그래."
10:43
They said, "Well, you know that creepy rich guy in the movie?
240
643330
3000
아이들이 말했어요,"저..그럼 영화에 나오는 그 괴상한 부자 아저씨 있잖아요?
10:47
Is that you?"
241
647330
2000
"그사람이 아빠에요?"
10:49
I said, "Well, you know, it's just a movie! Come on."
242
649330
2000
"야, 그건 그냥 영화잖아! 에이~"
10:51
(Laughter)
243
651330
4000
(웃음)
10:55
So, the SETI Institute,
244
655330
2000
자,그래서,SETI 기관은,
10:57
with a little bit of help from me, and a lot of help from Paul Allen
245
657330
2000
제 도움 조금하고 폴 알렌(마이크로소프트 창업자)의 많은 도움을 받고
10:59
and a variety of other people,
246
659330
2000
그리고 다른 많은 사람의 도움으로
11:01
is building a dedicated radio telescope
247
661330
2000
외계문명탐사 전용 전파 망원경을 만들고 있습니다.
11:03
in Hat Creek, California,
248
663330
2000
캘리포니아 주, 햇 크리크에 다가요.
11:05
so they can do this SETI work.
249
665330
2000
그래서 그들은 외계문명탐사작업을 계속하고 있답니다.
11:08
Now, I travel a lot, and I change cell phones a lot,
250
668330
2000
자,전 여행을 많이 한답니다. 휴대폰도 자주 바꾸고요,
11:10
and the one person who always gets updated
251
670330
2000
그리고 제 모든 휴대폰과 호출기,그리고 다른 모든 것들에 항상 제일 먼저 바꿨다고 업데이트해 주는 사람은,
11:12
on all my cell phones and pagers and everything else
252
672330
3000
바로 질 이랍니다.
11:15
is Jill, because I really don't want to miss
253
675330
2000
,왜냐하면 전 정말 놓치고 싶지 않거든요.
11:17
"the call."
254
677330
2000
바로 "그 연락" 을 말입니다.
11:19
(Laughter)
255
679330
2000
(웃음)
11:21
I mean, can you imagine? E.T.'s phoning home,
256
681330
2000
아니,상상이 가세요? ET 가 집에 전화를 하는데,
11:23
and I'm not, like, there? You know, horrible!
257
683330
3000
제가,그러니까,연락이 안된다고?그건 정말 끔찍하잖아요.
11:27
So, I do a lot of work on dinosaurs.
258
687330
2000
또, 전 공룡에 관한 작업을 많이 해서,
11:30
I'm known to TEDsters as the guy that has sex with dinosaurs.
259
690330
3000
TED인들에겐 공룡과 섹스한 사람으로 알려져 있습니다.
11:33
And I resemble that remark.
260
693330
2000
그리고 전 사실 그 표현과 비슷해요.
11:36
I'm going to talk about a different aspect of dinosaurs,
261
696330
2000
전 공룡의 다른 면을 말씀드리려고 합니다.
11:38
which is the finding of them.
262
698330
3000
공룡을 찾는것 말이죠.
11:41
Now, to find dinosaurs, you hike around in horrible conditions
263
701330
3000
공룡을 찾기 위해선, 정말 끔찍하게 힘든 상황에서 산을 타고
11:44
looking for a dinosaur.
264
704330
2000
여기저기 돌아다녀야 해요.
11:46
It sounds really dumb, but that's what it is.
265
706330
2000
정말 멍청하게 들리지만,원래 그래요.
11:48
It's horrible conditions, because
266
708330
2000
끔찍하게 힘든 환경인 이유는 바로
11:50
wherever you have nice weather,
267
710330
2000
좋은 날씨인 곳은,
11:52
plants grow,
268
712330
2000
식물이 잘 자라서
11:54
and you don't get any erosion, and you don't see any dinosaurs.
269
714330
2000
침식이 일어나지 않습니다. 그러니까 공룡 화석들이 하나도 보지 못하죠.
11:56
So, you always find dinosaurs
270
716330
2000
그래서 사막이나 비옥하지 않은 땅에서만
11:59
in deserts or badlands,
271
719330
2000
공룡 화석을 찾게 되죠--
12:01
areas that have very little plant growth
272
721330
2000
식물이 잘 자라지 않는 그런 곳
12:03
and have flash floods in the spring.
273
723330
2000
그리고 봄에 홍수가 일어나 침식작용이 일어나는 곳.
12:05
You know, skiers pray for snow?
274
725330
2000
스키타는 사람들은 눈 내리기를 원하죠?
12:07
Paleontologists pray for erosion.
275
727330
2000
똑같이 고생물학자들은 침식을 원합니다.
12:10
So, you hike around
276
730330
2000
그래서 등산을 해야합니다.
12:12
and -- this is after you dig them up, they look like this.
277
732330
3000
그리고--이게 공룡을 파낸 후입니다--이렇게 생겼어요.
12:15
You hike around, you see something like this.
278
735330
2000
돌아 다니다가 이런것을 봅니다.
12:17
Now, this is something I found, so look at it very closely here.
279
737330
3000
자,이것은 제가 찾은 것인데요, 그래서 여기 가까이 보세요.
12:20
You've got this bentonite clay,
280
740330
3000
벤토나이트 진흙이 있는데요
12:23
which is -- sort of swells up and expands.
281
743330
3000
부풀어서 늘어나는 것 같은--
12:26
And there's some stuff poking out. So, you look at that,
282
746330
2000
그리고 여기 뭐가 삐죽나와있는데요. 가까이서
12:28
and you look up close, and you say,
283
748330
2000
잘 관찰해보고 말합니다.
12:30
"Well, gee, that's kind of interesting. What are all of these pieces?"
284
750330
4000
"흠..와,이거 좀 흥미로운데--이 조각들은 다 뭐죠?"
12:35
Well, if you look closely, you can recognize, actually,
285
755330
2000
자, 자세히 보면,사실, 알아볼 수 있습니다.
12:37
from the shape, that these are skull fragments.
286
757330
3000
모양으로 봐서 해골조각이라는 것을 알 수 있습니다.
12:40
And then when you look at this,
287
760330
2000
그리고, 이것을 보면,
12:42
you say, "That's a tooth.
288
762330
2000
"이빨이야"라고 말하겠죠
12:44
It's a big tooth."
289
764330
2000
"큰 이빨이군."
12:46
It's about the size of a banana.
290
766330
3000
바나나만큼 크고,
12:49
It has a big serration on the edge.
291
769330
2000
큰 톱니꼴이 이쪽 모서리에 있습니다.
12:51
This is what Tyrannosaurus rex looks like in the ground.
292
771330
3000
티라노 사우루스가 지구상에 살아 있을 때의 모습입니다.
12:54
And this is what it's like to find a Tyrannosaurus rex,
293
774330
3000
그리고 이것이 티라노사우루스 렉스를 찾는 일입니다.
12:57
which I was lucky enough to do a few years ago.
294
777330
3000
제가 몇년 전에 운좋게도 할 수 있었던 것처럼 말입니다.
13:01
Now, this is what Tyrannosaurus rex looks like in my living room.
295
781330
3000
자,이게 티라노사우루스 렉스가 제 거실에 있을 때의 모습입니다.
13:07
Not the same one, actually. This is a cast, which I had bought,
296
787330
3000
사실,똑같은것은 아니에요.이건 제가 산 모형이에요.
13:10
and then, after buying the cast, I found my own,
297
790330
2000
그런데 모형을 사고나서,제 것을 발견했습니다.
13:12
and I don't have room for two.
298
792330
2000
저라고 해도 두개씩이나 놔둘 공간은 없구요.
13:16
You know.
299
796330
2000
뭐 다들 그렇잖아요.
13:18
So, the thing that's wonderful for me about finding dinosaurs
300
798330
3000
공룡을 찾아다니는 일의 가장 멋진 면은 바로
13:21
is that it is both an intellectual thing,
301
801330
3000
그것이 지적인 일이기도 하다는 것입니다.
13:24
because you're trying to reconstruct the environment
302
804330
3000
왜냐하면 당신은 수백만년전의 환경을
13:27
of millions of years ago.
303
807330
2000
다시 만들려고 하는 일이 거든요.
13:29
It's something that can inform all sorts of science
304
809330
2000
그건 모든 종류의 과학이 혜택을 볼수 있는 일입니다.
13:31
in unexpected ways.
305
811330
2000
전혀 예기치않은 방법으로로요.
13:33
The study of dinosaurs led to the realization
306
813330
3000
예를 들어 공룡에 대한 연구는
13:36
that there's a problem with asteroid impact,
307
816330
2000
지구에 소행성 충돌이 있었다는것을
13:38
for example.
308
818330
2000
우리에게 알려 주었습니다.
13:40
The study of dinosaurs may, literally,
309
820330
2000
공룡에 대한 연구는 문자 그대로
13:42
one day save the planet.
310
822330
2000
어느날 지구를 구할 수 있을지도 모릅니다.
13:44
Study of the ancient climate is very important.
311
824330
1000
그래서 고대기후연구는 아주 중요하지요.
13:46
In fact, the Mesozoic, when dinosaurs lived,
312
826330
2000
실은 공룡이 살았던 중생대에는
13:48
had much higher CO2 than today,
313
828330
2000
오늘날 보다 대기가 훨씬 높은 이산화탄소 농도를 갖고 있었습니다.
13:50
was much warmer than today, and is one of the interesting proof points
314
830330
3000
오늘날보다 훨씬 따뜻했구요.그리고 이것이 이산화탄소 농도가 기후에 미치는 영향을
13:53
for the effects of CO2 on climate.
315
833330
3000
증명해 줄 수 있는 흥미로운 사실 중 하나입니다.
13:57
But, besides being intellectually
316
837330
3000
하지만 지적이고,
14:00
and scientifically interesting, it's also very different
317
840330
3000
과학적으로도 흥미로운 일 외에도,이건 보통 제가 하고 다니는 다른 일들과는 아주 다른 일입니다.
14:03
than the other things I do, because you get to hike around in the badlands.
318
843330
3000
왜냐하면 척박한 지역을 돌아다녀야 하거든요.
14:07
This is actually what most dinosaur research looks like.
319
847330
2000
사실 대부분의 공룡조사는 이렇답니다.
14:09
This is one of my papers: "A pygostyle from a non-avian theropod."
320
849330
4000
이것은 제 논문중 하나입니다:"조류가 아닌 써로포드 공룡의 미단골(새 등뼈의 말단부)"
14:13
It's not as gripping as dinosaur sex,
321
853330
2000
이건 공룡섹스 만큼 재밌진 않습니다.
14:15
so we're not going to go into it further.
322
855330
2000
그래서 깊이 들어가진 않을 것이에요.
14:18
Now, I'm also really big on photography.
323
858330
3000
자,전 사진촬영에도 흥미가 많습니다.
14:21
I travel all over the world taking pictures --
324
861330
3000
전 전세계를 돌아다니면서 사진을 찍습니다--
14:25
some of them good, most of them not.
325
865330
2000
몇개는 괜찮고 대부분 나쁘고.
14:27
These days, bits are cheap. Unfortunately, that means
326
867330
2000
요즘은 사진 찍기에 돈이 싸게 먹혀요.불행히도 그것은
14:29
you've got to spend more time sorting through them.
327
869330
3000
편집과 정리에 시간이 더 걸린다는 걸 의미하죠.
14:33
Here's a picture I took in the Falkland Islands
328
873330
2000
여기 포클랜드 섬에서 찍은 사진이 있어요
14:35
of king penguins on a beach.
329
875330
2000
해변의 황제 펭귄입니다.
14:39
Here's a picture I took in Alaska, a few years ago, of Orcas.
330
879330
3000
여긴 알레스카에서 몇년 전 찍은 범고래 사진이 있습니다.
14:42
I'd gone up to photograph Orcas,
331
882330
2000
범고래 사진을 찍으러 갔었는데,
14:44
and we had looked for a week,
332
884330
2000
일주일동안 찾아봤어요
14:46
and we hadn't seen a damn Orca.
333
886330
2000
근데도 망할놈의 범고래를 보지 못했어요
14:48
And the last day, the sun comes out,
334
888330
2000
그러다가 마지막 날 해가 뜰 무렵,
14:50
the Orcas come, they're right by the boat. It's fantastic.
335
890330
3000
범고래가 드디어 왔습니다.바로 배옆으로요. 정말 환상적이였습니다.
14:53
And I get lots of pictures like this.
336
893330
3000
그래서 저는 이런 사진을 많이 가지게 되죠.
14:56
Then, a little bit later,
337
896330
2000
그리고 조금후엔,
14:58
I start getting some pictures like this.
338
898330
2000
이런 사진을 갖게 되요.
15:00
Now, to a human audience, I need to explain that
339
900330
3000
자,인간 관객들에겐 제가 설명을 좀 해야 할 필요가 있을듯 한데요
15:04
if Penthouse magazine had a marine mammal edition,
340
904330
3000
해양 포유동물류용 포르노 잡지가 있었다면,
15:07
this would be the centerfold.
341
907330
3000
바로 이게 특별부록으로 수록될 것입니다.
15:11
It's true.
342
911330
2000
정말입니다.
15:13
So, there's more and more activity near the boat,
343
913330
2000
그래서 배 주위에는 점점 더 많은 활동이 있었습니다.
15:15
and all of a sudden somebody shouts,
344
915330
2000
그러다 갑자기 누군가가 소리칩니다,
15:17
"What's that in the water?"
345
917330
3000
"저기 물에 있는 것이 뭐지?"
15:21
I said, "Well, I think that's what you call a free willy."
346
921330
3000
제가 말했죠,"뭐, 'Free Willy'라고 할수 있겠네요"
15:24
(Laughter)
347
924330
4000
(웃음)
15:28
There's a variety of things you can learn from watching whales have sex.
348
928330
3000
고래가 섹스를 하는것을 구경하면 많은 것을 배울 수 있답니다.
15:31
(Laughter)
349
931330
3000
(웃음)
15:34
The first thing you learn
350
934330
2000
제일 처음 배우게 되는 것은,
15:36
is the overwhelming importance of hands.
351
936330
3000
손의 중요성이죠,
15:39
They don't have them.
352
939330
2000
고래들은 그게 없죠.
15:41
(Laughter)
353
941330
2000
(웃음)
15:43
I think Paul Simon is in the audience,
354
943330
2000
관객중에 폴 사이먼이 있는것 같은데,
15:45
and he has --
355
945330
2000
그는--
15:47
he may not realize it, but he wrote a song all about whale sex,
356
947330
3000
알지 못했지만, 고래들의 섹스에 대한 노래를 만들었답니다.
15:50
"Slip-Slidin' Away."
357
950330
3000
"Slip-slidin away"(미끌어져 내려 간다)
15:53
That's kind of what it's like.
358
953330
2000
딱 그런 모습입니다.
15:56
The other interesting thing that I learned about whale sex:
359
956330
3000
고래들의 섹스에 대해 배운 또 하나는..
16:00
they curl their toes too.
360
960330
3000
그들도 발가락을 움츠립니다
16:03
(Laughter)
361
963330
3000
(웃음)
16:06
So --
362
966330
2000
그럼
16:08
where do you go putting all of these disparate pieces together?
363
968330
3000
이런 잡다한 조각들을 어디에다 어떻게 조합하죠?
16:11
You know, there's a tremendous amount of wisdom
364
971330
2000
위대한 것들을 발견하는 데는
16:13
in finding a great thing, passion in life,
365
973330
4000
엄청난 양의 지혜와 삶에 대한 열정이 필요합니다.
16:17
and focusing all your energy on it,
366
977330
3000
그걸 위해 당신의 에너지 모두를 쏟아 붓는것,
16:20
and I've never been able to do that.
367
980330
2000
전 제평생 그렇게 못했습니다.
16:22
I just -- you know, because, yes,
368
982330
3000
그러니까..에..그래요,
16:25
I'll focus passion on something,
369
985330
2000
전 뭔가에 열정을 쏟아붓죠.
16:27
but then there will be something else, and then there's something else again.
370
987330
2000
하지만 곧 다른게 나타나고..또 다른것에 옮겨가고...
16:29
And for a long time I fought this, and I thought,
371
989330
2000
오랫동안 이것 때문에 고민 많이 했지요 그러다 생각했죠.
16:31
"Well, gee, I really ought to buckle down."
372
991330
2000
"이런.. 진짜로 제대로 열심히 해야겠어"
16:33
And you know, when I was at Microsoft,
373
993330
2000
제가 마이크로 소프트에 있을때
16:35
that was so engrossing,
374
995330
2000
너무나 열중하고 있었고
16:37
and the whole industry was expanding so much,
375
997330
3000
업계는 너무나 많이 확장되고 있었죠.
16:40
that it did tend to crowd out most of the other things in my life.
376
1000330
4000
그래서 제 인생의 다른 것들은 다 밀쳐놓고 있었답니다.
16:44
But ultimately,
377
1004330
2000
하지만 결국
16:46
I decided
378
1006330
2000
이런 결정을 하게 됬어요.
16:48
that what I really ought to do is not fight being who I am,
379
1008330
3000
내가 진정 해야 할 일은 "나"라는 사람을 부정할 게 아니라
16:51
but embrace it.
380
1011330
2000
이렇게 생겨먹은 "나"라는 사람을 온전히 받아들이는 것이다. 라구요.
16:53
And say, "Yeah, you know, I --
381
1013330
2000
사실
16:55
this whole talk has been a mile wide and an inch deep,
382
1015330
3000
이 모든 이야기는 넓이는 운동장만 하면서 깊이는 겨우 한치인 얇은 이야기들이지만
16:58
but that's really what works for me."
383
1018330
3000
그게 저라는 사람이랍니다.
17:01
And regardless of whether it's nuclear reactors
384
1021330
2000
그게 핵원자로이든 인공소재든
17:03
or metamaterials or whale sex,
385
1023330
2000
고래 섹스든 관계없이 그것들의
17:07
the common -- or lowest common denominator -- is me.
386
1027330
3000
공통분모 그러니까 가장 바닥의 공통 분모가 바로 저랍니다
17:10
That's it, thank you.
387
1030330
2000
이상입니다. 감사합니다.
17:12
(Applause)
388
1032330
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.