Doesn't everyone deserve a chance at a good life? | Jim Yong Kim

115,085 views ・ 2017-07-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Yasushi Aoki
00:12
I just want to share with you
0
12700
1456
まず はじめに
00:14
what I have been experiencing over the last five years
1
14180
2576
この5年の間に 世界でも最も貧しい国々を訪ねる—
00:16
in having the great privilege of traveling
2
16780
2296
非常に貴重な機会を与えられ
00:19
to many of the poorest countries in the world.
3
19100
2216
経験したことを お話ししたいと思います
00:21
This scene is one I see all the time everywhere,
4
21340
3896
このような光景は 近頃 どこでも しょっちゅう見かけます
00:25
and these young children are looking at a smartphone,
5
25260
3136
子どもたちが スマートフォンに見入っています
00:28
and the smartphone is having a huge impact in even the poorest countries.
6
28420
3840
スマートフォンは 最貧の国々にまで 多大な影響をもたらしています
00:32
I said to my team, you know,
7
32940
1616
ある時 私は同僚に こう言いました
00:34
what I see is a rise in aspirations all over the world.
8
34580
3736
「世界中で 向上心が 沸き起こっていると感じる
00:38
In fact, it seems to me that there's a convergence of aspirations.
9
38340
3680
しかも目指すところが 似通ってきているようだ」
00:42
And I asked a team of economists to actually look into this.
10
42540
3616
経済学者を数人集めて 実際どうなのか調べてもらいました
00:46
Is this true?
11
46180
1216
本当に 世界の人の望むものが
00:47
Are aspirations converging all around the world?
12
47420
2816
まとまりつつあるのか についてです
00:50
So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life
13
50260
4256
ギャラップ社の生活満足度調査などを 調べた結果 分かったのは
00:54
and what they learned was that if you have access to the internet,
14
54540
4456
インターネットが使える環境では
00:59
your satisfaction goes up.
15
59020
2096
生活満足度が高いということでした
01:01
But another thing happens that's very important:
16
61140
2400
しかし同時に 非常に重要なことが起こります
01:04
your reference income,
17
64020
1896
「参照所得」—
01:05
the income to which you compare your own,
18
65940
2656
つまり 自分の所得の 比較対象となる額も
01:08
also goes up.
19
68620
1456
上昇するのです
01:10
Now, if the reference income of a nation, for example,
20
70100
3416
例えば ある国における参照所得が
01:13
goes up 10 percent
21
73540
1376
他国と比較した結果 10パーセント上がった場合
01:14
by comparing themselves to the outside,
22
74940
2216
01:17
then on average,
23
77180
2256
平均的には
01:19
people's own incomes have to go up at least five percent
24
79460
3056
その人自身の所得も 最低5パーセントは上がらないと
01:22
to maintain the same level of satisfaction.
25
82540
2536
生活満足度の水準を 保てないわけですが
01:25
But when you get down into the lower percentiles of income,
26
85100
3976
低所得層になると
01:29
your income has to go up much more
27
89100
2216
参照所得が10パーセント上がった場合
01:31
if the reference income goes up 10 percent,
28
91340
2056
所得はさらに上がらないといけません
01:33
something like 20 percent.
29
93420
1576
20パーセント程度は上げる必要があります
01:35
And so with this rise of aspirations,
30
95020
2496
となると 向上心が高まりつつある今
01:37
the fundamental question is:
31
97540
1816
根本的な疑問が湧いてきます
01:39
Are we going to have a situation
32
99380
1576
今後 起こりうることは
01:40
where aspirations are linked to opportunity
33
100980
3176
向上心に機会が結びついて
01:44
and you get dynamism and economic growth,
34
104180
2736
勢いが生まれ 経済成長につながるということなのか—
01:46
like that which happened in the country I was born in, in Korea?
35
106940
3736
例えば私の生まれた国である 韓国がそうだったように—
01:50
Or are aspirations going to meet frustration?
36
110700
4240
それとも 向上心の先には 不満が待っているだけなのか
01:55
This is a real concern, because between 2012 and 2015,
37
115740
3680
これは深刻な懸念事項です というのも2012年から2015年の間に
02:00
terrorism incidents increased by 74 percent.
38
120220
2936
テロ事件の数が74パーセントも 増加しているからです
02:03
The number of deaths from terrorism went up 150 percent.
39
123180
4256
テロで死亡した人の数は 2.5倍に増えました
02:07
Right now, two billion people
40
127460
1856
現在 20億人が
02:09
live in conditions of fragility, conflict, violence,
41
129340
2576
危険 紛争 暴力と 隣り合わせで生活し
02:11
and by 2030, more than 60 percent of the world's poor
42
131940
5456
2030年には 世界の 貧困層の60パーセント以上が
02:17
will live in these situations of fragility, conflict and violence.
43
137420
3400
危険 紛争 暴力と隣り合わせで 生活することになると言われています
02:21
And so what do we do about meeting these aspirations?
44
141380
2936
では どうやって人々の 向上心に応えればいいのでしょうか
02:24
Are there new ways of thinking
45
144340
1696
そのために力を尽くすための
02:26
about how we can rise to meet these aspirations?
46
146060
3016
新しい考え方はできないでしょうか?
02:29
Because if we don't, I'm extremely worried.
47
149100
3016
できないとしたら非常に心配です
02:32
Aspirations are rising as never before because of access to the internet.
48
152140
4336
インターネットにより 人々の向上心は かつてなく膨らみつつあります
02:36
Everyone knows how everyone else lives.
49
156500
2496
誰もが 他のみんなの生き方を 覗ける時代です
02:39
Has our ability to meet those aspirations
50
159020
2896
そうした環境で生まれる向上心に 応える力は
02:41
risen as well?
51
161940
1416
育っているのでしょうか?
02:43
And just to get at the details of this,
52
163380
1936
もっと詳しくお話ししたいので
02:45
I want to share with you my own personal story.
53
165340
2416
まずは私自身の話から 始めたいと思います
02:47
This is not my mother,
54
167780
2016
この女性は私の母ではありませんが
02:49
but during the Korean War,
55
169820
1696
朝鮮戦争の最中
02:51
my mother literally took her own sister,
56
171540
2456
母は まさにこんな感じで
02:54
her younger sister, on her back,
57
174020
1896
自分の妹を背負って
02:55
and walked at least part of the way
58
175940
2416
時には歩きで移動しながら
02:58
to escape Seoul during the Korean War.
59
178380
2880
戦時下のソウルを脱出しました
03:02
Now, through a series of miracles,
60
182100
2896
そして 奇跡が重なって
03:05
my mother and father both got scholarships to go to New York City.
61
185020
4096
両親は二人とも奨学生として ニューヨークに行けることになり
03:09
They actually met in New York City and got married in New York City.
62
189140
4616
実際 出会ったのも結婚したのも ニューヨークだったそうです
03:13
My father, too, was a refugee.
63
193780
2216
父もまた避難民でした
03:16
At the age of 19, he left his family in the northern part of the country,
64
196020
4376
19歳の時 北朝鮮に 家族を残して
03:20
escaped through the border
65
200420
1656
38度線の国境を超え
03:22
and never saw his family again.
66
202100
1680
再び親兄弟と会うことは ありませんでした
03:24
Now, when they were married and living in New York,
67
204460
3136
母と結婚して ニューヨークに住んでいた父は
03:27
my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant.
68
207620
2936
有名レストランで ウェイターとして働いていました
03:30
Their aspirations went up.
69
210580
1640
両親の夢は膨らみました
03:32
They understood what it was like to live in a place like New York City
70
212740
3936
1950年代にニューヨークのような都市に 住むとはどういうことかを
03:36
in the 1950s.
71
216700
1200
理解していたのです
03:38
Well, my brother was born and they came back to Korea,
72
218580
4056
兄が生まれた後 両親は韓国に戻り
03:42
and we had what I remember as kind of an idyllic life,
73
222660
4016
私の記憶に残る限りでは まあ平和な生活を送っていました
03:46
but what was happening in Korea at that time
74
226700
2456
しかし当時の韓国は
03:49
was the country was one of the poorest in the world
75
229180
3176
世界でも最も貧しい国の一つで
03:52
and there was political upheaval.
76
232380
1616
政治的にも激動の時代でした
03:54
There were demonstrations just down the street from our house all the time,
77
234020
3536
我が家の目と鼻の先で 絶えず抗議デモが起こっており
03:57
students protesting against the military government.
78
237580
4040
学生が軍事政権への 反対運動を行っていました
04:02
And at the time,
79
242460
1200
その当時は
04:04
the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now,
80
244500
3456
私が今 総裁を務める 世界銀行グループが持っていた—
04:07
were extremely low for Korea.
81
247980
2440
韓国への期待は非常に低く
04:10
Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid
82
250860
4016
外部支援なしでは 国民に必要最低限以上の生活は
04:14
to provide its people with more than the bare necessities of life.
83
254900
3880
保障できないであろうと 考えていました
04:19
So the situation is Korea is in a tough position,
84
259260
3496
韓国は 困難な状況にありました
04:22
my parents have seen what life is like in the United States.
85
262780
2856
両親はアメリカでの生活が どんなものか知っていました
04:25
They got married there. My brother was born there.
86
265660
2376
結婚したのも 兄を産んだのもアメリカです
04:28
And they felt that in order to give us an opportunity
87
268060
3336
だから 自分の子に 託した夢が叶うチャンスを
04:31
to reach their aspirations for us,
88
271420
2576
私たちに与えようとするなら
04:34
we had to go and come back to the United States.
89
274020
2336
アメリカに戻るしかないと 思ったのでした
04:36
Now, we came back.
90
276380
2296
こうして アメリカに 戻ってきた私たち家族が
04:38
First we went to Dallas.
91
278700
1256
最初に住んだのはダラスで
04:39
My father did his dental degree all over again.
92
279980
2696
父は歯学部に入って 学位を取り直しました
04:42
And then we ended up moving to Iowa, of all places.
93
282700
3296
その後 いろいろあって アイオワに引っ越しました
04:46
We grew up in Iowa.
94
286020
1736
私ら兄弟はそこで育ったのです
04:47
And in Iowa, we went through the whole course.
95
287780
2376
教育はずっと アイオワで受けました
04:50
I went to high school, I went to college.
96
290180
2456
高校を出て 大学に入りました
04:52
And then one day, something that I'll never forget,
97
292660
5056
そんなある日 忘れがたいことがありました
04:57
my father picked me up after my sophomore year in college,
98
297740
4736
2年生を修了した後 父が大学まで迎えに来て
05:02
and he was driving me home,
99
302500
1336
家に帰る途中 車の中で
05:03
and he said, "Jim, what are your aspirations?
100
303860
2136
「ジム お前の夢は何だ?
何を学び 何を仕事にしたい?」 と聞かれました
05:06
What do you want to study? What do you want to do?"
101
306020
2416
05:08
And I said, "Dad," --
102
308460
1216
実は母は哲学者で そんな母に
05:09
My mother actually was a philosopher, and had filled us with ideas
103
309700
3256
抗議運動や社会正義などという 考え方を教え込まれていた私は
05:12
about protest and social justice,
104
312980
2336
05:15
and I said, "Dad, I'm going to study political science and philosophy,
105
315340
3656
こう答えました 「政治学と哲学を勉強して
05:19
and I'm going to become part of a political movement."
106
319020
2560
政治運動に関わりたいと思う」
05:22
My father, the Korean dentist,
107
322140
1656
すると韓国人歯科医だった父は
05:23
slowly pulled the car over to the side of the road --
108
323820
2496
ゆっくりと 車を端に寄せて停めると—
05:26
(Laughter)
109
326340
1656
(笑)
05:28
He looked back at me, and he said,
110
328020
1696
私の顔を見て言いました
05:29
"Jim, you finish your medical residency, you can study anything you want."
111
329740
3477
「まずは医師免許を取れ それから何の勉強でもすればいい」
05:33
(Laughter)
112
333241
1555
(笑)
05:34
Now, I've told this story to a mostly Asian audience before.
113
334820
4936
この話を 観客のほとんどがアジア人という 会場で話したことがあるのですが
05:39
Nobody laughs. They just shake their head.
114
339780
2536
誰も笑わずに 皆 頷いていましたよ
05:42
Of course.
115
342340
1216
当然だというように
05:43
(Laughter)
116
343580
1856
(笑)
05:45
(Applause)
117
345460
1536
(拍手)
05:47
So, tragically, my father died at a young age,
118
347020
5016
悲しいことに 父は早くに亡くなりました
05:52
30 years ago at the age of 57,
119
352060
2456
30年前のことです 享年57歳でした
05:54
what happens to be how old I am right now,
120
354540
2496
私はちょうど今 その時の父と同い年です
05:57
and when he died in the middle of my medical and graduate studies --
121
357060
3216
当時 私は医学部で 大学院の真っ只中でしたが
06:00
You see, I actually got around it by doing medicine and anthropology.
122
360300
3416
医学と人類学を両方取ることで 帳尻を合わせていました
06:03
I studied both of them in graduate school.
123
363740
3840
大学院で両方学んだんです
06:08
But then right about that time, I met these two people,
124
368700
2936
そして ちょうどその頃 この2人に出会いました
06:11
Ophelia Dahl and Paul Farmer.
125
371660
1600
オフィリア・ダールと ポール・ファーマーです
06:13
And Paul and I were in the same program.
126
373780
2016
ポールとは院で一緒でした
06:15
We were studying medicine
127
375820
1576
私も彼も医学を学びながら
06:17
and at the same time getting our PhD's in anthropology.
128
377420
2736
同時進行で人類学の 博士課程を修め
06:20
And we began to ask some pretty fundamental questions.
129
380180
2816
しごく根本的な疑問を 持つようになりました
06:23
For people who have the great privilege of studying medicine and anthropology --
130
383020
4896
医学と人類学を学ぶという 恵まれた環境にいましたが
06:27
I had come from parents who were refugees.
131
387940
2136
私の両親は難民でしたし
06:30
Paul grew up literally in a bus in a swamp in Florida.
132
390100
4456
ポールは幼少の頃 フロリダの沼地にある バスの中で生活していました
06:34
He liked to call himself "white trash."
133
394580
2576
よく自分自身を「下層白人」と呼んでいました
06:37
And so we had this opportunity
134
397180
2896
それでも機会に恵まれていた私たちは
06:40
and we said,
135
400100
1216
こう自問しました
06:41
what is it that we need to do?
136
401340
1456
自分たちがすべきことは何か?
06:42
Given our ridiculously elaborate educations,
137
402820
2736
この冗談みたいに 高い学歴を考えたとき
06:45
what is the nature of our responsibility to the world?
138
405580
3336
自分たちは世界に対して どのような責務があるのか?
06:48
And we decided that we needed to start an organization.
139
408940
3256
こうして パートナーズ・イン・ヘルス という組織を一緒に立ち上げることにしました
06:52
It's called Partners in Health.
140
412220
1496
06:53
And by the way, there's a movie made about that.
141
413740
2256
ちなみに この話は 映画にもなっています
06:56
(Applause)
142
416020
2856
(拍手)
06:58
There's a movie that was just a brilliant movie
143
418900
2216
『Bending the Arc』という
07:01
they made about it called "Bending the Arc."
144
421140
2096
素晴らしい映画です
今年1月のサンダンス映画祭で 公開されました
07:03
It launched at Sundance this past January.
145
423260
2416
07:05
Jeff Skoll is here.
146
425700
1216
この場にいるジェフ・スコールを はじめとする様々な人々のおかげです
07:06
Jeff is one of the ones who made it happen.
147
426940
2936
07:09
And we began to think about what it would take for us
148
429900
4816
立ち上げ当初 私たちは
「世界で最も貧しい地域の人々の 夢に応えるには何が必要なのだろう」
07:14
to actually have our aspirations reach the level
149
434740
3576
07:18
of some of the poorest communities in the world.
150
438340
2256
そんなふうに考え始めました
07:20
This is my very first visit to Haiti in 1988,
151
440620
3176
これは1988年にハイチを 初めて訪れた時の写真です
07:23
and in 1988, we elaborated a sort of mission statement,
152
443820
5336
その年 私たちは ミッション・ステートメント のようなものを練り上げました
07:29
which is we are going to make a preferential option for the poor
153
449180
3856
貧困者を優先して 保健医療活動をしようというものです
07:33
in health.
154
453060
1216
07:34
Now, it took us a long time, and we were graduate students in anthropology.
155
454300
3536
これには 長い時間がかかりました 院で人類学を研究していて
07:37
We were reading up one side of Marx and down the other.
156
457860
2616
マルクスの本は 片っぱしから読み漁り
07:40
Habermas. Fernand Braudel.
157
460500
2456
ハーバーマスやブローデルなども
07:42
We were reading everything
158
462980
1656
たくさんの本を読んで
07:44
and we had to come to a conclusion of how are we going to structure our work?
159
464660
4056
どんな事業構成にしようか 決めたのです
07:48
So "O for the P," we called it,
160
468740
1856
「優貧」と言っていました
07:50
a preferential option for the poor.
161
470620
2080
貧困者を優先した活動だからです
07:53
The most important thing about a preferential option for the poor
162
473380
3056
「貧困者を優先した活動」で 最も大事なことは
07:56
is what it's not.
163
476460
1240
それが何では「ない」かということです
07:58
It's not a preferential option for your own sense of heroism.
164
478180
4256
自分が英雄気分になるための 活動ではありません
08:02
It's not a preferential option
165
482460
1456
貧困者を貧困から どう引っ張り上げるかという
08:03
for your own idea about how to lift the poor out of poverty.
166
483940
3576
持論にこだわった 活動ではありません
08:07
It's not a preferential option for your own organization.
167
487540
2896
自分の組織を優先した 活動ではありません
08:10
And the hardest of all,
168
490460
1896
最も難しいのは
08:12
it's not a preferential option for your poor.
169
492380
2840
自分が考える貧困者を 優先した活動ではなく
08:15
It's a preferential option for the poor.
170
495660
2080
本当の貧困者を 優先した活動だということです
08:18
So what do you do?
171
498260
1416
では どんな活動かというと
08:19
Well, Haiti, we started building --
172
499700
3856
ハイチで まずやったのは—
08:23
Everyone told us, the cost-effective thing
173
503580
2256
誰もがこう言いました 「費用対効果を考えれば
08:25
is just focus on vaccination and maybe a feeding program.
174
505860
2680
予防接種に専念して たまに 食事支援すればいい」
08:29
But what the Haitians wanted was a hospital.
175
509020
3480
でも ハイチの人々が 望んでいたのは病院とか
08:32
They wanted schools.
176
512820
1256
学校とか
08:34
They wanted to provide their children with the opportunities
177
514100
2856
子どもに機会を与えることでした
08:36
that they'd been hearing about from others, relatives, for example,
178
516980
4016
アメリカに渡った 知り合いや家族親戚などから
08:41
who had gone to the United States.
179
521020
1896
聞いていたような機会です
08:42
They wanted the same kinds of opportunities as my parents did.
180
522940
4600
私の両親が望んでいたような 機会をハイチの人も望んでいたのです
08:47
I recognized them.
181
527979
1361
私には感じ取れました
08:49
And so that's what we did. We built hospitals.
182
529979
2177
そういうわけで 期待に応えて病院や
08:52
We provided education.
183
532180
1816
学校を作りました
08:54
And we did everything we could to try to give them opportunities.
184
534020
3416
機会の提供についても できる限り手を尽くしました
08:57
Now, my experience really became intense
185
537460
2656
パートナーズ・イン・ヘルスで 強烈な体験をするようになったのは
09:00
at Partners in Health in this community, Carabayllo,
186
540140
3256
ペルーのリマ北部にある カラバイヨという貧困地区でした
09:03
in the northern slums of Lima, Peru.
187
543420
3840
09:08
And in this community,
188
548020
1216
この地域では
09:09
we started out by really just going to people's homes and talking to people,
189
549260
3616
まず 家々を訪ね 現地の人々と話しました
09:12
and we discovered an outbreak, an epidemic of multidrug-resistant tuberculosis.
190
552900
5256
すると 多剤耐性結核が 大流行していることが分かりました
09:18
This is Melquiades.
191
558180
1256
この写真は
09:19
Melquiades was a patient at that time, he was about 18 years old,
192
559460
4816
メルキアデスという患者で 当時は18歳くらいでした
09:24
and he had a very difficult form of drug-resistant tuberculosis.
193
564300
3880
非常にやっかいなタイプの 薬剤耐性結核を患っていました
09:29
All of the gurus in the world, the global health gurus,
194
569100
2776
世界中の国際保健の権威が 皆 口を揃えて
09:31
said it is not cost-effective to treat drug-resistant tuberculosis.
195
571900
4816
薬剤耐性結核の治療は 費用対効果が悪いと言っていました
09:36
It's too complicated. It's too expensive.
196
576740
1953
あまりに面倒だし 金がかかりすぎるし
09:38
You just can't do it. It can't be done.
197
578717
2839
無理だ 不可能だと言うのです
09:41
And in addition, they were getting angry at us,
198
581580
3176
それだけでなく 私らに腹を立て始めました
09:44
because the implication was
199
584780
1536
こう言うのです
09:46
if it could be done, we would have done it.
200
586340
2376
「できるんだったら とっくにやっている
09:48
Who do you think you are?
201
588740
1696
君らは何様のつもりなんだ」と
09:50
And the people that we fought with were the World Health Organization
202
590460
3256
争っていた相手は 世界保健機構(WHO)の人たちなどで
09:53
and probably the organization we fought with most
203
593740
3136
たぶん最も激しく やりあった相手が
09:56
was the World Bank Group.
204
596900
1536
世界銀行グループでした
09:58
Now, we did everything we could
205
598460
4216
私たちは メルキアデスが薬を飲むように 説得しようと
10:02
to convince Melquiades to take his medicines,
206
602700
2416
あらゆる手を尽くしました
10:05
because it's really hard,
207
605140
1496
とても辛い治療だからです
10:06
and not once during the time of treatment did Melquiades's family ever say,
208
606660
3856
でも治療中 ご家族に こんなことを言われたことはありません
10:10
"Hey, you know, Melquiades is just not cost-effective.
209
610540
3216
「まあ メルキアデスじゃ 費用対効果が悪いし
10:13
Why don't you go on and treat somebody else?"
210
613780
2136
よそに行って別の患者でも 治療したら?」
10:15
(Laughter)
211
615940
1296
(笑)
10:17
I hadn't seen Melquiades for about 10 years
212
617260
2256
メルキアデスとは 10年くらい会っていませんでしたが
10:19
and when we had our annual meetings in Lima, Peru
213
619540
3096
2年ほど前に世銀の年次総会が
10:22
a couple of years ago,
214
622660
1536
リマで開催された時
10:24
the filmmakers found him
215
624220
2216
映画のスタッフが 彼を探し出してくれました
10:26
and here is us getting together.
216
626460
1936
これが 再会した時の写真です
10:28
(Applause)
217
628420
3720
(拍手)
10:35
He has become a bit of a media star because he goes to the film openings,
218
635380
3496
メルキアデスは ちょっとした メディアの寵児になりました
10:38
and he knows how to work an audience now.
219
638900
2296
封切りの舞台挨拶に出て 今や 観客の扱い方を心得てますから
10:41
(Laughter)
220
641220
1856
(笑)
10:43
But as soon as we won --
221
643100
2136
でも 私たちが勝つやいなや—
10:45
We did win. We won the argument.
222
645260
1816
そう 例の論争に勝ったんです
10:47
You should treat multidrug-resistant tuberculosis --
223
647100
2856
多剤耐性結核は治療すべきだという 私らの主張が勝ちました
10:49
we heard the same arguments in the early 2000s about HIV.
224
649980
3440
21世紀初頭にHIVについても 同じ論争がありました
10:53
All of the leading global health people in the world said
225
653940
2896
世界中の国際保健の権威は 口を揃えて
10:56
it is impossible to treat HIV in poor countries.
226
656860
3256
HIVを貧困国で治療するのは 不可能だと言い張りました
11:00
Too expensive, too complicated, you can't do it.
227
660140
2456
金がかかりすぎるし あまりに面倒だし 無理だと
11:02
Compared to drug-resistant TB treatment,
228
662620
1936
でも薬剤耐性結核の治療に比べると
11:04
it's actually easier.
229
664580
1200
実は それほど難しくないのです
11:06
And we were seeing patients like this.
230
666540
2936
この写真のような患者が対象でした
11:09
Joseph Jeune.
231
669500
1216
ジョセフ・ジューンという患者です
11:10
Joseph Jeune also never mentioned that he was not cost-effective.
232
670740
3416
自分は費用対効果が悪いなどとは 決して言いませんでした
11:14
A few months of medicines, and this is what he looked like.
233
674180
2816
これが数ヶ月 投薬治療した後の姿です
11:17
(Applause)
234
677020
2416
(拍手)
11:19
We call that the Lazarus Effect of HIV treatment.
235
679460
2496
HIV治療で「黄泉がえった」のです
11:21
Joseline came to us looking like this.
236
681980
2296
ジョセリンはこんな状態で 診察に来ましたが
11:24
This is what she looked like a few months later.
237
684300
2256
数ヶ月後はこんな姿にまで 回復しました
11:26
(Applause)
238
686580
2696
(拍手)
さて こうした論争や闘争の相手は
11:29
Now, our argument, our battle, we thought,
239
689300
3576
11:32
was with the organizations that kept saying it's not cost-effective.
240
692900
3976
費用対効果が悪いと言い続ける 組織だと考えていました
11:36
We were saying, no,
241
696900
1416
私らの意見はこうでした
11:38
preferential option for the poor requires us to raise our aspirations
242
698340
3896
「それは違う 貧困者を優先するには 貧困者本人の夢や希望に合わせて
11:42
to meet those of the poor for themselves.
243
702260
1953
我々の期待値を上げねばならない」
11:44
And they said, well, that's a nice thought but it's just not cost-effective.
244
704237
3639
すると「優しい考え方だが やはり割に合わない」と言われました
11:47
So in the nerdy way that we have operated Partners in Health,
245
707900
6536
そこで私らはパートナーズ・イン・ヘルスの マニアックな活動手段として
11:54
we wrote a book against, basically, the World Bank.
246
714460
2696
基本的に 世界銀行を批判する内容の 本を書きました
11:57
It says that because the World Bank
247
717180
2616
本の中で
11:59
has focused so much on just economic growth
248
719820
3856
世銀はあまりにも経済成長ばかりに とらわれ過ぎであり
12:03
and said that governments have to shrink their budgets
249
723700
3776
政府は予算を縮小すべきだとか
12:07
and reduce expenditures in health, education and social welfare --
250
727500
4056
保健 教育 社会福祉の支出を 削減すべきだと言っているが
12:11
we thought that was fundamentally wrong.
251
731580
1976
それは根本的に間違っている と論じました
12:13
And we argued with the World Bank.
252
733580
1856
世銀と戦ったわけです
12:15
And then a crazy thing happened.
253
735460
1600
すると とんでもないことに
12:17
President Obama nominated me to be President of the World Bank.
254
737780
2976
オバマ大統領が私を 世銀の総裁に推薦したのです
12:20
(Applause)
255
740780
2760
(拍手)
12:26
Now, when I went to do the vetting process with President Obama's team,
256
746780
4816
大統領の下で行われる 審査会に出席したとき
12:31
they had a copy of "Dying For Growth," and they had read every page.
257
751620
3496
そこには私の本があり 隅から隅まで熟読済みのようでした
12:35
And I said, "OK, that's it, right?
258
755140
1736
そこで「そういうことですか
12:36
You guys are going to drop me?"
259
756900
1536
私は落ちたわけですね」と言うと
12:38
He goes, "Oh, no, no, it's OK."
260
758460
2416
大統領は「違う違う 大丈夫だから」と言って
12:40
And I was nominated,
261
760900
1376
推薦してくれました
12:42
and I walked through the door of the World Bank Group in July of 2012,
262
762300
4616
こうして私は2012年7月 世界銀行グループの門をくぐりました
12:46
and that statement on the wall, "Our dream is a world free of poverty."
263
766940
3376
壁には「貧困のない世界 それが私たちの夢です」とありました
12:50
A few months after that, we actually turned it into a goal:
264
770340
2976
数ヶ月後 その「夢」は 「目標」に変わりました
12:53
end extreme poverty by 2030,
265
773340
2616
「極度の貧困を2030年までに撲滅し
12:55
boost shared prosperity.
266
775980
1256
繁栄の共有を促進すること」
12:57
That's what we do now at the World Bank Group.
267
777260
2176
これが世界銀行グループの 現在の活動内容です
12:59
I feel like I have brought the preferential option for the poor
268
779460
3976
貧困者を優先する活動を 世銀に持ち込めたという
13:03
to the World Bank Group.
269
783460
1376
自負があります
13:04
(Applause)
270
784860
4480
(拍手)
13:10
But this is TED,
271
790300
1256
でも ここはTEDなので
13:11
and so I want to share with you some concerns,
272
791580
2576
この場で懸念をいくつか挙げて
13:14
and then make a proposal.
273
794180
2160
ある提案をしたいと思います
13:16
The Fourth Industrial Revolution,
274
796860
1616
まず第四次産業革命については
13:18
now, you guys know so much better than I do,
275
798500
2096
皆さんのほうが ずっとよくご存知でしょうが
13:20
but here's the thing that concerns me.
276
800620
1856
気になる点が1つあります
雇用喪失の話は 耳にしたことがあるでしょう
13:22
What we hear about is job loss. You've all heard that.
277
802500
2536
世銀が独自に集めたデータによると
13:25
Our own data suggest to us that two thirds of all jobs,
278
805060
2616
発展途上国では 現在の雇用の3分の2が
13:27
currently existing jobs in developing countries,
279
807700
2239
自動化によって失われると 見られています
13:29
will be lost because of automation.
280
809963
1713
13:31
Now, you've got to make up for those jobs.
281
811700
2136
減った仕事を 補わなければなりません
13:33
Now, one of the ways to make up for those jobs
282
813860
2176
その方法の1つは
コミュニティ・ヘルス・ワーカーを 正規労働者として雇用することで
13:36
is to turn community health workers into a formal labor force.
283
816060
3656
13:39
That's what we want to do.
284
819740
1256
これが やりたいのです
13:41
(Applause)
285
821020
1256
(拍手)
13:42
We think the numbers will work out,
286
822300
2336
数字的にうまくいくと考えています
13:44
that as health outcomes get better and as people have formal work,
287
824660
3776
保健医療の状況が改善し 正規雇用を増やしながら
13:48
we're going to be able to train them
288
828460
1736
現地の人々に職業訓練を行い
13:50
with the soft-skills training that you add to it
289
830220
2256
これに加えてソフトスキルも教え
13:52
to become workers that will have a huge impact,
290
832500
3536
多大な効果を生む 労働力を作り出します
13:56
and that may be the one area that grows the most.
291
836060
3376
ここが最大の成長分野に なるかもしれません
13:59
But here's the other thing that bothers me:
292
839460
2576
しかし もう1つ 悩んでいることがあります
14:02
right now it seems pretty clear to me that the jobs of the future
293
842060
3896
私にしてみれば これからの仕事は
14:05
will be more digitally demanding,
294
845980
1856
IT的な難易度が 上がることが明らかですが
14:07
and there is a crisis in childhood stunting.
295
847860
3936
一方で 子どもの栄養不良による 発育阻害という危機が起こっています
14:11
So these are photos from Charles Nelson, who shared these with us
296
851820
3576
これはハーバード大学医学大学院の チャールズ・ネルソンが
14:15
from Harvard Medical School.
297
855420
1456
撮影した写真です
14:16
And what these photos show on the one side, on the left side,
298
856900
4776
この写真から分かることは何かというと
14:21
is a three-month-old who has been stunted:
299
861700
4416
まず左の写真は 発育阻害の起きている 生後3ヶ月の乳児の脳です
14:26
not adequate nutrition, not adequate stimulation.
300
866140
2536
栄養や脳への刺激が 不足しています
14:28
And on the other side, of course, is a normal child,
301
868700
2576
もう片方は もちろん 正常な乳児の脳です
14:31
and the normal child has all of these neuronal connections.
302
871300
2856
脳神経細胞の結合が 密で広範囲です
14:34
Now, the neuronal connections are important,
303
874180
2456
脳神経細胞の結合は重要です
14:36
because that is the definition of human capital.
304
876660
3216
これこそが「人的資本」を 決定づけるものだからです
14:39
Now, we know that we can reduce these rates.
305
879900
3696
こういった事態が起こる割合を 下げることは可能だと分かっています
14:43
We can reduce these rates of childhood stunting quickly,
306
883620
3376
子どもの発育阻害が起こる割合を 速やかに下げることは可能なのです
14:47
but if we don't, India, for example, with 38 percent childhood stunting,
307
887020
4456
これを行わないと 例えばインドでは 発育阻害児率が38パーセントです
14:51
how are they going to compete in the economy of the future
308
891500
2736
これでは将来世界経済の中で 競争できるわけありません
14:54
if 40 percent of their future workers cannot achieve educationally
309
894260
5856
未来の労働力となる子どもの4割が 勉強で遅れを取るのですから
15:00
and certainly we worry about achieving economically
310
900140
3736
特に 国全体の成長にかかわる 経済面での成功も
15:03
in a way that will help the country as a whole grow.
311
903900
3240
ままならないだろうという 懸念も確実にあります
15:07
Now, what are we going to do?
312
907700
2616
では どうすればいいのでしょうか
15:10
78 trillion dollars is the size of the global economy.
313
910340
3856
78兆ドルが 世界経済の規模です
15:14
8.55 trillion dollars are sitting in negative interest rate bonds.
314
914220
3896
8.55兆ドル分が マイナス金利の 債券で運用されています
15:18
That means that you give the German central bank your money
315
918140
4456
これは何かというと ドイツ中央銀行に預金して
15:22
and then you pay them to keep your money.
316
922620
2496
預かってもらうために さらにお金を払うというのが
15:25
That's a negative interest rate bond.
317
925140
1816
マイナス金利債券です
15:26
24.4 trillion dollars in very low-earning government bonds.
318
926980
3176
24.4兆ドルが 非常に利率の低い 国債に当たります
15:30
And 8 trillion literally sitting in the hands of rich people
319
930180
5216
そして8兆ドルが 金持ちの懐で
その ふかふかのベッドの下で まさに眠った状態にあります
15:35
under their very large mattresses.
320
935420
1960
15:37
What we are trying to do is now use our own tools --
321
937860
3936
今 世銀で試みているのは 持っているツールを使うということ—
15:41
and just to get nerdy for a second,
322
941820
1696
一瞬マニアックな話になりますが
15:43
we're talking about first-loss risk debt instruments,
323
943540
2496
第一次損失リスク債券類に
15:46
we're talking about derisking, blended finance,
324
946060
2576
ディリスキングに ブレンド・ファイナンスに
15:48
we're talking about political risk insurance,
325
948660
2496
政治リスク保険に 信用補完などといった—
15:51
credit enhancement --
326
951180
1216
15:52
all these things that I've now learned at the World Bank Group
327
952420
2936
世界銀行グループで学んできた 手法があります
15:55
that rich people use every single day to make themselves richer,
328
955380
4136
金持ちが私腹を肥やすために 常々利用している手法ですが
15:59
but we haven't used aggressively enough on behalf of the poor
329
959540
3736
貧困者のための資金調達という目的で 積極的に使われているかというと
16:03
to bring this capital in.
330
963300
1616
まだまだ不十分です
16:04
(Applause)
331
964940
2840
(拍手)
16:12
So does this work?
332
972100
2136
しかし 現実的でしょうか?
16:14
Can you actually bring private-sector players into a country
333
974260
4816
実際に民間セクターを 現地に呼び込んで
本当にうまく事が運ぶように できるのでしょうか
16:19
and really make things work?
334
979100
1376
16:20
Well, we've done it a couple of times.
335
980500
1856
成功例はいくつかあります
16:22
This is Zambia, Scaling Solar.
336
982380
2216
これはザンビアの スケーリング・ソーラーです
16:24
It's a box-set solution from the World Bank
337
984620
2176
世銀が主導する 全て込みのソリューションで
16:26
where we come in and we do all the things you need
338
986820
2416
民間の投資家を集めるのに
16:29
to attract private-sector investors.
339
989260
1856
必要な お膳立てを全てやります
16:31
And in this case, Zambia went from having a cost of electricity
340
991140
4576
ザンビアのケースでは 1キロワット時当たりの電気料金が
16:35
at 25 cents a kilowatt-hour,
341
995740
1960
当初25セントでしたが
16:38
and by just doing simple things, doing the auction,
342
998260
3736
競争入札や 政策変更などという
16:42
changing some policies,
343
1002020
1496
シンプルなことのみで
16:43
we were able to bring the cost down.
344
1003540
2976
コスト削減に成功しました
16:46
Lowest bid,
345
1006540
1216
最低入札価格は
16:47
25 cents a kilowatt-hour for Zambia?
346
1007780
2456
元は1キロワット時当たり 25セントだったのが
16:50
The lowest bid was 4.7 cents a kilowatt-hour. It's possible.
347
1010260
4176
4.7セントになりました ですから実現可能なのです
16:54
(Applause)
348
1014460
2136
(拍手)
16:56
But here's my proposal for you.
349
1016620
1936
ここで 皆さんに提案があります
16:58
This is from a group called Zipline,
350
1018580
1896
これはジップラインという 優秀な会社で
17:00
a cool company, and they literally are rocket scientists.
351
1020500
2856
高度な技術者の集団です
17:03
They figured out how to use drones in Rwanda.
352
1023380
2416
ルワンダでのドローンの うまい利用法を考え出しました
17:05
This is me launching a drone in Rwanda
353
1025820
2216
写真はルワンダで ドローンを発射する私です
17:08
that delivers blood anywhere in the country
354
1028060
2936
血液を国内のどこにでも 1時間以内に届けるというドローンです
17:11
in less than an hour.
355
1031020
1536
17:12
So we save lives,
356
1032580
1456
これによって
17:14
this program saved lives --
357
1034060
1856
たくさんの人々の命が救われ—
17:15
(Applause)
358
1035939
1017
17:16
This program made money for Zipline
359
1036980
1736
(拍手)
ジップラインは収益を上げ
17:18
and this program saved huge amounts of money for Rwanda.
360
1038740
4015
ルワンダにとっても 多大な費用削減になりました
17:22
That's what we need, and we need that from all of you.
361
1042780
2696
世界に必要なのはまさにこれで 皆さんの協力が必要なところです
17:25
I'm asking you, carve out a little bit of time in your brains
362
1045500
3255
お願いです 皆さんの頭脳で 少しの時間でいいから
17:28
to think about the technology that you work on,
363
1048780
2576
ご自分の専門とする技術や 立ち上げた会社や
17:31
the companies that you start, the design that you do.
364
1051380
2615
得意とするデザインについて 考えてみてください
17:34
Think a little bit and work with us
365
1054020
2936
少しだけでいいので 知恵と力を貸してください
17:36
to see if we can come up with these kinds of extraordinary win-win solutions.
366
1056980
4296
このような卓越した「Win-Win」の ソリューションが導き出せるかもしれません
17:41
I'm going to leave you with one final story.
367
1061300
2360
最後に もう1つだけ お話ししたいと思います
17:44
I was in Tanzania, and I was in a classroom.
368
1064700
2296
タンザニアの小学校を 訪問した時のことです
17:47
This is me with a classroom of 11-year-olds.
369
1067020
3040
写真は5年生の教室にいる私です
17:51
And I asked them, as I always do,
370
1071300
1616
いつものように児童に尋ねました
17:52
"What do you want to be when you grow up?"
371
1072940
2056
「大人になったら何になりたい?」
17:55
Two raised their hands and said,
372
1075020
1736
2人が手を挙げて こう言いました
17:56
"I want to be President of the World Bank."
373
1076780
2016
「世界銀行の総裁になりたい」
17:58
(Laughter)
374
1078820
1816
(笑)
18:00
And just like you, my own team and their teachers laughed.
375
1080660
3416
皆さん同様 私のスタッフや 学校の先生方も笑いましたが
18:04
But then I stopped them.
376
1084100
1536
私はそれを制止して こう言いました
18:05
I said, "Look, I want to tell you a story.
377
1085660
2040
「皆さん 聞いてください
18:08
When I was born in South Korea, this is what it looked like.
378
1088860
3480
私が生まれた頃の韓国は こんな様子でした
18:13
This is where I came from.
379
1093100
1240
ここが私の生まれ故郷です
18:15
And when I was three years old,
380
1095180
1880
私は3歳の時
18:18
in preschool,
381
1098060
1200
幼稚園に通っていましたが
18:20
I don't think that George David Woods, the President of the World Bank,
382
1100140
3376
当時の世界銀行総裁 ジョージ・デビッド・ウッズが
18:23
if he had visited Korea on that day and come to my classroom,
383
1103540
3576
もしも韓国を訪れて 私の教室に来たとしても
18:27
that he would have thought
384
1107140
1336
未来の世界銀行総裁が その教室に座っていようとは
18:28
that the future President of the World Bank
385
1108500
2016
18:30
was sitting in that classroom.
386
1110540
1456
思いもしなかったでしょう
18:32
Don't let anyone ever tell you
387
1112020
2296
君らが世界銀行総裁に なれるわけがないなんて
18:34
that you cannot be President of the World Bank."
388
1114340
2776
決して誰にも 言わせてはいけませんよ」
18:37
Now -- thank you.
389
1117140
1216
さて…どうも
18:38
(Applause)
390
1118380
1576
(拍手)
18:39
Let me leave you with one thought.
391
1119980
1640
もう1つだけ言わせてください
18:42
I came from a country that was the poorest in the world.
392
1122060
2656
私は 当時世界で 最貧だった国の出身ながらも
18:44
I'm President of the World Bank.
393
1124740
1576
世界銀行の総裁を務めています
18:46
I cannot and I will not pull up the ladder behind me.
394
1126340
3176
私の後に続く人々が歩む道を ふさぐわけにはいきません
18:49
This is urgent.
395
1129540
1536
これは緊急事態です
18:51
Aspirations are going up.
396
1131100
1496
人々の向上心は
18:52
Everywhere aspirations are going up.
397
1132620
2296
世界中あらゆる場所で上昇中です
18:54
You folks in this room, work with us.
398
1134940
2616
この会場の皆さんは ぜひ 協力してください
18:57
We know that we can find those Zipline-type solutions
399
1137580
4016
ジップラインのような ソリューションを見いだして
19:01
and help the poor leapfrog into a better world,
400
1141620
3296
貧困者が生活を飛躍的に改善するのを 手助けできることは分かっています
19:04
but it won't happen until we work together.
401
1144940
2600
でも 私たちが力を合わせない限り 実現しません
19:08
The future "you" -- and especially for your children --
402
1148060
2736
「未来の自分」— 特に お子さんの世代にとって—
19:10
the future you
403
1150820
1576
「未来の自分」がどうなるかは
19:12
will depend on how much care and compassion we bring
404
1152420
2976
私たちが どれだけの 配慮や思いやりを行動に移し
19:15
to ensuring that the future "us" provides equality of opportunity
405
1155420
4616
「未来のみんな」が 世界中の子どもたち一人一人に
均等な機会を与えられるかに かかっているのです
19:20
for every child in the world.
406
1160060
1416
19:21
Thank you very much.
407
1161500
1256
ありがとうございました
19:22
(Applause)
408
1162780
1696
(拍手)
19:24
Thank you. Thank you. Thank you.
409
1164500
3056
ありがとう どうもありがとう
19:27
(Applause)
410
1167580
3080
(拍手)
19:32
Chris Anderson: You'd almost think
411
1172860
1656
(クリス・アンダーソン)みんな 世界銀行総裁の口から
19:34
people are surprised to hear a talk like this
412
1174540
2136
このようなお話が出てきたことに 驚いているのでは
19:36
from the President of the World Bank.
413
1176700
1816
19:38
It's kind of cool.
414
1178540
1216
素敵ですね
19:39
I'd encourage you to even be a little more specific on your proposal.
415
1179780
3256
ご提案について もう少し 具体的なお話を伺えないでしょうか
19:43
There's many investors, entrepreneurs in this room.
416
1183060
4496
会場には投資家や起業家が たくさん来ています
どう提携するのか 具体的な提案を教えてください
19:47
How will you partner with them? What's your proposal?
417
1187580
2496
(ジム・ヨン・キム) マニアックな話でもいい?
19:50
Jim Yong Kim: Can I get nerdy for just a second.
418
1190100
2256
(クリス)どうぞ (ジム)何をしたかというと
19:52
CA: Get nerdy. Absolutely. JYK: So here's what we did.
419
1192380
2576
例えば 保険会社というものは 発展途上国のインフラに投資したりはしません
19:54
Insurance companies never invest in developing country infrastructure,
420
1194980
3296
リスクを冒すことは しませんから
19:58
for example, because they can't take the risk.
421
1198300
2176
保険料を払う人々のために 資金を保管しているのです
20:00
They're holding money for people who pay for insurance.
422
1200500
2616
そこでスウェーデン国際開発協力庁から
20:03
So what we did was a Swedish International Development Association
423
1203140
3136
少しだけ出資してもらい
20:06
gave us a little bit of money,
424
1206300
1456
20:07
we went out and raised a little bit more money, a hundred million,
425
1207780
3136
さらに よそからも1億ドル調達し
世銀が一次損失を負担します
20:10
and we took first loss, meaning if this thing goes bad,
426
1210940
2616
コケたら 10パーセントまでの損失は うちがかぶり
20:13
10 percent of the loss we'll just eat,
427
1213580
1856
20:15
and the rest of you will be safe.
428
1215460
1776
他の当事者の資金は安全です
20:17
And that created a 90-percent chunk, tranche
429
1217260
3736
これで投資額の90パーセントにあたる 「トランシェ」と呼ばれる塊が
20:21
that was triple B, investment-grade, so the insurance companies invested.
430
1221020
3456
信用格付けではBBBとなり 保険会社の投資が得られたのでした
20:24
So for us, what we're doing is taking our public money
431
1224500
4616
世銀がしているのは 手持ちの公的資金を使った—
20:29
and using it to derisk specific instruments
432
1229140
3536
特定の債券類のディリスキングによる 外部投資の呼び込みです
20:32
to bring people in from the outside.
433
1232700
1736
ですからお金を何兆ドルか 持て余している皆様はこぞって
20:34
So all of you who are sitting on trillions of dollars of cash,
434
1234460
2936
20:37
come to us. Right?
435
1237420
1216
うちにいらっしゃい
20:38
(Laughter)
436
1238660
1016
(笑)
20:39
CA: And what you're specifically looking for are investment proposals
437
1239700
3256
(クリス)とりわけ
途上国での雇用創出につながるような 投資案件をお探しなのですよね
20:42
that create employment in the developing world.
438
1242980
2216
(ジム)全くもってその通りです
20:45
JYK: Absolutely. Absolutely.
439
1245220
1376
20:46
So these will be, for example, in infrastructure that brings energy,
440
1246620
3736
その対象は例えば 電気やガスを引いたり
20:50
builds roads, bridges, ports.
441
1250380
2456
道路 橋や港湾の建設といったことです
20:52
These kinds of things are necessary to create jobs,
442
1252860
2736
この種の事業は 雇用創出には欠かせませんが
20:55
but also what we're saying is
443
1255620
2296
他にも言いたいことがあります
20:57
you may think that the technology you're working on
444
1257940
2416
皆さんが専門とする技術や
21:00
or the business that you're working on
445
1260380
1856
専門とする事業には
21:02
may not have applications in the developing world,
446
1262260
3056
途上国での使い道はないと 思うかもしれませんが
21:05
but look at Zipline.
447
1265340
1336
ジップラインの例もあります
21:06
And that Zipline thing didn't happen
448
1266700
2016
ジップラインの場合
21:08
just because of the quality of the technology.
449
1268740
2176
決め手は技術の性質だけでは ありませんでした
21:10
It was because they engaged with the Rwandans early
450
1270940
3176
ルワンダの人々と 早い段階で関わりを持ち
21:14
and used artificial intelligence --
451
1274140
1856
人工知能を利用したこと—
21:16
one thing, Rwanda has great broadband --
452
1276020
2856
現地のインターネット接続基盤も 非常に発達しています
21:18
but these things fly completely on their own.
453
1278900
2856
そしてドローンは完全に 自動操縦で飛ぶんですよ
21:21
So we will help you do that. We will make the introductions.
454
1281780
2856
こういう事業を世銀は援助します
紹介したり 資金提供もして 実現をお手伝いします
21:24
We will even provide financing. We will help you do that.
455
1284660
2696
(クリス)こういう取り組みを 支援するために世銀が
21:27
CA: How much capital is the World Bank willing to deploy
456
1287380
2656
提供してもいいという額は?
21:30
to back those kinds of efforts?
457
1290060
1536
21:31
JYK: Chris, you're always getting me to try to do something like this.
458
1291620
3296
(ジム)いつも私に そんな話をさせますよね
(クリス)ちょっと困らせようかなと (ジム)では予定を言いましょう
21:34
CA: I'm trying to get you in trouble. JYK: So here's what we're going to do.
459
1294940
3576
世界銀行が貧困国に投資する額は 1年に250億ドルです
21:38
We have 25 billion a year that we're investing in poor countries,
460
1298540
4736
21:43
the poorest countries.
461
1303300
1216
最貧国にです
21:44
And as we invest over the next three years,
462
1304540
2056
向こう3年間 毎年250億ドルの
21:46
25 billion a year,
463
1306620
1416
投資を続けながら
21:48
we have got to think with you
464
1308060
1856
皆さんと一緒に このお金を どうやって
21:49
about how to use that money more effectively.
465
1309940
2136
もっと効率よく使うか 考えなければなりません
21:52
So I can't give you a specific number. It depends on the quality of the ideas.
466
1312100
3816
アイデアの内容にもよるので これという数字は出せませんが
21:55
So bring us your ideas,
467
1315940
1536
まずは持ち込んでください
21:57
and I don't think that financing is going to be the problem.
468
1317500
5160
資金面が問題になることは ないでしょう
22:03
CA: All right, you heard it from the man himself.
469
1323220
2336
(クリス)総裁ご本人の口から聞きましたね ジム どうもありがとう
22:05
Jim, thanks so much. JYK: Thank you. Thank you.
470
1325580
2216
(ジム)ありがとう
22:07
(Applause)
471
1327820
3400
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7