Richard Wilkinson: The link between inequality and anxiety | TED

61,741 views ・ 2021-11-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Jorge Santos Revisor: Sebastian Betti
Estoy seguro de que conoces la diferencia entre fotografías posadas
y fotografías tomada a personas que no son conscientes de eso.
Las fotos en las que la gente no es consciente...
a menudo son así.
00:12
I'm sure you've noticed the difference between posed photographs
1
12436
4160
Esta foto fue tomada en el centro de Londres.
00:16
and pictures taken of people who are unaware of the camera.
2
16596
3280
Personas en la plenitud de la vida,
sin embargo, todos parecen estar ojerosos, deprimidos, ansiosos.
00:20
The pictures where people are unaware --
3
20916
3000
00:23
they often look like this.
4
23956
1480
Algunos hasta parecen enfadados. Ni una sonrisa a la vista.
00:25
This picture was taken in central London.
5
25476
2520
00:28
People in the prime of life,
6
28596
2720
Pero, si observas las fotografías de la personas posando,
00:31
and yet everyone there looks haggard, depressed, anxious.
7
31316
5000
estas se abrazan,
como en esta imagen.
00:36
Some of them look quite angry. Not a smile to be seen.
8
36356
3560
Sonríen.
Creo que así es como queremos ser vistos,
00:40
And yet, if you look at pictures of people posed,
9
40996
3480
como creemos que debemos estar juntos.
Desgraciadamente, las estadísticas dicen cosas distintas.
00:44
they put their arms around each other,
10
44516
2120
00:46
as in this picture.
11
46676
1480
En el Reino Unido, las encuestas han demostrado que el 74 % de los adultos
00:48
They smile.
12
48796
1160
00:49
That's, I think, how we'd like to be seen,
13
49996
2400
están tan estresados o agobiados que no pueden seguir adelante,
00:52
how we think we should be together.
14
52436
2120
00:55
Unfortunately, the data tells a different story.
15
55036
2920
el 32 % tiene pensamientos suicidas
00:58
In the UK, surveys have shown that 74 percent of adults
16
58356
4720
y el 16 % se ha autolesionado.
En EE.UU., el panorama es semejante:
01:03
have felt so stressed or overwhelmed and unable to cope,
17
63116
4280
el 79 % está estresado a diario,
01:07
32 percent have had suicidal thoughts,
18
67396
3160
y casi el 60 % se ha sentido paralizado por el estrés.
01:10
16 percent have actually self-harmed.
19
70596
3160
01:13
In the USA, the picture's very similar:
20
73796
3560
Al salir cifras nuevas en los medios
01:17
79 percent felt stressed every day,
21
77356
4240
que demuestran niveles de estrés, depresión y autolesión,
01:21
and almost 60 percent have felt paralyzed by stress.
22
81636
4680
drogadicción, trastornos alimenticios.
¿Cuál es la solución?
01:27
When there are new figures that come out in the media
23
87356
2840
Sencillamente, demandar más servicios,
01:30
showing levels of stress, depression, self-harm,
24
90236
4440
más terapeutas, más psicólogos y más psiquiatras.
01:34
drug abuse, eating disorders,
25
94716
3880
Es como si una gran parte de la población
01:38
what's the response?
26
98636
1640
estuviese gravemente herida
01:41
It's simply to demand more services,
27
101036
3120
y en lugar de averiguar cuál es el problema,
01:44
more psychotherapists, more psychologists, more psychiatrists.
28
104196
5040
tan solo queremos más cirujanos que los suturen.
Lo que deberíamos preguntarnos es: ¿Por qué ocurre esto?
01:49
It's as if a large majority of the population
29
109276
3200
01:52
were being seriously injured
30
112476
1640
¿Por qué incluso en los países ricos?
01:54
and instead of finding out what’s going wrong,
31
114116
2760
Soy epidemiólogo,
01:56
we simply want more surgeons to stitch them up.
32
116916
2840
lo que significa que durante mi carrera he investigado
las causas de salud y enfermedad en las poblaciones.
02:00
The crucial question we must ask is: Why is this happening?
33
120436
4840
Y me gustaría mostrarte que la desigualdad es una causa prominente
02:05
Why even in rich countries?
34
125316
2240
02:07
I'm an epidemiologist,
35
127996
1280
de mayores niveles de ansiedad y angustia mental,
02:09
which means I've spent my career doing research
36
129276
2600
02:11
on the causes of health and illness in populations.
37
131876
3160
infelicidad, depresión.
Me gustaría que recordaran
02:15
And I want to show you that inequality is a really powerful cause
38
135596
4560
cuando se sienten ansiosos, avergonzados, nerviosos frente a otras personas,
02:20
of higher levels of anxiety and mental distress,
39
140196
3240
la exposición social,
02:23
unhappiness, depression.
40
143436
2040
tal vez cuando dan un discurso
02:26
I'd like you to cast your minds back
41
146116
1840
02:27
to when you've felt anxious, embarrassed, nervous in front of other people,
42
147996
6280
o van a una fiesta donde no conoces a nadie.
Pero todo tipo de situaciones en las que nos enfrentamos
a la amenaza de ser vistos de forma negativa
02:34
the social exposure,
43
154316
1760
02:37
maybe when you're making a speech
44
157076
1960
provocan este tipo de emociones.
02:39
or going to a party where you don't know anyone.
45
159076
2960
Este gráfico es un resumen de cientos de estudios
02:42
But all sorts of situations where we face the threat of being seen negatively
46
162076
7000
en los que se expone a las personas a diferentes tipos de estrés
y se mide lo que ocurre con sus hormonas del estrés,
02:49
cause these sorts of emotions.
47
169076
2120
principalmente el cortisol, una hormona central del estrés.
02:51
This graph is a summary of hundreds of studies
48
171916
3640
Y lo que muestra es que lo que más eleva nuestros niveles de hormonas del estrés
02:55
of exposing people to different kinds of stress
49
175556
3520
es lo que se llama “amenaza evaluativa social”...
02:59
while measuring what happens to their stress hormones,
50
179076
2880
03:01
principally cortisol, a central stress hormone.
51
181996
3360
las amenazas a la autoestima o al estatus social,
cuando los demás pueden juzgar negativamente tu rendimiento.
03:05
And what it shows is that what most pushes up our levels of stress hormones
52
185396
5120
Así que, aunque estas tensiones sociales son ampliamente reconocidas
03:10
are what is called "social evaluative threat" --
53
190556
2720
y todos las conocemos,
03:13
threats to self-esteem or social status,
54
193276
3000
la gente no ve cómo la desigualdad empeora para todos nosotros.
03:16
where others can negatively judge your performance.
55
196276
3040
03:19
So although these social stresses are widely recognized
56
199796
4040
En esta diapositiva,
a lo largo de la parte inferior, tienes diferentes grupos de ingresos,
03:23
and we're all familiar with them,
57
203876
1640
de la 10ª parte más pobre de la gente a la izquierda
03:26
people fail to see how inequality makes them worse for all of us.
58
206356
4600
al más rico, a la derecha.
Y además,
tienes una medida de la ansiedad por el estatus,
03:31
In this slide,
59
211596
1560
03:33
along the bottom, you've got different income groups,
60
213156
3400
cuán preocupada está la gente cómo son vistos y juzgados por los demás.
03:36
from the poorest tenth of the population on the left
61
216596
2560
La línea alta guía los niveles de ansiedad por el estatus en los grupos de ingresos
03:39
to the richest on the right.
62
219156
1640
03:40
And up the side,
63
220836
1640
03:42
you've got a measure of status anxiety,
64
222476
2800
en las sociedades más desiguales.
03:45
how worried people are about how they're seen and judged by others.
65
225276
4320
Y la línea inferior muestra los niveles mucho más bajos de ansiedad por el estatus
03:50
The top line shows levels of status anxiety across all income groups
66
230196
4960
en las sociedades más igualitarias.
Creo que de lo que se trata es de si vivimos en sociedades
03:55
in the more unequal societies.
67
235156
2280
con una jerarquía social muy pronunciada como esa,
03:57
And the bottom line shows the much lower levels of status anxiety
68
237956
4320
o una mucho más superficial como esa.
04:02
in the more equal societies.
69
242316
2040
Si quieres: las mayores diferencias materiales entre nosotros
04:04
I think what we're dealing with is whether we live in societies
70
244996
3400
aumentan las distancias sociales
04:08
with a very steep social hierarchy like that,
71
248396
3240
y esos sentimientos de superioridad e inferioridad,
04:11
or a much shallower one like that.
72
251676
2160
y eso marca una gran diferencia en las relaciones sociales en la sociedad.
04:14
If you like: bigger material differences between us
73
254676
3760
04:18
increase the social distances
74
258476
2920
El estatus y la clase se vuelven más importantes.
04:21
and those feelings of superiority and inferiority,
75
261436
4040
Es menos probable que nos casemos con personas de una clase social diferente
04:25
and that makes a big difference to social relationships within society.
76
265476
4880
La vida de la comunidad, como he dicho, disminuye, y la violencia también aumenta,
04:31
Status and class become more important.
77
271036
2760
porque la violencia se desencadena porque la gente se siente menospreciada.
04:34
We're less likely to marry people with a different class background.
78
274596
3960
La pérdida de prestigio, la falta de respeto, la humillación...
04:39
Community life, as I've said, drops away, and violence also goes up,
79
279756
5000
son los generadores de la violencia.
Por supuesto, para las personas más sensibles a las cuestiones de estatus,
04:44
because violence is triggered by people feeling looked down on.
80
284796
4600
la violencia se desencadena más a menudo.
04:49
Loss of face, disrespected, humiliated --
81
289436
3960
El consumismo también sube,
04:53
those are the triggers of violence.
82
293436
1840
porque todos intentamos mejorar nuestra autopresentación.
04:55
And of course, for people who are more sensitive to status issues,
83
295316
3640
Todo tipo de medidas de interacción social
05:00
violence is triggered more often.
84
300516
2760
muestran que toda la estructura social se vuelve más osificada con la desigualdad
05:03
Consumerism also goes up,
85
303276
2680
05:05
because we're all trying to enhance our self-presentation.
86
305956
4120
La movilidad social disminuye,
y con ello nos alejamos aún más de la igualdad de oportunidades
05:10
All sorts of measures of social interaction
87
310116
3000
que pretendemos proporcionar a los niños.
05:13
show the whole social structure becoming more ossified with inequality.
88
313156
4560
Así que la desigualdad no se trata solo de la injusticia o la pobreza.
05:17
Social mobility goes down,
89
317756
2200
05:19
and with that, we're even further away from the equal opportunities
90
319996
4360
Nos pone en relaciones sociales,
relaciones de superioridad y de inferioridad.
05:24
which we claim to be trying to provide for children.
91
324396
3000
05:27
So inequality isn't just about unfairness or poverty.
92
327836
4200
Nos clasifica de mejor a peor.
Es un proceso realmente injusto,
05:32
It puts us in social relationships,
93
332476
2840
y crea esos sentimientos de inferioridad en la parte inferior.
05:35
relationships of superiority and inferiority.
94
335356
3720
Hace que nos juzguemos más por el estatus social, y con ello,
05:39
It ranks us from better to worse.
95
339116
2720
nos preocupamos más por cómo nos ven y juzgan los demás.
05:42
It's a really invidious process,
96
342516
2520
05:45
and it creates those feelings of inferiority at the bottom.
97
345036
3600
Hay dos respuestas comunes
05:48
It makes us judge each other more by social status, and with that,
98
348676
4600
al sentirse tan preocupado por cómo nos ven y juzgan.
Una es que casi aceptas tu inferioridad,
05:53
we become more worried about how we are seen and judged by others.
99
353316
4080
tu baja autoestima, tu falta de confianza.
05:57
There are two common responses
100
357956
2520
Te retiras de la vida social porque te resulta demasiado difícil,
06:00
to feeling so worried about how we're seen and judged.
101
360516
3200
y te vuelves más vulnerable a la depresión.
06:04
One is that you almost accept your inferiority,
102
364076
3840
Y de hecho, las tasas de depresión son mayores en las sociedades más desiguales.
06:07
low self-esteem, lack of confidence.
103
367956
2640
06:10
You withdraw from social life because you find it all too difficult,
104
370596
4280
La otra respuesta común es casi exactamente la contraria.
06:14
and you become more vulnerable to depression.
105
374876
2680
Si te preocupa lo que la gente piensa de ti, hablas de ti mismo.
06:17
And indeed, rates of depression are higher in more unequal societies.
106
377596
4920
Te engrandeces a ti mismo. Haces alarde de tus habilidades y logros.
Te vuelves narcisista en lugar de modesto.
06:23
The other common response is almost exactly the opposite.
107
383076
4000
También lo vemos en las sociedades más desiguales.
06:27
If you're worried about what people think of you, you talk yourself up.
108
387636
3640
El siguiente gráfico viene de un estudio del que los psicólogos llaman auto-mejora.
06:31
You big yourself up. You flaunt your abilities and achievements.
109
391316
3560
06:34
You become narcissistic instead of modest.
110
394916
2920
Se pregunta a los habitantes de diversos países
cómo creen que se comparan con la media en diferentes características.
06:37
We see that, too, in more unequal societies.
111
397876
2680
06:40
This next graph is from a study of what psychologists call self-enhancement.
112
400996
4520
Y lo que muestra es que, en sociedades más desiguales la gente se engrandece,
06:46
People in different countries are asked
113
406156
2320
06:48
how they think they compare to the average on different characteristics.
114
408516
5000
se cree mejor en las cosas,
se presenta de una manera exagerada.
Se vuelven narcisistas.
06:54
And what it shows is, in more unequal societies, people big themselves up,
115
414596
5160
Es como si todo el mundo pensara que son mejores conductores que la media.
Esa tendencia es mayor en las sociedades más desiguales.
07:00
They think they're better at things;
116
420396
1760
07:02
they present themselves in an exaggerated way.
117
422156
3200
La enfermedad mental también es peor en los países más desiguales,
07:05
They become narcissistic.
118
425756
1880
07:07
It's like everyone thinking they're better drivers than average.
119
427636
3680
porque la enfermedad mental se desencadena o se agrava
07:11
That tendency is greater in more unequal societies.
120
431356
3920
por cuestiones relacionadas con el dominio y la subordinación,
07:16
Mental illness is also worse in more unequal countries,
121
436316
3920
superioridad e inferioridad.
Un estudio reciente de los 36 países de la OCDE
07:20
because mental illness is often triggered or exacerbated
122
440996
4520
07:25
by issues to do with dominance and subordination,
123
445556
2920
muestra una fuerte conexión de los niveles de desigualdad en esas sociedades
07:28
superiority and inferiority.
124
448476
2560
y los 10 trastornos mentales más comunes.
07:31
There was a recent study of the 36 OECD countries
125
451756
5400
Creo que lo más triste es que los estudios sobre la felicidad y el bienestar,
07:37
showing a tight correlation between levels of inequality in those societies
126
457156
4480
los estudios sobre la salud, también,
muestran que uno de los determinantes más importantes
07:41
and the 10 most common mental disorders.
127
461676
2680
07:45
I think the saddest part of this is that studies of happiness and well-being,
128
465436
5560
es la calidad de nuestras relaciones sociales,
nuestro entorno social,
nuestras amistades.
07:51
studies of health, too,
129
471036
1960
07:52
show that one of the most important determinants
130
472996
3600
Y ahí es donde la desigualdad hace su mayor daño.
07:57
is the quality of our social relationships,
131
477516
3360
Para hacer frente a esta pesada carga de depresión, ansiedad,
08:00
our social environment,
132
480876
1680
enfermedades mentales y autolesiones,
08:02
our friendships.
133
482556
1440
08:04
And that is where inequality does its greatest damage.
134
484996
3720
lo que tenemos que hacer es reducir los niveles de desigualdad en la sociedad
08:09
To address this heavy burden of depression, anxiety,
135
489636
4200
que nos dividen unos de otros.
La desigualdad es, en cierto sentido, el enemigo entre nosotros.
08:13
mental illness, self-harm,
136
493876
2720
08:16
what we have to do is reduce the levels of inequality in society
137
496636
5120
08:21
that divide us from each other.
138
501796
2360
08:24
Inequality is, in a sense, the enemy between us.
139
504196
3400
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7