Richard Wilkinson: The link between inequality and anxiety | TED

59,769 views ・ 2021-11-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Fatma Lassilaa Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I'm sure you've noticed the difference between posed photographs
1
12436
4160
Je suis sûr que vous avez remarqué la différence
entre les photographies où on prend la pose
00:16
and pictures taken of people who are unaware of the camera.
2
16596
3280
et des photos prises de personnes qui n’en ont pas conscience.
00:20
The pictures where people are unaware --
3
20916
3000
Les images où les gens ne sont pas conscients --
00:23
they often look like this.
4
23956
1480
ressemblent souvent à ça.
00:25
This picture was taken in central London.
5
25476
2520
Cette photo a été prise dans le centre de Londres.
00:28
People in the prime of life,
6
28596
2720
Les gens dans la force de l’âge,
00:31
and yet everyone there looks haggard, depressed, anxious.
7
31316
5000
et pourtant tout le monde a l’air hagard, déprimé, anxieux.
00:36
Some of them look quite angry. Not a smile to be seen.
8
36356
3560
Certains d’entre eux ont l’air assez en colère, pas un seul sourire.
00:40
And yet, if you look at pictures of people posed,
9
40996
3480
Et pourtant, si vous regardez les photos de personnes qui posent,
00:44
they put their arms around each other,
10
44516
2120
ils se serrent les bras,
00:46
as in this picture.
11
46676
1480
comme sur cette photo.
00:48
They smile.
12
48796
1160
Ils sourient.
00:49
That's, I think, how we'd like to be seen,
13
49996
2400
C’est, je pense, comment nous aimerions être vus,
00:52
how we think we should be together.
14
52436
2120
comment nous pensons que nous devrions être ensemble.
00:55
Unfortunately, the data tells a different story.
15
55036
2920
Malheureusement, les données raconte une histoire différente.
00:58
In the UK, surveys have shown that 74 percent of adults
16
58356
4720
Au Royaume-Uni, des enquêtes ont montré que 74 % des adultes
01:03
have felt so stressed or overwhelmed and unable to cope,
17
63116
4280
se sont sentis tellement stressés ou dépassés et incapables de faire face,
01:07
32 percent have had suicidal thoughts,
18
67396
3160
32 % ont eu des pensées suicidaires,
01:10
16 percent have actually self-harmed.
19
70596
3160
16 % se sont mutilés.
01:13
In the USA, the picture's very similar:
20
73796
3560
Aux États-Unis, l’image est similaire :
01:17
79 percent felt stressed every day,
21
77356
4240
79 % se sentaient stressés chaque jour,
01:21
and almost 60 percent have felt paralyzed by stress.
22
81636
4680
et près de 60 % se sont senti paralysés par le stress.
01:27
When there are new figures that come out in the media
23
87356
2840
Quand il y a de nouveaux chiffres qui sortent dans les médias
01:30
showing levels of stress, depression, self-harm,
24
90236
4440
montrant des niveaux de stress, de dépression, d’automutilation,
01:34
drug abuse, eating disorders,
25
94716
3880
de toxicomanie, de troubles de l’alimentation,
01:38
what's the response?
26
98636
1640
quelle est la réaction ?
01:41
It's simply to demand more services,
27
101036
3120
C’est simplement d’exiger plus de services,
01:44
more psychotherapists, more psychologists, more psychiatrists.
28
104196
5040
plus de psychothérapeutes, plus de psychologues, plus de psychiatres.
01:49
It's as if a large majority of the population
29
109276
3200
C’est comme si une grande majorité de la population
01:52
were being seriously injured
30
112476
1640
étaient grièvement blessée
01:54
and instead of finding out what’s going wrong,
31
114116
2760
et au lieu de découvrir ce qui ne va pas,
01:56
we simply want more surgeons to stitch them up.
32
116916
2840
nous voulons simplement plus de chirurgiens pour les recoudre.
02:00
The crucial question we must ask is: Why is this happening?
33
120436
4840
La question cruciale que nous devons nous poser est :
Pourquoi cela se produit-il ?
02:05
Why even in rich countries?
34
125316
2240
Pourquoi même dans les pays riches ?
02:07
I'm an epidemiologist,
35
127996
1280
je suis épidémiologiste,
02:09
which means I've spent my career doing research
36
129276
2600
ce qui signifie que j’ai consacré ma carrière en recherche
02:11
on the causes of health and illness in populations.
37
131876
3160
sur les causes de la santé et la maladie dans les populations.
02:15
And I want to show you that inequality is a really powerful cause
38
135596
4560
Et je veux montrer que l’inégalité est une cause vraiment significative
02:20
of higher levels of anxiety and mental distress,
39
140196
3240
des niveaux plus élevés d’anxiété et de détresse mentale,
02:23
unhappiness, depression.
40
143436
2040
du sentiment de malheur, et de la dépression.
02:26
I'd like you to cast your minds back
41
146116
1840
Souvenez-vous
02:27
to when you've felt anxious, embarrassed, nervous in front of other people,
42
147996
6280
quand vous vous êtes senti anxieux, embarrassé, nerveux devant les autres,
02:34
the social exposure,
43
154316
1760
confronté à l’exposition sociale,
02:37
maybe when you're making a speech
44
157076
1960
peut-être à l’occasion d’un discours
02:39
or going to a party where you don't know anyone.
45
159076
2960
ou d’une fête où on ne connaît personne.
02:42
But all sorts of situations where we face the threat of being seen negatively
46
162076
7000
Mais toutes sortes de situations auxquelles nous sommes confrontés
à la menace d’être vu négativement
02:49
cause these sorts of emotions.
47
169076
2120
provoquent ce genre d’émotions.
02:51
This graph is a summary of hundreds of studies
48
171916
3640
Ce graphique résume de centaines d’études
02:55
of exposing people to different kinds of stress
49
175556
3520
sur des gens exposés à différents types de stress
02:59
while measuring what happens to their stress hormones,
50
179076
2880
et qui mesurent les variations de leurs hormones de stress,
03:01
principally cortisol, a central stress hormone.
51
181996
3360
principalement du cortisol, une hormone centrale du stress.
03:05
And what it shows is that what most pushes up our levels of stress hormones
52
185396
5120
Et ce que cela montre,
c’est que ce qui fait le plus augmenter nos niveaux d’hormones de stress
03:10
are what is called "social evaluative threat" --
53
190556
2720
sont ce qu’on appelle une « menace évaluative sociale » --
03:13
threats to self-esteem or social status,
54
193276
3000
la menace de l’estime de soi ou du statut social,
03:16
where others can negatively judge your performance.
55
196276
3040
quand d’autres peuvent juger négativement notre performance.
03:19
So although these social stresses are widely recognized
56
199796
4040
Ainsi, bien que ces tensions sociales soient largement reconnues
03:23
and we're all familiar with them,
57
203876
1640
et nous les connaissons toutes,
03:26
people fail to see how inequality makes them worse for all of us.
58
206356
4600
les gens ne voient pas comment l’inégalité les accentuent pour nous tous.
03:31
In this slide,
59
211596
1560
Dans cette diapositive,
03:33
along the bottom, you've got different income groups,
60
213156
3400
en bas, vous avez différents groupes de revenus,
03:36
from the poorest tenth of the population on the left
61
216596
2560
du dixième le plus pauvre de la population, à gauche,
03:39
to the richest on the right.
62
219156
1640
aux plus riches, à droite.
03:40
And up the side,
63
220836
1640
Et sur le côté,
03:42
you've got a measure of status anxiety,
64
222476
2800
vous avez une mesure d’anxiété de statut,
03:45
how worried people are about how they're seen and judged by others.
65
225276
4320
à quel point les gens sont inquiets comment ils sont vus
et jugés par les autres.
La ligne du haut montre les niveaux de statut d&’anxiété
03:50
The top line shows levels of status anxiety across all income groups
66
230196
4960
dans tous les groupes de revenus
03:55
in the more unequal societies.
67
235156
2280
dans les sociétés les plus inégalitaires.
03:57
And the bottom line shows the much lower levels of status anxiety
68
237956
4320
Et la ligne du bas montre les plus bas niveaux d’anxiété liée au statut
04:02
in the more equal societies.
69
242316
2040
dans les sociétés plus égalitaires.
04:04
I think what we're dealing with is whether we live in societies
70
244996
3400
En fait, la différence réside dans le fait que nous vivions dans une société
04:08
with a very steep social hierarchy like that,
71
248396
3240
avec une hiérarchie sociale très marquée, comme ici,
04:11
or a much shallower one like that.
72
251676
2160
ou un beaucoup moins marquée, comme ceci.
04:14
If you like: bigger material differences between us
73
254676
3760
On pourrait dire que l’accentuation des différences matérielles
04:18
increase the social distances
74
258476
2920
augmente les distances sociales
04:21
and those feelings of superiority and inferiority,
75
261436
4040
et les sentiments de supériorité et d’infériorité,
04:25
and that makes a big difference to social relationships within society.
76
265476
4880
et que cela fait une grande différence dans les relations sociales.
04:31
Status and class become more important.
77
271036
2760
L’importance du statut et des classes s’accroît.
04:34
We're less likely to marry people with a different class background.
78
274596
3960
Nous sommes moins susceptibles d’épouser des personnes d’une autre classe sociale.
04:39
Community life, as I've said, drops away, and violence also goes up,
79
279756
5000
La vie communautaire s’estompe alors que la violence monte,
04:44
because violence is triggered by people feeling looked down on.
80
284796
4600
parce que la violence est déclenchée par ceux qui se sentent méprisés.
04:49
Loss of face, disrespected, humiliated --
81
289436
3960
Perdre de face, le manque de respect ou l’humiliation
04:53
those are the triggers of violence.
82
293436
1840
sont des déclencheurs de la violence.
04:55
And of course, for people who are more sensitive to status issues,
83
295316
3640
Et bien sûr, les personnes plus sensibles aux questions de statut,
05:00
violence is triggered more often.
84
300516
2760
se sentent provoquées plus fréquemment.
05:03
Consumerism also goes up,
85
303276
2680
Le consumérisme augmente également
05:05
because we're all trying to enhance our self-presentation.
86
305956
4120
parce que nous essayons tous d’améliorer notre apparence.
05:10
All sorts of measures of social interaction
87
310116
3000
Toutes sortes de mesures d’interaction sociale
05:13
show the whole social structure becoming more ossified with inequality.
88
313156
4560
montrent que toute la structure sociale se rigidifie avec les inégalités.
05:17
Social mobility goes down,
89
317756
2200
La mobilité sociale diminue,
05:19
and with that, we're even further away from the equal opportunities
90
319996
4360
et conduit à moins d’égalité des chances
05:24
which we claim to be trying to provide for children.
91
324396
3000
que nous prétendons essayer d’offrir à nos enfants.
05:27
So inequality isn't just about unfairness or poverty.
92
327836
4200
L’inégalité n’est donc pas seulement une question d’injustice ou d’indigence.
05:32
It puts us in social relationships,
93
332476
2840
Elle nous opposent dans nos relations sociales
05:35
relationships of superiority and inferiority.
94
335356
3720
de supériorité et d’infériorité.
05:39
It ranks us from better to worse.
95
339116
2720
Il nous classe du meilleur au pire.
05:42
It's a really invidious process,
96
342516
2520
C’est un processus vraiment odieux
05:45
and it creates those feelings of inferiority at the bottom.
97
345036
3600
et cela crée ce sentiment d’infériorité chez ceux qui sont en bas de l’échelle.
05:48
It makes us judge each other more by social status, and with that,
98
348676
4600
À cause de ça, nous nous jugeons sur notre statut social, et du coup,
05:53
we become more worried about how we are seen and judged by others.
99
353316
4080
nous nous inquiétons davantage de la façon dont nous sommes perçus
et jugés par les autres.
05:57
There are two common responses
100
357956
2520
Il y a deux réponses usuelles
06:00
to feeling so worried about how we're seen and judged.
101
360516
3200
au sentiment d’inquiétude sur la façon dont nous sommes vus et jugés.
06:04
One is that you almost accept your inferiority,
102
364076
3840
L’une est de pratiquement accepter son infériorité,
06:07
low self-esteem, lack of confidence.
103
367956
2640
sa faible estime de soi, son manque de confiance en soi.
06:10
You withdraw from social life because you find it all too difficult,
104
370596
4280
On se met en retrait de la vie sociale parce qu’elle est trop difficile,
06:14
and you become more vulnerable to depression.
105
374876
2680
et on devient plus vulnérable à la dépression.
06:17
And indeed, rates of depression are higher in more unequal societies.
106
377596
4920
Et en effet, les taux de dépression sont plus élevés
dans les sociétés inégalitaires.
06:23
The other common response is almost exactly the opposite.
107
383076
4000
L’autre réponse courante est presque exactement le contraire.
06:27
If you're worried about what people think of you, you talk yourself up.
108
387636
3640
Si vous vous inquiétez de ce que les gens pensent de vous, vous vous exprimez.
06:31
You big yourself up. You flaunt your abilities and achievements.
109
391316
3560
Vous vous épanouissez, vous affichez vos capacités et vos réussites.
06:34
You become narcissistic instead of modest.
110
394916
2920
Vous devenez narcissique au lieu de devenir modeste.
06:37
We see that, too, in more unequal societies.
111
397876
2680
On constate ce phénomème-là aussi dans les sociétés inégalitaires.
06:40
This next graph is from a study of what psychologists call self-enhancement.
112
400996
4520
Ce graphique est extrait d’une étude
sur ce que les psychologues appellent le développement personnel.
06:46
People in different countries are asked
113
406156
2320
On a demandé à des personnes de différents pays
06:48
how they think they compare to the average on different characteristics.
114
408516
5000
comment ils pensent qu’ils se comparent à la moyenne
sur différentes caractéristiques.
Et ce que cela montre, c’est que dans les sociétés plus inégalitaires,
06:54
And what it shows is, in more unequal societies, people big themselves up,
115
414596
5160
les gens se gaussent de leur réussite,
Ils pensent être meilleurs ;
07:00
They think they're better at things;
116
420396
1760
07:02
they present themselves in an exaggerated way.
117
422156
3200
ils propose une image outrancière d’eux-mêmes.
07:05
They become narcissistic.
118
425756
1880
Ils deviennent narcissiques.
07:07
It's like everyone thinking they're better drivers than average.
119
427636
3680
C’est comme quand tout le monde pense être un meilleur conducteur que la moyenne.
07:11
That tendency is greater in more unequal societies.
120
431356
3920
Cette tendance est plus forte dans les sociétés plus inégalitaires.
07:16
Mental illness is also worse in more unequal countries,
121
436316
3920
La maladie mentale est également pire dans les pays inégalitaires,
07:20
because mental illness is often triggered or exacerbated
122
440996
4520
parce que la maladie mentale est souvent déclenchée ou exacerbée
07:25
by issues to do with dominance and subordination,
123
445556
2920
par des problèmes de domination et de subordination,
07:28
superiority and inferiority.
124
448476
2560
de supériorité et d’infériorité.
07:31
There was a recent study of the 36 OECD countries
125
451756
5400
Une étude récente dans les 36 pays de l’OCDE
07:37
showing a tight correlation between levels of inequality in those societies
126
457156
4480
montrant une corrélation étroite entre les niveaux d’inégalité dans ces sociétés
07:41
and the 10 most common mental disorders.
127
461676
2680
et les 10 troubles mentaux les plus courants.
07:45
I think the saddest part of this is that studies of happiness and well-being,
128
465436
5560
Je pense que le plus triste est que les études sur le bonheur et le bien-être,
07:51
studies of health, too,
129
471036
1960
des études sur la santé aussi,
07:52
show that one of the most important determinants
130
472996
3600
montrent que l’un des déterminants les plus importants
07:57
is the quality of our social relationships,
131
477516
3360
est la qualité de nos relations sociales,
08:00
our social environment,
132
480876
1680
de notre environnement social,
08:02
our friendships.
133
482556
1440
de nos amitiés.
08:04
And that is where inequality does its greatest damage.
134
484996
3720
Et c’est là que l’inégalité fait le plus de dégâts.
08:09
To address this heavy burden of depression, anxiety,
135
489636
4200
Pour faire face à ce lourd fardeau de la dépression, de l’anxiété,
08:13
mental illness, self-harm,
136
493876
2720
de la maladie mentale, de la mutilation,
08:16
what we have to do is reduce the levels of inequality in society
137
496636
5120
ce que nous devons faire, c’est réduire les niveaux d’inégalité dans la société
08:21
that divide us from each other.
138
501796
2360
qui nous séparent les uns des autres.
08:24
Inequality is, in a sense, the enemy between us.
139
504196
3400
L’inégalité est, en un sens, l’ennemi qui nous divise.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7