What happens in your throat when you beatbox? | Tom Thum and Matthew Broadhurst
121,107 views ・ 2019-03-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Midori T
校正: Masako Kigami
00:13
(Beatboxing) Yo, what up?
0
13520
3016
(ビートボクシング)よう 調子はどう?
00:16
My name is Tom Thum,
1
16560
1976
トム・サムです
00:18
and I've got to say
it's a pleasure to be back at TEDx.
2
18560
4136
またTEDxで話すことができて嬉しいです
00:22
When I first stepped
upon the Sydney stage in 2013
3
22720
4336
2013年 シドニーで
TEDxに初めて出演するために
00:27
as a starry-eyed boy from Brisbane,
4
27080
2056
目を輝かせ
ブリスベンから出てきた時は
00:29
I had no idea that I was about to deliver
the most watched TEDx presentation ever.
5
29160
5896
まさかそれが 動画再生回数1位になるとは
思いもしませんでした
00:35
(Laughter)
6
35080
2096
(笑)
00:37
(Applause)
7
37200
2496
(拍手)
00:39
But you know, I was stoked
because it was completely unexpected.
8
39720
4416
まったく予想外のことで
ものすごく興奮しました
00:44
However, standing before you today
9
44159
2217
ですが 今日みなさんに
ご覧いただいているのは
00:46
as a slightly inflated, time-battered
version of myself five years later,
10
46400
4576
5年を経て やや慢心気味の
大人になり果てた私です
00:51
I'm very confident.
11
51000
2216
今や 自信に 満ち満ちています
00:53
(Laughter)
12
53240
1576
(私)
00:54
Confident that I'm about deliver
13
54840
3216
本日 自信をもってお届けするのは
空前絶後の―
00:58
the most instantly switched off
and walked-out-on,
14
58080
3896
一瞬にして見る気が失せて
立ち去りたくなるような
01:02
vomit-inducing talk of all time.
15
62000
4000
嘔吐注意のトークです
01:09
I'm about to show you things
16
69080
2056
今からお見せすることを
01:11
that I think you'll find hard to unsee,
17
71160
4576
見なかったことにするのは難しいでしょう
01:15
but all in the name of science.
18
75760
2656
ですが これもすべて科学のためです
01:18
First, for those unfamiliar
with what I do,
19
78440
3976
まず 私をご存じない方のために
01:22
I guess if you distilled it
right down to its essence,
20
82440
3496
単刀直入に私の活動を表すなら
01:25
you would call me a beatboxer.
21
85960
1896
私はビートボクサーです
01:27
(Beatboxing) Yo, for example ...
22
87880
3336
(ビートボクシング)よう 例えば...
01:31
here's a sample:
23
91240
1216
こんなのはどうだ
01:32
(Beatboxing)
24
92480
3400
(ビートボクシング)
01:41
(Rhythm changes)
25
101640
5080
(リズムの変化)
01:54
(Hums a tune)
26
114160
3256
(管楽器音の模倣)
01:57
(Applause and cheers)
27
117440
2936
(拍手喝采)
02:00
Thank you.
28
120400
1216
ありがとう
02:01
(Applause)
29
121640
2776
(拍手)
02:04
And being a beatboxer,
30
124440
1736
ビートボクサーでいる上で
02:06
it means that professionally,
31
126200
1536
私がプロとして
02:07
I am 100 percent reliant on the --
32
127760
2456
100%頼りにしているのは
02:10
(Beatboxing) flexibility
of the unfiltered human voice.
33
130240
5256
(ビートボクシング)
フィルターなしの人間の声の柔軟性です
02:15
And for years, my contemporaries and I
have been fielding questions like,
34
135520
3936
そして長年 我々ビートボクサーは
こんな質問に答え続けています
02:19
"Oh my God, that's so cool.
35
139480
2016
「すごいね 超かっこいい
02:21
When did you figure out
you could do that?"
36
141520
2016
自分にできるって いつわかったの?」
02:23
After I practiced for thousands
and thousands of hours --
37
143560
3496
そうだなぁ
血がにじむほど練習したあとかな
02:27
(Laughter)
38
147080
1256
(笑)
02:28
"And what do you do for a real job?"
39
148360
2016
「普段はどんな仕事を?」
02:30
"I'm a full-time beatboxer, Your Honor."
40
150400
2336
「恐れながら これが私の仕事なんです」
02:32
But there is one question
that I get quite a lot
41
152760
3856
ですが よくある質問があって
02:36
that's a little bit
more difficult to answer,
42
156640
3296
そっちの方が答えるのが難しいです
02:39
and that is how are you doing it --
43
159960
1696
それは どうやっているのか
02:41
how are you making those noises?
44
161680
2776
どうやって音を出しているかです
02:44
And I mean, I know muscle memory
dictates where I position my lips
45
164480
3856
唇をどう動かしたらいいか
筋肉が覚えているので それに従えば
02:48
in order to --
46
168360
1216
こんな音が出せます
02:49
(Beatboxing)
47
169600
2056
(ビートボクシング)
02:51
but I have no idea about the inner
mechanics of everything.
48
171680
3776
ですが 内部で何がどうなってるのかは
全く知りません
02:55
You know, all the flappy bits
and kind of dangly things
49
175480
3216
パタパタしたり ブラブラする部分が
02:58
and how they interact in --
50
178720
1896
互いにどう動いているかです
03:00
(Laughter)
51
180640
1016
(笑)
03:01
in a way that allows me to --
52
181680
1416
この音を出すためにです
03:03
(Beatboxing)
53
183120
4920
(ビートボクシング)
03:08
To put it metaphorically,
54
188720
1376
比喩的にいえば
03:10
I know how to drive,
55
190120
2096
私は運転はできますが
03:12
I just don't know what's under the hood.
56
192240
2976
ボンネットの下のことは分かりません
03:15
So I decided to find out
57
195240
2096
そこで今日は この場を借りて
03:17
and invite 5,000 captive strangers,
58
197360
3216
監禁された5千人のみなさんと
03:20
a few uncomfortable cameras,
59
200600
2536
睨めつけるような何台ものカメラと
03:23
everybody watching online
and their browser history
60
203160
2856
今ネットで見ている人や
ブラウザ履歴から来る人を
03:26
into a place where not even the most
intimate of encounters have been ...
61
206040
5136
出会いの場としては
極めてプライベートな場所へご招待します
03:31
my throat.
62
211200
1376
私の喉です
03:32
And to help me do that,
63
212600
1856
それを手伝ってくれる専門家を
03:34
I'd like to introduce to the stage
a very specialist guest
64
214480
4696
ここにお招きしたいと思います
03:39
from the Queensland Voice Center,
65
219200
1816
クイーンズランド・ボイスセンターから
03:41
a man that's been in my mouth
more times than I'd care to admit,
66
221040
3176
私より私の口の中を熟知し
03:44
a legend of the larynx,
67
224240
2256
「のどぼとけの神」と称された伝説の男
03:46
ENT doctor and laryngeal surgeon,
68
226520
2456
耳鼻咽喉科医で 喉頭外科も手掛ける
03:49
Matthew Broadhurst.
69
229000
1496
マシュー・ブロードハースト氏です
03:50
(Applause and cheers)
70
230520
3216
(拍手と歓声)
03:53
MB: Thank you, Tom, thank you.
71
233760
2096
(マシュー)ありがとうトム
03:55
And a very good evening everyone.
72
235880
1656
みなさん こんばんは
03:57
It is a pleasure to be here
on the TEDx stage tonight.
73
237560
2856
今夜はTEDxに出られて光栄です
04:00
(Laughter)
74
240440
1616
(笑)
04:02
Whoo.
75
242080
1216
やったね
04:03
(Laughter)
76
243320
1496
(笑)
04:04
TT: He's not warming up his hands.
77
244840
2536
(トム)手を温めているわけではありません
04:07
It doesn't get that intimate.
78
247400
1520
みなさんが思ってるようなことはしません
04:10
MB: We set out a little while ago
to try to go deep into the world --
79
250120
3736
(マシュー)私たちは少し前に
世界の奥深くを知ろうと決めました
04:13
and the throat --
80
253880
1216
この並外れた男の
04:15
of this beatboxer extraordinaire
81
255120
2296
喉の奥を観察し
04:17
to try to understand how such a vast
array of sounds are humanly possible.
82
257440
5496
どうやってこんな多様な音を
人間が出せるのかを探ることにしたんです
04:22
And what we found --
83
262960
1616
そして分かったことはー
04:24
these are going in the mouth by the way --
84
264600
2056
この手は口の中に入りますよー
04:26
and what we found
was something absolutely amazing.
85
266680
4040
それは驚くべきことでした
04:31
Even after my two years
of laryngeal surgery
86
271360
3216
私はハーバード大学医学大学院で
04:34
in Harvard Medical School
87
274600
1256
喉頭外科学を2年間
04:35
with world-renowned professor
Steven Zeitels,
88
275880
3016
世界的に有名な
スティーブン・ゼイテルズ先生に学びましたが
04:38
we never saw anything
as extraordinary or fascinating as this,
89
278920
4056
こんなにも突飛で興味深いものは
見たことがありませんでした
04:43
and that's what we're going
to show you tonight.
90
283000
2240
それを今からお見せしますね
04:47
(Laughter)
91
287320
2600
(笑)
04:50
Alright, so for those of you
who might be a little squeamish,
92
290720
2896
(マシュー)もしかしたら 繊細な方には
04:53
the next 10 minutes or so
will get incrementally more graphic
93
293640
3176
これから約10分間の映像は
グロテスクで
04:56
and stomach-churning,
94
296840
1456
気持ち悪くなるかもしれません
04:58
so let's get into it --
95
298320
1256
では始めましょう
04:59
TT: Feel free to use the bucket.
96
299600
1576
(トム)バケツはご自由にどうぞ
05:01
(Laughter)
97
301200
1696
(笑)
05:02
MB: So when we make sound,
98
302920
2176
(マシュー)人間は音声を発する際
05:05
we use the vocal cords
to take air from the lungs
99
305120
2936
声帯を使って肺からの空気を得て
05:08
and then turn it into a vibrating
air column in the throat.
100
308080
3696
喉の中の気柱を振動させます
05:11
If you think of it like a trumpet,
101
311800
1736
トランペットに例えると
05:13
we've got the mouthpiece --
that's the vocal folds --
102
313560
2896
マウスピースが声帯ヒダにあたり
05:16
and then the horn section is the throat.
103
316480
2936
本体部分が喉です
05:19
If we took your head off,
104
319440
1336
なので例えば 頭と
05:20
took a bit of your neck off
105
320800
1416
首の一部を取ってしまい
05:22
and left you as a torso
with just your vocal folds vibrating,
106
322240
3896
胴体だけ残して
声帯ヒダのみを振動させたら
05:26
this is what you'd sound like.
107
326160
1736
こんな音がします
05:27
(Flatulent sound)
108
327920
3376
(オナラのような音)
05:31
TT: (High pitch)
109
331320
1216
(トムの高音)
05:32
MB: Pretty hard to communicate,
but fortunately we've got a throat.
110
332560
3176
(マシュー)これでは意思疎通が難しいですが
05:35
We've got all the soft tissues,
111
335760
1536
喉の軟組織のおかげで
05:37
and that actually gives you
all the incredible dynamics of sound
112
337320
3296
今夜聴けるような
驚くべき音のバリエーションが
05:40
that you'll hear tonight.
113
340640
1560
可能になるのです
05:42
Now, this is a rigid laryngoscope.
114
342880
3480
これは曲がらないタイプの喉頭鏡です
05:47
TT: Hmm, spicy boy.
115
347640
1216
(トム)なかなか尖ってるね
05:48
(Laughter)
116
348880
1016
(笑)
05:49
MB: I know, I know.
117
349920
1216
(マシュー)そうだろ
05:51
(Laughter)
118
351160
1496
(笑)
05:52
10 millimeters in diameter,
119
352680
1336
直径10mmで
05:54
it gives us the highest resolution
image of the larynx we can get.
120
354040
3616
喉頭部を写すには
最高画質の性能です
05:57
And we teed up with a stroboscope here
121
357680
3176
ここにストロボスコープと
06:00
and a trigger microphone.
122
360880
2080
トリガーマイクを用意しました
06:03
The mic will pick up the frequency
123
363760
1896
このマイクで振動数を測り
06:05
and that will allow us
to show you how this all works.
124
365680
3616
発声時の様子を可視化してみましょう
06:09
So, if we can have the lights down?
125
369320
1720
照明を落としてくれますか
06:13
TT: (Low pitch)
126
373120
1216
(トムの低音)
06:14
MB: Turn the light on here.
127
374360
1400
(マシュー)コップの中で点灯します
06:16
TT: (High and low pitches)
128
376760
4456
(トムの高音と低音)
06:21
MB: So I've got the frequency of sound
matched with the stroboscope.
129
381240
3896
(マシュー)今 音の振動数と
ストロボのタイミングを合わせました
06:25
That's the light you're seeing
flickering in the cup.
130
385160
2496
このチカチカした光がそうです
06:27
TT: (Low pitch)
131
387680
1736
(トムの低音)
06:29
MB: And that's at about 80 hertz or so.
132
389440
2496
(マシュー)これは80ヘルツくらいでしょう
06:31
So what we can do then is we can take that
133
391960
3376
さて今度は これを利用して
06:35
and put the phase of the strobe
and the sound just out of sync.
134
395360
4176
ストロボと音の振動のタイミングを
ずらしてみると
06:39
That lets us capture real-time,
slow-motion activity of vibrating tissues.
135
399560
5776
振動している組織を リアルタイムかつ
スローモーションで見ることができます
06:45
When we apply that to the larynx,
136
405360
2096
この方法で喉頭部を映すと
06:47
we get this fluid, slow-motion
of the vibrating vocal folds.
137
407480
4336
滑らかなスローモーションで
振動する声帯ヒダが見えますよ
06:51
So that's what we're going
to get on and do.
138
411840
2080
ではやってみましょう
06:58
Alright, you ready?
139
418120
1456
準備はいいかい?
06:59
TT: Yup.
140
419600
1216
(トム)いいよ
07:00
(Laughter)
141
420840
1016
(笑)
07:01
MB: OK, so here we go.
142
421880
1256
(マシュー)では いきます
07:03
We're going to have
a look at the voice box.
143
423160
2080
喉頭を見てみましょう
07:08
(Laughter)
144
428160
1960
(笑)
07:11
It's very hard not to gag with this.
145
431760
2336
今にもオエッとなりそうです
07:14
Say, "e."
146
434120
1576
「イー」と言って
07:15
TT: (Singing) E --
147
435720
1256
(トム)イー
07:17
MB: So down the bottom
you see the vocal cords,
148
437000
2336
(マシュー)下の方に声帯が見えますね
07:19
the little cord-like structures.
149
439360
1576
腱のような構造のアレです
07:20
(Laughter)
150
440960
1720
(笑)
07:23
And now just look at the skin on the neck
151
443760
2456
では喉の部分の皮膚を見てください
07:26
and you'll see how strong
the light is to penetrate the skin.
152
446240
3640
ライトが強いので
皮膚に透けて光っていますね
07:34
Alright, so if you'll have
the lights back on?
153
454360
2280
照明を戻してください
07:39
(Laughter)
154
459200
1776
(笑)
07:41
(Applause)
155
461000
2136
(拍手)
07:43
Alright, so just give us
a comfortable "e."
156
463160
4016
はい 楽にして「イー」と言って
07:47
TT: (Singing) E.
157
467200
1976
(トム)イー
07:49
(Laughter)
158
469200
1216
(笑)
07:50
TT: (Singing) E.
159
470440
2656
(トム)イー
07:53
(Audience gasps)
160
473120
2016
(観客の驚きの声)
07:55
MB: So that's the vibrating vocal folds;
161
475160
2216
(マシュー)声帯ヒダが振動しています
07:57
about 120 hertz.
162
477400
2216
120ヘルツくらいでしょう
07:59
Means they've collided 120 times a second
163
479640
3896
つまり1秒間に120回
ぶつかり合ってるわけです
08:03
just to make that sound.
164
483560
1760
この音を出すためだけに
08:06
And we can also see that they're
absolutely, perfectly normal.
165
486640
4776
そして これは完ぺきに正常な動きなのです
08:11
So all his beatboxing,
all those sounds for years
166
491440
3016
つまり 今までトムがビートボックスで
鳴らしてきた音や
08:14
with Tom's way of doing it --
167
494480
1696
そのやり方は
08:16
absolutely no damage whatsoever.
168
496200
2216
喉への損傷が全くないということ
08:18
That's really remarkable.
169
498440
1680
これは驚くべきことです
08:21
Well done.
170
501200
1616
お疲れ様
08:22
OK.
171
502840
1216
オーケー
08:24
TT: (High pitch)
172
504080
1216
(トムの高音)
08:25
We've got this.
173
505320
1216
(トム)うまくいったね
08:26
MB: So watch now as the vocal cords
go from high pitch to low pitch.
174
506560
3536
(マシュー)次は 高音から低音への
声帯の動きを見てください
08:30
You'll see them go from long
and skinny to short and fat.
175
510120
3320
長く細い声帯が
短く太くなります
08:35
Really think "e."
176
515680
1936
はい「イー」
08:37
TT: (High to low pitch) E.
177
517640
6600
(トム)イー(高音から低音へ)
08:46
MB: Right.
178
526440
1256
(マシュー)いいね
08:47
TT: (High to low pitch) E.
179
527720
5415
(トム)イー(高音から低音へ)
08:53
MB: And what you can see
is that his vocal range is so extreme --
180
533159
3497
(マシュー)ご覧のとおり
トムの声域があまりにも広く
08:56
much more extreme than any other
performer I've worked with --
181
536680
3136
私が協力してもらった
他のどんなパフォーマーよりも広いので
08:59
the machine actually can't capture
the really high pitches.
182
539840
3616
この機器では こんなに高い音域は
感知できていません
09:03
TT: (High pitch)
183
543480
1616
(トムの高音)
09:05
MB: So we know that whistle register
is somewhere around 2,092 hertz.
184
545120
5136
(マシュー)「極高音区」とは
2,092ヘルツ付近を言います
09:10
That means the vocal cords,
185
550280
1536
つまり声帯が
09:11
well over 2,000 times a second,
186
551840
2416
1秒に2千回以上も
09:14
are banging together
just to make that sound.
187
554280
2256
ぶつかり合っているんです
その音を出すためだけに
09:16
That's really extraordinary.
188
556560
1896
ものすごいことですよね
09:18
If you think about them,
they're only 15 millimeters long,
189
558480
3496
声帯の長さは たったの15mmで
09:22
so that's barely the width of your thumb.
190
562000
2136
親指の横幅ほどもないのに
09:24
That's incred --
191
564160
1216
信じられな...
09:25
(Laughter)
192
565400
1776
(笑)
09:27
That's amazing this organ
can do such a thing.
193
567200
2880
この小さな臓器に
それほどのことができるなんて驚きです
09:30
So now we're going to swap
over to the flexible laryngoscope.
194
570680
5456
さて次は 曲がるタイプの喉頭鏡を使います
09:36
This is a little more graphic.
195
576160
2696
さっきより もう少し
生々しくなりますよ
09:38
TT: He bought it at SEXPO.
196
578880
1456
(トム)SEXPOで買ったそうです
09:40
(Laughter)
197
580360
2600
(笑)
09:43
MB: That wasn't in the script.
198
583720
1696
(マシュー)そんなの台本になかったぞ
09:45
(Laughter)
199
585440
1216
(笑)
09:46
(Applause)
200
586680
1200
(拍手)
09:51
TT: Secondhand.
201
591080
1216
(トム)しかも中古でしょ
09:52
(Laughter)
202
592320
3560
(笑)
09:57
MB: Now, we've had to time
this bit perfectly
203
597360
2576
(マシュー)ここでは局部麻酔薬を使うので
09:59
because of the requirement
for local anesthetic.
204
599960
2256
ちゃんと時間を測らなければなりません
10:02
You've got to numb the nose,
get the camera in.
205
602240
2656
鼻を麻痺させて カメラを入れます
10:04
It doesn't help for producing
a lot of the sounds,
206
604920
2656
たくさん音を出すのには不便ですが
10:07
but it gives us a really cool view
of what's happening.
207
607600
2816
映像としては
とても面白くなります
10:10
So hold onto the stomachs,
and let's see what we can do.
208
610440
3536
それでは 嘔吐注意で
ご覧ください
10:14
(Audience gasps)
209
614000
2440
(観客の驚きの声)
10:17
So we're going to the back of the nose.
210
617600
1880
鼻の裏側へ進みます
10:22
And there you can see the soft palate.
211
622840
2096
これが軟口蓋です
10:24
A lot of the sounds
we make from day to day,
212
624960
2136
私たちが日常的に発する音は
10:27
even the simple ones,
213
627120
1416
単純な音でさえも
10:28
are incredibly complex.
214
628560
1456
とても複雑に生成されています
10:30
The sound "kh" for example.
215
630040
2576
例えば「カ」の音を発する際
10:32
It's the soft palate sealing up
precisely against the back of the nose.
216
632640
4096
軟口蓋が鼻の裏側で
ぴったりと密閉するような動きをします
10:36
So if you say it loudly five times,
217
636760
2856
大きい声で5回
「カ」と言うと
10:39
feel your own soft palate
snapping against the back of the throat.
218
639640
3896
自分の軟口蓋が喉の裏側に
当たっているのがわかるでしょう
10:43
Kh, kh, kh, kh, kh, kh.
219
643560
3696
カ、カ、カ、カ、カ
10:47
Alright, so this is what
it looks like when Tom does it.
220
647280
2976
ではトムにやってもらいましょう
10:50
TT: Kh, kh, kh, kh, kh.
221
650280
3136
(トム)カ、カ、カ、カ、カ
10:53
A cacophony of cackling kookaburras
and cockatoos in Kakadu
222
653440
4416
「カカドゥ公園のワライカワセミと
オカメインコのやかましい鳴き声じゃ
10:57
couldn't quite quit ketamine.
223
657880
1896
ケタミン中毒は治らなかったよ」
10:59
(Laughter)
224
659800
2016
(笑)
11:01
(Applause)
225
661840
1816
(拍手)
11:03
MB: Alright, now in the beatboxing world,
226
663680
1976
(マシュー)ビートボクシングの世界では
11:05
of course, they can use that
for all sorts of different effects.
227
665680
3360
当然 これをあらゆる効果音に
使うことができます
11:09
I can help you.
228
669760
1240
マイクが欲しいんだね
11:11
TT: This is fine, we're professionals.
229
671720
2296
(トム)2人ともプロです ご安心を
11:14
(Laughter)
230
674040
1280
(笑)
11:16
(Beatboxing)
231
676960
4520
(ビートボクシング)
11:36
MB: Alright.
232
696600
1216
(マシュー)いいですね
11:37
(Applause and cheers)
233
697840
2616
(拍手喝采)
11:40
Now we're going to slide down
a little further.
234
700480
3576
(マシュー)ではもう少し奥へ
入っていきましょう
11:44
If you'll just have the lights off
235
704080
3376
照明を落としてください
11:47
and just see if you can see
the light in the mouth somewhere.
236
707480
2896
口の中のどこかに光が見えるかな
11:50
You'll be able to see exactly
where the camera is at.
237
710400
2480
カメラの位置が特定できるでしょう
11:53
(Laughter)
238
713560
2976
(笑)
11:56
TT: (Singing)
239
716560
1256
(トムの歌声)
11:57
Surprise.
240
717840
1216
サプラーイズ
11:59
(Laughter)
241
719080
2296
(笑)
12:01
MB: Alright.
242
721400
1256
(マシュー)さて
12:02
(Audience gasps)
243
722680
1536
(観客の驚きの声)
12:04
So what you can see there,
that's the base of the tongue.
244
724240
3656
あそこに見えるのが舌の付け根です
12:07
The side walls of the screen,
245
727920
1816
ついたてのような横の壁が
12:09
that's the pharynx.
246
729760
1496
咽頭です
12:11
All muscle walls,
247
731280
1256
筋肉の壁があって
12:12
and in the deep, dark decks is the larynx.
248
732560
2536
奥の暗く平らな部分が喉頭です
12:15
TT: Oh, should we have the lights back on?
249
735120
2056
(トム)照明を戻してくれますか
12:17
I think it's a good idea.
250
737200
1256
そうした方がいい
12:18
It's getting a bit creepy with them off.
251
738480
1936
暗闇で見るには怖い映像になってきた
12:20
MB: Turn the lights on, thanks.
252
740440
1536
(マシュー)電気をつけてください
12:22
Good.
253
742000
1216
いいですね
12:23
Now having examined over 15,000
larynxes and throats in my time,
254
743240
3856
私はこれまでに1万5千人以上の
喉頭を診てきたので言えますが
12:27
I can tell you that Tom's
is as anatomically normal
255
747120
4416
トムの喉頭も 解剖学的に
他の人となんら変わりなく
12:31
as anyone else's.
256
751560
1416
正常な喉頭です
12:33
It's just his unique use
of all the muscles and soft tissues
257
753000
3776
ただ筋肉と軟組織の使い方が独特なので
12:36
which lets him do all these amazing
sounds that you're going to hear.
258
756800
4776
みなさんがあとでお聴きになる
素晴らしい音の数々が出せるのです
12:41
So we will dissect some
of these sounds for you now.
259
761600
3560
では 今からこうした音を
解明していきます
12:45
TT: It's in there really. Definitely.
260
765840
2216
(トム)うん 秘密はその中にあるからね
12:48
(Laughter)
261
768080
1096
(笑)
12:49
OK.
262
769200
1240
いきます
12:52
(High-pitched sounds)
263
772120
1520
(トムの高音)
12:59
(High-pitched sounds)
264
779120
2600
(高音)
13:02
(Hooting)
265
782320
2536
(フクロウの鳴き声のような音)
13:04
MB: So what he's doing
is he's changing the shape
266
784880
2336
(マシュー)今 トムは
13:07
and the length of the vibrating air column
267
787240
2016
全筋肉の律動性収縮を用い
13:09
using rhythmic contractions
of all the muscles
268
789280
2496
振動する気柱の
形と長さを変えて
13:11
to generate all those sounds
that you're hearing.
269
791800
2360
このような音を出しています
13:15
(Beatboxing)
270
795080
1936
(ビートボクシング)
13:17
(Laughter)
271
797040
1150
(笑)
13:19
(Low pitch)
272
799800
2160
(トムの低音)
13:22
MB: And now there's
rhythmic movements of the --
273
802680
2536
(マシュー)ここでは調律運動が見られ―
13:25
they're the arytenoid
cartilages way down there,
274
805240
2239
ずっと下の方に披裂軟骨がありますね
13:27
rocking back and forth
to create that different sound.
275
807503
2524
前後に揺れて 異なる音を出しています
13:30
TT: (Low pitch)
276
810840
6216
(トムの低音)
13:37
MB: And we like to call
this "sphincter bass."
277
817080
2816
(マシュー)これは名づけて
「括約筋ベース」です
13:39
(Laughter)
278
819920
1736
(笑)
13:41
And what you can see
is that collapsing all the tissue down --
279
821680
3136
見えるでしょうか
下の組織をすっぽり隠して―
13:44
(Laughter)
280
824840
1936
(笑)
13:46
allows a different kind
of really deep bass note.
281
826800
3496
全く異なる
低いベース音を出しています
13:50
Alright, so with local
anesthetic on board,
282
830320
2216
今は 麻酔を使っているので
13:52
a big black hose in the nose,
283
832560
1976
この黒い管を鼻に入れたまま
13:54
we're going to let loose
a sliver of his repertoire
284
834560
2416
少しばかり トムのレパートリーを
実演してもらいながら
13:57
and see all this in play.
285
837000
1240
その最中の喉を見てみます
14:00
And we'll move --
286
840080
1496
慎重に―
14:01
careful.
287
841600
1600
移動しますよ
14:06
TT: Can you pull it up just a smidgeon.
288
846840
2296
(トム)ほんのちょっとだけ
上にあげてくれますか
14:09
(Laughter)
289
849160
2440
(笑)
14:14
TT: (Beatboxing)
290
854080
2456
(ビートボクシング)
14:16
Maybe just a little more --
291
856560
2576
あ ちょっと待って もう少し―
14:19
(Laughter)
292
859160
1016
(笑)
14:20
Alright, cool, I think we're good.
293
860200
1640
そう いい感じ
14:22
(Beatboxing) To all my peeps
who came to get deep,
294
862520
2976
(ビートボクシング)
深く潜りに来たみなさんに捧ぐ
14:25
deep as the abyss --
295
865520
1656
それは底知れぬ深さ
14:27
check this.
296
867200
1216
さぁ これはどうだ
14:28
(Beatboxing)
297
868440
2280
(ビートボクシング)
15:34
(Cheers)
298
934880
2896
(喝采)
15:37
(Applause)
299
937800
3440
(拍手)
15:42
(Beatboxing)
300
942200
2176
(ビートボクシング)
15:44
We start from the basics
and build from scratch.
301
944400
2576
基本から始めて
ゼロから作りあげるんだ
15:47
(Record scratch)
302
947000
1496
(スクラッチ音の模倣)
15:48
Yeah, like that.
303
948520
1416
いいぞ その調子
15:49
(Beatboxing)
304
949960
5360
(ビートボクシング)
16:27
(Trumpet sound)
305
987000
4880
(トランペットの模倣)
16:47
(Beatboxing)
306
1007400
1960
(ビートボクシング)
16:50
(Beatboxing) Back to basics.
307
1010680
1560
(ビートボクシング)基本に帰れ
16:53
(Beatboxing)
308
1013040
2440
(ビートボクシング)
17:00
(Beatboxing) You know the sound.
309
1020280
1560
(ビートボクシング)この音が分かるだろ
17:05
(Beatboxing) Make some noise.
310
1025200
2256
(ビートボクシング)盛り上がって行こうぜ
17:07
(Applause and cheers)
311
1027480
2416
(拍手喝采)
17:09
(Whistling)
312
1029920
2336
(称賛の口笛)
17:12
(Applause and cheers)
313
1032280
2480
(拍手喝采)
17:16
TT: Thank you so much.
314
1036200
1560
(トム)ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。