Richard Wilkinson: The link between inequality and anxiety | TED

59,769 views ・ 2021-11-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Jorge Santos
Tenho certeza de que você já notou a diferença entre fotos com poses
e fotos tiradas de pessoas que não estão cientes da câmera.
00:12
I'm sure you've noticed the difference between posed photographs
1
12436
4160
As fotos em que as pessoas não estão cientes
costumam ser assim.
00:16
and pictures taken of people who are unaware of the camera.
2
16596
3280
Esta foto foi tirada no centro de Londres.
Pessoas no auge da vida
00:20
The pictures where people are unaware --
3
20916
3000
que, no entanto, parecem abatidas, deprimidas e ansiosas.
00:23
they often look like this.
4
23956
1480
00:25
This picture was taken in central London.
5
25476
2520
Algumas parecem bem bravas.
00:28
People in the prime of life,
6
28596
2720
Nem um sorriso à vista.
00:31
and yet everyone there looks haggard, depressed, anxious.
7
31316
5000
Porém, se analisarmos fotos de pessoas fazendo poses,
elas estão abraçadas,
00:36
Some of them look quite angry. Not a smile to be seen.
8
36356
3560
como nesta foto.
00:40
And yet, if you look at pictures of people posed,
9
40996
3480
Elas sorriem.
Creio que seja assim que gostaríamos de ser vistos,
que achamos que deveríamos estar juntos.
00:44
they put their arms around each other,
10
44516
2120
00:46
as in this picture.
11
46676
1480
Infelizmente, os dados contam uma história diferente.
00:48
They smile.
12
48796
1160
00:49
That's, I think, how we'd like to be seen,
13
49996
2400
No Reino Unido, pesquisas mostram que 74% dos adultos
00:52
how we think we should be together.
14
52436
2120
já se sentiram muito estressados, sobrecarregados e incapazes de perseverar,
00:55
Unfortunately, the data tells a different story.
15
55036
2920
00:58
In the UK, surveys have shown that 74 percent of adults
16
58356
4720
32% já tiveram pensamentos suicidas,
16% já se automutilaram.
01:03
have felt so stressed or overwhelmed and unable to cope,
17
63116
4280
Nos EUA, o cenário é muito semelhante:
01:07
32 percent have had suicidal thoughts,
18
67396
3160
79% já se sentiram estressados todos os dias,
01:10
16 percent have actually self-harmed.
19
70596
3160
01:13
In the USA, the picture's very similar:
20
73796
3560
e quase 60% já se sentiram paralisados pelo estresse.
01:17
79 percent felt stressed every day,
21
77356
4240
Quando a mídia divulga novos dados,
01:21
and almost 60 percent have felt paralyzed by stress.
22
81636
4680
que mostram níveis de estresse, depressão, automutilação,
abuso de drogas,
01:27
When there are new figures that come out in the media
23
87356
2840
distúrbios alimentares,
01:30
showing levels of stress, depression, self-harm,
24
90236
4440
qual é a reação?
É simplesmente exigir mais serviços,
01:34
drug abuse, eating disorders,
25
94716
3880
mais psicoterapeutas, mais psicólogos, mais psiquiatras.
01:38
what's the response?
26
98636
1640
É como se a grande maioria da população
01:41
It's simply to demand more services,
27
101036
3120
estivesse gravemente ferida
01:44
more psychotherapists, more psychologists, more psychiatrists.
28
104196
5040
e, em vez de descobrirmos o que há de errado,
queremos apenas que mais cirurgiões suturem as feridas.
01:49
It's as if a large majority of the population
29
109276
3200
A pergunta principal que devemos fazer é: por que isso está acontecendo?
01:52
were being seriously injured
30
112476
1640
01:54
and instead of finding out what’s going wrong,
31
114116
2760
01:56
we simply want more surgeons to stitch them up.
32
116916
2840
Por que até mesmo em países ricos?
Sou epidemiologista,
02:00
The crucial question we must ask is: Why is this happening?
33
120436
4840
ou seja, passei minha carreira
pesquisando as causas de saúde e doença em populações.
02:05
Why even in rich countries?
34
125316
2240
02:07
I'm an epidemiologist,
35
127996
1280
Quero lhe mostrar que a desigualdade é um motivo muito forte
02:09
which means I've spent my career doing research
36
129276
2600
02:11
on the causes of health and illness in populations.
37
131876
3160
para níveis mais elevados de ansiedade, transtornos mentais,
infelicidade, depressão.
02:15
And I want to show you that inequality is a really powerful cause
38
135596
4560
Eu gostaria que você se lembrasse de quando ficou ansioso,
02:20
of higher levels of anxiety and mental distress,
39
140196
3240
constrangido,
nervoso,
02:23
unhappiness, depression.
40
143436
2040
diante de outras pessoas,
da exposição social,
02:26
I'd like you to cast your minds back
41
146116
1840
02:27
to when you've felt anxious, embarrassed, nervous in front of other people,
42
147996
6280
talvez quando você vai falar em público
ou ir a uma festa em que não conhece ninguém.
Mas todos os tipos de situações
02:34
the social exposure,
43
154316
1760
em que encaramos a ameaça de sermos vistos de forma negativa
02:37
maybe when you're making a speech
44
157076
1960
02:39
or going to a party where you don't know anyone.
45
159076
2960
causam esses tipos de emoções.
02:42
But all sorts of situations where we face the threat of being seen negatively
46
162076
7000
Este gráfico é um resumo de centenas de estudos
de exposição de pessoas a diferentes tipos de estresse
02:49
cause these sorts of emotions.
47
169076
2120
enquanto mede o que acontece aos hormônios de estresse,
02:51
This graph is a summary of hundreds of studies
48
171916
3640
principalmente o cortisol, hormônio central de estresse.
02:55
of exposing people to different kinds of stress
49
175556
3520
O gráfico mostra que o que mais aumenta nossos níveis de hormônios de estresse
02:59
while measuring what happens to their stress hormones,
50
179076
2880
03:01
principally cortisol, a central stress hormone.
51
181996
3360
é o que chamamos de “ameaça social avaliativa”,
ameaças a autoestima ou status social,
03:05
And what it shows is that what most pushes up our levels of stress hormones
52
185396
5120
em que os outros podem julgar nosso desempenho de forma negativa.
03:10
are what is called "social evaluative threat" --
53
190556
2720
Embora esses estresses sociais sejam amplamente reconhecidos,
03:13
threats to self-esteem or social status,
54
193276
3000
e estejamos todos familiarizados com eles,
03:16
where others can negatively judge your performance.
55
196276
3040
as pessoas não conseguem ver
03:19
So although these social stresses are widely recognized
56
199796
4040
como a desigualdade os torna piores para todos nós.
Neste slide,
03:23
and we're all familiar with them,
57
203876
1640
na parte inferior,
temos diferentes grupos de renda,
03:26
people fail to see how inequality makes them worse for all of us.
58
206356
4600
dos 10% mais pobres da população à esquerda
até os mais ricos à direita.
03:31
In this slide,
59
211596
1560
Na vertical,
03:33
along the bottom, you've got different income groups,
60
213156
3400
temos uma medida de ansiedade por status,
03:36
from the poorest tenth of the population on the left
61
216596
2560
o quanto as pessoas se preocupam
sobre como são vistas e julgadas pelos outros.
03:39
to the richest on the right.
62
219156
1640
03:40
And up the side,
63
220836
1640
A linha superior mostra níveis de ansiedade por status
03:42
you've got a measure of status anxiety,
64
222476
2800
03:45
how worried people are about how they're seen and judged by others.
65
225276
4320
em todos os grupos de renda
nas sociedades mais desiguais.
A linha inferior mostra os níveis muito mais baixos de ansiedade por status
03:50
The top line shows levels of status anxiety across all income groups
66
230196
4960
nas sociedades mais igualitárias.
03:55
in the more unequal societies.
67
235156
2280
Acho que estamos lidando com o fato de vivermos em sociedades
03:57
And the bottom line shows the much lower levels of status anxiety
68
237956
4320
com uma hierarquia social muito acentuada assim,
04:02
in the more equal societies.
69
242316
2040
ou menos acentuada assim.
04:04
I think what we're dealing with is whether we live in societies
70
244996
3400
Se você preferir:
diferenças materiais maiores entre nós
04:08
with a very steep social hierarchy like that,
71
248396
3240
aumentam as distâncias sociais
04:11
or a much shallower one like that.
72
251676
2160
e os sentimentos de superioridade e inferioridade.
04:14
If you like: bigger material differences between us
73
254676
3760
Isso faz uma grande diferença para relações sociais dentro da sociedade.
04:18
increase the social distances
74
258476
2920
04:21
and those feelings of superiority and inferiority,
75
261436
4040
Status e classe tornam-se mais importantes.
04:25
and that makes a big difference to social relationships within society.
76
265476
4880
É menos provável nos casarmos com pessoas de origem social diferente.
04:31
Status and class become more important.
77
271036
2760
A vida em comunidade, como eu disse, declina,
04:34
We're less likely to marry people with a different class background.
78
274596
3960
e a violência também aumenta,
porque a violência é desencadeada por pessoas que se sentem desprezadas,
04:39
Community life, as I've said, drops away, and violence also goes up,
79
279756
5000
desmoralizadas, desrespeitadas, humilhadas.
04:44
because violence is triggered by people feeling looked down on.
80
284796
4600
Esses são os gatilhos da violência.
É claro que, para pessoas mais sensíveis a problemas de status,
04:49
Loss of face, disrespected, humiliated --
81
289436
3960
a violência é desencadeada com mais frequência.
04:53
those are the triggers of violence.
82
293436
1840
O consumismo também aumenta,
04:55
And of course, for people who are more sensitive to status issues,
83
295316
3640
porque estamos todos tentando melhorar nossa aparência.
05:00
violence is triggered more often.
84
300516
2760
Todos os tipos de medidas de interação social
05:03
Consumerism also goes up,
85
303276
2680
mostram que toda a estrutura social está endurecendo mais com a desigualdade.
05:05
because we're all trying to enhance our self-presentation.
86
305956
4120
A mobilidade social diminui
05:10
All sorts of measures of social interaction
87
310116
3000
e, com isso, estamos mais distantes da igualdade de oportunidades
05:13
show the whole social structure becoming more ossified with inequality.
88
313156
4560
as quais afirmamos que estamos tentando dar às crianças.
05:17
Social mobility goes down,
89
317756
2200
05:19
and with that, we're even further away from the equal opportunities
90
319996
4360
A desigualdade não diz respeito apenas a injustiça ou pobreza.
Ela nos coloca em relações sociais,
05:24
which we claim to be trying to provide for children.
91
324396
3000
relações de superioridade e inferioridade.
05:27
So inequality isn't just about unfairness or poverty.
92
327836
4200
Ela nos classifica do melhor ao pior.
05:32
It puts us in social relationships,
93
332476
2840
É realmente um processo injusto
05:35
relationships of superiority and inferiority.
94
335356
3720
que, no fundo, cria esses sentimentos de inferioridade.
05:39
It ranks us from better to worse.
95
339116
2720
Ela nos faz julgar uns aos outros mais pelo status social
05:42
It's a really invidious process,
96
342516
2520
e, com isso, ficamos mais preocupados
05:45
and it creates those feelings of inferiority at the bottom.
97
345036
3600
sobre como somos vistos e julgados pelos outros.
05:48
It makes us judge each other more by social status, and with that,
98
348676
4600
Existem duas reações comuns
ao nos preocuparmos sobre como somos vistos e julgados.
05:53
we become more worried about how we are seen and judged by others.
99
353316
4080
A primeira é que quase aceitamos nossa inferioridade,
05:57
There are two common responses
100
357956
2520
baixa autoestima, falta de confiança.
06:00
to feeling so worried about how we're seen and judged.
101
360516
3200
Nós nos retiramos da vida social porque achamos tudo muito difícil
06:04
One is that you almost accept your inferiority,
102
364076
3840
e ficamos mais vulneráveis à depressão.
06:07
low self-esteem, lack of confidence.
103
367956
2640
De fato,
os índices de depressão são mais elevados em sociedades mais desiguais.
06:10
You withdraw from social life because you find it all too difficult,
104
370596
4280
06:14
and you become more vulnerable to depression.
105
374876
2680
A outra reação comum é quase exatamente o oposto.
06:17
And indeed, rates of depression are higher in more unequal societies.
106
377596
4920
Se nos preocupamos com o que os outros pensam,
nós nos gabamos.
Nós nos vangloriamos e ostentamos nossas habilidades e conquistas.
06:23
The other common response is almost exactly the opposite.
107
383076
4000
Nós nos tornamos narcisistas em vez de modestos.
06:27
If you're worried about what people think of you, you talk yourself up.
108
387636
3640
Vemos isso também em sociedades mais desiguais.
06:31
You big yourself up. You flaunt your abilities and achievements.
109
391316
3560
Este próximo gráfico é de um estudo que psicólogos chamam de autovalorização.
06:34
You become narcissistic instead of modest.
110
394916
2920
06:37
We see that, too, in more unequal societies.
111
397876
2680
Pessoas de diferentes países são questionadas
como elas acham que se comparam com a média
06:40
This next graph is from a study of what psychologists call self-enhancement.
112
400996
4520
em diferentes características.
06:46
People in different countries are asked
113
406156
2320
Ele mostra que, em sociedades mais desiguais,
06:48
how they think they compare to the average on different characteristics.
114
408516
5000
as pessoas se vangloriam.
Elas acham que são melhores;
apresentam-se de forma exagerada.
06:54
And what it shows is, in more unequal societies, people big themselves up,
115
414596
5160
Elas se tornam narcisistas.
É como se todos pensassem
07:00
They think they're better at things;
116
420396
1760
que são melhores motoristas do que a média.
07:02
they present themselves in an exaggerated way.
117
422156
3200
Essa tendência é maior em sociedades mais desiguais.
07:05
They become narcissistic.
118
425756
1880
07:07
It's like everyone thinking they're better drivers than average.
119
427636
3680
Doenças mentais também são piores em países mais desiguais,
07:11
That tendency is greater in more unequal societies.
120
431356
3920
porque costumam ser desencadeadas ou agravadas
07:16
Mental illness is also worse in more unequal countries,
121
436316
3920
por problemas relacionados a dominância e subordinação,
superioridade e inferioridade.
07:20
because mental illness is often triggered or exacerbated
122
440996
4520
Um estudo recente realizado nos 36 países da OCDE
07:25
by issues to do with dominance and subordination,
123
445556
2920
07:28
superiority and inferiority.
124
448476
2560
revelou uma forte correlação
entre níveis de desigualdade nessas sociedades
07:31
There was a recent study of the 36 OECD countries
125
451756
5400
e os dez distúrbios mentais mais comuns.
Creio que o mais triste disso é que estudos de felicidade e bem-estar,
07:37
showing a tight correlation between levels of inequality in those societies
126
457156
4480
07:41
and the 10 most common mental disorders.
127
461676
2680
estudos de saúde, também,
mostram que um dos determinantes mais importantes
07:45
I think the saddest part of this is that studies of happiness and well-being,
128
465436
5560
é a qualidade de nossas relações sociais,
07:51
studies of health, too,
129
471036
1960
07:52
show that one of the most important determinants
130
472996
3600
de nosso ambiente social,
de nossas amizades.
É quando a desigualdade causa seu maior dano.
07:57
is the quality of our social relationships,
131
477516
3360
08:00
our social environment,
132
480876
1680
Para enfrentar esse fardo pesado de depressão, ansiedade,
08:02
our friendships.
133
482556
1440
08:04
And that is where inequality does its greatest damage.
134
484996
3720
doença mental, automutilação,
precisamos reduzir os níveis de desigualdade na sociedade
08:09
To address this heavy burden of depression, anxiety,
135
489636
4200
08:13
mental illness, self-harm,
136
493876
2720
que nos separam uns dos outros.
A desigualdade é, de certa forma, a inimiga entre nós.
08:16
what we have to do is reduce the levels of inequality in society
137
496636
5120
08:21
that divide us from each other.
138
501796
2360
08:24
Inequality is, in a sense, the enemy between us.
139
504196
3400
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7