Eric Dishman: Take health care off the mainframe

エリック・ディシュマンが説く「医療をメインフレームから取り外そう」

36,920 views

2010-03-16 ・ TED


New videos

Eric Dishman: Take health care off the mainframe

エリック・ディシュマンが説く「医療をメインフレームから取り外そう」

36,920 views ・ 2010-03-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsu Fukui 校正: Shogo Kobayashi
00:15
If you think about the phone --
0
15260
2000
電話のことを考えると
00:17
and Intel has tested
1
17260
2000
インテル社は
今日お見せする 多くのことを
00:19
a lot of the things I'm going to show you,
2
19260
2000
00:21
over the last 10 years,
3
21260
2000
この10年間に 約600の高齢者家庭で
00:23
in about 600 elderly households --
4
23260
2000
試してきました—
00:25
300 in Ireland, and 300 in Portland --
5
25260
3000
アイルランドで300軒  ポートランドで300軒
00:28
trying to understand: How do we measure
6
28260
2000
そして人の行動を どう測り
00:30
and monitor behavior
7
30260
2000
モニターしたら 医学的に
00:32
in a medically meaningful way?
8
32260
2000
最も有意義か という課題に 取り組んできました
00:34
And if you think about the phone, right,
9
34260
2000
電話のことを 考えてみましょう
00:36
it's something that we can use for some incredible ways
10
36260
2000
いろいろな使い道があります
00:38
to help people actually take the right medication at the right time.
11
38260
3000
正しい薬を 正しいときに飲む 助けになります
00:41
We're testing these kinds of simple
12
41260
2000
このようにシンプルな
00:43
sensor-network technologies in the home
13
43260
2000
センサネットワーク技術を 家庭で試し
00:45
so that any phone that a senior is already comfortable with
14
45260
2000
高齢者がすでに 使い慣れている電話が
00:47
can help them deal with their medications.
15
47260
2000
薬を飲む役に立つだろうと 考えています
00:49
And a lot of what they do is they pick up the phone,
16
49260
2000
高齢者が電話をとると
00:51
and it's our system whispering to them which pill they need to take,
17
51260
3000
服用すべき薬を教えてくれる メッセージが聞こえてきます
00:54
and they fake like they're having a conversation with a friend.
18
54260
3000
彼らは単に友達と会話をしている ふりをすればいいのです
00:57
And they're not embarrassed by a meds caddy that's ugly,
19
57260
2000
キッチンのテーブルに 置いてある
00:59
that sits on their kitchen table and says,
20
59260
2000
年寄り ひ弱 とでも 言いたげな薬入れに
01:01
"I'm old. I'm frail."
21
61260
2000
恥を感じなくていいのです
01:03
It's surreptitious technology
22
63260
2000
こんな密かなテクノロジーが
01:05
that's helping them do a simple task
23
65260
2000
薬を忘れずに 正しく飲む という
01:07
of taking the right pill at the right time.
24
67260
2000
単純なことの 役に立つのです
01:09
Now, we also do some pretty amazing things with these phones.
25
69260
3000
また私たちは電話で 他にもすごいことをやっています
01:12
Because that moment when you answer the phone
26
72260
3000
実は電話を受けるたびに
01:15
is a cognitive test every time that you do it.
27
75260
3000
知覚テストを 受けているといえるのです
01:18
Think about it, all right? I'm going to answer the phone three different times.
28
78260
3000
考えてみてください 3パターンの電話の受け方を示します
01:21
"Hello? Hey."
29
81260
2000
「もしもし ああ」
01:23
All right? That's the first time.
30
83260
3000
いいですか これが1つ目です
01:26
"Hello? Uh, hey."
31
86260
4000
「もしもし えっと ああ」
01:30
"Hello? Uh, who?
32
90260
4000
「もしもし えっと 誰?
01:34
Oh, hey."
33
94260
3000
ああ」
01:37
All right? Very big differences
34
97260
3000
どうです? 3つの電話の受け方には
01:40
between the way I answered the phone the three times.
35
100260
3000
ずいぶんな違いが ありましたよね
01:43
And as we monitor phone usage
36
103260
2000
高齢者の電話の受け答えを
01:45
by seniors over a long period of time,
37
105260
3000
長期的に見ていき
01:48
down to the tenths of a microsecond,
38
108260
2000
0.1マイクロ秒単位の正確さで
01:50
that recognition moment
39
110260
2000
認知した瞬間を調べます
01:52
of whether they can figure out that person on the other end
40
112260
2000
電話しているのを 友達だと理解し
01:54
is a friend and we start talking to them immediately,
41
114260
2000
すぐに会話を始めるか
01:56
or they do a lot of what's called trouble talk,
42
116260
2000
それとも まごまごと
01:58
where they're like, "Wait, who is this? Oh." Right?
43
118260
3000
「えっ どなた ああ」というように しばらく戸惑うかを記録します
02:01
Waiting for that recognition moment
44
121260
2000
この認識するまでにかかる時間は
02:03
may be the best early indicator of the onset of dementia
45
123260
2000
認知症の発症を 検出するにあたって
02:05
than anything that shows up clinically today.
46
125260
2000
臨床的に最も的確な 初期の尺度かもしれません
02:07
We call these behavioral markers.
47
127260
2000
こういうのを行動指標といいます
02:09
There's lots of others. Is the person going to the phone
48
129260
2000
他にもいろいろあります  例えば
電話が鳴ったら答えるのに 以前より時間がかかっているか
02:11
as quickly, when it rings, as they used to?
49
131260
3000
02:14
Is it a hearing problem or is it a physicality problem?
50
134260
3000
耳が遠くなったのか  それとも体が不自由になったのだろうか
02:17
Has their voice gotten more quiet? We're doing a lot of work with people
51
137260
2000
声が以前より小さいか アルツハイマーや
02:19
with Alzheimer's and particularly with Parkinson's,
52
139260
3000
特にパーキンソン病の方の 研究をしました
02:22
where that quiet voice that sometimes shows up with Parkinson's patients
53
142260
3000
時にパーキンソン病患者に 聞かれる小声が
02:25
may be the best early indicator
54
145260
3000
病気が臨床的に明らかになる 5年から10年も前に
02:28
of Parkinson's five to 10 years before it shows up clinically.
55
148260
3000
最も早期の指標になるかもしれないことが 分かってきました
02:31
But those subtle changes in your voice over a long period of time
56
151260
3000
ただこんなかすかな声の変化は 気付き難いため
02:34
are hard for you or your spouse to notice until it becomes so extreme
57
154260
3000
患者自身や配偶者は 極端に声が小さくなるまで
02:37
and your voice has become so quiet.
58
157260
2000
気付きません
02:39
So, sensors are looking at that kind of voice.
59
159260
2000
電話のセンサーは そんな声に注目しています
02:41
When you pick up the phone,
60
161260
2000
受話器を取ったとき
どれくらい手が震えていて
02:43
how much tremor are you having,
61
163260
2000
02:45
and what is that like, and what is that trend like over a period of time?
62
165260
3000
震えの具合は 時とともに どのように変化しているか
02:48
Are you having more trouble dialing the phone than you used to?
63
168260
2000
以前よりボタンを押すのに 苦労しているか
02:50
Is it a dexterity problem? Is it the onset of arthritis?
64
170260
3000
不器用なためか それとも関節炎の始まりだろうか
02:53
Are you using the phone? Are you socializing less than you used to?
65
173260
4000
頻繁に電話するか  以前より非社交的になっていないだろうか
02:57
And looking at that pattern. And what does that decline in social health
66
177260
3000
傾向に注目するのです 社交性の減少は
03:00
mean, as a kind of a vital sign of the future?
67
180260
3000
将来の身体的健康の 指標なのだろうか
03:03
And then wow, what a radical idea,
68
183260
3000
何て画期的な アイディアでしょう
03:06
we -- except in the United States --
69
186260
2000
アメリカ以外では
03:08
might be able to use this newfangled technology
70
188260
3000
このような全く新しい技術を利用して
03:11
to actually interact with a nurse or a doctor on the other end of the line.
71
191260
3000
電話の向こう側のナースやドクターと 会話できるかもしれない
03:14
Wow, what a great day that will be
72
194260
2000
実際にこんなことが できる日がきたら
03:16
once we're allowed to actually do those kinds of things.
73
196260
3000
何て素晴らしいことでしょう
03:19
So, these are what I would call behavioral markers.
74
199260
4000
これらを私は行動指標とよんでいます
03:23
And it's the whole field that we've been trying to work on
75
203260
3000
これはまさに この10年間 インテルで私達が
03:26
for the last 10 years at Intel.
76
206260
2000
研究しようとした分野です
03:28
How do you put simple disruptive technologies,
77
208260
2000
どのように 簡単な破壊的技術を使うか
03:30
and the first of five phrases that I'm going to talk about in this talk?
78
210260
2000
そして 今日お話しする 5つのスローガンは何か
03:32
Behavioral markers matter.
79
212260
2000
行動指標は重要です
03:34
How do we change behavior?
80
214260
2000
どうしたら行動を変えられるか
03:36
How do we measure changes in behavior
81
216260
2000
どのように行動の変化を
03:38
in a meaningful way that's going to help us with
82
218260
2000
測ったら効果的に
03:40
prevention of disease, early onset of disease,
83
220260
2000
病気を予防し 病気の始まりや
03:42
and tracking the progression of disease over a long period of time?
84
222260
3000
その進行を長期的に 追うことができるでしょうか
03:45
Now, why would Intel let me
85
225260
3000
さて この10年間 なぜインテルは
多額の時間とお金をかけて 高齢者が必要とするものや
03:48
spend a lot of time and money, over the last 10 years,
86
228260
3000
03:51
trying to understand the needs of seniors
87
231260
2000
このような行動指標についての
03:53
and start thinking about these kinds of behavioral markers?
88
233260
2000
研究をさせてくれたのでしょうか
03:55
This is some of the field work that we've done.
89
235260
3000
これは私達が行った 実地調査の例です
03:58
We have now lived with 1,000 elderly households
90
238260
3000
この10年の間に 20カ国で1000もの
04:01
in 20 countries over the last 10 years.
91
241260
2000
高齢者の家庭に 暮らしてみました
04:03
We study people in Rochester, New York.
92
243260
2000
ニューヨーク州ロチェスターの人々を 調査しました
04:05
We go live with them in the winter
93
245260
2000
現地で暮らすのは 冬と決めました
04:07
because what they do in the winter,
94
247260
2000
冬期の暮らし 医療へのアクセス
04:09
and their access to healthcare, and how much they socialize,
95
249260
2000
彼らの社交性は
04:11
is very different than in the summer.
96
251260
2000
夏とはかなり 異なるからです
04:13
If they have a hip fracture we go with them
97
253260
2000
大腿骨を骨折した場合 一緒に病院に行き
04:15
and we study their entire discharge experience.
98
255260
2000
退院までの経験を 全て調査します
04:17
If they have a family member who is a key part of their care network,
99
257260
2000
介護に大きく貢献する 重要な家族がいる場合
04:19
we fly and study them as well.
100
259260
2000
その家族も含めて
04:21
So, we study the holistic health experience
101
261260
3000
つまり医療経験を 全て研究するのです
04:24
of 1,000 seniors over the last 10 years
102
264260
2000
この10年間で20カ国における
04:26
in 20 different countries.
103
266260
2000
1000人以上の高齢者を 調査しました
04:28
Why is Intel willing to fund that?
104
268260
3000
なぜインテルは この研究への投資をいとわないのか
04:31
It's because of the second slogan that I want to talk about.
105
271260
2000
その理由は二つ目の スローガンにあります
04:33
Ten years ago, when I started trying to convince Intel
106
273260
2000
今から10年前 私がインテルに
04:35
to let me go start looking at disruptive technologies
107
275260
2000
自立生活を支援する 破壊的技術の研究の
04:37
that could help with independent living,
108
277260
2000
許可を求め始めとき
04:39
this is what I called it: "Y2K + 10."
109
279260
3000
私はこの課題を "Y2K + 10" とよびました
04:42
You know, back in 2000,
110
282260
2000
2000年のことを思い出すと
04:44
we were all so obsessed with paying attention
111
284260
2000
みんなコンピュータの老化について
04:46
to the aging of our computers,
112
286260
2000
絶えず心配してましたよね
04:48
and whether or not they were going to survive
113
288260
2000
1999年から2000年への変わり目を
04:50
the tick of the clock from 1999 to 2000,
114
290260
2000
無事に生き抜くことができるのかに 目をとられて
04:52
that we missed a moment that only demographers were paying attention to.
115
292260
5000
人口統計学者しか注目していなかった 瞬間を見逃したのです
04:57
It was right around New Years.
116
297260
2000
まさに新年のあたりのことです
04:59
And that switchover,
117
299260
2000
突然の大転換が起きました
05:01
when we had the larger number of older people on the planet,
118
301260
3000
初めて 世界の高齢者の数が
05:04
for the first time than younger people.
119
304260
2000
若者の数を上回ったのです
05:06
For the first time in human history -- and barring aliens landing
120
306260
2000
史上初のことです  宇宙人が侵入したり
05:08
or some major other pandemic,
121
308260
2000
世界的な流行病が 起きない限り
05:10
that's the expectation from demographers, going forward.
122
310260
3000
今後もこの状況は続くと 人口統計学者は予想しています
05:13
And 10 years ago it seemed like I had a lot of time
123
313260
2000
10年前ですから インテルを説得するのに
05:15
to convince Intel to work on this. Right?
124
315260
2000
たっぷり時間があったかと 思うでしょう
05:17
Y2K + 10 was coming,
125
317260
2000
Y2K + 10問題は どんどん進行し
05:19
the baby boomers starting to retire.
126
319260
3000
ベビーブーマー達は 退職し始めています
05:22
Well folks, it's like we know these demographics here.
127
322260
4000
さて皆さん ここにあるのは 見慣れた人口統計ですよね
05:26
This is a map of the entire world.
128
326260
2000
これは全世界の地図です
05:28
It's like the lights are on,
129
328260
2000
まるで灯りはついているけど
05:30
but nobody's home on this demographic
130
330260
2000
誰も居ないかのようのです
05:32
Y2K + 10 problem. Right?
131
332260
2000
まさにY2K + 10の問題ですよね
05:34
I mean we sort of get it here, but we don't get it here,
132
334260
4000
みんなは分かってはいるけど 実感してない
05:38
and we're not doing anything about it.
133
338260
2000
誰もこの問題に 全く取り組もうとしません
05:40
The health reform bill is largely ignoring
134
340260
2000
医療改革法案は もっぱら
05:42
the realities of the age wave that's coming,
135
342260
2000
老化現象の実状を 無視しています
05:44
and the implications for what we need to do to change
136
344260
2000
また私達が変えなければ いけないのは
05:46
not only how we pay for care,
137
346260
3000
どうやって介護費を 支払うかだけでなく
05:49
but deliver care in some radically different ways.
138
349260
3000
介護の革新的な提供方法が 必要だということも推測できます
05:52
And in fact, it's upon us.
139
352260
2000
この問題は私達に かかっているのです
05:54
I mean you probably saw these headlines. This is Catherine Casey
140
354260
3000
この見出しを見たことがあるでしょう キャサリン・ケイシーです
05:57
who is the first boomer to actually get Social Security.
141
357260
3000
彼女はベビーブーム世代で 初めて社会保険を受け取った人です
06:00
That actually occurred this year. She took early retirement.
142
360260
2000
今年 彼女は早期退職を選びました
06:02
She was born one second after midnight in 1946.
143
362260
4000
彼女が生まれたのは 1946年になった1秒後でした
06:06
A retired school teacher,
144
366260
2000
退職する前は教師でした
06:08
there she is with a Social Security administrator.
145
368260
2000
保険行政官と一緒にいるところです
06:10
The first boomer actually, we didn't even wait till 2011, next year.
146
370260
3000
初のベビーブーマー 来年2011年まで待ちませんでした
06:13
We're already starting to see early retirement occur this year.
147
373260
3000
もう今年から早期退職する人が でてきています
06:16
All right, so it's here. This Y2K + 10 problem is at our door.
148
376260
3000
さあ Y2K+10問題は もうここまで来ているのです
06:19
This is 50 tsunamis scheduled on the calendar,
149
379260
5000
50の津波が予約済みと いえるでしょう
06:24
but somehow we can't sort of marshal our government
150
384260
3000
しかし私たちは 政府や先進的な技術を使って
06:27
and innovative forces to sort of get out in front of it
151
387260
2000
それらに立ち向かうことは
06:29
and do something about it. We'll wait until
152
389260
2000
できないようです
今から準備するのではなく
06:31
it's more of a catastrophe, and react,
153
391260
2000
大惨事になるまで 待っているのでしょうか
06:33
as opposed to prepare for it.
154
393260
2000
06:35
So, one of the reasons it's so
155
395260
2000
このY2K+10問題に 備えることが
06:37
challenging to prepare for this Y2K problem
156
397260
2000
非常に困難な理由の一つ
06:39
is, I want to argue, we have what I would call
157
399260
2000
それは 私達は
06:41
mainframe poisoning.
158
401260
2000
メインフレーム中毒に かかっているのです
06:43
Andy Grove, about six or seven years ago,
159
403260
3000
6,7年前にアンディー・グローブが
06:46
he doesn't even know or remember this, in a Fortune Magazine article
160
406260
2000
本人は忘れたでしょうが フォーチュン誌の中で
06:48
he used the phrase "mainframe healthcare,"
161
408260
3000
「メインフレーム医療」 という表現を用いました
06:51
and I've been extending and expanding this.
162
411260
2000
私はこの観念を 発展させてきたのです
06:53
He saw it written down somewhere. He's like, "Eric that's a really cool concept."
163
413260
3000
彼は「エリック するどい発想だね」 と言ったので
06:56
I was like, "Actually it was your idea. You said it in a Fortune Magazine article.
164
416260
2000
私は「あなたがフォーチュン誌に 載せたものを
06:58
I just extended it."
165
418260
2000
発展させただけです」 と返しました
07:00
You know, this is the mainframe.
166
420260
2000
これがメインフレームです
07:02
This mentality of traveling to
167
422260
3000
このように医療機関に お金をかけて
07:05
and timesharing large, expensive healthcare systems
168
425260
3000
みんなで行って 共同使用するという観念は
07:08
actually began in 1787.
169
428260
2000
1787年に始まりました
07:10
This is the first general hospital in Vienna.
170
430260
3000
これはウィーンにある 初の一般病院です
07:13
And actually the second general hospital in Vienna,
171
433260
2000
ウィーンに第二の 一般病院が建築されたのは
07:15
in about 1850, was where we started to build out
172
435260
3000
1850年頃で 徹底的な医学カリキュラムを開発して
07:18
an entire curriculum for teaching med students specialties.
173
438260
4000
医学生に専門科目を 教え始めました
またここで開発された
07:22
And it's a place in which we started developing
174
442260
2000
まさに人体を分割する という考え方や
07:24
architecture that literally divided the body,
175
444260
2000
07:26
and divided care into departments and compartments.
176
446260
3000
医療を別々の診療科や区画に分ける という構造が生まれました
07:29
And it was reflected in our architecture,
177
449260
2000
私たちの医療構造もそれに倣い
07:31
it was reflected in the way that we taught students,
178
451260
2000
医学教育もその影響を受け
07:33
and this mainframe mentality persists today.
179
453260
3000
今日までこのメインフレーム思考が 持続しています
07:36
Now, I'm not anti-hospital.
180
456260
3000
さて 私は反病院思考なわけでは ありません
07:39
With my own healthcare problems, I've taken drug therapies,
181
459260
2000
自分の病気に 薬物治療を受けたり
07:41
I've traveled to this hospital and others, many, many times.
182
461260
3000
様々な病院を 受診したこともあります
しかし私たちは高台にある病院を すごいと思いがちです
07:44
But we worship the high hospital on a hill. Right?
183
464260
4000
そう これがメインフレーム医療なのです
07:48
And this is mainframe healthcare.
184
468260
2000
07:50
And just as 30 years ago
185
470260
2000
そしてたった30年前には
07:52
we couldn't conceive that we would have the power
186
472260
3000
今使っているような技術は 考えられませんでした
07:55
of a mainframe computer that took up a room this size
187
475260
3000
以前はこの部屋の大きさほどあった メインフレームコンピュータが
07:58
in our purses and on our belts,
188
478260
2000
今ではバッグやベルトにつけている
08:00
that we're carrying around in our cell phone today,
189
480260
2000
携帯電話の中にあるのです
08:02
and suddenly, computing,
190
482260
2000
コンピュータという
08:04
that used to be an expert driven system,
191
484260
2000
以前は専門家に管理されたシステムが
08:06
it was a personal system that we all owned as part of our daily lives --
192
486260
3000
突然 皆さんが日々利用する 個人的なシステムになったのです
08:09
that shift from mainframe to personal computing
193
489260
3000
このようなメインフレームから パーソナルコンピュータへの転換を
08:12
is what we have to do for healthcare.
194
492260
2000
医療にも応用するべきです
08:14
We have to shift from this mainframe mentality of healthcare
195
494260
3000
メインフレーム思考の医療から 個人中心型の医療に
08:17
to a personal model of healthcare.
196
497260
2000
移り変わらなければ ならないのです
08:19
We are obsessed with this way of thinking.
197
499260
3000
私達はこのような考え方に はまり過ぎています
08:22
When Intel does surveys all around the world and we say,
198
502260
2000
インテルが世界中の人に
08:24
"Quick response: healthcare."
199
504260
2000
「医療と聞いてまず思いつくのは?」 と聞くと
08:26
The first word that comes up is "doctor."
200
506260
2000
一般に 最初の答えは 「医師」です
08:28
The second that comes up is "hospital." And the third is "illness" or "sickness." Right?
201
508260
3000
二番目の答えは「病院」 そして三番目が「病気」
08:31
We are wired, in our imagination, to think about healthcare
202
511260
4000
私達の想像力は 医療や医療改革といえば
08:35
and healthcare innovation as something
203
515260
2000
こういう所で起きるものだと
08:37
that goes into that place.
204
517260
2000
型にはめられています
08:39
Our entire health reform discussion right now,
205
519260
2000
今進行している医療改革や 医療IT技術の議論について
08:41
health I.T., when we talk with policy makers,
206
521260
3000
医療政策立案者に訊ねると
08:44
equals "How are we going to get doctors using
207
524260
2000
メインフレームにある 電子病歴を
08:46
electronic medical records in the mainframe?"
208
526260
2000
どうやって医師に使わせるか そればかりです
08:48
We're not thinking about
209
528260
2000
メインフレームから家庭へと
08:50
how do we shift from the mainframe to the home.
210
530260
2000
移行する方法など 頭にありません
08:52
And the problem with this is
211
532260
2000
この問題の根源は
08:54
the way we conceive healthcare. Right?
212
534260
2000
私達の医療の認識にあります
08:56
This is a very reactive, crisis-driven system.
213
536260
2000
今のシステムは反応的であり 危機対応型です
08:58
We're doing 15-minute exams with patients.
214
538260
2000
診療時間は15分
09:00
It's population-based.
215
540260
2000
医療は 全人口レベルで とらえていて
09:02
We collect a bunch of biological information in this artificial setting,
216
542260
3000
この人工的な環境の中で 生体情報を集め
09:05
and we fix them up, like Humpty-Dumpty all over again,
217
545260
2000
そして患者をさっと治して
09:07
and send them home,
218
547260
2000
家に返します
09:09
and hope -- we might hand them a brochure, maybe an interactive website --
219
549260
3000
冊子を渡したり ネットのサイトを教えたりして
09:12
that they do as asked and don't come back into the mainframe.
220
552260
4000
指示を守り メインフレーム(医療施設)に 戻ってこないよう期待します
09:16
And the problem is we can't afford it today, folks.
221
556260
3000
皆さん こんな方法では もうやっていけません
09:19
We can't afford mainframe healthcare today to include the uninsured.
222
559260
4000
メインフレーム医療では 無保険者まで治療はできません
09:23
And now we want to do a double-double
223
563260
2000
それでも 何倍にも膨れ上がる 高齢化の波を
09:25
of the age wave coming through?
224
565260
2000
処理しようとしています
09:27
Business as usual in healthcare is broken and we've got to do something different.
225
567260
3000
これまで通りの医療方式は破産です 何か新しい対策が必要です
09:30
We've got to focus on the home.
226
570260
2000
家庭に注目しなければなりません
09:32
We've got to focus on a personal healthcare paradigm
227
572260
2000
医療を家庭に移動させる 個人的な医療対策に
09:34
that moves care to the home. How do we be more proactive,
228
574260
2000
焦点を当てることが必要です
09:36
prevention-driven?
229
576260
2000
先取りした予防的な対応を どうすればよいでしょう
09:38
How do we collect vital signs and other kinds of information 24 by 7?
230
578260
4000
どうやって休みなく 生体情報などを測定するか
09:42
How do we get a personal baseline about what's going to work for you?
231
582260
3000
どうやって患者特有の 標準値を得るのか
09:45
How do we collect not just biological data
232
585260
2000
家の中や周辺における 生体情報に限らない
09:47
but behavioral data, psychological data,
233
587260
2000
行動 心理 人間関係についての情報を
09:49
relational data, in and on and around the home?
234
589260
3000
どうやって収集すればよいのか
09:52
And how do we drive compliance to be a customized care plan
235
592260
3000
どのように治療の指示を 守らせることで
09:55
that uses all this great technology that's around us
236
595260
2000
私たちの行動を変容させるための 素晴らしい技術を使った
09:57
to change our behavior?
237
597260
2000
個人向けカスタム治療計画となるのでしょう
09:59
That's what we need to do for our personal health model.
238
599260
3000
これこそが 個人向け医療モデルに対して 必要なことです
10:02
I want to give you a couple of examples. This is Mimi
239
602260
2000
いくつか例を挙げましょう ミミです
10:04
from one of our studies --
240
604260
2000
私達の研究に参加した一人で
10:06
in her 90s, had to move out of her home
241
606260
2000
90歳代のとき 彼女の転倒を心配して
10:08
because her family was worried about falls.
242
608260
2000
家族は 彼女を施設に 預けることにしました
10:10
Raise your hand if you had a serious fall
243
610260
2000
ひどい転倒を経験したことがある人や
10:12
in your household, or any of your loved ones,
244
612260
2000
親や家族の誰かが ひどい転倒を経験したことがある人は
10:14
your parents or so forth. Right?
245
614260
2000
手を挙げてください
10:16
Classic. Hip fracture often leads to institutionalization of a senior.
246
616260
4000
典型的なパターンです 高齢者はしばしば 大腿骨骨折をきっかけに施設に入所します
10:20
This is what was happening to Mimi; the family was worried about it,
247
620260
2000
ミミの場合もそうでした 心配した家族は
10:22
moved her out of her own home into an assisted living facility.
248
622260
3000
彼女を自宅から介護施設に 移すことにしました
10:25
She tripped over her oxygen tank.
249
625260
3000
そこで彼女は酸素吸入器に つまづきました
10:28
Many people in this generation won't press the button,
250
628260
2000
この年代の人は ナースコールを持っていても
10:30
even if they have an alert call system, because they don't want to bother anybody,
251
630260
2000
人の世話になりたくないから 使いません
10:32
even though they've been paying 30 dollars a month.
252
632260
2000
毎月30ドル払っているにも 関わらずです
10:34
Boomers will press the button. Trust me.
253
634260
2000
ベビーブーム世代は 間違いなく押すでしょう
10:36
They're going to be pressing that button non-stop. Right?
254
636260
4000
休み無しにナースコールを 押すでしょうね
10:40
Mimi broke her pelvis, lay all night, all morning,
255
640260
4000
ミミは骨盤を骨折し一晩中 そして次の日の午前中もずっと
10:44
finally somebody came in and found her,
256
644260
2000
誰かが彼女を見つけて 病院に連れて行くまで
10:46
sent her to the hospital.
257
646260
2000
倒れたまま待っていました
10:48
They fixed her back up. She was never going to be able to move back
258
648260
2000
そこで治療を受けましたが 介護施設には戻れないため
10:50
into the assisted living. They put her into the nursing home unit.
259
650260
2000
老人病棟に入れられました
10:52
First night in the nursing home unit where she had been
260
652260
2000
同じ施設の老人病棟での 最初の夜
10:54
in the same assisted living facility, moved her from one bed to another,
261
654260
3000
違うベッドに 投げられるように移動させられ
10:57
kind of threw her, rebroke her pelvis,
262
657260
2000
彼女は再び骨盤を骨折し
10:59
sent her back to the hospital that she had just come from,
263
659260
3000
元の病院に戻されました そこでは誰もカルテを見ずに
11:02
no one read the chart, put her on Tylenol,
264
662260
2000
アレルギーのある タイレノールを飲ませました
11:04
which she is allergic to, broke out, got bedsores,
265
664260
2000
彼女はアレルギー反応や 床擦れができ
11:06
basically, had heart problems, and died
266
666260
3000
心臓に問題を起こし 亡くなりました
11:09
from the fall and the complications and the errors that were there.
267
669260
3000
転倒と合併症 そして過失の結果です
11:12
Now, the most frightening thing about this is
268
672260
4000
さて この話の 一番恐るべきことは
11:16
this is my wife's grandmother.
269
676260
3000
これは私の家内の 祖母に起きたことなのです
11:19
Now, I'm Eric Dishman. I speak English,
270
679260
2000
私はエリック・ディシュマンです 英語を話し
11:21
I work for Intel, I make a good salary,
271
681260
2000
インテルの社員で いい給料をもらっています
11:23
I'm smart about falls and fall-related injuries --
272
683260
3000
研究分野である転倒や それに関連した外傷についても
11:26
it's an area of research that I work on.
273
686260
2000
よく理解しています
11:28
I have access to senators and CEOs.
274
688260
3000
私は上院議員や CEOにも顔がききます
11:31
I can't stop this from happening.
275
691260
2000
それでもこのようなことを 防げないのです
11:33
What happens if you don't have money, you don't speak English
276
693260
2000
このような避けられない問題が 起きたときに
11:35
or don't have the kind of access
277
695260
2000
お金がなく 英語が話せなかったら
11:37
to deal with these kinds of problems that inevitably occur?
278
697260
3000
どうすればよいのでしょうか
11:40
How do we actually prevent the vast majority of falls
279
700260
3000
そもそも 大多数の転倒を 予防するためには
11:43
from ever occurring in the first place?
280
703260
2000
どんな対策を とればいいのでしょうか
11:45
Let me give you a quick example of work that we're doing
281
705260
2000
まさにその対策をするために 私達が進めている
11:47
to try to do exactly that.
282
707260
2000
研究の一例を挙げましょう
11:49
I've been wearing a little technology that we call Shimmer.
283
709260
3000
私はシマーという ちょっとした電子機器をつけてきました
11:52
It's a research platform.
284
712260
2000
ここに研究用プラットフォームがあります
11:54
It has accelerometry. You can plug in a three-lead ECG.
285
714260
3000
この機械には加速計がついており 心電計もつけられます
11:57
There is all kinds of sort of plug-and-play
286
717260
2000
様々な機能のものを つけることができ
11:59
kind of Legos that you can do to capture, in the wild,
287
719260
2000
これらによって
外の世界で実際の
12:01
in the real world,
288
721260
2000
12:03
things like tremor, gait,
289
723260
2000
震えや足取り
12:05
stride length and those kinds of things.
290
725260
2000
歩幅などを記録します
12:07
The problem is, our understanding of falls today,
291
727260
4000
ミミの例からも分かるように 問題なのは転倒についての私達の知識です
12:11
like Mimi, is get a survey in the mail three months after you fell,
292
731260
3000
州から三ヵ月後に送られてくる 調査書にある
12:14
from the State, saying, "What were you doing when you fell?"
293
734260
3000
「転倒時に何をしていましたか?」の 調査くらいだということです
12:17
That's sort of the state of the art.
294
737260
2000
そんなものが「最先端」なのです
12:19
But with something like Shimmer, or we have something called the Magic Carpet,
295
739260
3000
でもシマーや  マジックカーペットという機械
12:22
embedded sensors in carpet, or camera-based systems
296
742260
2000
つまりカーペットに仕込んだ センサーや
12:24
that we borrowed from sports medicine,
297
744260
2000
スポーツ医学に使われる カメラを搭載したものを
12:26
we're starting for the first time in those 600 elderly households
298
746260
3000
600件の高齢者家庭に 導入し始め
12:29
to collect actual kinematic motion data
299
749260
3000
実際の動作に関するデータを 収集することで
12:32
to understand: What are the subtle changes that are occurring
300
752260
4000
お母さんが転倒する恐れがあるという サインになるような
12:36
that can show us that mom has become risk at falls?
301
756260
3000
かすかな動きの変化について 理解し始めています
12:39
And most often we can do two interventions,
302
759260
2000
そして多くの場合 2種類の介入が可能です
12:41
fix the meds mix.
303
761260
2000
骨折の治療と 処方を調整することです
12:43
I'm a qualitative researcher, but when I look at these data streams coming in
304
763260
3000
私は定性的データを 研究対象としていますが
12:46
from these homes, I can look at the data and tell you the day
305
766260
3000
家庭から送られてきたデータを見れば どこかの医者が
12:49
that some doctor prescribed them something that nobody else
306
769260
2000
知らないうちに 新しい薬を処方した日にちを
12:51
knew that they were on, because we see the changes
307
771260
2000
推定することができます
12:53
in their patterns in the household. Right?
308
773260
3000
家庭内での移動パターンに 明らかな変化が見られるからです
12:56
These discoveries of behavioral markers,
309
776260
3000
このような行動指標や 行動の変化についての発見は
12:59
and behavioral changes
310
779260
2000
医療に非常に重要な影響をもたらす
13:01
are game changing, and like the discovery of the microscope
311
781260
2000
顕微鏡の発見のようなものなのです
13:03
because of our collecting data streams that we've actually never done before.
312
783260
3000
データ ストリーム収集という 初めての試みが可能にしたことです
13:06
This is an example in our TRIL Clinic in Ireland
313
786260
2000
これはアイルランドの トリル クリニックです
13:08
of -- actually what you're seeing is
314
788260
2000
ここに見えるように
彼女はマジックカーペットからの
13:10
she's looking at data,
315
790260
2000
13:12
in this picture, from the Magic Carpet.
316
792260
2000
データを見ています
13:14
So, we have a little carpet that you can look at your amount of postural sway,
317
794260
3000
この小さなカーペットによって 何ヶ月にもわたって
13:17
and look at the changes in your postural sway over many months.
318
797260
3000
姿勢のゆれ具合と その変化を観察できます
13:20
Here's what some of this data might look like.
319
800260
2000
これは そのようなデータの例です
13:22
This is actually sensor firings.
320
802260
2000
これはセンサーが 反応しているところです
13:24
These are two different subjects in our study.
321
804260
2000
これは私達の研究に参加した
13:26
It's about a year's worth of data.
322
806260
2000
2人の高齢者の 約1年分のデータです
13:28
The color represents different rooms they are in the house.
323
808260
3000
彼らが移動した部屋が 異なる色で示されています
13:31
This person on the left is living in their own home.
324
811260
2000
左図の人は自宅生活で
13:33
This person on the right is actually living in an assisted living facility.
325
813260
3000
右の人は介護施設に 住んでいました
13:36
I know this because look at how punctuated meal time is
326
816260
3000
なぜ分かるかというと 食事の時間
13:39
when they are no longer in their particular rooms here. Right?
327
819260
3000
つまり 個室にいないときの時間が とても規則的ですよね
13:42
Now, this doesn't mean that much to you.
328
822260
3000
大したことではないように 感じるかもしれませんが
13:45
But when we look at these cycles of data
329
825260
2000
このような長期に渡って
13:47
over a longer period of time -- and we're looking at everything from
330
827260
2000
繰り返し収集された データを見ることで
13:49
motion around different rooms in the house,
331
829260
2000
行動を完全に 家庭内での部屋の移動から
13:51
to sort of micro-motions that Shimmer picks up,
332
831260
3000
シマーがとらえるような 細かな足の動きまで見ることで
13:54
about gait and stride length -- these streams of data
333
834260
2000
このデータ ストリームから
13:56
are starting to tell us things about behavioral patterns
334
836260
2000
今まで分からなかった 行動パターンに関する
13:58
that we've never understood before.
335
838260
2000
様々なことが 明らかになってきます
14:00
You can go to ORCATech.org --
336
840260
2000
ORCATech.orgのサイトを 見てみてください
14:02
it has nothing to do with whales, it's the Oregon Center for Aging and Technology --
337
842260
3000
シャチ(orca)とは無関係です オレゴン老化医療センターです
14:05
to see more about that.
338
845260
2000
そこにもっと詳しいことが 載っています
14:07
The problem is, Intel is still one of the largest
339
847260
2000
インテルは今でも
14:09
funders in the world
340
849260
2000
世界有数の
14:11
of independent living technology research.
341
851260
3000
自立生活支援技術に関する研究の スポンサーです
14:14
I'm not bragging about how much we fund;
342
854260
2000
多くの資金提供を 自慢しているのではなく
14:16
it's how little anyone else actually pays attention
343
856260
2000
問題なのは 他の人達が老化に無関心で
14:18
to aging and funds innovation on aging,
344
858260
3000
新しい対処法 慢性疾患管理 自宅での自立生活に関する
14:21
chronic disease management and independent living in the home.
345
861260
3000
研究への援助が 極端に少ないということです
14:24
So, my mantra here, my fourth slogan is:
346
864260
2000
私の四つ目のスローガンは
14:26
10,000 households or bust.
347
866260
3000
1万の家庭に広めなければ 失敗 です
14:29
We need to drive
348
869260
2000
国際的に それが無理なら せめて全国規模で
14:31
a national, if not international, Framingham-type heart study
349
871260
4000
フラミンハム式の心臓の研究と 同じような研究を
14:35
of independent living technologies,
350
875260
2000
自立生活支援技術に関して 実施するために
14:37
where we have 10,000 elderly connected households
351
877260
3000
1万人の高速ネットのつながった 高齢者家庭に対して
14:40
with broadband, full medical characterization,
352
880260
3000
漏れのない医学的分析や
14:43
and a platform by which we can start to experiment
353
883260
2000
研究を開始するための 基盤を提供し
14:45
and turn these from 20-household anecdotal studies
354
885260
3000
大学がスポンサーとなって進めてきた 20の家庭での事例紹介的調査を
14:48
that the universities fund,
355
888260
2000
大規模な臨床実験に
14:50
to large clinical trials that prove out the value of these technologies.
356
890260
3000
発展させ これらの技術の 重要性を証明する必要があります
14:53
So, 10,000 households or bust.
357
893260
2000
だから1万の家庭に広めなければ 失敗なのです
14:55
These are just some of the households that we've done in the Intel studies.
358
895260
4000
これらはインテルの研究のために訪問した いくつかの家庭です
14:59
My fifth and final phrase:
359
899260
2000
さて私の五つ目 そして最後のスローガン
15:01
I have tried for two years,
360
901260
2000
この2年間
15:03
and there were moments when we were quite close,
361
903260
3000
もうすぐそこ と思われることも ありましが とにかく
15:06
to make this healthcare reform bill be about reform
362
906260
3000
医療改革法案が 確実な変化となるよう
15:09
from something and to something,
363
909260
2000
促す努力をしてきました
15:11
from a mainframe model
364
911260
2000
メインフレーム医療から
15:13
to a personal health model,
365
913260
2000
個人中心の医療構造への移行
15:15
or to mean something more than just a debate
366
915260
2000
または公共医療保険の制定と
15:17
about the public option and how we're going to finance.
367
917260
2000
その資金の問題についての 論議以上であるように
15:19
It doesn't matter how we finance healthcare.
368
919260
3000
医療費の支払い方法は 重要な問題ではありません
15:22
We're going to figure something out
369
922260
2000
何かいい方法を 今後10年間で
15:24
for the next 10 years, and try it.
370
924260
2000
考えて試せばよいのです
15:26
No matter who pays for it,
371
926260
2000
誰が費用を提供しようと
15:28
we better start doing care in a fundamentally different way
372
928260
2000
とにかく根本的に 違う方法で
15:30
and treating the home and the patient
373
930260
3000
家庭と患者
15:33
and the family member and the caregivers
374
933260
2000
家族や介護者達を
15:35
as part of these coordinated care teams
375
935260
2000
介護チームの一員と認識し
15:37
and using disruptive technologies that are already here
376
937260
4000
既にある破壊的技術を使うことで
根本的に医療提供の仕方を 変えなければいけないのです
15:41
to do care in some pretty fundamental different ways.
377
941260
3000
15:44
The president needs to stand up and say,
378
944260
3000
私達の大統領は堂々と
15:47
at the end of a healthcare reform debate,
379
947260
3000
医療改革の論議の最後に
「この国の目標は10年以内に 医療の50%を
15:50
"Our goal as a country is to move 50 percent of care
380
950260
3000
15:53
out of institutions, clinics, hospitals and nursing homes,
381
953260
3000
研究所、診療所、病院や 老人ホームから
15:56
to the home, in 10 years."
382
956260
2000
家庭に移すことだ」 と述べるべきなのです
15:58
It's achievable. We should do it economically,
383
958260
2000
これは可能です 経済的にも道徳的にも
16:00
we should do it morally,
384
960260
2000
達成するべき目標です
16:02
and we should do it for quality of life.
385
962260
2000
そして生活の質を 高めるためにもです
16:04
But there is no goal within this health reform.
386
964260
2000
今ある医療改革法案には 何の目標もありません
16:06
It's just a mess today.
387
966260
2000
単に めちゃくちゃなだけです
16:08
So, you know, that's my last message to you.
388
968260
2000
さて 私からの最後のメッセージです
16:10
How do we set a going-to-the-moon goal
389
970260
3000
どうやってこれからの Y2K +10問題を解決に向けて
16:13
of dealing with the Y2K +10 problem that's coming?
390
973260
4000
月旅行レベルの目標を 定めたらいいのでしょうか
16:17
It's not that innovation and technology is going to be the
391
977260
2000
新しい技術やその進歩が この問題を完全に
16:19
magic pill that cures all, but it's going to be part of the solution.
392
979260
3000
解決するものではありません でも解決策の1つとなるでしょう
16:22
And if we don't create a personal health movement,
393
982260
3000
個人中心の医療を目指す動き つまり医療改革の大目標を
16:25
something that we're all aiming towards in reform,
394
985260
2000
私達みんなで 創り出さなければ
16:27
then we're going to move nowhere.
395
987260
2000
行きつく先はありません
16:29
So, I hope you'll turn this conference into that kind of movement forward.
396
989260
2000
このカンファレンスを そんな運動へと進めてください
16:31
Thanks very much.
397
991260
2000
どうもありがとう
16:33
(Applause)
398
993260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7