Eric Dishman: Take health care off the mainframe

Eric Dishman : Sortir le système de santé du "Serveur Central"

36,930 views

2010-03-16 ・ TED


New videos

Eric Dishman: Take health care off the mainframe

Eric Dishman : Sortir le système de santé du "Serveur Central"

36,930 views ・ 2010-03-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouby Relecteur: Herve Robin
00:15
If you think about the phone --
0
15260
2000
Si vous pensez au téléphone
00:17
and Intel has tested
1
17260
2000
et Intel™ a testé
00:19
a lot of the things I'm going to show you,
2
19260
2000
de nombreux projets dont je vais vous parler
00:21
over the last 10 years,
3
21260
2000
sur les 10 dernières années
00:23
in about 600 elderly households --
4
23260
2000
dans près de 600 foyers pour personnes âgées
00:25
300 in Ireland, and 300 in Portland --
5
25260
3000
300 en Irlande et 300 à Portland
00:28
trying to understand: How do we measure
6
28260
2000
en essayant de comprendre comment mesurer
00:30
and monitor behavior
7
30260
2000
et surveiller le comportement
00:32
in a medically meaningful way?
8
32260
2000
dans une optique médicalement significative ?
00:34
And if you think about the phone, right,
9
34260
2000
Bien, si vous pensez au téléphone
00:36
it's something that we can use for some incredible ways
10
36260
2000
il s'agit d'un objet que nous pouvons utiliser de différentes manières
00:38
to help people actually take the right medication at the right time.
11
38260
3000
pour en fait aider les personnes à prendre le bon médicament au bon moment.
00:41
We're testing these kinds of simple
12
41260
2000
Nous sommes en train de tester ces sortes de simples
00:43
sensor-network technologies in the home
13
43260
2000
technologies d'émetteurs-récepteurs déjà dans les foyers
00:45
so that any phone that a senior is already comfortable with
14
45260
2000
afin que chaque téléphone auquel tout senior est déjà familiarisé
00:47
can help them deal with their medications.
15
47260
2000
puisse les aider à gérer leurs médicaments.
00:49
And a lot of what they do is they pick up the phone,
16
49260
2000
De nombreuses personnes décrochent le téléphone
00:51
and it's our system whispering to them which pill they need to take,
17
51260
3000
et c'est notre système qui leur murmure ce qu'ils doivent prendre,
00:54
and they fake like they're having a conversation with a friend.
18
54260
3000
et ils ont font comme si ils avaient une conversation avec un ami.
00:57
And they're not embarrassed by a meds caddy that's ugly,
19
57260
2000
Ils ne sont pas embarrassés par une boîte à médicaments
00:59
that sits on their kitchen table and says,
20
59260
2000
posée sur leur table de cuisine et qui leur dit plutôt,
01:01
"I'm old. I'm frail."
21
61260
2000
"Je suis vieux et frêle."
01:03
It's surreptitious technology
22
63260
2000
C'est de la technologie furtive
01:05
that's helping them do a simple task
23
65260
2000
qui les aide à accomplir la simple tâche
01:07
of taking the right pill at the right time.
24
67260
2000
de prendre le bon médicament au bon moment.
01:09
Now, we also do some pretty amazing things with these phones.
25
69260
3000
Mais nous faisons aussi des choses étonnantes avec ces téléphones.
01:12
Because that moment when you answer the phone
26
72260
3000
Parce que lorsque vous répondez au téléphone
01:15
is a cognitive test every time that you do it.
27
75260
3000
c'est un test cognitif qui s'effectue à chaque fois.
01:18
Think about it, all right? I'm going to answer the phone three different times.
28
78260
3000
Regardez plutôt ! Je vais répondre 3 fois au téléphone.
01:21
"Hello? Hey."
29
81260
2000
"Bonjour ? Hey."
01:23
All right? That's the first time.
30
83260
3000
bien, ça c'est la première fois.
01:26
"Hello? Uh, hey."
31
86260
4000
"Bonjour ? Uh, hey."
01:30
"Hello? Uh, who?
32
90260
4000
"Bonjour ? Uh, qui ?
01:34
Oh, hey."
33
94260
3000
Oh, hey."
01:37
All right? Very big differences
34
97260
3000
D'accord ? De grosses différences
01:40
between the way I answered the phone the three times.
35
100260
3000
dans la façon dont j'ai répondu les 3 fois au téléphone.
01:43
And as we monitor phone usage
36
103260
2000
Comme nous surveillons l'usage du téléphone
01:45
by seniors over a long period of time,
37
105260
3000
par les seniors sur une longue période de temps,
01:48
down to the tenths of a microsecond,
38
108260
2000
toutes les fractions de seconde
01:50
that recognition moment
39
110260
2000
ce moment de reconnaissance
01:52
of whether they can figure out that person on the other end
40
112260
2000
soit ils peuvent identifier que l'interlocuteur
01:54
is a friend and we start talking to them immediately,
41
114260
2000
est un ami et ils commencent à lui parler immédiatement,
01:56
or they do a lot of what's called trouble talk,
42
116260
2000
soit leur expression est beaucoup plus hésitante
01:58
where they're like, "Wait, who is this? Oh." Right?
43
118260
3000
ils font souvent : "Qui est-ce ? ... Ah..." Pas vrai ?
02:01
Waiting for that recognition moment
44
121260
2000
En attendant cet instant de reconnaissance
02:03
may be the best early indicator of the onset of dementia
45
123260
2000
peut constituer le meilleur indicateur précoce du début de la démence
02:05
than anything that shows up clinically today.
46
125260
2000
par rapport à ce que révèle n'importe quel test clinique actuel.
02:07
We call these behavioral markers.
47
127260
2000
Nous appelons cela des marqueurs comportementaux.
02:09
There's lots of others. Is the person going to the phone
48
129260
2000
Et il y en a beaucoup d'autres. La personne se dirige-t-elle vers son téléphone
02:11
as quickly, when it rings, as they used to?
49
131260
3000
aussi rapidement qu'elle en a l'habitude lorsqu'il sonne ?
02:14
Is it a hearing problem or is it a physicality problem?
50
134260
3000
Est-ce un problème auditif ou un problème physique ?
02:17
Has their voice gotten more quiet? We're doing a lot of work with people
51
137260
2000
Leur voix est elle devenue plus douce ? Nous travaillons beaucoup avec des gens
02:19
with Alzheimer's and particularly with Parkinson's,
52
139260
3000
atteints d'Alzheimer et surtout de Parkinson.
02:22
where that quiet voice that sometimes shows up with Parkinson's patients
53
142260
3000
Et cette petite voix parfois décelée chez les patients atteints de Parkinson
02:25
may be the best early indicator
54
145260
3000
peut constituer le meilleur indicateur précoce
02:28
of Parkinson's five to 10 years before it shows up clinically.
55
148260
3000
de la maladie de Parkinson 5 à 10 ans avant tout signe clinique.
02:31
But those subtle changes in your voice over a long period of time
56
151260
3000
Mais ces changements subtils dans votre voix sur une longue période de temps
02:34
are hard for you or your spouse to notice until it becomes so extreme
57
154260
3000
sont difficilement perceptibles pour vous-même ou votre épouse avant qu'ils ne deviennent flagrants
02:37
and your voice has become so quiet.
58
157260
2000
et que votre voix ne devienne si basse.
02:39
So, sensors are looking at that kind of voice.
59
159260
2000
Ainsi les détecteurs observent ce type de timbre de voix.
02:41
When you pick up the phone,
60
161260
2000
Lorsque vous décrochez le téléphone
02:43
how much tremor are you having,
61
163260
2000
combien de trémolo vous avez dans la voix,
02:45
and what is that like, and what is that trend like over a period of time?
62
165260
3000
comment cela se traduit-il et quelle est la tendance sur une plus longue période de temps ?
02:48
Are you having more trouble dialing the phone than you used to?
63
168260
2000
Rencontrez-vous plus de difficultés à composer les numéros que d'habitude ?
02:50
Is it a dexterity problem? Is it the onset of arthritis?
64
170260
3000
Y a-t-il un problème de dextérité ? Est-ce le début de l'arthrite ?
02:53
Are you using the phone? Are you socializing less than you used to?
65
173260
4000
Utilisez-vous aussi souvent le téléphone ? N'êtes-vous pas en train de vous désocialiser ?
02:57
And looking at that pattern. And what does that decline in social health
66
177260
3000
Et en se basant sur ce modèle, que signifie ce déclin de la santé sociale
03:00
mean, as a kind of a vital sign of the future?
67
180260
3000
en terme de symptômes dans le futur ?
03:03
And then wow, what a radical idea,
68
183260
3000
Et alors, Wow, quelle idée radicale,
03:06
we -- except in the United States --
69
186260
2000
nous serions capables, sauf aux États-Unis,
03:08
might be able to use this newfangled technology
70
188260
3000
d'utiliser cette toute nouvelle technologie
03:11
to actually interact with a nurse or a doctor on the other end of the line.
71
191260
3000
pour véritablement interagir avec une infirmière ou un médecin à l'autre bout de la ligne.
03:14
Wow, what a great day that will be
72
194260
2000
Quel grand jour ce sera
03:16
once we're allowed to actually do those kinds of things.
73
196260
3000
quand nous pourrons faire ce genre de choses pour la première fois.
03:19
So, these are what I would call behavioral markers.
74
199260
4000
Donc voilà ce que j'appellerais des marqueurs comportementaux.
03:23
And it's the whole field that we've been trying to work on
75
203260
3000
Et c'est ce champ entier sur lequel nous travaillons depuis
03:26
for the last 10 years at Intel.
76
206260
2000
près de 10 ans chez Intel™.
03:28
How do you put simple disruptive technologies,
77
208260
2000
Comment introduire de simples technologies de rupture
03:30
and the first of five phrases that I'm going to talk about in this talk?
78
210260
2000
dans le premier des 5 slogans que je vais utiliser ?
03:32
Behavioral markers matter.
79
212260
2000
Les marqueurs comportementaux, ça compte.
03:34
How do we change behavior?
80
214260
2000
Comment changer notre comportement ?
03:36
How do we measure changes in behavior
81
216260
2000
Comment mesurer les changements dans notre comportement
03:38
in a meaningful way that's going to help us with
82
218260
2000
d'un point de vue significatif et qui nous aideront
03:40
prevention of disease, early onset of disease,
83
220260
2000
dans la prévention de maladies, en dépistage précoce,
03:42
and tracking the progression of disease over a long period of time?
84
222260
3000
et pour le suivi de la progression de la maladie sur une longue période de temps ?
03:45
Now, why would Intel let me
85
225260
3000
Mais pourquoi Intel™ me laisserait
03:48
spend a lot of time and money, over the last 10 years,
86
228260
3000
dépenser beaucoup de temps et d'argent sur les 10 dernières années
03:51
trying to understand the needs of seniors
87
231260
2000
à essayer de comprendre les besoins des seniors
03:53
and start thinking about these kinds of behavioral markers?
88
233260
2000
et à commencer à réfléchir sur ces marqueurs comportementaux ?
03:55
This is some of the field work that we've done.
89
235260
3000
C'est une partie du champ d'exploration que nous avons parcourue.
03:58
We have now lived with 1,000 elderly households
90
238260
3000
Nous avons en effet vécu auprès de 1000 personnes âgées vivant à leur domicile
04:01
in 20 countries over the last 10 years.
91
241260
2000
dans 20 pays sur les 10 dernières années.
04:03
We study people in Rochester, New York.
92
243260
2000
Nous avons étudié des gens à Rochester, dans l'état de New-York.
04:05
We go live with them in the winter
93
245260
2000
Nous somme allés vivre avec eux pendant l'hiver
04:07
because what they do in the winter,
94
247260
2000
parce que ce qu'ils font durant l'hiver
04:09
and their access to healthcare, and how much they socialize,
95
249260
2000
leur accès au système de santé et dans quelle mesure ils sociabilisent
04:11
is very different than in the summer.
96
251260
2000
c'est très différent de la période estivale.
04:13
If they have a hip fracture we go with them
97
253260
2000
Si ils ont une fracture de la hanche, nous les suivons
04:15
and we study their entire discharge experience.
98
255260
2000
et nous étudions toute leur expérience de retour au domicile.
04:17
If they have a family member who is a key part of their care network,
99
257260
2000
Si un membre de leur famille occupe un rôle-clé dans leur réseau de prise en charge
04:19
we fly and study them as well.
100
259260
2000
nous allons les voir et les étudions aussi.
04:21
So, we study the holistic health experience
101
261260
3000
Ainsi nous étudions l'expérience sanitaire globale
04:24
of 1,000 seniors over the last 10 years
102
264260
2000
de 1000 seniors sur les 10 dernières années
04:26
in 20 different countries.
103
266260
2000
dans 20 pays différents.
04:28
Why is Intel willing to fund that?
104
268260
3000
Pourquoi Intel™ est-il enclin à financer cela ?
04:31
It's because of the second slogan that I want to talk about.
105
271260
2000
C'est la que le deuxième slogan entre en scène
04:33
Ten years ago, when I started trying to convince Intel
106
273260
2000
il y a 10 ans lorsque j'ai commencé à essayer de convaincre Intel™
04:35
to let me go start looking at disruptive technologies
107
275260
2000
de me laisser commencer à me pencher sur des technologies de rupture
04:37
that could help with independent living,
108
277260
2000
qui pourraient aider à la vie autonome,
04:39
this is what I called it: "Y2K + 10."
109
279260
3000
c'est ce que j'ai appelé : "Y2K + 10"
04:42
You know, back in 2000,
110
282260
2000
Si l'on retourne en l'an 2000
04:44
we were all so obsessed with paying attention
111
284260
2000
nous étions tous si obsédés
04:46
to the aging of our computers,
112
286260
2000
par l'obsolescence de nos ordinateurs,
04:48
and whether or not they were going to survive
113
288260
2000
et si oui ou non ils allaient résister
04:50
the tick of the clock from 1999 to 2000,
114
290260
2000
au passage à l'an 2000
04:52
that we missed a moment that only demographers were paying attention to.
115
292260
5000
que nous sommes passés à côté d'un élément auquel seuls les démographes ont prêté attention.
04:57
It was right around New Years.
116
297260
2000
C'était juste aux alentours du Nouvel An.
04:59
And that switchover,
117
299260
2000
Et ce tournant,
05:01
when we had the larger number of older people on the planet,
118
301260
3000
quand nous avons eu pour la première fois plus de personnes âgées
05:04
for the first time than younger people.
119
304260
2000
sur Terre que de jeunes.
05:06
For the first time in human history -- and barring aliens landing
120
306260
2000
Pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, sauf atterrissage d'extra-terrestres
05:08
or some major other pandemic,
121
308260
2000
ou toute autre pandémie de grande ampleur,
05:10
that's the expectation from demographers, going forward.
122
310260
3000
la prévision des démographes va se concrétiser.
05:13
And 10 years ago it seemed like I had a lot of time
123
313260
2000
Il y a 10 ans il semblait que j'avais beaucoup de temps
05:15
to convince Intel to work on this. Right?
124
315260
2000
pour convaincre Intel™ de travailler la dessus. D'accord ?
05:17
Y2K + 10 was coming,
125
317260
2000
Y2K + 10 pointait le bout de son nez
05:19
the baby boomers starting to retire.
126
319260
3000
les baby boomers commençaient à prendre leur retraite.
05:22
Well folks, it's like we know these demographics here.
127
322260
4000
Et bien maintenant nous sommes au courant de ces tendances démographiques.
05:26
This is a map of the entire world.
128
326260
2000
Voici un carte du monde
05:28
It's like the lights are on,
129
328260
2000
C'est comme les points lumineux sur la carte,
05:30
but nobody's home on this demographic
130
330260
2000
mais personne n'est à l'aise avec le problème
05:32
Y2K + 10 problem. Right?
131
332260
2000
démographique Y2K + 10. N'est-ce pas ?
05:34
I mean we sort of get it here, but we don't get it here,
132
334260
4000
Je veux dire nous y sommes mais nous n'y sommes pas.
05:38
and we're not doing anything about it.
133
338260
2000
Et, résultat : on ne fait rien du tout.
05:40
The health reform bill is largely ignoring
134
340260
2000
Le projet de loi du système de santé ignore clairement
05:42
the realities of the age wave that's coming,
135
342260
2000
les réalités de la vague de seniors qui arrive,
05:44
and the implications for what we need to do to change
136
344260
2000
et les implications que nous devons adopter pour changer
05:46
not only how we pay for care,
137
346260
3000
pas seulement dans le paiement du système sanitaire
05:49
but deliver care in some radically different ways.
138
349260
3000
mais pour acheminer la prise en charge sanitaire selon des moyens radicalement différents.
05:52
And in fact, it's upon us.
139
352260
2000
Et finalement cela dépend de nous.
05:54
I mean you probably saw these headlines. This is Catherine Casey
140
354260
3000
Je suppose que vous avez probablement vu ces gros titres. Il s'agit de Catherine Casey
05:57
who is the first boomer to actually get Social Security.
141
357260
3000
qui est la première baby-boomer a bénéficier de la Sécurité Sociale.
06:00
That actually occurred this year. She took early retirement.
142
360260
2000
Cela a eu lieu cette année, puisqu'elle a pris une retraite anticipée.
06:02
She was born one second after midnight in 1946.
143
362260
4000
Elle est née une seconde après minuit en 1946.
06:06
A retired school teacher,
144
366260
2000
Un professeur des écoles à la retraite.
06:08
there she is with a Social Security administrator.
145
368260
2000
Elle apparaît ici en photo avec un administrateur de la Sécurité Sociale.
06:10
The first boomer actually, we didn't even wait till 2011, next year.
146
370260
3000
Pour le premier véritable baby-boomer, nous n'avons même pas attendu l'année prochaine et 2011.
06:13
We're already starting to see early retirement occur this year.
147
373260
3000
Nous commençons déjà à constater des retraites anticipées cette année.
06:16
All right, so it's here. This Y2K + 10 problem is at our door.
148
376260
3000
Si bien qu'il est là. Ce problème Y2K + 10 est sur le pas de notre porte.
06:19
This is 50 tsunamis scheduled on the calendar,
149
379260
5000
Il y a 50 Tsunamis prévus cette année.
06:24
but somehow we can't sort of marshal our government
150
384260
3000
Mais d'une certaine façon nous ne pouvons pas rassembler notre gouvernement
06:27
and innovative forces to sort of get out in front of it
151
387260
2000
et les forces innovantes pour prendre le problème à bras le corps
06:29
and do something about it. We'll wait until
152
389260
2000
et le prendre en charge. Nous attendrons jusqu'à
06:31
it's more of a catastrophe, and react,
153
391260
2000
ce soit plus qu'une catastrophe et préférons
06:33
as opposed to prepare for it.
154
393260
2000
réagir plutôt qu'agir.
06:35
So, one of the reasons it's so
155
395260
2000
Donc une des raisons pour laquelle il est
06:37
challenging to prepare for this Y2K problem
156
397260
2000
primordial de se préparer au problème Y2K
06:39
is, I want to argue, we have what I would call
157
399260
2000
est, j'insiste là-dessus, que nous avons ce que nous pourrions appeler
06:41
mainframe poisoning.
158
401260
2000
un empoisonnement du Serveur Central.
06:43
Andy Grove, about six or seven years ago,
159
403260
3000
Il y a 6 ou 7 ans, Andy Grove
06:46
he doesn't even know or remember this, in a Fortune Magazine article
160
406260
2000
il ne sait plus ou ne se rappelle même pas de cela, dans un article du magazine Fortune
06:48
he used the phrase "mainframe healthcare,"
161
408260
3000
il employa la formule "service de santé informatisé",
06:51
and I've been extending and expanding this.
162
411260
2000
et j'ai étendu et développer cette idée.
06:53
He saw it written down somewhere. He's like, "Eric that's a really cool concept."
163
413260
3000
Lorsqu'il a vu cela mis par écrit quelque part, il a dit : "Eric, c'est vraiment un concept intéressant."
06:56
I was like, "Actually it was your idea. You said it in a Fortune Magazine article.
164
416260
2000
Je lui ai répondu : "En fait c'était ton idée. Tu en as parlé dans un article du magazine Fortune.
06:58
I just extended it."
165
418260
2000
je l'ai juste développée."
07:00
You know, this is the mainframe.
166
420260
2000
Vous savez c'est ça l'aspect "Serveur Central".
07:02
This mentality of traveling to
167
422260
3000
Cette mentalité de parcourir
07:05
and timesharing large, expensive healthcare systems
168
425260
3000
et de passer du temps dans de grands systèmes de santé onéreux
07:08
actually began in 1787.
169
428260
2000
commença vraiment en 1787.
07:10
This is the first general hospital in Vienna.
170
430260
3000
Voici le premier hôpital général à Vienne.
07:13
And actually the second general hospital in Vienna,
171
433260
2000
Et le deuxième hôpital général de Vienne
07:15
in about 1850, was where we started to build out
172
435260
3000
autour de 1850 fut l'endroit où l'on commença à établir
07:18
an entire curriculum for teaching med students specialties.
173
438260
4000
un programme entier pour l'enseignement des spécialités médicales aux étudiants.
07:22
And it's a place in which we started developing
174
442260
2000
C'est l'endroit où nous avons commencé à développer
07:24
architecture that literally divided the body,
175
444260
2000
une architecture qui divisait littéralement le corps,
07:26
and divided care into departments and compartments.
176
446260
3000
et compartimentait le système de santé en services spécialisés.
07:29
And it was reflected in our architecture,
177
449260
2000
Et cela se reflètait dans notre architecture.
07:31
it was reflected in the way that we taught students,
178
451260
2000
Cela se reflétait dans la façon dont nous enseignions aux étudiants.
07:33
and this mainframe mentality persists today.
179
453260
3000
Et cette mentalité de "Serveur Central" persiste de nos jours.
07:36
Now, I'm not anti-hospital.
180
456260
3000
Maintenant, je ne suis pas anti-hôpital.
07:39
With my own healthcare problems, I've taken drug therapies,
181
459260
2000
Malgré mes problèmes avec le système de santé j'ai pris des médicaments,
07:41
I've traveled to this hospital and others, many, many times.
182
461260
3000
je me suis rendu dans cet hôpital et dans d'autres, de nombreuses fois.
07:44
But we worship the high hospital on a hill. Right?
183
464260
4000
Mais nous vénérons ce grand hôpital sur une colline. D'accord ?
07:48
And this is mainframe healthcare.
184
468260
2000
Et c'est justement ça le système de santé centralisé.
07:50
And just as 30 years ago
185
470260
2000
Et il y a juste 30 ans
07:52
we couldn't conceive that we would have the power
186
472260
3000
nous ne pouvions concevoir que nous pourrions avoir le pouvoir
07:55
of a mainframe computer that took up a room this size
187
475260
3000
d'un Serveur Central qui sélectionnerait un grande chambre
07:58
in our purses and on our belts,
188
478260
2000
avec nos bourses et nos économies,
08:00
that we're carrying around in our cell phone today,
189
480260
2000
que nous transportons partout aujourd'hui avec nos téléphones portables.
08:02
and suddenly, computing,
190
482260
2000
Et tout d'un coup, l'informatique,
08:04
that used to be an expert driven system,
191
484260
2000
qui était plutôt un système mené par des experts,
08:06
it was a personal system that we all owned as part of our daily lives --
192
486260
3000
devint un système personnel que nous pourrions nous approprier dans notre vie de tous les jours.
08:09
that shift from mainframe to personal computing
193
489260
3000
Ce changement d'informatique centralisée à personnalisée
08:12
is what we have to do for healthcare.
194
492260
2000
est ce vers quoi nous devons tendre lorsque l'on pense au système de santé.
08:14
We have to shift from this mainframe mentality of healthcare
195
494260
3000
Nous devons déplacer cette mentalité centralisée du système sanitaire
08:17
to a personal model of healthcare.
196
497260
2000
vers un modèle personnel.
08:19
We are obsessed with this way of thinking.
197
499260
3000
Nous sommes obnubilés par cette façon de penser.
08:22
When Intel does surveys all around the world and we say,
198
502260
2000
Lorsqu'Intel™ mène des sondages dans le monde entier, et que nous demandons :
08:24
"Quick response: healthcare."
199
504260
2000
"réponse courte, système de santé"
08:26
The first word that comes up is "doctor."
200
506260
2000
Le premier mot qui reviens est médecin.
08:28
The second that comes up is "hospital." And the third is "illness" or "sickness." Right?
201
508260
3000
Le second est hôpital et le troisième et maladie ou souffrance. D'accord ?
08:31
We are wired, in our imagination, to think about healthcare
202
511260
4000
Nous sommes connectés, dans notre imagination, pour penser le système de santé
08:35
and healthcare innovation as something
203
515260
2000
et l'innovation sanitaire comme un objet
08:37
that goes into that place.
204
517260
2000
qui occupe une place.
08:39
Our entire health reform discussion right now,
205
519260
2000
Toute notre discussion actuelle sur la réforme du système de santé,
08:41
health I.T., when we talk with policy makers,
206
521260
3000
les T.I. autour de la santé, lorsque nous discutons avec les décideurs,
08:44
equals "How are we going to get doctors using
207
524260
2000
revient à discuter de la façon dont les docteurs vont utiliser
08:46
electronic medical records in the mainframe?"
208
526260
2000
les dossiers médicaux électroniques dans le réseau central ?
08:48
We're not thinking about
209
528260
2000
Nous ne pensons actuellement pas à
08:50
how do we shift from the mainframe to the home.
210
530260
2000
comment nous allons nous diriger du réseau central vers le foyer.
08:52
And the problem with this is
211
532260
2000
Et le problème avec cela,
08:54
the way we conceive healthcare. Right?
212
534260
2000
c'est la manière dont nous concevons le système de santé. D'accord ?
08:56
This is a very reactive, crisis-driven system.
213
536260
2000
C'est un système très réactif et tournant autour du concept de crise.
08:58
We're doing 15-minute exams with patients.
214
538260
2000
On effectue des examens de 15 min sur les patients.
09:00
It's population-based.
215
540260
2000
C'est basé sur la population.
09:02
We collect a bunch of biological information in this artificial setting,
216
542260
3000
On collecte un paquet d'informations biologiques selon un cadre artificiel.
09:05
and we fix them up, like Humpty-Dumpty all over again,
217
545260
2000
Et nous les remettons sur pieds, encore et toujours, comme un Culbuto,
09:07
and send them home,
218
547260
2000
et les renvoyons chez eux,
09:09
and hope -- we might hand them a brochure, maybe an interactive website --
219
549260
3000
en espérant que nous pourrons peut-être leur offrir la possibilité de consulter une brochure ou un site internet interactif,
09:12
that they do as asked and don't come back into the mainframe.
220
552260
4000
qu'ils feraient comme demandé et ne reviendraient pas dans le réseau central.
09:16
And the problem is we can't afford it today, folks.
221
556260
3000
Le problème est que nous ne pouvons pas financièrement nous offrir cela aujourd'hui, Messieurs-Dames.
09:19
We can't afford mainframe healthcare today to include the uninsured.
222
559260
4000
Nous ne pouvons pas nous offrir un système de santé centralisé qui inclut les personnes non assurées.
09:23
And now we want to do a double-double
223
563260
2000
Mais désormais nous voulons faire coup-double
09:25
of the age wave coming through?
224
565260
2000
avec la vague vieillissante qui arrive ?
09:27
Business as usual in healthcare is broken and we've got to do something different.
225
567260
3000
"Business as usual", c'est terminé, dans le domaine de la santé ; et nous devons proposer quelque chose de différent.
09:30
We've got to focus on the home.
226
570260
2000
Nous devons porter notre attention sur la maison.
09:32
We've got to focus on a personal healthcare paradigm
227
572260
2000
Nous devons nous concentrer sur un paradigme sanitaire individualisé
09:34
that moves care to the home. How do we be more proactive,
228
574260
2000
qui déplace la prise en charge au domicile. Comment être plus proactif,
09:36
prevention-driven?
229
576260
2000
est orienté vers la prévention ?
09:38
How do we collect vital signs and other kinds of information 24 by 7?
230
578260
4000
Comment collecter les signes vitaux et d'autres types d'information 24h/24 et 7j/7 ?
09:42
How do we get a personal baseline about what's going to work for you?
231
582260
3000
Comment obtenir un niveau de référence personnel sur ce qui va fonctionner pour vous ?
09:45
How do we collect not just biological data
232
585260
2000
Comment collecter, pas simplement des données biologiques,
09:47
but behavioral data, psychological data,
233
587260
2000
mais également comportementales, psychologiques
09:49
relational data, in and on and around the home?
234
589260
3000
relationnelles, dans et autour du domicile ?
09:52
And how do we drive compliance to be a customized care plan
235
592260
3000
Comment établir la conformité d'un plan de prise en charge sanitaire personnalisé
09:55
that uses all this great technology that's around us
236
595260
2000
qui utilise toute cette grande technologie disponible autour de nous
09:57
to change our behavior?
237
597260
2000
pour changer notre comportement ?
09:59
That's what we need to do for our personal health model.
238
599260
3000
C'est ce que nous devons faire pour notre modèle sanitaire personnel.
10:02
I want to give you a couple of examples. This is Mimi
239
602260
2000
Je vais vous donner quelques exemples. Voici Mimi
10:04
from one of our studies --
240
604260
2000
d'une de nos études --
10:06
in her 90s, had to move out of her home
241
606260
2000
âgée d'environ 90 ans qui a dû déménager de son domicile
10:08
because her family was worried about falls.
242
608260
2000
parce que sa famille était inquiète pour des chutes éventuelles.
10:10
Raise your hand if you had a serious fall
243
610260
2000
Levez la main si vous avez déjà eu une chute sérieuse
10:12
in your household, or any of your loved ones,
244
612260
2000
à votre domicile, vous ou un de vos proches,
10:14
your parents or so forth. Right?
245
614260
2000
vos parents et autre. D'accord ?
10:16
Classic. Hip fracture often leads to institutionalization of a senior.
246
616260
4000
Classique. Une fracture de la hanche conduit souvent au placement en institution d'un senior.
10:20
This is what was happening to Mimi; the family was worried about it,
247
620260
2000
C'est ce qui est arrivé à Mimi, car la famille, inquiète pour d'éventuelles chutes,
10:22
moved her out of her own home into an assisted living facility.
248
622260
3000
la fit déménager de sa maison vers un foyer de vie.
10:25
She tripped over her oxygen tank.
249
625260
3000
Elle fit tomber sa réserve d'oxygène.
10:28
Many people in this generation won't press the button,
250
628260
2000
De nombreuses personnes de cette génération ne pressent pas le bouton,
10:30
even if they have an alert call system, because they don't want to bother anybody,
251
630260
2000
même s'ils ont un système d'appel d'urgence, parce qu'ils ne veulent ennuyer personne,
10:32
even though they've been paying 30 dollars a month.
252
632260
2000
bien qu'ils payent 30 dollars d'abonnement par mois.
10:34
Boomers will press the button. Trust me.
253
634260
2000
Les baby-boomers n'hésiteront pas, eux. Croyez-moi.
10:36
They're going to be pressing that button non-stop. Right?
254
636260
4000
Ils ne vont pas arrêter d'appuyer sur ce bouton. D'accord ?
10:40
Mimi broke her pelvis, lay all night, all morning,
255
640260
4000
Mimi s'est fracturé le bassin, est restée étendue comme ça toute la nuit et toute la matinée,
10:44
finally somebody came in and found her,
256
644260
2000
jusqu'à ce que finalement quelqu'un vienne et la trouve,
10:46
sent her to the hospital.
257
646260
2000
pour l'envoyer à l'hôpital.
10:48
They fixed her back up. She was never going to be able to move back
258
648260
2000
Ils l'ont remis sur pied mais elle ne sera plus jamais capable de revenir à nouveau
10:50
into the assisted living. They put her into the nursing home unit.
259
650260
2000
dans le foyer de vie. Ils la placèrent dans une unité de soins médicalisés.
10:52
First night in the nursing home unit where she had been
260
652260
2000
La première nuit dans cette unité où elle avait été
10:54
in the same assisted living facility, moved her from one bed to another,
261
654260
3000
dans la même infrastructure de vie assistée, elle fut transférée d'un lit à un autre,
10:57
kind of threw her, rebroke her pelvis,
262
657260
2000
ou plutôt jetée, et se cassa de nouveau le bassin.
10:59
sent her back to the hospital that she had just come from,
263
659260
3000
On la renvoya à l'hôpital qu'elle venait de quitter
11:02
no one read the chart, put her on Tylenol,
264
662260
2000
où personne ne lut sa carte d'identité sanitaire et fut mise sous Tylenol,
11:04
which she is allergic to, broke out, got bedsores,
265
664260
2000
médicament auquel elle est allergique, développa des réactions et des escarres
11:06
basically, had heart problems, and died
266
666260
3000
en gros, eut des problèmes cardiaques et mourut
11:09
from the fall and the complications and the errors that were there.
267
669260
3000
de la chute mais surtout des complications et des erreurs qui s'en suivirent.
11:12
Now, the most frightening thing about this is
268
672260
4000
Et la chose la plus effrayante dans tout ça,
11:16
this is my wife's grandmother.
269
676260
3000
c'est qu'il s'agit de la Grand'Mère de ma femme.
11:19
Now, I'm Eric Dishman. I speak English,
270
679260
2000
Maintenant, je m'appelle Eric Dishman. Je parle Anglais.
11:21
I work for Intel, I make a good salary,
271
681260
2000
Je travaille pour Intel™. J'me fais un bon salaire.
11:23
I'm smart about falls and fall-related injuries --
272
683260
3000
Je suis au courant des chutes et des blessures qui s'en suivent.
11:26
it's an area of research that I work on.
273
686260
2000
C'est une zone de recherche sur laquelle nous travaillons.
11:28
I have access to senators and CEOs.
274
688260
3000
Je suis en contact avec des sénateurs et des chefs d'entreprise.
11:31
I can't stop this from happening.
275
691260
2000
Je ne peux pas empêcher cela.
11:33
What happens if you don't have money, you don't speak English
276
693260
2000
Que ce passe-t-il si vous n'avez pas d'argent, si vous ne parlez pas Anglais
11:35
or don't have the kind of access
277
695260
2000
ou que vous n'avez pas ce type de connexion
11:37
to deal with these kinds of problems that inevitably occur?
278
697260
3000
pour traiter ce genre de problèmes qui arrivent inévitablement ?
11:40
How do we actually prevent the vast majority of falls
279
700260
3000
Comment prévenons-nous véritablement la grande majorité des chutes
11:43
from ever occurring in the first place?
280
703260
2000
comment même les empêcher de se produire une première fois ?
11:45
Let me give you a quick example of work that we're doing
281
705260
2000
Laissez-moi vous donner un rapide exemple du travail que nous accomplissons
11:47
to try to do exactly that.
282
707260
2000
afin d'éviter cela.
11:49
I've been wearing a little technology that we call Shimmer.
283
709260
3000
Je porte actuellement un petit objet technologique que nous appelons un Shimmer.
11:52
It's a research platform.
284
712260
2000
C'est un programme de recherche.
11:54
It has accelerometry. You can plug in a three-lead ECG.
285
714260
3000
Il comporte un accéléromètre. Vous pouvez le brancher à un électrocardiogramme 3 voies.
11:57
There is all kinds of sort of plug-and-play
286
717260
2000
Il y a tout un tas de possibilités de connectique
11:59
kind of Legos that you can do to capture, in the wild,
287
719260
2000
comme des Legos que vous pouvez utiliser pour saisir, dans la vraie vie,
12:01
in the real world,
288
721260
2000
dans le monde réel,
12:03
things like tremor, gait,
289
723260
2000
des éléments comme les tremblements, la démarche
12:05
stride length and those kinds of things.
290
725260
2000
l'enjambée, et tout ce genre de choses.
12:07
The problem is, our understanding of falls today,
291
727260
4000
Le problème, c'est que notre compréhension des chutes, aujourd'hui,
12:11
like Mimi, is get a survey in the mail three months after you fell,
292
731260
3000
comme celle de Mimi, s'établit avec des études étatiques que vous recevez par courrier 3 mois après que vous soyez tombé.
12:14
from the State, saying, "What were you doing when you fell?"
293
734260
3000
et dans lesquelles on vous demande : "Que faisiez-vous lorsque vous êtes tombé ?"
12:17
That's sort of the state of the art.
294
737260
2000
Si c'est ça la pointe de la technologie.
12:19
But with something like Shimmer, or we have something called the Magic Carpet,
295
739260
3000
Mais avec un instrument comme Shimmer, ou avec ce que nous appelons le Tapis Volant,
12:22
embedded sensors in carpet, or camera-based systems
296
742260
2000
dans lequel nous avons implanté des capteurs et des systèmes de caméra
12:24
that we borrowed from sports medicine,
297
744260
2000
que nous avons récupérés de la médecine du sport
12:26
we're starting for the first time in those 600 elderly households
298
746260
3000
nous les introduisons pour la première fois dans ces 600 foyers
12:29
to collect actual kinematic motion data
299
749260
3000
afin de collecter de véritables données sur la mécanique du mouvement
12:32
to understand: What are the subtle changes that are occurring
300
752260
4000
pour identifier quels sont les changements subtiles qui sont sur le point de se produire
12:36
that can show us that mom has become risk at falls?
301
756260
3000
et qui peuvent nous montrer que Maman encourt un risque de chute important.
12:39
And most often we can do two interventions,
302
759260
2000
Et la plupart du temps nous pouvons faire deux interventions,
12:41
fix the meds mix.
303
761260
2000
et revoir les interactions médicamenteuses.
12:43
I'm a qualitative researcher, but when I look at these data streams coming in
304
763260
3000
Je suis un chercheur qualitatif, mais lorsque je regarde ces flux de données qui parviennent
12:46
from these homes, I can look at the data and tell you the day
305
766260
3000
de ces foyers, je peux analyser ces données et vous dire le jour
12:49
that some doctor prescribed them something that nobody else
306
769260
2000
où un docteur leur a prescrit quelque-chose que personne d'autre
12:51
knew that they were on, because we see the changes
307
771260
2000
ne savait qu'ils prenaient. Parce que nous pouvons voir les changements
12:53
in their patterns in the household. Right?
308
773260
3000
dans leur modèle personnel. D'accord ?
12:56
These discoveries of behavioral markers,
309
776260
3000
Ces découvertes liées aux marqueurs
12:59
and behavioral changes
310
779260
2000
et aux changements comportementaux
13:01
are game changing, and like the discovery of the microscope
311
781260
2000
changent la donne et représentent une avancée comparable à la découverte du microscope
13:03
because of our collecting data streams that we've actually never done before.
312
783260
3000
du fait que notre collecte de flux de données représente quelque chose jamais fait auparavant.
13:06
This is an example in our TRIL Clinic in Ireland
313
786260
2000
Voici un exemple observé dans la clinique Trill en Irlande
13:08
of -- actually what you're seeing is
314
788260
2000
de...en fait ce que vous voyez, c'est
13:10
she's looking at data,
315
790260
2000
un femme qui regarde des données
13:12
in this picture, from the Magic Carpet.
316
792260
2000
dans cette photo, issues du Tapis Volant.
13:14
So, we have a little carpet that you can look at your amount of postural sway,
317
794260
3000
Ainsi nous avons un petit tapis qui peut analyser la globalité des postures adoptées,
13:17
and look at the changes in your postural sway over many months.
318
797260
3000
et regarder les changements sur plusieurs mois.
13:20
Here's what some of this data might look like.
319
800260
2000
Voici ce à quoi ressemble certaines de ces données.
13:22
This is actually sensor firings.
320
802260
2000
C'est en fait un relevé de capteurs.
13:24
These are two different subjects in our study.
321
804260
2000
Notre étude comporte deux sujets différents.
13:26
It's about a year's worth of data.
322
806260
2000
Cela rassemble des données récoltées sur une année.
13:28
The color represents different rooms they are in the house.
323
808260
3000
Chaque couleur représente un pièce de la maison.
13:31
This person on the left is living in their own home.
324
811260
2000
La personne de gauche vit dans sa propre maison.
13:33
This person on the right is actually living in an assisted living facility.
325
813260
3000
La personne sur la droite vit dans une infrastructure où la vie est assistée.
13:36
I know this because look at how punctuated meal time is
326
816260
3000
Je peux affirmer cela en regardant comment l'heure du repas est marquée
13:39
when they are no longer in their particular rooms here. Right?
327
819260
3000
à savoir lorsqu'ils ne sont pas dans leur chambre. D'accord ?
13:42
Now, this doesn't mean that much to you.
328
822260
3000
Maintenant, cela ne vous dit peut-être pas grand'chose.
13:45
But when we look at these cycles of data
329
825260
2000
Mais quand vous regardez ces cycles de données
13:47
over a longer period of time -- and we're looking at everything from
330
827260
2000
sur une longue période de temps et nous portons attention
13:49
motion around different rooms in the house,
331
829260
2000
à chaque mouvement dans les différentes pièces de la maison,
13:51
to sort of micro-motions that Shimmer picks up,
332
831260
3000
pour en quelque sorte classer les mouvements que Shimmer capte
13:54
about gait and stride length -- these streams of data
333
834260
2000
en termes d'allure et d'enjambée, ces flux de données
13:56
are starting to tell us things about behavioral patterns
334
836260
2000
commencent à nous dire des choses sur les modèles comportementaux
13:58
that we've never understood before.
335
838260
2000
que nous n'avions jamais compris auparavant.
14:00
You can go to ORCATech.org --
336
840260
2000
Vous pouvez allez sur ORCATech.org --
14:02
it has nothing to do with whales, it's the Oregon Center for Aging and Technology --
337
842260
3000
Cela n'a rien à voir avec les baleines, puisqu'il s'agit du Centre Vieillissement et Technologie, dans l'état de l'Oregon.
14:05
to see more about that.
338
845260
2000
pour avoir plus d'informations.
14:07
The problem is, Intel is still one of the largest
339
847260
2000
Le problème, c'est qu'Intel™ est toujours un des plus gros
14:09
funders in the world
340
849260
2000
groupes au monde qui finance
14:11
of independent living technology research.
341
851260
3000
des recherches technologiques sur la vie autonome.
14:14
I'm not bragging about how much we fund;
342
854260
2000
Je ne me vante pas sur le fait que l'on finance beaucoup,
14:16
it's how little anyone else actually pays attention
343
856260
2000
mais quasiment personne d'autre ne porte attention
14:18
to aging and funds innovation on aging,
344
858260
3000
à la vieillesse et ne finance l'innovation en matière de vieillesse,
14:21
chronic disease management and independent living in the home.
345
861260
3000
ne se penche sur la gestion des maladies chroniques et de la vie autonome au domicile.
14:24
So, my mantra here, my fourth slogan is:
346
864260
2000
Ici mon oraison, mon 4ème slogan est le suivant :
14:26
10,000 households or bust.
347
866260
3000
10 000 foyers ou la ruine.
14:29
We need to drive
348
869260
2000
Nous devons mener
14:31
a national, if not international, Framingham-type heart study
349
871260
4000
une étude, nationale voire internationale, du même genre que "Framingham" pour le cœur
14:35
of independent living technologies,
350
875260
2000
sur les technologies de la vie indépendante,
14:37
where we have 10,000 elderly connected households
351
877260
3000
où nous aurions 10 000 foyers de seniors connectés
14:40
with broadband, full medical characterization,
352
880260
3000
à haut débit, avec toute la caractérisation médicale
14:43
and a platform by which we can start to experiment
353
883260
2000
et une plate-forme sur laquelle nous pourrions commencer à expérimenter
14:45
and turn these from 20-household anecdotal studies
354
885260
3000
et confronter les résultats de 20 études de cas menées dans les foyers,
14:48
that the universities fund,
355
888260
2000
financées par les universités,
14:50
to large clinical trials that prove out the value of these technologies.
356
890260
3000
à de grands essais cliniques, démontrant ainsi la valeur de ces technologies.
14:53
So, 10,000 households or bust.
357
893260
2000
Ainsi 10 000 foyers ou la ruine.
14:55
These are just some of the households that we've done in the Intel studies.
358
895260
4000
Ceux sont juste quelques-uns des foyers sur lesquels nous avons travaillé dans nos études avec Intel™.
14:59
My fifth and final phrase:
359
899260
2000
Mon 5ème et dernier slogan :
15:01
I have tried for two years,
360
901260
2000
J'ai essayé pendant 2 ans
15:03
and there were moments when we were quite close,
361
903260
3000
et il y eut des moments où nous étions assez proches
15:06
to make this healthcare reform bill be about reform
362
906260
3000
de rendre ce projet de loi sur la réforme du système de santé
15:09
from something and to something,
363
909260
2000
véritablement pertinent et concret.
15:11
from a mainframe model
364
911260
2000
D'un modèle centralisé
15:13
to a personal health model,
365
913260
2000
à un modèle individualisé
15:15
or to mean something more than just a debate
366
915260
2000
et d'aboutir à quelque chose de plus qu'un débat
15:17
about the public option and how we're going to finance.
367
917260
2000
sur l'option publique et le financement.
15:19
It doesn't matter how we finance healthcare.
368
919260
3000
Peu importe comment nous financerons le système de santé.
15:22
We're going to figure something out
369
922260
2000
Nous allons trouver quelque chose
15:24
for the next 10 years, and try it.
370
924260
2000
pour les 10 prochaines années et l'essayer.
15:26
No matter who pays for it,
371
926260
2000
Peu importe qui paie
15:28
we better start doing care in a fundamentally different way
372
928260
2000
nous ferions mieux de commencer à repenser toute la prise en charge sanitaire
15:30
and treating the home and the patient
373
930260
3000
et de traiter le domicile et le patient
15:33
and the family member and the caregivers
374
933260
2000
ainsi que les membres de la famille et les travailleurs sociaux
15:35
as part of these coordinated care teams
375
935260
2000
comme des équipes coordonnées.
15:37
and using disruptive technologies that are already here
376
937260
4000
Tout cela en utilisant des technologies de rupture qui sont déjà au point
15:41
to do care in some pretty fundamental different ways.
377
941260
3000
pour s'en occuper d'une façon toute autre.
15:44
The president needs to stand up and say,
378
944260
3000
Le président doit se lever et statuer
15:47
at the end of a healthcare reform debate,
379
947260
3000
à la fin du débat sur la réforme du système de santé,
15:50
"Our goal as a country is to move 50 percent of care
380
950260
3000
Notre objectif au niveau du pays est de déplacer 50 % des soins
15:53
out of institutions, clinics, hospitals and nursing homes,
381
953260
3000
dispensés dans les institutions, les cliniques, les hôpitaux et les maisons de retraite
15:56
to the home, in 10 years."
382
956260
2000
vers les domiciles, et ce dans les 10 prochaines années.
15:58
It's achievable. We should do it economically,
383
958260
2000
C'est faisable et nous devrions le faire d'un point de vue économique.
16:00
we should do it morally,
384
960260
2000
Nous devrions le faire d'un point de vue moral.
16:02
and we should do it for quality of life.
385
962260
2000
Et nous devrions le mettre en place pour la qualité de vie.
16:04
But there is no goal within this health reform.
386
964260
2000
Mais il n'y pas d'objectif dans cette réforme dy système de santé.
16:06
It's just a mess today.
387
966260
2000
Aujourd'hui c'est juste le bordel.
16:08
So, you know, that's my last message to you.
388
968260
2000
Ainsi et c'est mon dernier message pour vous.
16:10
How do we set a going-to-the-moon goal
389
970260
3000
Comment fixer un objectif grandiose
16:13
of dealing with the Y2K +10 problem that's coming?
390
973260
4000
pour aborder le problème Y2K + 10 qui s'annonce ?
16:17
It's not that innovation and technology is going to be the
391
977260
2000
Ce ne sont pas l'innovation et la technologie qui vont constituer
16:19
magic pill that cures all, but it's going to be part of the solution.
392
979260
3000
le remède miracle, elles sont juste une partie de la solution.
16:22
And if we don't create a personal health movement,
393
982260
3000
Et si nous ne créons pas un mouvement de santé personnel,
16:25
something that we're all aiming towards in reform,
394
985260
2000
quelque chose que nous avons tous l'intention de réformer,
16:27
then we're going to move nowhere.
395
987260
2000
alors nous allons droit dans le mur.
16:29
So, I hope you'll turn this conference into that kind of movement forward.
396
989260
2000
Ainsi j'espère que vous transformerez cette conférence en une sorte de mouvement en avant.
16:31
Thanks very much.
397
991260
2000
Merci beaucoup.
16:33
(Applause)
398
993260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7