Richard Wilkinson: The link between inequality and anxiety | TED

62,074 views ・ 2021-11-25

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Translator: Laura Docampo Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
Estou seguro de que notades a diferenza entre fotografías posadas
e fotografías sacadas a xente que non é consciente da cámara.
00:12
I'm sure you've noticed the difference between posed photographs
1
12436
4160
As fotografías nas que a xente non é consciente…
normalmente teñen este aspecto.
00:16
and pictures taken of people who are unaware of the camera.
2
16596
3280
Esta fotografía sacouse no centro de Londres.
00:20
The pictures where people are unaware --
3
20916
3000
Xente na flor da vida,
e, aínda así, todo o mundo parece consumido, deprimido, ansioso.
00:23
they often look like this.
4
23956
1480
00:25
This picture was taken in central London.
5
25476
2520
Algúns deles parecen un pouco enfadados. Nin un sorriso á vista.
00:28
People in the prime of life,
6
28596
2720
00:31
and yet everyone there looks haggard, depressed, anxious.
7
31316
5000
Aínda así, se vedes fotografías de xente posando,
00:36
Some of them look quite angry. Not a smile to be seen.
8
36356
3560
poñen os brazos arredor do resto,
como nesta fotografía.
00:40
And yet, if you look at pictures of people posed,
9
40996
3480
Sorrín.
Así é, creo eu, como nos gustaría que nos visen,
como cremos que deberiamos estar xuntos.
00:44
they put their arms around each other,
10
44516
2120
00:46
as in this picture.
11
46676
1480
Desafortunadamente, os datos contan unha historia diferente.
00:48
They smile.
12
48796
1160
00:49
That's, I think, how we'd like to be seen,
13
49996
2400
No Reino Unido, as enquisas amosan que o 74 por cento dos adultos
00:52
how we think we should be together.
14
52436
2120
se sentiron tan estresados ou sobrepasados e incapaces de afrontar a situación
00:55
Unfortunately, the data tells a different story.
15
55036
2920
00:58
In the UK, surveys have shown that 74 percent of adults
16
58356
4720
que o 32 por cento tivo pensamentos suicidas
e o 16 por cento autolesionouse.
01:03
have felt so stressed or overwhelmed and unable to cope,
17
63116
4280
Nos Estados Unidos, o panorama é moi semellante:
01:07
32 percent have had suicidal thoughts,
18
67396
3160
o 79 por cento séntese estresado a diario,
01:10
16 percent have actually self-harmed.
19
70596
3160
01:13
In the USA, the picture's very similar:
20
73796
3560
e case o 60 por cento sentiuse paralizado polo estrés.
01:17
79 percent felt stressed every day,
21
77356
4240
Cando aparecen novas cifras nos medios
01:21
and almost 60 percent have felt paralyzed by stress.
22
81636
4680
que amosan niveis de estrés, depresión, autolesións,
abuso de drogas e trastornos da alimentación,
01:27
When there are new figures that come out in the media
23
87356
2840
01:30
showing levels of stress, depression, self-harm,
24
90236
4440
cal é a resposta?
Simplemente demandar máis servizos,
01:34
drug abuse, eating disorders,
25
94716
3880
máis psicoterapeutas, máis psicólogos, máis psiquiatras.
01:38
what's the response?
26
98636
1640
É coma se se estivese ferindo de gravidade
01:41
It's simply to demand more services,
27
101036
3120
unha gran parte da poboación
01:44
more psychotherapists, more psychologists, more psychiatrists.
28
104196
5040
e, en lugar de descubrir que está fallando,
buscásemos máis cirurxiáns para poñerlles puntos.
01:49
It's as if a large majority of the population
29
109276
3200
A pregunta crucial que nos debemos facer é: por que está pasando isto?
01:52
were being seriously injured
30
112476
1640
01:54
and instead of finding out what’s going wrong,
31
114116
2760
01:56
we simply want more surgeons to stitch them up.
32
116916
2840
Por que incluso nos países ricos?
Eu son epidemiólogo,
02:00
The crucial question we must ask is: Why is this happening?
33
120436
4840
o cal significa que pasei a miña carreira investigando
as causas da saúde e da enfermidade das poboacións.
02:05
Why even in rich countries?
34
125316
2240
02:07
I'm an epidemiologist,
35
127996
1280
Quero demostrarvos que a desigualdade é unha causa moi importante
02:09
which means I've spent my career doing research
36
129276
2600
02:11
on the causes of health and illness in populations.
37
131876
3160
dos niveis elevados de ansiedade e malestar psicolóxico,
infelicidade e depresión.
02:15
And I want to show you that inequality is a really powerful cause
38
135596
4560
Gustaríame que recordásedes ocasións
nas que estivésedes ansiosos, avergoñados, nerviosos diante doutra xente,
02:20
of higher levels of anxiety and mental distress,
39
140196
3240
02:23
unhappiness, depression.
40
143436
2040
a exposición social,
02:26
I'd like you to cast your minds back
41
146116
1840
02:27
to when you've felt anxious, embarrassed, nervous in front of other people,
42
147996
6280
quizais cando estades dando unha charla
ou indo a unha festa onde non coñecedes a ninguén.
Todo tipo de situacións nas que afrontamos a ameaza de que nos vexan negativamente
02:34
the social exposure,
43
154316
1760
02:37
maybe when you're making a speech
44
157076
1960
02:39
or going to a party where you don't know anyone.
45
159076
2960
causan este tipo de emocións.
02:42
But all sorts of situations where we face the threat of being seen negatively
46
162076
7000
Este gráfico é un resumo de centos de estudos
onde se expuxo a xente a distintos tipos de estrés
02:49
cause these sorts of emotions.
47
169076
2120
mentres se medía que acontecía coas súas hormonas do estrés,
02:51
This graph is a summary of hundreds of studies
48
171916
3640
principalmente o cortisol, unha hormona central no estrés.
02:55
of exposing people to different kinds of stress
49
175556
3520
E o que amosa é que o que máis aumenta os nosos niveis de hormonas do estrés
02:59
while measuring what happens to their stress hormones,
50
179076
2880
03:01
principally cortisol, a central stress hormone.
51
181996
3360
é o que se chaman “ameazas sociais avaliativas”,
ameazas á autoestima ou ao status social,
03:05
And what it shows is that what most pushes up our levels of stress hormones
52
185396
5120
onde outros poden xulgar negativamente o noso comportamento.
03:10
are what is called "social evaluative threat" --
53
190556
2720
Así que, aínda que este estrés social está amplamente recoñecido
03:13
threats to self-esteem or social status,
54
193276
3000
e estamos familiarizados con el,
03:16
where others can negatively judge your performance.
55
196276
3040
a xente non logra ver como a desigualdade o empeora para todos nós.
03:19
So although these social stresses are widely recognized
56
199796
4040
03:23
and we're all familiar with them,
57
203876
1640
Nesta diapositiva,
na parte inferior, tedes distintos grupos segundo os ingresos,
03:26
people fail to see how inequality makes them worse for all of us.
58
206356
4600
dende os dez máis pobres da poboación á esquerda
ata os máis ricos á dereita.
03:31
In this slide,
59
211596
1560
E, subindo polo lado,
03:33
along the bottom, you've got different income groups,
60
213156
3400
tedes unha medida da ansiedade-estado,
03:36
from the poorest tenth of the population on the left
61
216596
2560
como de preocupada está a xente por como a ven e xulgan os demais.
03:39
to the richest on the right.
62
219156
1640
03:40
And up the side,
63
220836
1640
A liña superior amosa niveis de ansiedade- estado en todos os grupos de ingresos
03:42
you've got a measure of status anxiety,
64
222476
2800
03:45
how worried people are about how they're seen and judged by others.
65
225276
4320
nas sociedades máis desiguais.
E a liña inferior amosa os niveis moito máis baixos de ansiedade-estado
03:50
The top line shows levels of status anxiety across all income groups
66
230196
4960
nas sociedades máis igualitarias.
03:55
in the more unequal societies.
67
235156
2280
Creo que o que estamos debatendo é se vivimos en sociedades
03:57
And the bottom line shows the much lower levels of status anxiety
68
237956
4320
cunha xerarquía social moi pronunciada, así,
04:02
in the more equal societies.
69
242316
2040
ou moito máis plana, así.
04:04
I think what we're dealing with is whether we live in societies
70
244996
3400
Se o preferides: a máis diferenzas materiais entre nós,
04:08
with a very steep social hierarchy like that,
71
248396
3240
máis aumentan a distancia social
04:11
or a much shallower one like that.
72
251676
2160
e eses sentimentos de superioridade e inferioridade,
04:14
If you like: bigger material differences between us
73
254676
3760
e iso marca unha gran diferenza nas relacións sociais dentro da sociedade.
04:18
increase the social distances
74
258476
2920
04:21
and those feelings of superiority and inferiority,
75
261436
4040
O status e a clase vólvense máis importantes.
04:25
and that makes a big difference to social relationships within society.
76
265476
4880
Somos menos propensos a casar con xente doutra clase social.
04:31
Status and class become more important.
77
271036
2760
A vida comunitaria, como xa dixen, desaparece, e a violencia tamén aumenta,
04:34
We're less likely to marry people with a different class background.
78
274596
3960
porque a violencia se desencadea cando a xente se sente menosprezada.
04:39
Community life, as I've said, drops away, and violence also goes up,
79
279756
5000
Perda de prestixio, falta de respecto, humillación…
04:44
because violence is triggered by people feeling looked down on.
80
284796
4600
Eses son os disparadores da violencia.
Por suposto, para a xente que é máis sensible aos conflitos de status,
04:49
Loss of face, disrespected, humiliated --
81
289436
3960
a violencia desencadéase máis habitualmente.
04:53
those are the triggers of violence.
82
293436
1840
O consumismo tamén aumenta,
04:55
And of course, for people who are more sensitive to status issues,
83
295316
3640
porque todos estamos tratando de mellorar a nosa propia presentación.
05:00
violence is triggered more often.
84
300516
2760
Hai todo tipo de medidas de interacción social
05:03
Consumerism also goes up,
85
303276
2680
que amosan como toda a estrutura social se vai endurecendo coa desigualdade.
05:05
because we're all trying to enhance our self-presentation.
86
305956
4120
A mobilidade social diminúe
05:10
All sorts of measures of social interaction
87
310116
3000
e, con iso, estamos aínda máis lonxe da igualdade de oportunidades
05:13
show the whole social structure becoming more ossified with inequality.
88
313156
4560
que dicimos estar intentando proporcionarlles aos nenos.
05:17
Social mobility goes down,
89
317756
2200
05:19
and with that, we're even further away from the equal opportunities
90
319996
4360
Así que a desigualdade non é só inxustiza ou pobreza.
Colócanos en relacións sociais,
05:24
which we claim to be trying to provide for children.
91
324396
3000
relacións de superioridade e inferioridade.
05:27
So inequality isn't just about unfairness or poverty.
92
327836
4200
Clasifícanos de mellor a peor.
05:32
It puts us in social relationships,
93
332476
2840
É un proceso realmente desagradable,
05:35
relationships of superiority and inferiority.
94
335356
3720
e crea eses sentimentos de inferioridade na base.
05:39
It ranks us from better to worse.
95
339116
2720
Fai que xulguemos máis os demais polo seu status social e, con iso,
05:42
It's a really invidious process,
96
342516
2520
preocupámonos máis por como nos ven e xulgan os demais.
05:45
and it creates those feelings of inferiority at the bottom.
97
345036
3600
05:48
It makes us judge each other more by social status, and with that,
98
348676
4600
Hai dúas respostas comúns
cando nos sentimos tan preocupados por como nos ven e xulgan.
05:53
we become more worried about how we are seen and judged by others.
99
353316
4080
Unha é que case aceptas a túa inferioridade:
05:57
There are two common responses
100
357956
2520
baixa autoestima, falta de confianza…
06:00
to feeling so worried about how we're seen and judged.
101
360516
3200
Retíraste da vida social porque todo che resulta moi difícil
06:04
One is that you almost accept your inferiority,
102
364076
3840
e vólveste máis vulnerable á depresión.
06:07
low self-esteem, lack of confidence.
103
367956
2640
De feito, os índices de depresión son maiores nas sociedades máis desiguais.
06:10
You withdraw from social life because you find it all too difficult,
104
370596
4280
06:14
and you become more vulnerable to depression.
105
374876
2680
A outra resposta común é case exactamente o contrario.
06:17
And indeed, rates of depression are higher in more unequal societies.
106
377596
4920
Se estás preocupado polo que a xente pensa de ti, enaltéceste a ti mesmo.
Exáltaste a ti mesmo. Fas alarde das túas habilidades e logros.
06:23
The other common response is almost exactly the opposite.
107
383076
4000
Vólveste narcisista en lugar de modesto.
06:27
If you're worried about what people think of you, you talk yourself up.
108
387636
3640
Tamén vemos iso en sociedades máis desiguais.
06:31
You big yourself up. You flaunt your abilities and achievements.
109
391316
3560
O seguinte gráfico é dun estudo do que os psicólogos chaman autoenaltecemento.
06:34
You become narcissistic instead of modest.
110
394916
2920
06:37
We see that, too, in more unequal societies.
111
397876
2680
Pregúntaselles a persoas de distintos países
06:40
This next graph is from a study of what psychologists call self-enhancement.
112
400996
4520
como cren que se atopan en comparación coa media en distintas características.
06:46
People in different countries are asked
113
406156
2320
O que amosa é que, en sociedades máis desiguais, a xente autoenaltécese.
06:48
how they think they compare to the average on different characteristics.
114
408516
5000
Cren que son mellores nas cousas;
preséntanse a si mesmos dunha forma esaxerada.
06:54
And what it shows is, in more unequal societies, people big themselves up,
115
414596
5160
Vólvense narcisistas.
É como se todo o mundo pensase que é mellor condutor que a media.
07:00
They think they're better at things;
116
420396
1760
07:02
they present themselves in an exaggerated way.
117
422156
3200
A tendencia é maior en sociedades máis desiguais.
07:05
They become narcissistic.
118
425756
1880
07:07
It's like everyone thinking they're better drivers than average.
119
427636
3680
Os trastornos mentais tamén son peores en países máis desiguais,
07:11
That tendency is greater in more unequal societies.
120
431356
3920
porque os trastornos mentais están habitualmente desencadeados ou exacerbados
07:16
Mental illness is also worse in more unequal countries,
121
436316
3920
por cuestións relativas á dominancia e á subordinación,
07:20
because mental illness is often triggered or exacerbated
122
440996
4520
á superioridade e á inferioridade.
Houbo un estudo recente dos 36 países da OECD
07:25
by issues to do with dominance and subordination,
123
445556
2920
07:28
superiority and inferiority.
124
448476
2560
que amosa unha correlación estreita entre os niveis de desigualdade nesas sociedades
07:31
There was a recent study of the 36 OECD countries
125
451756
5400
e os dez trastornos mentais máis comúns.
Creo que o máis triste disto é que os estudos sobre felicidade e benestar,
07:37
showing a tight correlation between levels of inequality in those societies
126
457156
4480
07:41
and the 10 most common mental disorders.
127
461676
2680
e os estudos sobre saúde tamén,
amosan que un dos determinantes máis importantes
07:45
I think the saddest part of this is that studies of happiness and well-being,
128
465436
5560
é a calidade das nosas relacións sociais,
07:51
studies of health, too,
129
471036
1960
07:52
show that one of the most important determinants
130
472996
3600
a nosa contorna social,
as nosas amizades.
E aí é onde a desigualdade causa máis danos.
07:57
is the quality of our social relationships,
131
477516
3360
08:00
our social environment,
132
480876
1680
Para afrontar esta pesada carga de depresión, ansiedade,
08:02
our friendships.
133
482556
1440
08:04
And that is where inequality does its greatest damage.
134
484996
3720
trastornos mentais e autolesións,
o que temos que facer é reducir os niveis de desigualdade na sociedade
08:09
To address this heavy burden of depression, anxiety,
135
489636
4200
08:13
mental illness, self-harm,
136
493876
2720
que nos dividen.
A desigualdade é, en certo sentido, o inimigo entre nós.
08:16
what we have to do is reduce the levels of inequality in society
137
496636
5120
08:21
that divide us from each other.
138
501796
2360
08:24
Inequality is, in a sense, the enemy between us.
139
504196
3400
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7