Robert Fischell: TED Prize wish: Finding new cures for migraine, depression, malpractice

Robert Fischell et les inventions en médecine

21,017 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Robert Fischell: TED Prize wish: Finding new cures for migraine, depression, malpractice

Robert Fischell et les inventions en médecine

21,017 views ・ 2007-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jacques Blanchart Relecteur: Guillaume Vier
00:26
I'm going to discuss with you three of my inventions
0
26000
4000
Je vais vous présenter trois de mes inventions
00:30
that can have an effect on 10 to a 100 million people,
1
30000
5000
qui peuvent concerner de dix à cent millions de personnes,
00:35
which we will hope to see happen.
2
35000
3000
et que nous espérons se voir réaliser.
00:38
We discussed, in the prior film, some of the old things that we did,
3
38000
4000
Dans le film précédent, nous avons vu des réalisations plus anciennes
00:42
like stents and insulin pumps for the diabetic.
4
42000
3000
comme les stents et les pompes à insuline pour les diabétiques.
00:45
And I'd like to talk very briefly about three new inventions
5
45000
5000
Je voudrais parler rapidement de trois nouvelles inventions
00:50
that will change the lives of many people.
6
50000
4000
qui vont changer la vie de beaucoup de personnes.
00:54
At the present time, it takes an average of three hours
7
54000
3000
A l'heure actuelle, il se passe en moyenne trois heures
00:57
after the first symptoms of a heart attack are recognized by the patient,
8
57000
3000
entre le moment où le patient a les premiers symptômes d'une crise cardiaque,
01:00
before that patient arrives at an emergency room.
9
60000
4000
et celui où il arrive aux urgences.
01:04
And people with silent ischemia --
10
64000
2000
Et pour les gens avec une ischémie silencieuse --
01:06
which, translated into English, means they don't have any symptoms --
11
66000
4000
ce qui, en langage courant, veut dire qu'ils n'ont aucun symptôme --
01:10
it takes even longer for them to get to the hospital.
12
70000
3000
il se passe encore plus de temps avant qu'ils n'arrivent à l'hôpital.
01:13
The AMI, Acute Myocardial Infarction,
13
73000
4000
L'infarctus aigu du myocarde,
01:17
which is a doctor's big word so they can charge you more money --
14
77000
3000
expression savante des médecins leur permettant de vous faire payer plus cher --
01:20
(Laughter)
15
80000
2000
(Rires)
01:22
-- means a heart attack. Annual incidence: 1.2 million Americans.
16
82000
4000
-- désigne la crise cardiaque. Elle touche annuellement 1,2 millions d'Américains.
01:26
Mortality: 300,000 people dying each year.
17
86000
4000
Mortalité : 300.000 personnes par an.
01:30
About half of them, 600,000, have permanent damage to their heart
18
90000
6000
La moitié d'entre eux, 600.000, a des dégâts permanents au cœur
01:36
that will cause them to have very bad problems later on.
19
96000
5000
qui provoqueront ultérieurement des problèmes graves.
01:41
Thus 900,000 people either have died
20
101000
3000
Donc, 900.000 sont, soit décédées,
01:44
or have significant damage to their heart muscle.
21
104000
3000
soit elles ont des dégâts importants au cœur.
01:47
Symptoms are often denied by the patient, particularly us men,
22
107000
4000
Les symptômes sont souvent niés par le patient, surtout nous les hommes
01:51
because we are very brave. We are very brave,
23
111000
3000
car nous sommes très courageux. Nous sommes très courageux.
01:54
and we don't want to admit that I'm having a hell of a chest pain.
24
114000
4000
et nous ne voulons pas admettre qu'on a un mal de chien à la poitrine.
01:58
Then, approximately 25 percent of all patients never have any symptoms.
25
118000
5000
Donc, à peu près 25 pourcents des patients n'ont jamais de symptômes.
02:03
What are we going to do about them? How can we save their lives?
26
123000
3000
Qu'est-ce qu'on va faire pour eux ? Comment peut-on sauver leur vie ?
02:06
It's particularly true of diabetics and elderly women.
27
126000
4000
C'est particulièrement vrai pour les diabétiques et les femmes plus âgées.
02:10
Well, what is needed for the earliest possible warning of a heart attack?
28
130000
5000
Que faut-il pour être prévenu le plus tôt possible d'une crise cardiaque ?
02:15
A means to determine if there's a complete blockage of a coronary artery.
29
135000
4000
Un moyen de déterminer s'il y a un blocage complet de l'artère coronaire ?
02:19
That, ladies and gentlemen, is a heart attack.
30
139000
4000
Ceci, mesdames et messieurs, est une crise cardiaque.
02:23
The means consist of noting something a little technical,
31
143000
4000
Le moyen consiste à remarquer quelque chose d'un peu technique,
02:27
ST segment elevation of the electrogram --
32
147000
3000
L'élevation du segment ST de l'électrocardiogramme.
02:30
translated into English, that means that
33
150000
3000
En langage courant, cela signifie que
02:33
if there's an electrical signal in the heart, and one part of the ECG --
34
153000
6000
s'il y a un signal électrique dans le cœur et qu'une partie de l'ECG --
02:39
which we call the ST segment -- elevates,
35
159000
4000
qu'on appelle le segment ST -- s'élève,
02:43
that is a sure sign of a heart attack.
36
163000
2000
c'est un signe sûr de crise cardiaque.
02:45
And if we had a computer put into the body of a person who's at risk,
37
165000
5000
Et si l'on avait un ordinateur à l'intérieur d'une personne à risque,
02:50
we could know, before they even have symptoms,
38
170000
3000
on pourrait savoir, avant même l'apparition des symptômes,
02:53
that they're having a heart attack, to save their life.
39
173000
3000
qu'ils sont en train d'avoir une crise cardiaque et ainsi sauver leur vie.
02:56
Well, the doctor can program a level of this ST elevation voltage
40
176000
6000
Le médecin peut programmer un niveau d'augmentation de la tension ST
03:02
that will trigger an emergency alarm,
41
182000
3000
qui va activer une alarme,
03:05
vibration like your cell phone, but right by your clavicle bone.
42
185000
5000
une vibration comme votre téléphone portable mais tout près de votre clavicule.
03:10
And when it goes beep, beep, beep, you better do something about it,
43
190000
4000
Et quand elle se met à sonner, vous avez intérêt à faire quelque chose,
03:14
because if you want to live you have to get to some medical treatment.
44
194000
6000
car si vous voulez vivre, vous avez besoin de soins médicaux.
03:20
So we have to try these devices out
45
200000
2000
Nous devons tester ces équipements
03:22
because the FDA won't just let us use them on people
46
202000
3000
parce que l'Administration ne nous laissera pas les utiliser tels quels sur des gens
03:25
unless we try it out first,
47
205000
2000
sans que nous ne les testions,
03:27
and the best model for this happens to be pigs.
48
207000
4000
et le meilleur système pour les tester, ce sont les cochons.
03:31
And what we tried with the pig was external electrodes on the skin,
49
211000
5000
Avec le cochon, nous avons essayé des électrodes externes sur la peau,
03:36
like you see in an emergency room,
50
216000
2000
comme on voit dans une salle d'urgences,
03:38
and I'm going to show you why they don't work very well.
51
218000
3000
et je vais vous montrer pourquoi cela ne marche pas très bien.
03:41
And then we put a lead, which is a wire, in the right ventricle inside the heart,
52
221000
5000
On place un fil, un conducteur, dans le ventricule droit à l'intérieur du cœur,
03:46
which does the electrogram, which is the signal voltage from inside the heart.
53
226000
4000
qui fournit l'électrocardiogramme, qui est le signal électrique venant du cœur.
03:50
Well, with the pig, at the baseline,
54
230000
3000
Avec le cochon, au départ,
03:53
before we blocked the pig's artery to simulate a heart attack, that was the signal.
55
233000
5000
voici le signal avant que l'on ne bloque l'artère pour simuler une crise cardiaque.
03:58
After 43 seconds, even an expert couldn't tell the difference,
56
238000
5000
Après 43 secondes, même un expert ne voit aucune différence,
04:03
and after three minutes -- well,
57
243000
2000
et après trois minutes,
04:05
if you really studied it, you'd see a difference.
58
245000
2000
si vous l'avez vraiment étudié, vous devriez voir une différence.
04:07
But what happened when we looked inside the pig's heart, to the electrogram?
59
247000
5000
Mais qu'est-il arrivé à l'électrocardiogramme quand on examine le cœur du cochon ?
04:12
There was the baseline -- first of all, a much bigger and more reliable signal.
60
252000
5000
Il y a la ligne de départ -- en premier lieu, un signal bien plus fort et plus fiable.
04:17
Second of all, I'll bet even you people who are untrained can see the difference,
61
257000
5000
Ensuite, je parie que même vous qui n'êtes pas formés, pouvez voir la différence,
04:22
and we see here an ST segment elevation right after this sharp line.
62
262000
5000
et l'on voit ici une élévation du segment ST directement après cette ligne raide
04:27
Look at the difference there. It doesn't take much --
63
267000
4000
Voyez la différence là -- ce n'est pas difficile,
04:31
every layperson could see that difference,
64
271000
2000
même un non-initié peut voir la différence,
04:33
and computers can be programmed to easily detect it.
65
273000
5000
et les ordinateurs peuvent être programmés pour le détecter facilement.
04:38
Then, look at that after three minutes.
66
278000
2000
Maintenant, regardez ceci après trois minutes.
04:40
We see that the signal that's actually in the heart,
67
280000
4000
Nous voyons que le signal qui est en fait dans le cœur,
04:44
we can use it to tell people that they're having a heart attack
68
284000
4000
nous pouvons l'exploiter pour dire aux gens qu'ils vont avoir une crise cardiaque
04:48
even before they have symptoms so we can save their life.
69
288000
4000
même avant les symptômes et ainsi sauver leur vie.
04:52
Then we tried it with my son, Dr. Tim Fischell,
70
292000
3000
Alors, on l'a essayé avec mon fils, le docteur Tim Fischell,
04:55
we tried it on some human patients who had to have a stent put in.
71
295000
4000
on a essayé avec des patients à qui on devait poser un stent.
04:59
Well, he kept the balloon filled to block the artery,
72
299000
3000
Il a gardé le ballon gonflé pour bloquer l'artère,
05:02
to simulate a blockage, which is what a heart attack is.
73
302000
3000
pour simuler un blocage qui est, en fait, une crise cardiaque.
05:05
And it's not hard to see that -- the baseline
74
305000
3000
Et il n'est pas difficile de voir que la ligne de départ
05:08
is the first picture on the upper left.
75
308000
2000
est la première figure en haut à gauche.
05:10
Next to it, at 30 seconds, you see this rise here,
76
310000
4000
A côté, après 30 secondes, vous voyez cette élévation ici,
05:14
then this rise -- that's the ST elevation.
77
314000
4000
et puis cette élévation-ci -- c'est l'élévation ST.
05:18
And if we had a computer that could detect it,
78
318000
3000
Et si nous avions un ordinateur qui pouvait le détecter,
05:21
we could tell you you're having a heart attack so early
79
321000
3000
nous pourrions vous dire que vous êtes déjà en train d'avoir une crise cardiaque
05:24
it could save your life and prevent congestive heart failure.
80
324000
5000
cela pourrait sauver votre vie et prévenir une insuffisance cardiaque.
05:29
And then he did it again. We filled the balloon again a few minutes later
81
329000
5000
Et il l'a refait. Nous avons rempli le ballon quelques minutes plus tard
05:34
and here you see, even after 10 seconds, a great rise in this piece,
82
334000
4000
et vous voyez ici, même après 10 secondes, une grande élévation dans cette partie,
05:38
which we can have computers inside, under your chest like a pacemaker,
83
338000
5000
et si l'on avait un ordinateur dans votre poitrine comme un pacemaker,
05:43
with a wire into your heart like a pacemaker.
84
343000
3000
avec un fil dans votre coeur comme un pacemaker.
05:46
And computers don't go to sleep.
85
346000
2000
Et les ordinateurs ne dorment pas.
05:48
We have a little battery and on this little battery
86
348000
4000
Nous avons une petite batterie et avec cette petite batterie
05:52
that computer will run for five years without needing replacement.
87
352000
4000
cet ordinateur va fonctionner cinq années sans besoin de remplacement.
05:56
What does the system look like?
88
356000
2000
A quoi ressemble le système ?
05:58
Well, on the left is the IMD, which is Implantable Medical Device,
89
358000
4000
Bien, à gauche il y a l'équipement médical implantable IMD,
06:02
and tonight in the tent you can see it -- they've exhibited it.
90
362000
4000
et ce soir, dans la tente, vous pouvez le voir -- ils l'ont exposé.
06:06
It's about this big, the size of a pacemaker.
91
366000
3000
C'est à peu près grand comme ceci, la dimension d'un pacemaker.
06:09
It's implanted with very conventional techniques.
92
369000
3000
C'est implanté avec des techniques conventionnelles.
06:12
And the EXD is an External Device that you can have on your night table.
93
372000
4000
Et le dispositif extérieur EXD peut se poser sur votre table de nuit.
06:16
It'll wake you up and tell you to get your tail to the emergency room
94
376000
5000
Il vous réveillera et vous dira d'aller faire la queue aux urgences
06:21
when the thing goes off because, if you don't, you're in deep doo-doo.
95
381000
4000
quand cela se déclenche, et si vous ne le faites pas, vous êtes dans la merde.
06:25
And then, finally, a programmer that will set the level of the stimulation,
96
385000
5000
Et finalement, un programmateur va définir le niveau de stimulation,
06:30
which is the level which says you are having a heart attack.
97
390000
4000
qui est le niveau qui indiquera que vous avez une crise cardiaque.
06:35
The FDA says, OK, test this final device after it's built in some animal,
98
395000
7000
L'Administration dit, OK, testez ce dispositif implanté dans un animal,
06:42
which we said is a pig, so we had to get this pig to have a heart attack.
99
402000
4000
et nous avons choisi le cochon, donc, il fallait que le cochon ait une crise cardiaque.
06:46
And when you go to the farmyard, you can't easily get pigs to have heart attacks,
100
406000
4000
Et quand vous allez à la ferme, il est difficile de provoquer une crisa cardiaque chez un cochon,
06:50
so we said, well, we're experts in stents.
101
410000
3000
mais nous sommes des experts en stents.
06:53
Tonight you'll see some of our invented stents.
102
413000
2000
Ce soir, vous allez voir quelques uns des stents que nous avons conçus.
06:55
We said, so we'll put in a stent,
103
415000
3000
Nous avons décidé de mettre un stent,
06:58
but we're not going to put in a stent that we'd put in people.
104
418000
2000
mais nous n'allons pas mettre un stent destiné aux êtres humains.
07:00
We're putting in a copper stent,
105
420000
2000
Nous allons mettre un stent en cuivre,
07:02
and this copper stent erodes the artery and causes heart attacks.
106
422000
4000
et ce stent en cuivre va éroder l'artère et provoquer une crise cardiaque.
07:06
That's not very nice, but, after all, we had to find out what the answer is.
107
426000
3000
Ce n'est pas très sympa mais, après tout, on devait trouver une solution.
07:09
So we took two copper stents and we put it in the artery of this pig,
108
429000
5000
Donc, on a mis deux stents en cuivre dans l'artère de ce cochon,
07:14
and let me show you the result that's very gratifying
109
434000
4000
et laissez-moi vous montrer le résultat qui est très satisfaisant
07:18
as far as people who have heart disease are concerned.
110
438000
3000
particulièrement pour les personnes qui ont des maladies vasculaires.
07:21
So there it was, Thursday morning we stopped the pig's medication
111
441000
6000
Et voilà, jeudi matin, on a arrêté de soigner le cochon
07:27
and there is his electrogram, the signal from inside the pig's heart
112
447000
5000
et voici l'électrocardiogramme, le signal en provenance du cœur du cochon
07:32
coming out by radio telemetry.
113
452000
2000
émis par radio télémétrie.
07:34
Then, on Friday at 6:43, he began to get certain signs,
114
454000
5000
Puis vendredi à 06h43, il commença à montrer des signes,
07:39
which later we had the pig run around --
115
459000
3000
puis on a fait courir le cochon --
07:42
I'm not going to go into this early stage.
116
462000
3000
Je ne vais pas entrer dans les détails.
07:45
But look what happened at 10:06 after we removed this pig's medication
117
465000
6000
Mais regardez ce qui est arrivé à 10h06 quand on a arrêté les médicaments
07:51
that kept him from having a heart attack.
118
471000
2000
qui le prémunissaient d'une crise cardiaque.
07:53
Any one of you now is an expert on ST elevation. Can you see it there?
119
473000
5000
Vous êtes tous experts en élévation ST maintenant. Vous la voyez ici ?
07:58
Can you see it in the picture after the big rise of the QRS -- you see ST elevation?
120
478000
5000
Vous pouvez la voir sur cette image après le pic QRS, vous voyez l'élévation ST ?
08:03
This pig at 10:06 was having a heart attack.
121
483000
5000
Ce cochon, à 10h06, était en train d'avoir une crise cardiaque.
08:08
What happens after you have the heart attack, this blockage?
122
488000
4000
Qu'arrive-t-il après que vous ayez une crise cardiaque, ce blocage ?
08:12
Your rhythm becomes irregular, and that's what happened 45 minutes later.
123
492000
7000
Votre rythme cardiaque devient irrégulier et c'est ce qui est arrivé 45 minutes plus tard.
08:19
Then, ventricular fibrillation, the heart quivers instead of beats --
124
499000
4000
Puis, fibrillation ventriculaire, le cœur tremble au lieu de battre,
08:23
this is just before death of the pig -- and then the pig died; it went flat-line.
125
503000
6000
ceci est juste avant la mort du cochon et puis, le cochon est mort, le signal s'est arrêté.
08:29
But we had a little bit over an hour where we could've saved this pig's life.
126
509000
3000
Mais nous avions environ une heure pendant laquelle on aurait pu sauver la vie du cochon.
08:32
Well, because of the FDA, we didn't save the pig's life,
127
512000
4000
Mais, à cause de l'Administration, on n'a pas sauvé la vie du cochon.
08:36
because we need to do this type of animal research for humans.
128
516000
4000
parce qu'on est obligé de faire ceci pour sauver les humains.
08:40
But when it comes to the sake of a human, we can save their life.
129
520000
4000
Mais quand il s'agit de la santé des humains, on peut sauver leur vie.
08:44
We can save the lives of people who are at high risk for a heart attack.
130
524000
7000
Nous pouvons sauver la vie de ceux qui présentent un risque élevé de crise cardiaque.
08:51
What is the response to acute myocardial infarction, a heart attack, today?
131
531000
6000
Quel est le symptôme d'un infarctus du myocarde, une crise cardiaque, aujourd'hui ?
08:57
Well, you feel some chest pain or indigestion.
132
537000
3000
Vous éprouvez une douleur dans la poitrine ou une indigestion.
09:00
It's not all that bad; you decide not to do anything.
133
540000
3000
Ce n'est pas si grave que ça, vous décidez de ne rien faire.
09:03
Several hours pass and it gets worse, and even the man won't ignore it.
134
543000
5000
Plusieurs heures passent et ça empire, et même un homme s'en rendra compte.
09:08
Finally, you go to the emergency room.
135
548000
3000
Finalement, vous allez aux urgences.
09:11
You wait as burns and other critical patients are treated,
136
551000
3000
Vous attendez pendant que les brûlés et autres patients critiques sont traités,
09:14
because 75 percent of the patients who go to an emergency room with chest pains
137
554000
5000
parce que 75 pourcents des patients qui vont aux urgences avec des douleurs de poitrine,
09:19
don't have AMI, so you're not taken very seriously.
138
559000
4000
n'ont pas d'infarctus, donc vous n'êtes pas pris très au sérieux.
09:23
They finally see you. It takes more time
139
563000
2000
Finalement, ils vous examinent. Cela prend encore plus de temps
09:25
to get your electrocardiogram on your skin and diagnose it,
140
565000
3000
de faire un électrocardiogramme et d'établir un diagnostic,
09:28
and it's hard to do because they don't have the baseline data,
141
568000
3000
et ce n'est pas facile à faire car ils n'ont pas les données de base,
09:31
which the computer we put in you gets.
142
571000
3000
que l'ordinateur qu'on a mis en vous dispose.
09:35
Finally, if you're lucky, you are treated in three or four hours after the incident,
143
575000
3000
Finalement, si vous avez de la chance, vous êtes traités trois ou quatre heures après l'incident,
09:38
but the heart muscle has died.
144
578000
2000
mais le muscle cardiaque est mort.
09:40
And that is the typical treatment in the advanced world -- not Africa --
145
580000
5000
Et ça, c'est le cas typique. Dans le monde civilisé. Pas en Afrique --
09:45
that's the typical treatment in the advanced world today.
146
585000
4000
C'est le cas typique dans le monde civilisé d'aujourd'hui.
09:49
So we developed the AngelMed Guardian System
147
589000
3000
Alors, on a développé le Système de l'Ange Gardien Médical.
09:52
and we have a device inside this patient, called the Implanted AngelMed Guardian.
148
592000
4000
et on a ce dispositif à l'intérieur du patient qu'on appelle l'Ange Gardien Implanté.
09:56
And when you have a blockage, the alarm goes off
149
596000
4000
Et quand vous avez un blocage, le dispositif s'active
10:00
and it sends the alarm and the electrogram to an external device,
150
600000
4000
et il envoie une alarme et l'électrocardiogramme vers un équipement externe,
10:04
which gets your baseline electrogram from 24 hours ago
151
604000
3000
qui récupère votre électrocardiogramme des dernières 24 heures.
10:07
and the one that caused the alarm, so you can take it to the emergency room
152
607000
3000
ainsi que celui qui a provoqué l'alarme, que vous pouvez emmener aux urgences
10:10
and show them, and say, take care of me right away.
153
610000
4000
pour leur montrer et leur dire "occupez-vous de moi tout de suite".
10:14
Then it goes to a network operations center,
154
614000
3000
Puis cela part vers le centre d'opérations,
10:17
where they get your data from your patient database
155
617000
2000
où ils récupèrent vos données personnelles
10:19
that's been put in at some central location, say, in the United States.
156
619000
5000
qui sont dans un centre quelque part aux Etats-Unis.
10:24
Then it goes to a diagnostic center, and within one minute of your heart attack,
157
624000
4000
Ensuite cela part vers un centre de diagnostic et en moins d'une minute après l'attaque
10:28
your signal appears on the screen of a computer
158
628000
4000
votre signal apparaît sur l'écran d'un ordinateur
10:32
and the computer analyzes what your problem is.
159
632000
3000
et l'ordinateur analyse le problème.
10:35
And the person who's there, the medical practitioner, calls you --
160
635000
4000
Et la personne qui est là, un médecin généraliste, vous appelle --
10:39
this is also a cell phone -- and says,
161
639000
2000
avec un téléphone portable-- et vous dit,
10:41
"Mr. Smith, you're in deep doo-doo; you have a problem.
162
641000
3000
"Mr Smith, vous êtes dans la merde, vous avez un problème.
10:44
We've called the ambulance. The ambulance is on the way.
163
644000
4000
Nous avons appelé une ambulance. L'ambulance est en route.
10:48
It'll pick you up, and then we're going to call your doctor, tell him about it.
164
648000
5000
Elle va vous emmener et nous allons appeler votre médecin pour lui dire.
10:53
We're going to send him the signal that we have, that says you have a heart attack,
165
653000
4000
Nous allons lui envoyer le diagramme que nous avons et qui montre que vous avez une crise cardiaque,
10:57
and we're going to send the signal to the hospital
166
657000
2000
et nous allons envoyer le diagramme à l'hôpital
10:59
and we're going to have it analyzed there,
167
659000
3000
et nous le ferons analyser là-bas,
11:02
and there you're going to be with your doctor
168
662000
2000
et là, vous serez avec votre médecin
11:04
and you'll be taken care of so you won't die of a heart attack."
169
664000
2000
et vous serez pris en charge pour que vous ne mourriez pas d'une crise cardiaque."
11:06
That's the first invention that I wanted to describe.
170
666000
4000
C'est la première invention que je voulais vous décrire.
11:10
(Applause)
171
670000
4000
(Applaudissements)
11:14
And now I want to talk about something entirely different.
172
674000
3000
Maintenant, je voudrais vous parler de quelque chose d'entièrement différent.
11:17
At first I didn't think migraine headaches were a big problem
173
677000
4000
Au début, je ne croyais pas que les migraines soient un gros problème.
11:21
because I'd never had a migraine headache,
174
681000
2000
parce que je n'avais jamais eu de migraine.
11:23
but then I spoke to some people who have three or four every week of their life,
175
683000
5000
mais j'ai parlé à des gens qui en ont trois ou quatre par semaine,
11:28
and their lives are being totally ruined by it.
176
688000
3000
et leurs vies sont complètement dévastées par ça.
11:31
We have a mission statement for our company doing migraine, which is,
177
691000
4000
Notre société à un objectif concernant la migraine qui dit
11:35
"Prevent or ameliorate migraine headaches
178
695000
2000
"Prévenir ou améliorer les migraines
11:37
by the application of a safe, controlled magnetic pulse
179
697000
4000
par l'utilisation d'une impulsion magnétique sûre et contrôlée
11:41
applied, as needed, by the patient."
180
701000
3000
appliquée, en fonction du besoin, par le patient."
11:44
Now, you're probably very few physicists here.
181
704000
3000
Bon, il y a probablement peu de physiciens ici.
11:47
If you're a physicist you'd know there's a certain Faraday's Law,
182
707000
3000
Si vous êtes physiciens, vous savez ce qu'est la Loi de Faraday,
11:50
which says if I apply a magnetic pulse on salt water --
183
710000
5000
qui dit que si vous appliquez une impulsion magnétique à de l'eau salée --
11:55
that's your brains by the way --
184
715000
2000
ce qu'est d'ailleurs votre cerveau --
11:57
it'll generate electric currents, and the electric current in the brain
185
717000
5000
elle va engendrer des courants électriques et ce courant électrique dans le cerveau
12:02
can erase a migraine headache.
186
722000
2000
va éliminer la migraine.
12:04
That's what we have discovered.
187
724000
2000
C'est ce que nous avons découvert.
12:06
So here's a picture of what we're doing.
188
726000
3000
Voici une représentation de ce que nous faisons.
12:09
The patients who have a migraine preceded by an aura
189
729000
5000
Les patients qui ont une migraine précédée par une aura migraineuse
12:14
have a band of excited neurons -- that's shown in red --
190
734000
4000
ont une bande de neurones excités -- indiqués en rouge --
12:18
that moves at three to five millimeters a minute towards the mid-brain.
191
738000
5000
qui se déplace de trois à cinq millimètres par minute vers le centre du cerveau.
12:23
And when it hits the mid-brain, that's when the headache begins.
192
743000
5000
Et quand cela touche le centre du cerveau, cela déclenche la migraine.
12:28
There's this migraine that is preceded by a visual aura,
193
748000
5000
Ceci est une migraine précédée par une aura visuelle,
12:33
and this visual aura, by the way -- and I'll show you a picture --
194
753000
3000
et cette aura visuelle --je vais vous le montrer sur une figure--
12:36
but it sort of begins with little dancing lights,
195
756000
3000
c'est comme s'ill y avait des petites lumières dansantes,
12:39
gets bigger and bigger until it fills your whole visual field.
196
759000
3000
qui grossiraient de plus en plus jusqu'à occuper tout votre champ visuel.
12:42
And what we tried was this; here is a device called the Cadwell Model MES10.
197
762000
7000
Et ce que l'on a essayé, c'est un dispositif appelé le Modèle Cadwell MES10.
12:49
Weighs about 70 pounds, has a wire about an inch in diameter.
198
769000
4000
Il pèse près de 30 kilos et a un fil d'un diamètre de trois centimètres.
12:53
And here's one of the patients who has an aura
199
773000
3000
Et voici un patient qui a une aura
12:56
and always has a headache, bad one, after the aura. What do we do?
200
776000
6000
et qui a toujours une migraine, forte, après l'aura. Qu'est-ce qu'on fait ?
13:02
This is what an aura looks like.
201
782000
2000
Voici à quoi ressemble à une aura.
13:04
It's sort of funny dancing lights, shown there on the left and right side.
202
784000
4000
C'est comme des lumières qui dansent, montrées ici à gauche et à droite.
13:08
And that's a fully developed visual aura, as we see on top.
203
788000
4000
Et ceci est une aura complète comme on le voit au-dessus.
13:12
In the middle, our experimentalist, the neurologist, who said,
204
792000
6000
Au centre, notre expérimentateur, le neurologue, qui a dit,
13:18
"I'm going to move this down a little and I'm going to erase half your aura."
205
798000
3000
"Je vais descendre ceci un peu et je vais effacer la moitié de votre aura."
13:21
And, by God, the neurologist did erase it, and that's the middle picture:
206
801000
5000
Et, mon Dieu, le neurologue l'a effacé, c'est l'image au centre,
13:26
half of the aura erased by a short magnetic pulse.
207
806000
3000
la moitié de l'aura effacée par une impulsion magnétique brève.
13:29
What does that mean?
208
809000
2000
Qu'est-ce que cela signifie ?
13:31
That means that the magnetic pulse is generating an electric current
209
811000
4000
Cela signifie que l'impulsion magnétique a engendré un courant électrique
13:35
that's interfering with the erroneous electrical activity in the brain.
210
815000
5000
qui interfère avec l'activité électrique erronée du cerveau.
13:40
And finally he says, "OK, now I'm going to -- "
211
820000
2000
Et finalement, il dit : "OK, maintenant je vais --"
13:42
all of the aura get erased with an appropriately placed magnetic pulse.
212
822000
5000
effacer toute l'aura avec une impulsion magnétique bien localisée.
13:47
What is the result? We designed a magnetic depolarizer
213
827000
4000
Quel est le résultat ? Nous avons conçu un dépolarisateur magnétique,
13:51
that looks like this, that you could have -- a lady, in her pocket book --
214
831000
5000
qui ressemble à ceci, que vous pourriez posséder -- une femme, dans son livre de poche,
13:56
and when you get an aura you can try it and see how it works.
215
836000
4000
et quand vous avez une aura, vous pouvez l'essayer et voir que ça marche.
14:00
Well, the next thing they have to show is what was on ABC News,
216
840000
4000
La chose suivante que je veux vous montrer était sur ABC News,
14:04
Channel 7, last week in New York City, in the 11 o'clock news.
217
844000
4000
Canal 7, la semaine dernière à New York, aux infos de 11 heures.
14:08
Anchor: For anyone who suffers from migraine headaches --
218
848000
2000
Le présentateur : Pour tous ceux qui souffrent de migraines --
14:10
and there are 30 million Americans who do -- tonight: a possible answer.
219
850000
4000
et il y a 30 millions d'Américains dans le cas -- ce soir, il y a une solution.
14:14
Eyewitness news reporter Stacy Sager tonight, with a small and portable machine
220
854000
4000
Un témoin, interrogé par Stacy Sager ce soir, avec une petite machine portable
14:18
that literally zaps your migraines away.
221
858000
4000
qui efface littéralement vos migraines.
14:22
Christina Sidebottom: Well, my first reaction was that it was --
222
862000
2000
Christina Sidebottom : Bien, ma première réaction était que --
14:24
looked awfully gun-like, and it was very strange.
223
864000
4000
cela ressemblait affreusement à un revolver, et c'était très étrange.
14:28
Stacy Sager: But for Christina Sidebottom, almost anything was worth trying
224
868000
4000
Stacy Sager : Mais pour Christina Sidebottom, cela valait la peine de tout essayer
14:32
if it could stop a migraine.
225
872000
2000
si cela pouvait arrêter une migraine.
14:34
It may look silly or even frightening as you walk around with it in your purse,
226
874000
6000
Cela peut paraître un peu bête ou même effrayant de vous promener avec ça dans votre sac,
14:40
but researchers here in Ohio organizing clinical trials for this migraine zapper,
227
880000
5000
mais les chercheurs ici dans l'Ohio qui organisent les tests pour cet effaceur de migraines,
14:45
say it is scientifically sound --
228
885000
3000
disent que c'est scientifiquement sain.
14:48
that, in fact, when the average person gets a migraine,
229
888000
2000
Qu'en réalité, quand une personne quelconque a une migraine,
14:50
it's caused by something similar to an electrical impulse.
230
890000
4000
c'est provoqué par quelque chose de semblable à une impulsion électrique.
14:54
The zapper creates a magnetic field to counteract that.
231
894000
4000
L'effaceur créé un champ magnétique qui va contrebalancer ça.
14:58
Yousef Mohammed: In other words, we're treating electricity with electricity,
232
898000
3000
Yousef Mohammed : En d'autres mots, on traite l'électricité par l'électricité,
15:01
rather than treating electricity with the chemicals that we're using nowadays.
233
901000
5000
plutôt que de traiter l'électricité par les produits chimiques que l'on utilise à l'heure actuelle.
15:06
SS: But is it safe to use everyday?
234
906000
2000
SS : Mais est-ce que c'est sans danger d'utiliser ça tous les jours ?
15:08
Experts say the research has actually been around for more than a decade,
235
908000
4000
Les experts disent que la recherche dure depuis plus d'une décennie,
15:12
and more long-term studies need to be done. Christina now swears by it.
236
912000
5000
et que des études à plus long terme doivent être faites. Christine ne jure que par ça.
15:17
CS: It's been the most wonderful thing for my migraine.
237
917000
3000
CS : C'est la chose la plus merveilleuse pour mes migraines.
15:20
SS: Researchers are hoping to present their studies to the FDA this summer.
238
920000
4000
SS : les chercheurs espèrent présenter leurs études à l'Administration cet été.
15:24
Robert Fischell: And that is the invention to treat migraines.
239
924000
2000
Robert Fischell : Et ça, c'est l'invention pour traiter les migraines.
15:26
(Applause)
240
926000
2000
(Applaudissements)
15:28
You see, the problem is, 30 million Americans have migraine headaches,
241
928000
5000
Vous voyez, le problème est que 30 millions d'Américains ont des migraines,
15:33
and we need a means to treat it, and I think that we now have it.
242
933000
4000
Et nous avons besoin d'un moyen de traitement, et je crois que nous l'avons maintenant.
15:37
And this is the first device that we did, and I'm going to talk about my second wish,
243
937000
5000
C'est le premier dispositif que nous avons fabriqué et je vais vous parler de mon deuxième vœu,
15:42
which has something to do with this.
244
942000
2000
qui a quelque chose à voir avec cela.
15:44
Our conclusions from our studies so far, at three research centers,
245
944000
3000
La conclusion à ce stade de nos études, dans les trois centres de recherche,
15:47
is there is a marked improvement in pain levels after using it just once.
246
947000
4000
est qu'il y a une amélioration significative dans la douleur quand on l'a utilisé ne fut-ce qu'une fois.
15:51
The most severe headaches responded better after we did it several times,
247
951000
5000
Les migraines les plus sévères répondent mieux quand on l'a utilisé plusieurs fois.
15:56
and the unexpected finding indicates that even established headaches,
248
956000
4000
et cette découverte inattendue montre que même les migraines les plus tenaces,
16:00
not only those with aura, get treated and get diminished.
249
960000
4000
et pas seulement celles avec des auras, sont traitées et disparaissent.
16:04
And auras can be erased and the migraine, then, does not occur.
250
964000
5000
Et les auras peuvent être effacées et la migraine, alors, n'apparaît pas.
16:09
And that is the migraine invention that we are talking about and that we are working on.
251
969000
7000
Voici l'invention pour traiter la migraine dont nous parlons et sur laquelle nous travaillons.
16:16
(Applause)
252
976000
2000
(Applaudissements)
16:18
The third and last invention began with an idea.
253
978000
5000
La troisième et dernière invention a débuté avec une idée.
16:23
Epilepsy can best be treated by responsive electrical stimulation.
254
983000
5000
L'épilepsie est traitée le mieux avec une stimulation électrique "sensible".
16:28
Now, why do we use -- add on, nearly, an epileptic focus?
255
988000
4000
pourquoi utilisons-nous -- ajoutons l'expression "foyer épileptogène" ?
16:32
Now, unfortunately, us technical people, unlike Mr. Bono,
256
992000
4000
Malheureusement, nous autres, techniciens, à l'inverse de M. Bono,
16:36
have to get into all these technical words.
257
996000
2000
devons utiliser tous ces termes techniques.
16:38
Well, "responsive electrical stimulation" means
258
998000
5000
Bien, la stimulation électrique "sensible" signifie
16:43
that we sense, at a place in your brain which is called an "epileptic focus,"
259
1003000
5000
que nous détectons, à un endroit de votre cerveau qui est appelé un "foyer épileptogène",
16:48
which is where the epileptic seizure begins --
260
1008000
5000
qui est là où se trouve l'épilepsie -- là où la crise d'épilepsie commence.
16:53
we sense there, that it's going to happen,
261
1013000
3000
On détecte là, que cela va arriver,
16:56
and then we respond by applying an electrical energy at that spot,
262
1016000
5000
et on réagit en appliquant de l'énergie électrique en ce point,
17:01
which erases the errant signal
263
1021000
3000
qui efface le signal erratique
17:04
so that you don't get the clinical manifestations of the migraine headache.
264
1024000
5000
de telle manière que vous n'éprouvez pas les manifestations d'une migraine.
17:09
We use current pacemaker defibrillator technology that's used for the heart.
265
1029000
5000
Nous utilisons la technologie de défibrillation des pacemakers actuels qui est utilisée pour le cœur.
17:14
We thought we could adapt it for the brain.
266
1034000
2000
Nous pensions pouvoir l'adapter pour le cerveau.
17:16
The device could be implanted under the scalp
267
1036000
2000
Le dispositif pourrait être implanté sous le cuir chevelu
17:18
to be totally hidden and avoid wire breakage,
268
1038000
4000
pour être totalement invisible et pour éviter les ruptures de fil,
17:22
which occurs if you put it in the chest and you try to move your neck around.
269
1042000
4000
qui arrive si vous l'avez mis dans la poitrine et que vous tournez la tête dans tous les sens.
17:26
Form a company to develop a neuro-pacemaker for epilepsy,
270
1046000
3000
Monter une société pour produire un neuro-pacemaker pour l'épilepsie,
17:29
as well as other diseases of the brain, because all diseases of the brain
271
1049000
6000
et toutes les maladies du cerveau, parce que toutes les maladies du cerveau
17:35
are a result of some electrical malfunction in it,
272
1055000
4000
sont le résultat d'un dysfonctionnement électrique à l'intérieur de celui-ci,
17:39
that causes many, if not all, of brain disorders.
273
1059000
5000
qui provoque la majorité, sinon la totalité, des désordres cérébraux.
17:44
We formed a company called NeuroPace
274
1064000
4000
Nous avons constitué une société appelée NeuroPace
17:48
and we started work on responsive neurostimulation,
275
1068000
3000
et nous avons commencé à travailler sur la neuro-stimulation sensible,
17:51
and this is a picture of what the device looked like,
276
1071000
3000
et ceci est une figure de ce à quoi ressemble le dispositif,
17:54
that's placed into the cranial bone.
277
1074000
3000
qui est placé dans la boîte crânienne.
17:57
This is probably a better picture.
278
1077000
2000
Ceci est probablement une meilleure image.
17:59
Here we have our device in which we put in a frame.
279
1079000
5000
Ici, nous avons le dispositif que nous avons mis dans une monture.
18:04
There's a cut made in the scalp; it's opened; the neurosurgeon has a template;
280
1084000
6000
On pratique une incision dans le cuir chevelu, on l'ouvre, le neurochirurgien a un gabarit,
18:10
he marks it around, and uses a dental burr
281
1090000
2000
il le marque et utilise une fraise de dentiste
18:12
to remove a piece of the cranial bone exactly the size of our device.
282
1092000
5000
pour retirer un morceau du crâne qui a exactement les dimensions du dispositif.
18:17
And tonight, you'll be able to see the device in the tent.
283
1097000
3000
Et ce soir, vous pourrez voir ce dispositif dans la tente.
18:20
And then with four screws, we put in a frame,
284
1100000
4000
Ensuite nous avons --avec quatre vis, posé la monture,
18:24
then we snap in the device and we run with wires --
285
1104000
3000
et nous clipsons le dispositif et nous l'équipons de fils --
18:27
the one shown in green will go to the surface of the brain with electrodes,
286
1107000
5000
celui qui est en vert va vers la surface du cerveau avec des électrodes
18:32
to the epileptic focus, the origin of the epilepsy,
287
1112000
3000
jusqu'au foyer épileptogène, l'origine de l'épilepsie,
18:35
where we can sense the electrical signal
288
1115000
3000
où l'on détecte le signal électrique
18:38
and have computer analysis that tells us when to hit it with some electrical current
289
1118000
5000
et on a une analyse par ordinateur qui nous dit de répondre avec un certain courant électrique
18:43
to prevent the clinical manifestation of the seizure.
290
1123000
3000
pour empêcher la manifestation clinique de la crise.
18:46
In the blue wire, we see what's called a deep brain electrode.
291
1126000
3000
Dans le fil bleu, on a ce qu'on appelle une électrode profonde de cerveau.
18:49
If that's the source of the epilepsy, we can attack that as well.
292
1129000
5000
Si c'est l'origine de l'épilepsie, on peut la soigner également.
18:54
The comprehensive solution: this is the device;
293
1134000
3000
Une solution globale : ceci est le dispositif,
18:57
it's about one inches by two inches and, oddly enough,
294
1137000
3000
approximativement deux centimètres sur cinq et, assez curieusement,
19:00
just the thickness of most cranial bones.
295
1140000
4000
exactement l'épaisseur de la boîte crânienne.
19:04
The advantages of responsive neurostimulation:
296
1144000
3000
Les avantages de la neurostimulation sensible :
19:07
It can detect and terminate seizures before the clinical symptoms occur,
297
1147000
4000
le dispositif peut détecter et arrêter les crises avant que les symptômes cliniques n'apparaissent,
19:11
provide stimulation only when needed,
298
1151000
3000
provoquer une stimulation uniquement en cas de nécessité,
19:14
can be turned off if seizures disappear; it has minimal side effects --
299
1154000
5000
peut-être éteint si les crises disparaissent, cela a des effets secondaires minimum --
19:19
as a matter of fact, in all our clinical trials to date,
300
1159000
3000
de toute évidence, dans tous nos essais cliniques à ce jour,
19:22
we've seen no side effects in the 40 or so patients in whom it's been implanted --
301
1162000
5000
nous n'avons vu aucun effet secondaire sur la quarantaine de patients dans lesquels il a été implanté --
19:27
and it's invisible, cosmetically hidden,
302
1167000
3000
il est invisible, caché de manière cosmétique,
19:30
so, if you have epilepsy and you have the device,
303
1170000
3000
ainsi, si vous souffrez d'épilepsie et si vous avez le dispositif,
19:33
no one will know it because you can't tell that it's there.
304
1173000
3000
personne ne le saura car ça ne se voit pas.
19:36
And this shows what an electroencephalogram is,
305
1176000
4000
Et ceci est un électroencéphalogramme,
19:40
and on the left is the signal of a spontaneous seizure of one of the patients.
306
1180000
4000
et à gauche, c'est le signal d'une crise spontanée d'un de nos patients.
19:44
Then we stimulated, and you see how that heavy black line
307
1184000
4000
Nous avons stimulé et vous voyez cette ligne noire épaisse
19:48
and then you see the electroencephalogram signal going to normal,
308
1188000
4000
et vous voyez que l'électroencéphalogramme retourne à la normale,
19:52
which means they did not get the epileptic seizure.
309
1192000
3000
ce qui signifie qu'il n'y a pas eu de crise d'épilepsie.
19:55
That concludes my discussion of epilepsy,
310
1195000
5000
Ceci conclut ma présentation sur l'épilepsie et --
20:00
which is the third invention that I want to discuss here this afternoon.
311
1200000
4000
sur la troisième invention que je voulais présenter ici cet après-midi.
20:04
(Applause)
312
1204000
4000
(Applaudissements)
20:08
I have three wishes. Well, I can't do much about Africa.
313
1208000
5000
J'ai trois vœux. Bien, je ne peux pas grand-chose pour l'Afrique.
20:13
I'm a tech; I'm into medical gadgetry,
314
1213000
3000
Je suis un technicien, je suis dans le gadget médical,
20:16
which is mostly high-tech stuff like Mr. Bono talked about.
315
1216000
4000
qui est essentiellement hi-tech comme M. Bono l'a dit.
20:20
The first wish is to use the epilepsy responsive neurostimulator,
316
1220000
5000
le premier souhait est d'utiliser le neurostimulateur sensible à l'épilepsie,
20:25
called RNS, for Responsive NeuroStimulator -- that's a brilliant acronym --
317
1225000
5000
appelé NSR, pour NeuroStimulateur Réactif --c'est un sigle génial--
20:30
for the treatment of other brain disorders.
318
1230000
2000
pour le traitement d'autres désordres cérébraux.
20:32
Well, if we're going to do it for epilepsy, why the hell not try it for something else?
319
1232000
5000
Si on peut le faire pour l'épilepsie, pourquoi, diable, pas sur autre chose ?
20:37
Then you saw what that device looked like,
320
1237000
3000
Vous avez vu à quoi ressemblait le dispositif,
20:40
that the woman was using to fix her migraines?
321
1240000
2000
que la femme utilisait pour guérir ses migraines ?
20:42
I tell you this: that's something which some research engineer like me would concoct,
322
1242000
5000
Je vous le dis : c'est quelque chose qu'un ingénieur de recherche comme moi bricolerait,
20:47
not a real designer of good equipment.
323
1247000
2000
pas réellement un concepteur de bon équipement.
20:49
(Laughter)
324
1249000
2000
(Rires)
20:51
We want to have some people, who really know how to do this,
325
1251000
3000
Nous aimerions avoir des gens qui savent vraiment faire ça,
20:54
perform human engineering studies to develop the optimum design
326
1254000
4000
réalisant des études d’ingénierie pour réaliser la conception optimale
20:58
for the portable device for treating migraine headaches.
327
1258000
3000
pour le dispositif portable qui traite les migraines.
21:01
And some of the sponsors of this TED meeting are such organizations.
328
1261000
5000
Et certain des sponsors de TED sont de telles organisations.
21:06
Then we're going to challenge the TED attendees
329
1266000
3000
Puis nous allons mettre au défi les participants de TED
21:09
to come up with a way to improve health care in the USA,
330
1269000
4000
de trouver une manière d'améliorer le système de santé aux Etats-Unis,
21:13
where we have problems that Africa doesn't have.
331
1273000
3000
où l'on a des problèmes que l'Afrique n'a pas.
21:16
And by reducing malpractice litigation --
332
1276000
3000
Et de réduire les litiges liés aux erreurs médicales --
21:19
malpractice litigation is not an African problem; it's an American problem.
333
1279000
4000
le litige lié à une erreur médicale n'est pas un problème africain, c'est un problème américain.
21:23
(Applause)
334
1283000
3000
(Applaudissements)
21:26
So, to get quickly to my first wish --
335
1286000
3000
Donc, pour revenir rapidement à mon premier vœu --
21:29
the brain operates by electrical signals.
336
1289000
3000
le cerveau opère par signaux électriques.
21:32
If the electrical signals create a brain disorder,
337
1292000
3000
Si les signaux électriques provoquent un désordre cérébral,
21:35
electro-stimulation can overcome that disorder by acting on the brain's neurons.
338
1295000
4000
la stimulation électrique peut surmonter ce désordre en agissant sur les neurones.
21:39
In other words, if you've screwed up electrical signals,
339
1299000
4000
En d'autres termes, si vous avez des signaux électriques foireux,
21:43
maybe, by putting other electrical signals from a computer in the brain,
340
1303000
4000
peut-être qu'en mettant dans le cerveau d'autres signaux électriques générés par un ordinateur,
21:47
we can counteract that.
341
1307000
3000
nous pouvons contrer cela.
21:50
A signal in the brain that triggers brain dysfunction
342
1310000
3000
Un signal dans le cerveau qui déclenche un dysfonctionnement cérébral
21:53
might be sensed as a trigger for electro-stimulation
343
1313000
3000
peut être détecté pour provoquer une électrosimulation
21:56
like we're doing with epilepsy.
344
1316000
2000
comme nous le faisons pour l'épilepsie.
21:58
But even if there is no signal,
345
1318000
2000
Mais même s'il n'y a pas de signal,
22:00
electro-stimulation of an appropriate part of the brain can turn off a brain disorder.
346
1320000
5000
l'électrostimulation d'un endroit approprié du cerveau peut arrêter un désordre cérébral.
22:05
And consider treating psychotic disorders --
347
1325000
4000
Considérez le traitement des désordres psychotiques --
22:09
and I want this involved with the TED group --
348
1329000
3000
et je souhaite que TED y soit engagé --
22:12
such as obsessive-compulsive disorder
349
1332000
2000
comme le trouble obsessionnel compulsif
22:14
that, presently, is not well treated with drugs, and includes five million Americans.
350
1334000
6000
qui, actuellement, n'est pas bien traité avec les médicaments et concerne 5 millions d'Américains.
22:20
And Mr. Fischer, and his group at NeuroPace, and myself believe
351
1340000
4000
Et M. Fischer, et son groupe à NeuroPace, et moi-même croyons
22:24
that we can have a dramatic effect in improving OCD in America and in the world.
352
1344000
6000
que nous pouvons traiter de manière significative les TOC aux Etats-Unis et dans le monde.
22:30
That is the first wish.
353
1350000
3000
Ceci est mon premier vœu.
22:33
(Applause)
354
1353000
5000
(Applaudissements)
22:38
The second wish is, at the present time,
355
1358000
3000
Le second vœu est, à l'heure actuelle,
22:41
the clinical trials of transcranial magnetic stimulators --
356
1361000
5000
les tests cliniques des stimulateurs magnétiques transcraniens --
22:46
that's what TMS means, device to treat migraine headaches --
357
1366000
4000
c'est ce que le sigle SMT signifie, un dispositif qui traite les migraines --
22:50
appears to be quite successful.
358
1370000
2000
semblent être couronnés de succès.
22:52
Well, that's the good news.
359
1372000
2000
C'est une bonne nouvelle.
22:54
The present portable device is far from optimally designed,
360
1374000
2000
Le dispositif portable actuel est loin d'être optimal,
22:56
both as to human factors as appearance.
361
1376000
3000
tant pour les facteurs humains que pour l'apparence.
22:59
I think she said it looks like a gun. A lot of people don't like guns.
362
1379000
4000
Je crois qu'elle a dit que cela ressemblait à un revolver. Un tas de gens n'aiment pas les armes.
23:03
(Laughter)
363
1383000
2000
(Rires)
23:05
Engage a company having prior successes
364
1385000
2000
Impliquer une société ayant connu des succès
23:07
for human factors engineering and industrial design
365
1387000
3000
dans l'ingénierie des facteurs humains et la conception industrielle
23:10
to optimize the design of the first portable TMS device
366
1390000
5000
pour optimiser la conception du premier dispositif portable SMT
23:15
that will be sold to the patients who have migraine headaches.
367
1395000
3000
qui sera vendu aux patients ayant des migraines.
23:18
And that is the second wish.
368
1398000
2000
Et ça, c'est le second vœu.
23:20
(Applause)
369
1400000
5000
(Applaudissements)
23:25
And, of the 100,000-dollar prize money, that TED was so generous to give me,
370
1405000
4000
Et, du prix de 100.000 dollars que TED m'a octroyé si généreusement,
23:29
I am donating 50,000 dollars to the NeuroPace people
371
1409000
4000
je donne 50.000 dollars aux gens de NeuroPace
23:33
to get on with the treatment of OCD, obsessive-compulsive disorder,
372
1413000
5000
pour se lancer dans le traitement des TOC, troubles obsessionnels compulsifs,
23:38
and I'm making another 50,000 available for a company
373
1418000
4000
et je mets 50.000 autres dollars à la disposition d'une société
23:42
to optimize the design of the device for migraines.
374
1422000
3000
afin d'optimiser la conception du dispositif contre les migraines.
23:45
And that's how I'll use my 100,000-dollar prize money.
375
1425000
4000
C'est comme ça que je compte utiliser les 100.000 dollars du prix.
23:49
(Applause)
376
1429000
6000
(Applaudissements)
23:55
Well, the third and final wish is somewhat --
377
1435000
2000
Le troisième et dernier vœu est comme qui dirait --
23:57
unfortunately, it's much more complicated because it involves lawyers.
378
1437000
5000
malheureusement, beaucoup plus compliqué car il implique les juristes.
24:02
(Laughter)
379
1442000
2000
(Rires)
24:04
Well, medical malpractice litigation in the US
380
1444000
2000
Les litiges liés aux erreurs médicales aux Etats-Unis
24:06
has escalated the cost of malpractice insurance,
381
1446000
2000
ont augmenté le coût des assurances de responsabilité professionnelle,
24:08
so that competent physicians are leaving their practice.
382
1448000
3000
de telle manière que les médecins abandonnent leur métier.
24:11
Lawyers take cases on contingency with the hope of a big share
383
1451000
4000
Les juristes prennent des affaires dans l'espoir d'un gros bénéfice
24:15
of a big settlement by a sympathetic jury, because this patient really ended up badly.
384
1455000
5000
d'une décision importante d'un jury compatissant parce que le patient est mort tragiquement.
24:20
The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs.
385
1460000
5000
Le coût élevé de la santé aux Etats-Unis est partiellement dû aux coûts d'assurance et de justice.
24:25
I've seen pictures, graphs in today's USA Today
386
1465000
5000
J'ai vu des photos, des graphiques, dans le "USA Today" d'aujourd'hui
24:30
showing it skyrocketing out of control, and this is one factor.
387
1470000
3000
montrant que ça monte en flèche, sans maîtrise, et ceci est un facteur.
24:33
Well, how can the TED community help with this situation?
388
1473000
4000
Comment la communauté TED peut-elle améliorer la situation ?
24:37
I have a couple of ideas to begin with.
389
1477000
3000
J'ai quelques idées pour démarrer.
24:40
As a starting point for discussion with the TED group,
390
1480000
4000
Comme point de départ de la discussion avec le groupe TED,
24:44
a major part of the problem is the nature of the written extent
391
1484000
3000
une partie essentielle du problème est la nature du document écrit
24:47
of informed consent that the patient or spouse must read and sign.
392
1487000
4000
du consentement éclairé que le patient ou l'épouse doit lire et signer.
24:51
For example, I asked the epilepsy people
393
1491000
3000
A titre d'exemple, j'ai demandé aux gens qui s'occupent d'épilepsie
24:54
what are they using for informed consent.
394
1494000
2000
ce qu'ils utilisent comme consentement éclairé.
24:56
Would you believe, 12 pages, single space,
395
1496000
4000
Imaginez, 12 pages, interligne simple,
25:00
the patient has to read before they're in our trial to cure their epilepsy?
396
1500000
5000
que le patient doit lire avant qu'ils n'essaient de guérir l'épilepsie.
25:05
What do you think someone has at the end of reading 12 single-spaced pages?
397
1505000
4000
Que pensez-vous qu'on a après avoir lu 12 pages en interligne simple ?
25:09
They don't understand what the hell it's about.
398
1509000
2000
Ils n'y comprennent goutte.
25:11
(Laughter)
399
1511000
2000
(Rires)
25:13
That's the present system. How about making a video?
400
1513000
3000
C'est le système actuel. Et si on faisait une vidéo ?
25:16
We have entertainment people here;
401
1516000
2000
Nous avons des gens du spectacle ici,
25:18
we have people who know how to do videos,
402
1518000
2000
il y a des gens qui savent comment faire des vidéos,
25:20
with visual presentation of the anatomy and procedure done with animation.
403
1520000
4000
avec des présentations visuelles de l'anatomie et des fonctionnements animés.
25:24
Everybody knows that we can do better with a visual thing
404
1524000
5000
Tout le monde sait qu'on peut faire mieux avec des images
25:29
that can be interactive with the patient, where they see the video
405
1529000
4000
qui seraient interactives avec le patient, où ils regardent la vidéo
25:33
and they're being videoed and they press, do you understand this? No, I don't.
406
1533000
5000
et sont filmés et appuient sur "comprenez-vous ceci ? Non, je ne comprends pas."
25:38
Well, then let's go to a simpler explanation.
407
1538000
2000
Alors, expliquons plus simplement.
25:40
Then there's a simpler one and, oh yes, I understand that.
408
1540000
3000
Alors, il y a une explication plus simple et "Oh Oui, je comprends ça"
25:43
Well, press the button and you're on record, you understand.
409
1543000
3000
Appuyez sur le bouton et c'est enregistré, que vous comprenez.
25:46
And that is one of the ideas.
410
1546000
3000
C'est une des idées.
25:49
Now, also a video is done of the patient or spouse and medical presenter,
411
1549000
3000
De plus une vidéo est faite avec le patient ou l'épouse et le présentateur médical,
25:52
with the patient agreeing that he understands the procedure to be done,
412
1552000
5000
avec le patient qui confirme qu'il a compris les modalités de l'opération,
25:57
including all the possible failure modes.
413
1557000
3000
y compris tous les risques d'échec.
26:00
The patient or spouse agrees not to file a lawsuit
414
1560000
2000
Le patient ou l'épouse accepte de ne pas intenter de procès
26:02
if one of the known procedure failures occurs.
415
1562000
3000
si l'un des risques connus se réalise.
26:05
Now, in America, in fact, you cannot give up your right to trial by jury.
416
1565000
6000
En fait aux Etats-Unis, vous ne pouvez pas renoncer à votre droit de faire un procès.
26:11
However, if a video is there that everything was explained to you,
417
1571000
4000
Néanmoins, si la vidéo est là et que tout vous a été expliqué,
26:15
and you have it all in the video file,
418
1575000
2000
et que vous avez tout dans l'enregistrement vidéo,
26:17
it'll be much less likely that some hotshot lawyer
419
1577000
3000
il y a peu de chances qu'un ténor du barreau
26:20
will take this case on contingency, because it won't be nearly as good a case.
420
1580000
5000
défende ce cas parce que ce n'est plus vraiment une bonne affaire.
26:25
If a medical error occurs, the patient or spouse agrees to a settlement
421
1585000
5000
Si une erreur médicale survient, le patient ou l'épouse accepteront une transaction
26:30
for fair compensation by arbitration instead of going to court.
422
1590000
5000
pour une compensation par arbitrage plutôt que d'aller en justice.
26:35
That would save hundreds of millions of dollars in legal costs in the United States
423
1595000
5000
Cela économiserait des centaines de millions de dollars en frais de justice aux Etats-Unis.
26:40
and would decrease the cost of medicine for everyone.
424
1600000
3000
Et diminuerait le coût de la médecine pour tout le monde.
26:43
These are just some starting points.
425
1603000
3000
C'est juste un point de départ.
26:46
And, so there, that's the end of all my wishes.
426
1606000
4000
Et ainsi, c'est la fin de tous mes vœux.
26:50
I wish I had more wishes but three is what I've got and there they are.
427
1610000
4000
J'aimerais avoir d'autres vœux mais trois, c'est tout ce que j'ai et les voilà.
26:54
(Applause)
428
1614000
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7