Richard Wilkinson: The link between inequality and anxiety | TED

61,741 views ・ 2021-11-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Leila Manuel Revisore: Martina Abrami
Sono sicuro vi sarete accorti della differenza tra foto in posa
e foto dove il soggetto non era conscio di essere fotografato.
00:12
I'm sure you've noticed the difference between posed photographs
1
12436
4160
Le persone negli scatti rubati
di solito appaiono così.
00:16
and pictures taken of people who are unaware of the camera.
2
16596
3280
Questa foto è stata scattata nel centro di Londra.
00:20
The pictures where people are unaware --
3
20916
3000
Sono tutte persone nel fiore degli anni
eppure sembrano tutti patiti, depressi e ansiosi.
00:23
they often look like this.
4
23956
1480
00:25
This picture was taken in central London.
5
25476
2520
Alcuni paiono parecchio arrabbiati, nessuno di loro sorride.
00:28
People in the prime of life,
6
28596
2720
00:31
and yet everyone there looks haggard, depressed, anxious.
7
31316
5000
Invece, se guardiamo foto con soggetti in posa
questi si abbracciano tutti,
00:36
Some of them look quite angry. Not a smile to be seen.
8
36356
3560
come in questa foto.
00:40
And yet, if you look at pictures of people posed,
9
40996
3480
Sorridono.
Credo sia il modo in cui vogliamo essere ricordati,
come vorremmo essere.
00:44
they put their arms around each other,
10
44516
2120
00:46
as in this picture.
11
46676
1480
I dati, tuttavia, raccontano un’altra storia.
00:48
They smile.
12
48796
1160
00:49
That's, I think, how we'd like to be seen,
13
49996
2400
Nel Regno Unito i sondaggi mostrano che il 74% degli adulti
00:52
how we think we should be together.
14
52436
2120
è così depresso o sopraffatto dallo stress da essere incapace di agire.
00:55
Unfortunately, the data tells a different story.
15
55036
2920
00:58
In the UK, surveys have shown that 74 percent of adults
16
58356
4720
Il 32% ha avuto istinti suicidi;
il 16% ha sofferto di autolesionismo.
01:03
have felt so stressed or overwhelmed and unable to cope,
17
63116
4280
Negli Stati Uniti la situazione è simile:
01:07
32 percent have had suicidal thoughts,
18
67396
3160
il 79% degli adulti si sente perennemente stressato
01:10
16 percent have actually self-harmed.
19
70596
3160
01:13
In the USA, the picture's very similar:
20
73796
3560
e quasi il 60% si sente paralizzato dallo stress.
01:17
79 percent felt stressed every day,
21
77356
4240
Quando una nuova celebrità racconta
01:21
and almost 60 percent have felt paralyzed by stress.
22
81636
4680
delle proprie battaglie contro stress, depressione, autolesionismo,
abuso di stupefacenti o disturbi alimentari,
01:27
When there are new figures that come out in the media
23
87356
2840
01:30
showing levels of stress, depression, self-harm,
24
90236
4440
qual è la reazione generale?
Semplicemente richiedere più servizi:
01:34
drug abuse, eating disorders,
25
94716
3880
più psicoterapeuti, più psicologi, più psichiatri.
01:38
what's the response?
26
98636
1640
È come se la maggior parte della popolazione fosse gravemente malata
01:41
It's simply to demand more services,
27
101036
3120
01:44
more psychotherapists, more psychologists, more psychiatrists.
28
104196
5040
e anziché capirne le cause
chiedessimo ai medici di prescrivergli un placebo.
01:49
It's as if a large majority of the population
29
109276
3200
La domanda che dobbiamo porci è:
01:52
were being seriously injured
30
112476
1640
01:54
and instead of finding out what’s going wrong,
31
114116
2760
perché sta accadendo tutto questo?
01:56
we simply want more surgeons to stitch them up.
32
116916
2840
E perché pure nei paesi più ricchi?
Sono un epidemiologo,
02:00
The crucial question we must ask is: Why is this happening?
33
120436
4840
e ho passato la mia carriera a ricercare
le cause dell’insorgenza di malattie nella popolazione.
02:05
Why even in rich countries?
34
125316
2240
02:07
I'm an epidemiologist,
35
127996
1280
Voglio dimostrare come le disuguaglianze siano una delle cause principali
02:09
which means I've spent my career doing research
36
129276
2600
02:11
on the causes of health and illness in populations.
37
131876
3160
di alti livelli di ansia e disagio mentale,
infelicità e depressione.
02:15
And I want to show you that inequality is a really powerful cause
38
135596
4560
Voglio che ripensiate ai momenti in cui vi siete sentiti in ansia,
02:20
of higher levels of anxiety and mental distress,
39
140196
3240
in imbarazzo o nervosi di fronte ad altri,
02:23
unhappiness, depression.
40
143436
2040
all'esposizione sociale mentre stavate tenendo un discorso
02:26
I'd like you to cast your minds back
41
146116
1840
02:27
to when you've felt anxious, embarrassed, nervous in front of other people,
42
147996
6280
o quando eravate ad una festa dove non conoscevate nessuno.
Tutte le situazioni dove c’è il rischio di essere visti negativamente
02:34
the social exposure,
43
154316
1760
02:37
maybe when you're making a speech
44
157076
1960
02:39
or going to a party where you don't know anyone.
45
159076
2960
provocano questo tipo di emozioni.
02:42
But all sorts of situations where we face the threat of being seen negatively
46
162076
7000
Questo grafico riassume centinania di studi
sulla correlazione tra vari tipi di stress
02:49
cause these sorts of emotions.
47
169076
2120
e il livello degli ormoni dello stress,
02:51
This graph is a summary of hundreds of studies
48
171916
3640
in particolare il cortisolo, uno dei più comuni.
02:55
of exposing people to different kinds of stress
49
175556
3520
Il grafico mostra che le principali cause dell’aumento degli ormoni dello stress
02:59
while measuring what happens to their stress hormones,
50
179076
2880
03:01
principally cortisol, a central stress hormone.
51
181996
3360
sono le cosiddette “minacce di valutazione sociale”,
minacce all’autostima o allo status sociale,
03:05
And what it shows is that what most pushes up our levels of stress hormones
52
185396
5120
dovute alla possibilità che gli altri possano criticarci.
03:10
are what is called "social evaluative threat" --
53
190556
2720
Benché questi fattori di stress sociale siano ampiamente riconosciuti
03:13
threats to self-esteem or social status,
54
193276
3000
e noi tutti li abbiamo sperimentati,
03:16
where others can negatively judge your performance.
55
196276
3040
la gente non si accorge di come le disuguaglianze peggiorino la situazione
03:19
So although these social stresses are widely recognized
56
199796
4040
03:23
and we're all familiar with them,
57
203876
1640
In questo grafico,
lungo l'asse delle ascisse sono indicate le fasce di reddito:
03:26
people fail to see how inequality makes them worse for all of us.
58
206356
4600
dalla popolazione più povera a sinistra, alla più ricca sulla destra.
03:31
In this slide,
59
211596
1560
Lungo l'asse delle coordinate viene misurata l’ansia da status,
03:33
along the bottom, you've got different income groups,
60
213156
3400
03:36
from the poorest tenth of the population on the left
61
216596
2560
cioè quanto si preoccupano le persone del giudizio altrui.
03:39
to the richest on the right.
62
219156
1640
03:40
And up the side,
63
220836
1640
La linea più in alto mostra il livello di ansia da status
03:42
you've got a measure of status anxiety,
64
222476
2800
03:45
how worried people are about how they're seen and judged by others.
65
225276
4320
nelle società con più disuguaglianze.
La linea più in basso mostra livelli molto più bassi di ansia da status
03:50
The top line shows levels of status anxiety across all income groups
66
230196
4960
nelle società più eque.
03:55
in the more unequal societies.
67
235156
2280
Credo che il problema di fondo sia la società in cui viviamo:
03:57
And the bottom line shows the much lower levels of status anxiety
68
237956
4320
una con una gerarchia sociale molto marcata, come questa,
04:02
in the more equal societies.
69
242316
2040
o con una gerarchia sociale meno marcata, così.
04:04
I think what we're dealing with is whether we live in societies
70
244996
3400
Per dirla meglio:
grandi differenze sostanziali aumentano le distanze sociali
04:08
with a very steep social hierarchy like that,
71
248396
3240
04:11
or a much shallower one like that.
72
251676
2160
e le sensazioni di superiorità e inferiorità.
04:14
If you like: bigger material differences between us
73
254676
3760
Questo porta a grandi differenze nei rapporti all’interno della società.
04:18
increase the social distances
74
258476
2920
04:21
and those feelings of superiority and inferiority,
75
261436
4040
Lo status e la classe sociale diventano più importanti.
04:25
and that makes a big difference to social relationships within society.
76
265476
4880
Diventa meno probabile sposarsi tra persone di classi sociali diverse.
04:31
Status and class become more important.
77
271036
2760
Come ho già detto, la vita comunitaria cessa di esistere
04:34
We're less likely to marry people with a different class background.
78
274596
3960
e la violenza aumenta,
perché la violenza scaturisce da persone che si sentono disprezzate.
04:39
Community life, as I've said, drops away, and violence also goes up,
79
279756
5000
La perdita di credibilità, la mancanza di rispetto e l’umiliazione
04:44
because violence is triggered by people feeling looked down on.
80
284796
4600
sono le cause scatenanti della violenza.
E sicuramente le persone più sensibili al proprio status sociale
04:49
Loss of face, disrespected, humiliated --
81
289436
3960
si abbandonano alla violenza più facilmente.
04:53
those are the triggers of violence.
82
293436
1840
Aumento anche il consumismo,
04:55
And of course, for people who are more sensitive to status issues,
83
295316
3640
perché tutti cercano di migliorare il modo in cui si presentano agli altri.
05:00
violence is triggered more often.
84
300516
2760
Tutti i diversi tipi di interazione sociale
05:03
Consumerism also goes up,
85
303276
2680
dimostrano che la società si sta fossilizzando sulle diseguaglianze.
05:05
because we're all trying to enhance our self-presentation.
86
305956
4120
La mobilità sociale diminuisce
05:10
All sorts of measures of social interaction
87
310116
3000
e con essa, anche le pari opportunità
05:13
show the whole social structure becoming more ossified with inequality.
88
313156
4560
che diciamo di voler creare per i nostri figli.
05:17
Social mobility goes down,
89
317756
2200
05:19
and with that, we're even further away from the equal opportunities
90
319996
4360
La disuguaglianza non ha a che fare solo con l’ingiustizia e la povertà,
ma anche con le relazioni sociali,
05:24
which we claim to be trying to provide for children.
91
324396
3000
con i rapporti di superiorità o inferiorità,
05:27
So inequality isn't just about unfairness or poverty.
92
327836
4200
e ci giudica dal migliore al peggiore.
05:32
It puts us in social relationships,
93
332476
2840
È un processo odioso
05:35
relationships of superiority and inferiority.
94
335356
3720
che crea quella sensazione di inferiorità tra gli ultimi.
05:39
It ranks us from better to worse.
95
339116
2720
Ci fa giudicare gli altri in base al loro status sociale
05:42
It's a really invidious process,
96
342516
2520
e questo ci fa preoccupare ancora di più del modo in cui ci vedono gli altri.
05:45
and it creates those feelings of inferiority at the bottom.
97
345036
3600
05:48
It makes us judge each other more by social status, and with that,
98
348676
4600
Ci sono due reazioni tipo
alla preoccupazione per il giudizio altrui.
05:53
we become more worried about how we are seen and judged by others.
99
353316
4080
La prima è accettare la propria inferiorità,
05:57
There are two common responses
100
357956
2520
la bassa autostima e la mancanza di sicurezza in sè.
06:00
to feeling so worried about how we're seen and judged.
101
360516
3200
Ritirarsi dalla vita sociale perché la si vede come “troppo difficile”,
06:04
One is that you almost accept your inferiority,
102
364076
3840
e diventare più predisposti alla depressione.
06:07
low self-esteem, lack of confidence.
103
367956
2640
È stato dimostrato che la depressione è più comune
06:10
You withdraw from social life because you find it all too difficult,
104
370596
4280
in società dove c’è disuguaglianza.
06:14
and you become more vulnerable to depression.
105
374876
2680
La seconda reazione tipo è quasi l’esatto opposto.
06:17
And indeed, rates of depression are higher in more unequal societies.
106
377596
4920
Nel bene o nel male, purché se ne parli.
Ci si esalta e ci si vanta delle proprie abilità e risultati.
06:23
The other common response is almost exactly the opposite.
107
383076
4000
Si diventa narcisisti, anziché modesti.
06:27
If you're worried about what people think of you, you talk yourself up.
108
387636
3640
Succede anche nelle società diseguali.
06:31
You big yourself up. You flaunt your abilities and achievements.
109
391316
3560
Questo grafico proviene da uno studio sull'autostima.
06:34
You become narcissistic instead of modest.
110
394916
2920
06:37
We see that, too, in more unequal societies.
111
397876
2680
È stato chiesto a persone di diversi Paesi
di dare un giudizio sulle proprie abilità confrontandosi con la media.
06:40
This next graph is from a study of what psychologists call self-enhancement.
112
400996
4520
06:46
People in different countries are asked
113
406156
2320
È emerso che nelle società più diseguali, le persone si esaltano.
06:48
how they think they compare to the average on different characteristics.
114
408516
5000
Si ritengono migliori
e descrivono le proprie abilità, esaltandole.
06:54
And what it shows is, in more unequal societies, people big themselves up,
115
414596
5160
Sono narcisisti.
È come se tutti si considerassero guidatori più bravi della media.
07:00
They think they're better at things;
116
420396
1760
07:02
they present themselves in an exaggerated way.
117
422156
3200
Questa tendenza è più comune nelle società diseguali.
07:05
They become narcissistic.
118
425756
1880
07:07
It's like everyone thinking they're better drivers than average.
119
427636
3680
Le malattie mentali sono più frequenti nelle società diseguali,
07:11
That tendency is greater in more unequal societies.
120
431356
3920
perché le malattie mentali sono causate o aggravate
07:16
Mental illness is also worse in more unequal countries,
121
436316
3920
da problemi che riguardano dominazione e subordinazione,
superiorità e inferiorità.
07:20
because mental illness is often triggered or exacerbated
122
440996
4520
Un recente studio condotto sui 36 Paesi dell’OCSE
07:25
by issues to do with dominance and subordination,
123
445556
2920
07:28
superiority and inferiority.
124
448476
2560
ha dimostrato la stretta correlazione tra le disuguaglianze nella società
07:31
There was a recent study of the 36 OECD countries
125
451756
5400
e le 10 malattie mentali più comuni.
La cosa più triste è
07:37
showing a tight correlation between levels of inequality in those societies
126
457156
4480
che sia gli studi sulla felicità e il benessere
07:41
and the 10 most common mental disorders.
127
461676
2680
sia quelli sulla salute
mostrano che uno dei fattori determinanti
07:45
I think the saddest part of this is that studies of happiness and well-being,
128
465436
5560
è la qualità dei nostri rapporti sociali,
07:51
studies of health, too,
129
471036
1960
07:52
show that one of the most important determinants
130
472996
3600
del nostro ambiente e delle nostre amicizie.
Ed è lì che le disuguaglianze fanno il danno più grave.
07:57
is the quality of our social relationships,
131
477516
3360
08:00
our social environment,
132
480876
1680
Per risolvere il problema della depressione, dell’ansia,
08:02
our friendships.
133
482556
1440
08:04
And that is where inequality does its greatest damage.
134
484996
3720
delle malattie mentali e dell’autolesionismo,
quello che dobbiamo fare è ridurre le diseguaglianze sociali
08:09
To address this heavy burden of depression, anxiety,
135
489636
4200
08:13
mental illness, self-harm,
136
493876
2720
che ci dividono.
Le disuguaglianze sono, come suol dire, il nemico in comune.
08:16
what we have to do is reduce the levels of inequality in society
137
496636
5120
08:21
that divide us from each other.
138
501796
2360
08:24
Inequality is, in a sense, the enemy between us.
139
504196
3400
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7