Robert Fischell: TED Prize wish: Finding new cures for migraine, depression, malpractice

21,017 views ・ 2007-01-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: katarzyna drenda Korekta: Radosław Jankowski
00:26
I'm going to discuss with you three of my inventions
0
26000
4000
Omówię dzisiaj trzy z moich wynalazków,
00:30
that can have an effect on 10 to a 100 million people,
1
30000
5000
które mogą mieć wpływ na życie 10-100 mln ludzi,
00:35
which we will hope to see happen.
2
35000
3000
czego, miejmy nadzieję, będziemy świadkami.
00:38
We discussed, in the prior film, some of the old things that we did,
3
38000
4000
W poprzednim filmie omówiliśmy kilka poprzednich osiągnięć,
00:42
like stents and insulin pumps for the diabetic.
4
42000
3000
jak stenty i pompy insulinowe.
00:45
And I'd like to talk very briefly about three new inventions
5
45000
5000
Teraz krótko opowiem o trzech nowych wynalazkach,
00:50
that will change the lives of many people.
6
50000
4000
które odmienią życie wielu osób.
00:54
At the present time, it takes an average of three hours
7
54000
3000
Aktualnie mijają średnio trzy godziny
00:57
after the first symptoms of a heart attack are recognized by the patient,
8
57000
3000
od rozpoznania pierwszych symptomów ataku serca,
01:00
before that patient arrives at an emergency room.
9
60000
4000
do czasu zanim pacjent trafi na ostry dyżur.
01:04
And people with silent ischemia --
10
64000
2000
Osoby, u których występuje bezobjawowe niedokrwienie,
01:06
which, translated into English, means they don't have any symptoms --
11
66000
4000
czyli zwyczajnie mówiąc wygladają na zdrowych,
01:10
it takes even longer for them to get to the hospital.
12
70000
3000
trafiają do szpitala jeszcze później.
01:13
The AMI, Acute Myocardial Infarction,
13
73000
4000
Ostry zawał mięśnia sercowego,
01:17
which is a doctor's big word so they can charge you more money --
14
77000
3000
jak nazywają to fachowo lekarze, żeby wystawić wyższy rachunek...
01:20
(Laughter)
15
80000
2000
(Śmiech)
01:22
-- means a heart attack. Annual incidence: 1.2 million Americans.
16
82000
4000
oznacza atak serca. Roczna zachorowalność: 1,2 mln Amerykanów.
01:26
Mortality: 300,000 people dying each year.
17
86000
4000
Umieralność: 300,000 każdego roku.
01:30
About half of them, 600,000, have permanent damage to their heart
18
90000
6000
Około 600,000 z nich doznaje trwałego uszkodzenia serca,
01:36
that will cause them to have very bad problems later on.
19
96000
5000
które prowadzi później do naprawdę poważnych problemów.
01:41
Thus 900,000 people either have died
20
101000
3000
Tak więc 900,000 osób albo umiera,
01:44
or have significant damage to their heart muscle.
21
104000
3000
albo doznaje znacznego uszkodzenia mięśnia sercowego.
01:47
Symptoms are often denied by the patient, particularly us men,
22
107000
4000
Pacjenci często zaprzeczają objawom, szczególnie my - mężczyźni,
01:51
because we are very brave. We are very brave,
23
111000
3000
ponieważ jesteśmy twardzi. Jesteśmy tak twardzi...
01:54
and we don't want to admit that I'm having a hell of a chest pain.
24
114000
4000
że nie chcemy przyznać, że piekielnie nas boli w klatce piersiowej.
01:58
Then, approximately 25 percent of all patients never have any symptoms.
25
118000
5000
U około 25% pacjentów nie występują żadne objawy.
02:03
What are we going to do about them? How can we save their lives?
26
123000
3000
Co zrobić z tymi ludźmi? Jak uratować im życie?
02:06
It's particularly true of diabetics and elderly women.
27
126000
4000
Dotyczy to szczególnie cukrzyków i starszych kobiet.
02:10
Well, what is needed for the earliest possible warning of a heart attack?
28
130000
5000
Co, możliwie najwcześniej, ostrzegłoby o zawale?
02:15
A means to determine if there's a complete blockage of a coronary artery.
29
135000
4000
Możliwość stwierdzenia zupełnej blokady tętnicy wieńcowej,
02:19
That, ladies and gentlemen, is a heart attack.
30
139000
4000
czyli ataku serca.
02:23
The means consist of noting something a little technical,
31
143000
4000
Mamy na to sposób, troszkę techniczny, mianowicie
02:27
ST segment elevation of the electrogram --
32
147000
3000
zauważamy uniesienie odcinka ST elektrokardiogramu.
02:30
translated into English, that means that
33
150000
3000
Czyli, po naszemu:
02:33
if there's an electrical signal in the heart, and one part of the ECG --
34
153000
6000
jeśli w sercu wyczuwalny jest sygnał elektryczny, a jedna część EKG,
02:39
which we call the ST segment -- elevates,
35
159000
4000
którą nazywamy odcinkiem ST, podnosi się,
02:43
that is a sure sign of a heart attack.
36
163000
2000
jest to pewny sygnał zbliżającego się ataku serca.
02:45
And if we had a computer put into the body of a person who's at risk,
37
165000
5000
Jeśli w ciele narażonej osoby umieścilibyśmy komputer,
02:50
we could know, before they even have symptoms,
38
170000
3000
wykrylibyśmy zawał przed pojawieniem się zewnętrznych objawów
02:53
that they're having a heart attack, to save their life.
39
173000
3000
dzięki czemu moglibyśmy uratować jej życie.
02:56
Well, the doctor can program a level of this ST elevation voltage
40
176000
6000
Lekarz może ustawić wysokość wzrostu napięcia w odcinku ST,
03:02
that will trigger an emergency alarm,
41
182000
3000
która uruchomi alarm ratunkowy,
03:05
vibration like your cell phone, but right by your clavicle bone.
42
185000
5000
wibracje, jak w telefonie komórkowym, z tym że tuż za obojczykiem.
03:10
And when it goes beep, beep, beep, you better do something about it,
43
190000
4000
A kiedy go usłyszycie, lepiej, żebyście coś z tym zrobili,
03:14
because if you want to live you have to get to some medical treatment.
44
194000
6000
bo jeśli chcecie żyć, musicie trafić w ręce lekarza.
03:20
So we have to try these devices out
45
200000
2000
Musimy jakoś przetestować te urządzenia,
03:22
because the FDA won't just let us use them on people
46
202000
3000
bo nasze ministerstwo zdrowia nie zezwoli na ich stosowanie u ludzi
03:25
unless we try it out first,
47
205000
2000
jeśli najpierw ich nie sprawdzimy.
03:27
and the best model for this happens to be pigs.
48
207000
4000
Świnie okazują się być najlepszymi modelami testowymi.
03:31
And what we tried with the pig was external electrodes on the skin,
49
211000
5000
Testowaliśmy elektrody zewnętrzne na skórze świni,
03:36
like you see in an emergency room,
50
216000
2000
takie jak te, które możecie zobaczyć na izbie przyjęć.
03:38
and I'm going to show you why they don't work very well.
51
218000
3000
Pokażę wam zaraz dlaczego one nie za bardzo się sprawdzają.
03:41
And then we put a lead, which is a wire, in the right ventricle inside the heart,
52
221000
5000
Zatem do prawej komory serca wstawiliśmy odprowadzenie, czyli drut
03:46
which does the electrogram, which is the signal voltage from inside the heart.
53
226000
4000
odpowiedzialny za tworzenie elektrogramu - sygnału napięcia z wnętrza serca.
03:50
Well, with the pig, at the baseline,
54
230000
3000
U świni, stanem początkowym,
03:53
before we blocked the pig's artery to simulate a heart attack, that was the signal.
55
233000
5000
zanim zablokowaliśmy jej tętnicę, aby wywołać atak serca, był ten sygnał.
03:58
After 43 seconds, even an expert couldn't tell the difference,
56
238000
5000
Po 43 sekundach nawet ekspert nie widział różnicy,
04:03
and after three minutes -- well,
57
243000
2000
a po trzech minutach - no cóż,
04:05
if you really studied it, you'd see a difference.
58
245000
2000
przy dokładnej obserwacji widać różnicę.
04:07
But what happened when we looked inside the pig's heart, to the electrogram?
59
247000
5000
Ale co się działo z elektrogramem, kiedy sygnał pobieraliśmy z wnętrza serca świni?
04:12
There was the baseline -- first of all, a much bigger and more reliable signal.
60
252000
5000
Pojawiła się linia odniesienia - silniejszy i bardziej wiarygodny sygnał.
04:17
Second of all, I'll bet even you people who are untrained can see the difference,
61
257000
5000
Założę się, że nawet wy - bez przygotowania, zauważycie różnicę.
04:22
and we see here an ST segment elevation right after this sharp line.
62
262000
5000
Widzimy tutaj uniesienie odcinka ST, zaraz po tej ostrej linii.
04:27
Look at the difference there. It doesn't take much --
63
267000
4000
Spójrzcie na różnicę - nie trzeba się specjalnie przyglądać --
04:31
every layperson could see that difference,
64
271000
2000
każdy laik ją dostrzeże;
04:33
and computers can be programmed to easily detect it.
65
273000
5000
i można zaprogramować komputery tak, aby ją łatwo wykrywały.
04:38
Then, look at that after three minutes.
66
278000
2000
Spójrzmy na ten sam zapis trzy minuty później.
04:40
We see that the signal that's actually in the heart,
67
280000
4000
Widzimy, że możemy wykorzystać obecny w sercu sygnał
04:44
we can use it to tell people that they're having a heart attack
68
284000
4000
do informowania ludzi o tym, że mają atak serca
04:48
even before they have symptoms so we can save their life.
69
288000
4000
nawet przed pojawieniem się objawów, a więc możemy uratować im życie.
04:52
Then we tried it with my son, Dr. Tim Fischell,
70
292000
3000
Wraz z moim synem, dr Timem Fischell'em,
04:55
we tried it on some human patients who had to have a stent put in.
71
295000
4000
testowaliśmy to na kilku pacjentach, u których zalecono wstawienie stentów.
04:59
Well, he kept the balloon filled to block the artery,
72
299000
3000
Napełnialiśmy balon, żeby zablokować tętnicę
05:02
to simulate a blockage, which is what a heart attack is.
73
302000
3000
i wywołać blokadę - na tym polega atak serca.
05:05
And it's not hard to see that -- the baseline
74
305000
3000
Można to łatwo zauważyć -- linia odniesienia
05:08
is the first picture on the upper left.
75
308000
2000
widoczna jest na pierwszym rysunku u góry po lewej stronie.
05:10
Next to it, at 30 seconds, you see this rise here,
76
310000
4000
Obok niej, w 30 sekundzie, widzimy wzrost,
05:14
then this rise -- that's the ST elevation.
77
314000
4000
później kolejny - to uniesienie odcinka ST.
05:18
And if we had a computer that could detect it,
78
318000
3000
A gdybyśmy posiadali komputer, który potrafiłby to wykryć,
05:21
we could tell you you're having a heart attack so early
79
321000
3000
moglibyśmy zdiagnozować atak serca wystarczająco wcześnie,
05:24
it could save your life and prevent congestive heart failure.
80
324000
5000
aby uratować życie i zapobiec niewydolności zastoinowej serca.
05:29
And then he did it again. We filled the balloon again a few minutes later
81
329000
5000
Po kilku minutach znów napełniliśmy balon
05:34
and here you see, even after 10 seconds, a great rise in this piece,
82
334000
4000
i nawet po 10 sekundach dostrzegamy wielki wzrost w części,
05:38
which we can have computers inside, under your chest like a pacemaker,
83
338000
5000
wewnątrz której moglibyśmy umieścić komputer - pod klatką piersiową
05:43
with a wire into your heart like a pacemaker.
84
343000
3000
i z drutem w sercu, jak rozrusznik.
05:46
And computers don't go to sleep.
85
346000
2000
Komputery nie śpią.
05:48
We have a little battery and on this little battery
86
348000
4000
Działają na malutką bateryjkę
05:52
that computer will run for five years without needing replacement.
87
352000
4000
i przez pięć lat nie potrzebują jej wymiany.
05:56
What does the system look like?
88
356000
2000
Jak wygląda ten system?
05:58
Well, on the left is the IMD, which is Implantable Medical Device,
89
358000
4000
Po lewej widzimy wszczepiane urządzenie medyczne,
06:02
and tonight in the tent you can see it -- they've exhibited it.
90
362000
4000
możecie je dzisiaj zobaczyć na wystawie.
06:06
It's about this big, the size of a pacemaker.
91
366000
3000
Jest mniej więcej tak duże, wielkości rozrusznika.
06:09
It's implanted with very conventional techniques.
92
369000
3000
Wszczepia się je w bardzo konwencjonalny sposób.
06:12
And the EXD is an External Device that you can have on your night table.
93
372000
4000
A to urządzenie zewnętrzne, które możecie położyć na szafce nocnej.
06:16
It'll wake you up and tell you to get your tail to the emergency room
94
376000
5000
Obudzi was i poinformuje, żebyście zabrali swój zadek do izby przyjęć,
06:21
when the thing goes off because, if you don't, you're in deep doo-doo.
95
381000
4000
bo inaczej będzie kłopot.
06:25
And then, finally, a programmer that will set the level of the stimulation,
96
385000
5000
Następnie programator ustawi poziom stymulacji,
06:30
which is the level which says you are having a heart attack.
97
390000
4000
który informuje o ataku serca.
06:35
The FDA says, OK, test this final device after it's built in some animal,
98
395000
7000
Ministerstwo zdrowia zleciło przetestowanie wynalazku na zwierzęciu,
06:42
which we said is a pig, so we had to get this pig to have a heart attack.
99
402000
4000
w naszym przypadku na świni, więc musieliśmy wywołać u niej zawał.
06:46
And when you go to the farmyard, you can't easily get pigs to have heart attacks,
100
406000
4000
Na farmie nie jest łatwo o świnię z zawałem.
06:50
so we said, well, we're experts in stents.
101
410000
3000
Pomyśleliśmy wtedy: jesteśmy ekspertami od stentów -
06:53
Tonight you'll see some of our invented stents.
102
413000
2000
(Dzisiaj zobaczycie kilka z zaprojektowanych przez nas stentów.)
06:55
We said, so we'll put in a stent,
103
415000
3000
- więc założymy stent,
06:58
but we're not going to put in a stent that we'd put in people.
104
418000
2000
ale nie taki, który byśmy założyli u człowieka.
07:00
We're putting in a copper stent,
105
420000
2000
Zakładamy stent miedziany,
07:02
and this copper stent erodes the artery and causes heart attacks.
106
422000
4000
który niszczy tętnicę i powoduje zawał serca.
07:06
That's not very nice, but, after all, we had to find out what the answer is.
107
426000
3000
To nie było zbyt uprzejme z naszej strony, ale konieczne.
07:09
So we took two copper stents and we put it in the artery of this pig,
108
429000
5000
Wzięliśmy więc dwa miedziane stenty i umieściliśmy je w tętnicy świni.
07:14
and let me show you the result that's very gratifying
109
434000
4000
Pokażę wam rezultat, który jest bardzo optymistyczny
07:18
as far as people who have heart disease are concerned.
110
438000
3000
dla chorych na serce.
07:21
So there it was, Thursday morning we stopped the pig's medication
111
441000
6000
W czwartek rano przestaliśmy podawać świni lekarstwa.
07:27
and there is his electrogram, the signal from inside the pig's heart
112
447000
5000
Tu jest elektrogram - sygnał z wnętrza serca świni,
07:32
coming out by radio telemetry.
113
452000
2000
przekazywany radiowo.
07:34
Then, on Friday at 6:43, he began to get certain signs,
114
454000
5000
O 6.43 w piątek świnia zaczęła mieć pewne objawy,
07:39
which later we had the pig run around --
115
459000
3000
a później biegać w kółko.
07:42
I'm not going to go into this early stage.
116
462000
3000
Nie będę opisywał tej fazy początkowej.
07:45
But look what happened at 10:06 after we removed this pig's medication
117
465000
6000
Spójrzcie jednak, co się stało o 10:06, po tym, kiedy ostawiliśmy lekarstwa,
07:51
that kept him from having a heart attack.
118
471000
2000
które chroniły świnię przed atakiem serca.
07:53
Any one of you now is an expert on ST elevation. Can you see it there?
119
473000
5000
Każdy z was jest teraz ekspertem od uniesienia odcinka ST. Widzicie go?
07:58
Can you see it in the picture after the big rise of the QRS -- you see ST elevation?
120
478000
5000
Widzicie go na obrazku, zaraz po dużym wychyleniu zespołu QRS?
08:03
This pig at 10:06 was having a heart attack.
121
483000
5000
O 10:06 świnia miała atak serca.
08:08
What happens after you have the heart attack, this blockage?
122
488000
4000
Co następuje po ataku serca, zator?
08:12
Your rhythm becomes irregular, and that's what happened 45 minutes later.
123
492000
7000
Rytm serca staje się nieregularny. Właśnie to nastąpiło 45 minut później.
08:19
Then, ventricular fibrillation, the heart quivers instead of beats --
124
499000
4000
W momencie migotania przedsionków serce łomocze zamiast bić
08:23
this is just before death of the pig -- and then the pig died; it went flat-line.
125
503000
6000
- dzieje się to tuz przed zgonem. Potem świnia zmarła, co widać na tej poziomej linii.
08:29
But we had a little bit over an hour where we could've saved this pig's life.
126
509000
3000
Ale jednocześnie mieliśmy nieco ponad godzinę i w tym czasie mogliśmy uratować życie świni.
08:32
Well, because of the FDA, we didn't save the pig's life,
127
512000
4000
Nie zrobiliśmy tego jednak przez wzgląd na ministerstwo zdrowia,
08:36
because we need to do this type of animal research for humans.
128
516000
4000
które wymaga badań na zwierzętach przed zastosowaniem rozwiązania u ludzi.
08:40
But when it comes to the sake of a human, we can save their life.
129
520000
4000
Możemy ratować ludzkie życie.
08:44
We can save the lives of people who are at high risk for a heart attack.
130
524000
7000
Możemy ratować życie ludzi znajdujących się w grupie wysokiego zagrożenia atakiem serca.
08:51
What is the response to acute myocardial infarction, a heart attack, today?
131
531000
6000
Jaka jest reakcja organizmu na zawał mięśnia sercowego, atak serca?
08:57
Well, you feel some chest pain or indigestion.
132
537000
3000
No cóż, głównie ból w klatce piersiowej albo niestrawność.
09:00
It's not all that bad; you decide not to do anything.
133
540000
3000
Niby nic strasznego, więc nic z tym nie robicie.
09:03
Several hours pass and it gets worse, and even the man won't ignore it.
134
543000
5000
Kilka godzin później jest już tak źle, że nawet największy macho nie da rady tego zignorować.
09:08
Finally, you go to the emergency room.
135
548000
3000
Zazwyczaj kończy się to na ostrym dyżurze.
09:11
You wait as burns and other critical patients are treated,
136
551000
3000
A tam czekacie aż inni ludzie w stanie krytycznym zostaną przyjęci,
09:14
because 75 percent of the patients who go to an emergency room with chest pains
137
554000
5000
bo 75% pacjentów na OIOMie, którzy zgłaszają się z bólem w klatce piersiowej
09:19
don't have AMI, so you're not taken very seriously.
138
559000
4000
nie ma zawału, więc i was nie traktuje się poważnie.
09:23
They finally see you. It takes more time
139
563000
2000
Wreszcie nadchodzi wasza kolej, ale trzeba jeszcze
09:25
to get your electrocardiogram on your skin and diagnose it,
140
565000
3000
wykonać EKG i postawić diagnozę,
09:28
and it's hard to do because they don't have the baseline data,
141
568000
3000
co jest ciężkie do zrobienia, ponieważ nie ma danych,
09:31
which the computer we put in you gets.
142
571000
3000
które mógłby dostarczyć nasz komputer.
09:35
Finally, if you're lucky, you are treated in three or four hours after the incident,
143
575000
3000
Jeżeli się wam poszczęści, zaczną was leczyć po 3-4 godzinach,
09:38
but the heart muscle has died.
144
578000
2000
ale w tym czasie mięsień sercowy będzie już martwy.
09:40
And that is the typical treatment in the advanced world -- not Africa --
145
580000
5000
To, co opisałem to schemat leczenia w świecie zaawansowanej techniki.
09:45
that's the typical treatment in the advanced world today.
146
585000
4000
Schemat leczenia, z którym mamy do czynienia teraz.
09:49
So we developed the AngelMed Guardian System
147
589000
3000
Dlatego opracowaliśmy system ostrzegawczy AngelMed
09:52
and we have a device inside this patient, called the Implanted AngelMed Guardian.
148
592000
4000
i taki system, który nazwaliśmy "aniołem stróżem", wszczepiliśmy temu pacjentowi.
09:56
And when you have a blockage, the alarm goes off
149
596000
4000
Kiedy pojawia się zator, uruchamia się alarm
10:00
and it sends the alarm and the electrogram to an external device,
150
600000
4000
i zostaje wysłana informacja zapisana w postaci elektrogramu do urządzenia zewnętrznego,
10:04
which gets your baseline electrogram from 24 hours ago
151
604000
3000
które porównuje zapis sprzed 24 godzin
10:07
and the one that caused the alarm, so you can take it to the emergency room
152
607000
3000
z tym, który spowodował uruchomienie alarmu; z takimi danymi można udać się do szpitala
10:10
and show them, and say, take care of me right away.
153
610000
4000
i poprosić o natychmiastową pomoc.
10:14
Then it goes to a network operations center,
154
614000
3000
Następnie dane wysyłane są do systemu operacyjnego,
10:17
where they get your data from your patient database
155
617000
2000
gdzie łączone są z kartoteką pacjenta
10:19
that's been put in at some central location, say, in the United States.
156
619000
5000
umieszczoną w bazie danych w centrali, dajmy na to, w Stanach Zjednoczonych.
10:24
Then it goes to a diagnostic center, and within one minute of your heart attack,
157
624000
4000
Dane są wysyłane do centrum diagnostycznego i w ciągu jednej minuty od ataku serca
10:28
your signal appears on the screen of a computer
158
628000
4000
sygnał z waszego aparatu pojawia się na ekranie komputera.
10:32
and the computer analyzes what your problem is.
159
632000
3000
Komputer analizuje problem,
10:35
And the person who's there, the medical practitioner, calls you --
160
635000
4000
a osoba obecna na miejscu, lekarz, dzwoni do was
10:39
this is also a cell phone -- and says,
161
639000
2000
(w aparacie znajduje się też telefon) i mówi:
10:41
"Mr. Smith, you're in deep doo-doo; you have a problem.
162
641000
3000
"Panie Kowalski, jest pan w tarapatach.
10:44
We've called the ambulance. The ambulance is on the way.
163
644000
4000
Wezwaliśmy ambulans. Już do pana jedzie.
10:48
It'll pick you up, and then we're going to call your doctor, tell him about it.
164
648000
5000
Zabierze pana z domu, a my w tym czasie skontaktujemy się z pańskim lekarzem,
10:53
We're going to send him the signal that we have, that says you have a heart attack,
165
653000
4000
Prześlemy mu sygnał, który otrzymaliśmy - ten o ataku serca.
10:57
and we're going to send the signal to the hospital
166
657000
2000
Potem wyślemy sygnał do szpitala,
10:59
and we're going to have it analyzed there,
167
659000
3000
gdzie zostanie zanalizowany.
11:02
and there you're going to be with your doctor
168
662000
2000
Pan już będzie pod opieką pańskiego lekarza
11:04
and you'll be taken care of so you won't die of a heart attack."
169
664000
2000
i w ten sposób nie umrze pan na atak serca".
11:06
That's the first invention that I wanted to describe.
170
666000
4000
To był pierwszy z wynalazków, które chciałem przedstawić.
11:10
(Applause)
171
670000
4000
(Brawa)
11:14
And now I want to talk about something entirely different.
172
674000
3000
Teraz opowiem o czymś całkowicie innym.
11:17
At first I didn't think migraine headaches were a big problem
173
677000
4000
Kiedyś sądziłem, że migreny wcale nie są takie okropne, jak ludzie opisują.
11:21
because I'd never had a migraine headache,
174
681000
2000
Sądziłem tak dlatego, że nigdy nie miałem migreny.
11:23
but then I spoke to some people who have three or four every week of their life,
175
683000
5000
Jednak kiedy porozmawiałem z ludźmi, których migrena dopada trzy albo cztery razy w tygodniu
11:28
and their lives are being totally ruined by it.
176
688000
3000
i totalnie rujnuje ich życie,
11:31
We have a mission statement for our company doing migraine, which is,
177
691000
4000
postanowiliśmy coś na to zaradzić. Skonstruowaliśmy więc urządzenie, które
11:35
"Prevent or ameliorate migraine headaches
178
695000
2000
"zapobiega lub redukuje bóle migrenowe
11:37
by the application of a safe, controlled magnetic pulse
179
697000
4000
poprzez wykorzystanie bezpiecznego, kontrolowanego impulsu magnetycznego,
11:41
applied, as needed, by the patient."
180
701000
3000
który pacjent aplikuje sam w razie potrzeby".
11:44
Now, you're probably very few physicists here.
181
704000
3000
Zapewne nie ma na widowni zbyt wielu fizyków,
11:47
If you're a physicist you'd know there's a certain Faraday's Law,
182
707000
3000
ale każdy fizyk wie o istnieniu prawa Faradaya,
11:50
which says if I apply a magnetic pulse on salt water --
183
710000
5000
które mówi o tym, że wytworzenie impulsu magnetycznego w słonej wodzie
11:55
that's your brains by the way --
184
715000
2000
- słona woda to wasz mózg -
11:57
it'll generate electric currents, and the electric current in the brain
185
717000
5000
to wytwarza się prąd elektryczny. A taki prąd w mózgu
12:02
can erase a migraine headache.
186
722000
2000
może zlikwidować ból głowy.
12:04
That's what we have discovered.
187
724000
2000
Oto co odkryliśmy.
12:06
So here's a picture of what we're doing.
188
726000
3000
Ten obrazek ilustruje, nad czym pracujemy.
12:09
The patients who have a migraine preceded by an aura
189
729000
5000
W przypadku migren poprzedzanych aurą, u pacjentów
12:14
have a band of excited neurons -- that's shown in red --
190
734000
4000
widać grupę pobudzonych neuronów - zaznaczonych na czerwono -
12:18
that moves at three to five millimeters a minute towards the mid-brain.
191
738000
5000
która w ciągu minuty przesuwa się o 3-5 milimetrów w kierunku śródmózgowia.
12:23
And when it hits the mid-brain, that's when the headache begins.
192
743000
5000
Kiedy tam dociera, zaczyna się ból,
12:28
There's this migraine that is preceded by a visual aura,
193
748000
5000
czyli migrena poprzedzona aurą.
12:33
and this visual aura, by the way -- and I'll show you a picture --
194
753000
3000
Ta aura - pokażę obrazek -
12:36
but it sort of begins with little dancing lights,
195
756000
3000
zaczyna się od maleńkich światełek,
12:39
gets bigger and bigger until it fills your whole visual field.
196
759000
3000
które stają się coraz większe, aż w końcu zajmują całe pole widzenia.
12:42
And what we tried was this; here is a device called the Cadwell Model MES10.
197
762000
7000
Teraz nasz eksperyment: oto urządzenie Cadwell MES10,
12:49
Weighs about 70 pounds, has a wire about an inch in diameter.
198
769000
4000
które waży około 35kg i ma kabel o średnicy prawie 3cm.
12:53
And here's one of the patients who has an aura
199
773000
3000
a to jedna z pacjentek, u której występuje aura.
12:56
and always has a headache, bad one, after the aura. What do we do?
200
776000
6000
Po aurze zawsze ma okropne bóle głowy. Co robimy?
13:02
This is what an aura looks like.
201
782000
2000
Tak wygląda aura.
13:04
It's sort of funny dancing lights, shown there on the left and right side.
202
784000
4000
Śmieszne tańczące światełka, które widać po lewej i prawej stronie.
13:08
And that's a fully developed visual aura, as we see on top.
203
788000
4000
Na samej górze znajduje się w pełni rozwinięta aura.
13:12
In the middle, our experimentalist, the neurologist, who said,
204
792000
6000
W środku, nasz pracownik, neurolog, który powiedział:
13:18
"I'm going to move this down a little and I'm going to erase half your aura."
205
798000
3000
"teraz przesunę to trochę w dół i zmniejszę aurę o połowę".
13:21
And, by God, the neurologist did erase it, and that's the middle picture:
206
801000
5000
I jak czarodziej zmniejszył aurę, co widać na obrazku pośrodku:
13:26
half of the aura erased by a short magnetic pulse.
207
806000
3000
aura zredukowana o połowę za pomocą krótkiego impulsu magnetycznego.
13:29
What does that mean?
208
809000
2000
Co to oznacza?
13:31
That means that the magnetic pulse is generating an electric current
209
811000
4000
Oznacza to, że impuls magnetyczny generuje prąd elektryczny,
13:35
that's interfering with the erroneous electrical activity in the brain.
210
815000
5000
który interferuje z nieprawidłową czynnością elektryczną w mózgu.
13:40
And finally he says, "OK, now I'm going to -- "
211
820000
2000
W końcu mówi: "OK, teraz przesunę,,,"
13:42
all of the aura get erased with an appropriately placed magnetic pulse.
212
822000
5000
i cała aura znika po odpowiednim przyłożeniu impulsu magnetycznego.
13:47
What is the result? We designed a magnetic depolarizer
213
827000
4000
Na podstawie tego doświadczenia zaprojektowaliśmy depolaryzator magnetyczny,
13:51
that looks like this, that you could have -- a lady, in her pocket book --
214
831000
5000
który panie mogą bez problemu nosić go w torebce,
13:56
and when you get an aura you can try it and see how it works.
215
836000
4000
a kiedy zaczną się oznaki aury, można sprawdzić, jak to działa.
14:00
Well, the next thing they have to show is what was on ABC News,
216
840000
4000
Teraz pokażę coś, o czym mówiono w programach informacyjnych
14:04
Channel 7, last week in New York City, in the 11 o'clock news.
217
844000
4000
i wiadomościach na wielu kanałach.
14:08
Anchor: For anyone who suffers from migraine headaches --
218
848000
2000
Wszyscy ci, którzy cierpią z powodu migreny
14:10
and there are 30 million Americans who do -- tonight: a possible answer.
219
850000
4000
- a dotyczy to 30 milionów Amerykanów - będą dzisiaj mogli poznać na nią lekarstwo.
14:14
Eyewitness news reporter Stacy Sager tonight, with a small and portable machine
220
854000
4000
Nasza reporterka na własne oczy zobaczyła, jak mała przenośna maszynka
14:18
that literally zaps your migraines away.
221
858000
4000
może dosłownie wykasować migrenę.
14:22
Christina Sidebottom: Well, my first reaction was that it was --
222
862000
2000
"Na początku nie byłam przekonana,
14:24
looked awfully gun-like, and it was very strange.
223
864000
4000
to wyglądało jak pistolet i w ogóle było dziwne."
14:28
Stacy Sager: But for Christina Sidebottom, almost anything was worth trying
224
868000
4000
Jednak w przypadku Christiny Sidebottom wszystko, co tylko mogłoby powstrzymać migrenę
14:32
if it could stop a migraine.
225
872000
2000
było warte wypróbowania.
14:34
It may look silly or even frightening as you walk around with it in your purse,
226
874000
6000
Być może wygląda się zabawnie, albo nawet groźnie, nosząc aparat w torebce,
14:40
but researchers here in Ohio organizing clinical trials for this migraine zapper,
227
880000
5000
ale naukowcy organizujący tutaj w Ohio testy nad urządzeniem do usuwania migreny
14:45
say it is scientifically sound --
228
885000
3000
mówią, że to rozwiązanie ma uzasadnienie naukowe.
14:48
that, in fact, when the average person gets a migraine,
229
888000
2000
Tak naprawdę migreny
14:50
it's caused by something similar to an electrical impulse.
230
890000
4000
powstają z czegoś podobnego do impulsu elektrycznego.
14:54
The zapper creates a magnetic field to counteract that.
231
894000
4000
Zapper wytwarza pole magnetyczne, które te impulsy niweluje.
14:58
Yousef Mohammed: In other words, we're treating electricity with electricity,
232
898000
3000
Innymi słowy, działamy elektrycznością na elektryczność,
15:01
rather than treating electricity with the chemicals that we're using nowadays.
233
901000
5000
co wydaje się bardziej uzasadnione niż stosowanie środków chemicznych.
15:06
SS: But is it safe to use everyday?
234
906000
2000
Ale czy jest to bezpieczne w codziennym stosowaniu?
15:08
Experts say the research has actually been around for more than a decade,
235
908000
4000
Badania są prowadzone przez ekspertów od ponad dziesięciu lat,
15:12
and more long-term studies need to be done. Christina now swears by it.
236
912000
5000
potrzeba jednak wyników z dłuższego okresu. Christina poświadcza skuteczność.
15:17
CS: It's been the most wonderful thing for my migraine.
237
917000
3000
To było jak cud, najlepsze lekarstwo na migrenę.
15:20
SS: Researchers are hoping to present their studies to the FDA this summer.
238
920000
4000
Badacze mają nadzieję przedstawić projekt w ministerstwie zdrowia już latem tego roku.
15:24
Robert Fischell: And that is the invention to treat migraines.
239
924000
2000
To jest wynalazek do usuwania migreny.
15:26
(Applause)
240
926000
2000
(Brawa)
15:28
You see, the problem is, 30 million Americans have migraine headaches,
241
928000
5000
Problem w tym, że na migrenę cierpi 30 milionów Amerykanów
15:33
and we need a means to treat it, and I think that we now have it.
242
933000
4000
i potrzebne jest lekarstwo. Myślę, że je znaleźliśmy.
15:37
And this is the first device that we did, and I'm going to talk about my second wish,
243
937000
5000
To było pierwsze z naszych urządzeń, a teraz przejdę do mojego drugiego życzenia,
15:42
which has something to do with this.
244
942000
2000
które ma z tym coś wspólnego.
15:44
Our conclusions from our studies so far, at three research centers,
245
944000
3000
Jak na razie wyniki testów z trzech centrów badawczych
15:47
is there is a marked improvement in pain levels after using it just once.
246
947000
4000
pokazują, że następuje istotna poprawa już po pierwszym użyciu.
15:51
The most severe headaches responded better after we did it several times,
247
951000
5000
Najcięższe bóle głowy ustępowały po kilkukrotnym użyciu;
15:56
and the unexpected finding indicates that even established headaches,
248
956000
4000
odkryliśmy niezamierzenie, że nawet najbardziej oporne na leczenie bóle głowy,
16:00
not only those with aura, get treated and get diminished.
249
960000
4000
nie tylko te poprzedzone aurą, prawdopodobnie da się wyeliminować lub przynajmniej zmniejszyć.
16:04
And auras can be erased and the migraine, then, does not occur.
250
964000
5000
Aury mogą zostać zniwelowane i, co za tym idzie, nie pojawią się migreny.
16:09
And that is the migraine invention that we are talking about and that we are working on.
251
969000
7000
To był wynalazek przeciwdziałający migrenom, nad którym wciąż pracujemy.
16:16
(Applause)
252
976000
2000
(Brawa)
16:18
The third and last invention began with an idea.
253
978000
5000
Trzeci wynalazek zrodził się z pomysłu.
16:23
Epilepsy can best be treated by responsive electrical stimulation.
254
983000
5000
Najlepszą metoda leczenia epilepsji jest stymulacja elektryczna.
16:28
Now, why do we use -- add on, nearly, an epileptic focus?
255
988000
4000
Do czego służy niemalże zbędne ognisko padaczkowe w mózgu?
16:32
Now, unfortunately, us technical people, unlike Mr. Bono,
256
992000
4000
OK, niestety, my, "uczeni" - nie tak jak pan Bono -
16:36
have to get into all these technical words.
257
996000
2000
musimy użyć mądrze brzmiącego słownictwa:
16:38
Well, "responsive electrical stimulation" means
258
998000
5000
"stymulacja elektryczna" oznacza,
16:43
that we sense, at a place in your brain which is called an "epileptic focus,"
259
1003000
5000
że w obszarze mózgu zwanym "ogniskiem padaczkowym",
16:48
which is where the epileptic seizure begins --
260
1008000
5000
w którym to zaczyna się atak,
16:53
we sense there, that it's going to happen,
261
1013000
3000
jesteśmy w stanie wyczuć, że ma on nastąpić
16:56
and then we respond by applying an electrical energy at that spot,
262
1016000
5000
i poprzez przyłożenie w to miejsce energii elektrycznej,
17:01
which erases the errant signal
263
1021000
3000
która zredukuje nieprawidłowe impulsy
17:04
so that you don't get the clinical manifestations of the migraine headache.
264
1024000
5000
będziemy w stanie usunąć objawy kliniczne w postaci migrenowych bólów głowy.
17:09
We use current pacemaker defibrillator technology that's used for the heart.
265
1029000
5000
Użyliśmy technologii, która jest wykorzystywana w konstrukcji rozruszników serca.
17:14
We thought we could adapt it for the brain.
266
1034000
2000
Pomyśleliśmy, że można ją zaadaptować dla mózgu.
17:16
The device could be implanted under the scalp
267
1036000
2000
Urządzenie mogłoby być wszczepione pod czaszką,
17:18
to be totally hidden and avoid wire breakage,
268
1038000
4000
aby było całkowicie schowane i bezpieczne od uszkodzeń kabli,
17:22
which occurs if you put it in the chest and you try to move your neck around.
269
1042000
4000
które miałyby miejsce podczas ruchu szyją, gdyby urządzenie było umieszczone w klatce piersiowej.
17:26
Form a company to develop a neuro-pacemaker for epilepsy,
270
1046000
3000
Stworzyliśmy firmę, która mogłaby opracować neurologiczny rozrusznik dla chorych na epilepsję,
17:29
as well as other diseases of the brain, because all diseases of the brain
271
1049000
6000
ale także inne choroby mózgu, ponieważ powstają one
17:35
are a result of some electrical malfunction in it,
272
1055000
4000
na skutek wewnętrznej elektrycznej dysfunkcji
17:39
that causes many, if not all, of brain disorders.
273
1059000
5000
- jest to powód wielu, jeżeli nie wszystkich chorób neurologicznych.
17:44
We formed a company called NeuroPace
274
1064000
4000
Utworzyliśmy firmę NeuroPace
17:48
and we started work on responsive neurostimulation,
275
1068000
3000
i rozpoczęliśmy pracę nad elektrostymulacją.
17:51
and this is a picture of what the device looked like,
276
1071000
3000
Tutaj widać urządzenie
17:54
that's placed into the cranial bone.
277
1074000
3000
umieszczone w kości czaszki.
17:57
This is probably a better picture.
278
1077000
2000
To jest chyba lepsze zdjęcie.
17:59
Here we have our device in which we put in a frame.
279
1079000
5000
Urządzenie umieszczone jest w ramce.
18:04
There's a cut made in the scalp; it's opened; the neurosurgeon has a template;
280
1084000
6000
Skóra głowy jest rozcinana, odsłania czaszkę. Neurochirurg posiada wzorzec
18:10
he marks it around, and uses a dental burr
281
1090000
2000
zaznacza miejsce i wiertłem dentystycznym
18:12
to remove a piece of the cranial bone exactly the size of our device.
282
1092000
5000
usuwa fragment kości, o wielkości dokładnie takiej, jak nasze urządzenie.
18:17
And tonight, you'll be able to see the device in the tent.
283
1097000
3000
Dzisiaj można obejrzeć urządzenie w namiocie.
18:20
And then with four screws, we put in a frame,
284
1100000
4000
Zatem za pomocą czterech śrubek mocujemy ramkę
18:24
then we snap in the device and we run with wires --
285
1104000
3000
montujemy urządzenie i uruchamiamy podłączonymi przewodami
18:27
the one shown in green will go to the surface of the brain with electrodes,
286
1107000
5000
- ten oznaczony na zielono sięga do powierzchni mózgu i jest połączony z elektrodami
18:32
to the epileptic focus, the origin of the epilepsy,
287
1112000
3000
dokładnie w ośrodku padaczkowym, czyli u źródła ataku.
18:35
where we can sense the electrical signal
288
1115000
3000
Kiedy zaobserwujemy impuls elektryczny w tamtym obszarze,
18:38
and have computer analysis that tells us when to hit it with some electrical current
289
1118000
5000
komputer podpowie, kiedy należy podziałać na niego impulsem niwelującym,
18:43
to prevent the clinical manifestation of the seizure.
290
1123000
3000
który zapobiegnie objawom w postaci ataku padaczkowego.
18:46
In the blue wire, we see what's called a deep brain electrode.
291
1126000
3000
Niebieskim kablem podłączona jest elektroda umieszczona głęboko w mózgu.
18:49
If that's the source of the epilepsy, we can attack that as well.
292
1129000
5000
Tam zaczynają się ataki, możemy więc działać na źródło epilepsji.
18:54
The comprehensive solution: this is the device;
293
1134000
3000
To urządzenie jest rozwiązaniem kompleksowym;
18:57
it's about one inches by two inches and, oddly enough,
294
1137000
3000
wielkość to około 2,5 na 5cm i, jakby tego było mało,
19:00
just the thickness of most cranial bones.
295
1140000
4000
ma grubość nie większą niż kości czaszki.
19:04
The advantages of responsive neurostimulation:
296
1144000
3000
Stymulacja elektryczna ma wiele zalet:
19:07
It can detect and terminate seizures before the clinical symptoms occur,
297
1147000
4000
pozwala na zapobieganie atakom epileptycznym zanim wystąpią objawy,
19:11
provide stimulation only when needed,
298
1151000
3000
stosuje się ją tylko w razie potrzeby,
19:14
can be turned off if seizures disappear; it has minimal side effects --
299
1154000
5000
czyli może być wyciszona, kiedy minie ryzyko ataku. Skutki uboczne też są niewielkie:
19:19
as a matter of fact, in all our clinical trials to date,
300
1159000
3000
prawdę mówiąc od początku naszych badań
19:22
we've seen no side effects in the 40 or so patients in whom it's been implanted --
301
1162000
5000
nie zaobserwowaliśmy nic u żadnego z 40 pacjentów, u których wszczepiono urządzenie.
19:27
and it's invisible, cosmetically hidden,
302
1167000
3000
Aparat jest niewidoczny, nie wpływa na wygląd,
19:30
so, if you have epilepsy and you have the device,
303
1170000
3000
więc jeżeli ktoś ma epilepsję i wszczepione urządzenie,
19:33
no one will know it because you can't tell that it's there.
304
1173000
3000
nikt z otoczenia nie zorientuje się, ponieważ nie zobaczy urządzenia.
19:36
And this shows what an electroencephalogram is,
305
1176000
4000
Tutaj widać elektroencefalogram.
19:40
and on the left is the signal of a spontaneous seizure of one of the patients.
306
1180000
4000
Po lewej jest sygnał spontanicznego ataku u pacjenta;
19:44
Then we stimulated, and you see how that heavy black line
307
1184000
4000
później wykonaliśmy stymulację i można zobaczyć gęstą czarna linię
19:48
and then you see the electroencephalogram signal going to normal,
308
1188000
4000
przechodzącą w normalny sygnał
19:52
which means they did not get the epileptic seizure.
309
1192000
3000
- oznacza to, że atak nie wystąpił.
19:55
That concludes my discussion of epilepsy,
310
1195000
5000
Tym chciałbym zakończyć temat epilepsji
20:00
which is the third invention that I want to discuss here this afternoon.
311
1200000
4000
i trzeciego z wynalazków, o których chciałem opowiedzieć dzisiaj.
20:04
(Applause)
312
1204000
4000
(Brawa)
20:08
I have three wishes. Well, I can't do much about Africa.
313
1208000
5000
Mam także trzy życzenia. Nie mogę co prawda zmienić sytuacji w Afryce,
20:13
I'm a tech; I'm into medical gadgetry,
314
1213000
3000
bo jestem tylko technikiem i zajmuję się gadżetami medycznymi,
20:16
which is mostly high-tech stuff like Mr. Bono talked about.
315
1216000
4000
które zazwyczaj są superskomplikowanymi aparatami, takimi, jakie opisywał pan Bono.
20:20
The first wish is to use the epilepsy responsive neurostimulator,
316
1220000
5000
Moim pierwszym życzeniem jest, aby można było używać naszego neurostymulatora
20:25
called RNS, for Responsive NeuroStimulator -- that's a brilliant acronym --
317
1225000
5000
dla leczenia nie tylko epilepsji,
20:30
for the treatment of other brain disorders.
318
1230000
2000
ale także innych schorzeń mających źródło w mózgu.
20:32
Well, if we're going to do it for epilepsy, why the hell not try it for something else?
319
1232000
5000
Bo jeśli to działa na epilepsję, to dlaczego by nie spróbować tego dla innych przypadłości?
20:37
Then you saw what that device looked like,
320
1237000
3000
Widzieliście to urządzenie,
20:40
that the woman was using to fix her migraines?
321
1240000
2000
którego kobieta używała do usuwania migren?
20:42
I tell you this: that's something which some research engineer like me would concoct,
322
1242000
5000
Powiem wam coś: to mogło wyjść tylko spod reki inżyniera-eksperymentatora,
20:47
not a real designer of good equipment.
323
1247000
2000
nie prawdziwego projektanta dobrego sprzętu.
20:49
(Laughter)
324
1249000
2000
(Śmiech)
20:51
We want to have some people, who really know how to do this,
325
1251000
3000
Chcielibyśmy zebrać zespół, który wiedziałby jak połączyć
20:54
perform human engineering studies to develop the optimum design
326
1254000
4000
nasze odkrycia i design, aby otrzymać optymalne w kształcie
20:58
for the portable device for treating migraine headaches.
327
1258000
3000
przenośne urządzenie do usuwania migreny.
21:01
And some of the sponsors of this TED meeting are such organizations.
328
1261000
5000
Niektórzy ze sponsorów spotkań TED to właśnie takie organizacje.
21:06
Then we're going to challenge the TED attendees
329
1266000
3000
Później rzucimy wyzwanie uczestnikom spotkań TED,
21:09
to come up with a way to improve health care in the USA,
330
1269000
4000
które będzie polegało na tym, aby poprawić stan służby zdrowia w USA,
21:13
where we have problems that Africa doesn't have.
331
1273000
3000
gdzie mamy problemy inne niż te w Afryce, o których mówił pan Bono.
21:16
And by reducing malpractice litigation --
332
1276000
3000
I postaramy się, aby ograniczyć postępowanie prawne w przypadku pomyłek lekarskich
21:19
malpractice litigation is not an African problem; it's an American problem.
333
1279000
4000
- które też nie jest problemem w Afryce, tylko tutaj, w Ameryce.
21:23
(Applause)
334
1283000
3000
(Brawa)
21:26
So, to get quickly to my first wish --
335
1286000
3000
Przejdźmy więc do pierwszego życzenia:
21:29
the brain operates by electrical signals.
336
1289000
3000
mózg działa na zasadzie impulsów elektrycznych.
21:32
If the electrical signals create a brain disorder,
337
1292000
3000
Jeżeli impulsy te wytwarzają chorobę,
21:35
electro-stimulation can overcome that disorder by acting on the brain's neurons.
338
1295000
4000
elektrostymulacja może zwalczyć ją poprzez oddziaływanie na neurony.
21:39
In other words, if you've screwed up electrical signals,
339
1299000
4000
Czyli, jeżeli macie schrzanioną elektrykę w mózgu,
21:43
maybe, by putting other electrical signals from a computer in the brain,
340
1303000
4000
być może wprowadzając do mózgu impulsy z komputera,
21:47
we can counteract that.
341
1307000
3000
uda się ją naprawić.
21:50
A signal in the brain that triggers brain dysfunction
342
1310000
3000
Sygnał początkujący dysfunkcję
21:53
might be sensed as a trigger for electro-stimulation
343
1313000
3000
może być wyczuwany jako bodziec dla elektrostymulacji,
21:56
like we're doing with epilepsy.
344
1316000
2000
podobnie jak w przypadku epilepsji.
21:58
But even if there is no signal,
345
1318000
2000
Ale nawet jeżeli impuls nie zostanie wyczuty,
22:00
electro-stimulation of an appropriate part of the brain can turn off a brain disorder.
346
1320000
5000
elektrostymulacja odpowiedniej części mózgu może wyleczyć choroby neurologiczne.
22:05
And consider treating psychotic disorders --
347
1325000
4000
Spójrzmy na zaburzenia psychiczne
22:09
and I want this involved with the TED group --
348
1329000
3000
- którymi chciałbym zainteresować grupę TED -
22:12
such as obsessive-compulsive disorder
349
1332000
2000
np. zaburzenia obsesyjno-kompulsywne,
22:14
that, presently, is not well treated with drugs, and includes five million Americans.
350
1334000
6000
w których przypadku terapia lekami nie daje zadowalających wyników, a problem dotyczy 5 milionów Amerykanów.
22:20
And Mr. Fischer, and his group at NeuroPace, and myself believe
351
1340000
4000
Pan Fisher wraz z grupą NeuroPace i ja wierzymy
22:24
that we can have a dramatic effect in improving OCD in America and in the world.
352
1344000
6000
że możemy zdecydowanie poprawić komfort życia osób cierpiących na te choroby, nie tylko w Ameryce, ale na całym świecie.
22:30
That is the first wish.
353
1350000
3000
To jest moje pierwsze życzenie.
22:33
(Applause)
354
1353000
5000
(Brawa)
22:38
The second wish is, at the present time,
355
1358000
3000
Moje drugie życzenie wiąże się z przeprowadzanymi obecnie
22:41
the clinical trials of transcranial magnetic stimulators --
356
1361000
5000
badaniami klinicznymi nad sprzętem do magnetycznej stymulacji,
22:46
that's what TMS means, device to treat migraine headaches --
357
1366000
4000
czyli nad maszynami na migreny.
22:50
appears to be quite successful.
358
1370000
2000
Wyniki są obiecujące
22:52
Well, that's the good news.
359
1372000
2000
i jest to dobra wiadomość.
22:54
The present portable device is far from optimally designed,
360
1374000
2000
W tej chwili przenośne urządzenie nie jest specjalnie wygodne,
22:56
both as to human factors as appearance.
361
1376000
3000
ani atrakcyjne wizualnie.
22:59
I think she said it looks like a gun. A lot of people don't like guns.
362
1379000
4000
Jego wygląd został porównany do pistoletu. Sporo ludzi nie lubi broni.
23:03
(Laughter)
363
1383000
2000
(Śmiech)
23:05
Engage a company having prior successes
364
1385000
2000
Tak więc chciałbym, aby firma mająca już na koncie sukcesy
23:07
for human factors engineering and industrial design
365
1387000
3000
w projektowaniu przemysłowym i ergonomii
23:10
to optimize the design of the first portable TMS device
366
1390000
5000
zoptymalizowała kształt w jakim nasze pierwsze przenośne urządzenie antymigrenowe
23:15
that will be sold to the patients who have migraine headaches.
367
1395000
3000
będzie sprzedawane pacjentom cierpiącym na migreny.
23:18
And that is the second wish.
368
1398000
2000
To było moje drugie życzenie.
23:20
(Applause)
369
1400000
5000
(Oklaski)
23:25
And, of the 100,000-dollar prize money, that TED was so generous to give me,
370
1405000
4000
A te 100 000 dolarów, które otrzymałem od TED
23:29
I am donating 50,000 dollars to the NeuroPace people
371
1409000
4000
chciałbym przekazać w połowie dla pracowników NeuroPace,
23:33
to get on with the treatment of OCD, obsessive-compulsive disorder,
372
1413000
5000
aby mogli zająć się leczeniem zaburzeń obsesyjno-kompulsywnych.
23:38
and I'm making another 50,000 available for a company
373
1418000
4000
Drugą część otrzyma firma,
23:42
to optimize the design of the device for migraines.
374
1422000
3000
która zajmie się projektem urządzenia na migreny.
23:45
And that's how I'll use my 100,000-dollar prize money.
375
1425000
4000
Tak spożytkowana zostanie nagroda pieniężna od TED.
23:49
(Applause)
376
1429000
6000
(Brawa)
23:55
Well, the third and final wish is somewhat --
377
1435000
2000
Moje trzecie - jak na razie ostatnie - życzenie
23:57
unfortunately, it's much more complicated because it involves lawyers.
378
1437000
5000
jest niestety bardziej skomplikowane, ponieważ dotyczy prawników.
24:02
(Laughter)
379
1442000
2000
(Śmiech)
24:04
Well, medical malpractice litigation in the US
380
1444000
2000
Cóż, liczba procesów z powodu pomyłek lekarskich
24:06
has escalated the cost of malpractice insurance,
381
1446000
2000
pociągnęła za sobą koszty większe niż przewidywane w ubezpieczeniach,
24:08
so that competent physicians are leaving their practice.
382
1448000
3000
lekarze opuszczają miejsca pracy.
24:11
Lawyers take cases on contingency with the hope of a big share
383
1451000
4000
Prawnicy podejmują się tych spraw licząc na przychylność pełnej współczucia
24:15
of a big settlement by a sympathetic jury, because this patient really ended up badly.
384
1455000
5000
ławy przysięgłych, ponieważ ich klient (czyli pacjent) jest w naprawdę nieciekawym stanie.
24:20
The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs.
385
1460000
5000
Wysokie koszty opieki zdrowotnej w Stanach Zjednoczonych spowodowany jest po części kosztami postępowania sądowego, a po części kosztami ubezpieczenia.
24:25
I've seen pictures, graphs in today's USA Today
386
1465000
5000
Oglądałem aktualne wykresy dla USA
24:30
showing it skyrocketing out of control, and this is one factor.
387
1470000
3000
- koszty rosły w zastraszającym tempie. To jest jedna z przyczyn.
24:33
Well, how can the TED community help with this situation?
388
1473000
4000
Jak więc TED może pomóc społeczeństwu w tej sytuacji?
24:37
I have a couple of ideas to begin with.
389
1477000
3000
Mam kilka pomysłów na początek.
24:40
As a starting point for discussion with the TED group,
390
1480000
4000
Jako punkt wyjścia chciałbym podkreślić
24:44
a major part of the problem is the nature of the written extent
391
1484000
3000
jak wielką rolę w problemie odgrywa zapisany tekst
24:47
of informed consent that the patient or spouse must read and sign.
392
1487000
4000
informacji o zabiegu, którą pacjent lub współmałżonek musi przeczytać i podpisać, aby wyrazić zgodę.
24:51
For example, I asked the epilepsy people
393
1491000
3000
Podam przykład: zapytałem ludzi chorych na epilepsję,
24:54
what are they using for informed consent.
394
1494000
2000
czy jest to im w jakikolwiek sposób przydatne.
24:56
Would you believe, 12 pages, single space,
395
1496000
4000
Czy uwierzycie, że pacjent czyta te wszystkie 12 stron
25:00
the patient has to read before they're in our trial to cure their epilepsy?
396
1500000
5000
przed skierowaniem na naszą kurację epilepsji?
25:05
What do you think someone has at the end of reading 12 single-spaced pages?
397
1505000
4000
Jak myślicie, co się stanie przy 12. stronie?
25:09
They don't understand what the hell it's about.
398
1509000
2000
Rozumieją jeszcze mniej niż przed czytaniem.
25:11
(Laughter)
399
1511000
2000
(Śmiech)
25:13
That's the present system. How about making a video?
400
1513000
3000
Tak jest teraz. Dlaczego nie wideo?
25:16
We have entertainment people here;
401
1516000
2000
Są specjaliści,
25:18
we have people who know how to do videos,
402
1518000
2000
którzy wiedzą, jak to nakręcić i zmontować,
25:20
with visual presentation of the anatomy and procedure done with animation.
403
1520000
4000
tak, aby za pomocą animacji przedstawione zostały zarówno szczegóły anatomiczne, jak i sama procedura.
25:24
Everybody knows that we can do better with a visual thing
404
1524000
5000
Rozumiemy łatwiej przez obrazy,
25:29
that can be interactive with the patient, where they see the video
405
1529000
4000
które mogą być interaktywne, czyli pacjent może oglądać nagranie
25:33
and they're being videoed and they press, do you understand this? No, I don't.
406
1533000
5000
i jest nagrywanym, a decyzję o tym podejmuje samodzielnie, Rozumieją państwo? Ja też nie.
25:38
Well, then let's go to a simpler explanation.
407
1538000
2000
Spróbujmy więc prościej:
25:40
Then there's a simpler one and, oh yes, I understand that.
408
1540000
3000
kiedy wyjaśnienie jest mniej zawiłe, nagle wszystko rozumiemy.
25:43
Well, press the button and you're on record, you understand.
409
1543000
3000
Czyli: jak wciśniesz przycisk, to cię sfilmują, jasne.
25:46
And that is one of the ideas.
410
1546000
3000
Na tym polega jeden z moich pomysłów.
25:49
Now, also a video is done of the patient or spouse and medical presenter,
411
1549000
3000
W takim razie mamy nagranie z pacjentem lub jego współmałżonkiem i osobą z personelu,
25:52
with the patient agreeing that he understands the procedure to be done,
412
1552000
5000
na którym pacjent potwierdza, że rozumie procedurę
25:57
including all the possible failure modes.
413
1557000
3000
i wszelkie ryzyko z nią związane.
26:00
The patient or spouse agrees not to file a lawsuit
414
1560000
2000
Pacjent lub współmałżonek potwierdzają nie wnosić oskarżenia
26:02
if one of the known procedure failures occurs.
415
1562000
3000
jeżeli jakiś element nie powiedzie się, a został wspomniany.
26:05
Now, in America, in fact, you cannot give up your right to trial by jury.
416
1565000
6000
W Ameryce nie można zrezygnować z prawa rozpatrzenia sprawy przez sąd.
26:11
However, if a video is there that everything was explained to you,
417
1571000
4000
Jednak jeżeli istnieje dokumentacja w postaci nagrania, która udowodni, że wszystkie konsekwencje zostały przedstawione
26:15
and you have it all in the video file,
418
1575000
2000
i będziecie mieli to nagranie,
26:17
it'll be much less likely that some hotshot lawyer
419
1577000
3000
znacznie zmniejszy się prawdopodobieństwo, że jakiś narwany prawnik
26:20
will take this case on contingency, because it won't be nearly as good a case.
420
1580000
5000
weźmie waszą sprawę dla kasy, bo nie będzie to już tak korzystne.
26:25
If a medical error occurs, the patient or spouse agrees to a settlement
421
1585000
5000
W razie pojawienia się błędów medycznych, pacjent lub jego współmałżonek zgadza się na ugodę
26:30
for fair compensation by arbitration instead of going to court.
422
1590000
5000
w postaci odszkodowania i rozwiązanie sprawy polubownie.
26:35
That would save hundreds of millions of dollars in legal costs in the United States
423
1595000
5000
Taki system pozwoliłby na zaoszczędzenie milionów dolarów, które są wydawane na sprawy sądowe,
26:40
and would decrease the cost of medicine for everyone.
424
1600000
3000
a co za tym idzie - zmniejszyłyby się koszty opieki medycznej dla wszystkich.
26:43
These are just some starting points.
425
1603000
3000
Od tego chciałbym zacząć.
26:46
And, so there, that's the end of all my wishes.
426
1606000
4000
Nie mam więcej życzeń.
26:50
I wish I had more wishes but three is what I've got and there they are.
427
1610000
4000
Chciałbym mieć ich więcej, ale mam tylko te trzy.
26:54
(Applause)
428
1614000
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7