Gero Miesenboeck reengineers a brain

Gero Miesenboeck reconfigure un cerveau.

52,048 views ・ 2010-11-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabienne Brenet Relecteur: Els De Keyser
00:15
I have a doppelganger.
0
15260
3000
J'ai un double.
00:18
(Laughter)
1
18260
3000
(Rires)
00:21
Dr. Gero is a brilliant
2
21260
3000
Dr Gero est un scientifique brillant
00:24
but slightly mad scientist
3
24260
2000
mais légèrement fou
00:26
in the "Dragonball Z: Android Saga."
4
26260
3000
dans la "Saga Android" Dragonball Z.
00:29
If you look very carefully,
5
29260
2000
Si vous regardez très attentivement,
00:31
you see that his skull has been replaced
6
31260
3000
vous voyez que son crâne a été remplacé
00:34
with a transparent Plexiglas dome
7
34260
2000
par un dôme en Plexigas transparent
00:36
so that the workings of his brain can be observed
8
36260
3000
pour que les fonctionnements de son cerveau puissent être observés
00:39
and also controlled with light.
9
39260
3000
et aussi contrôlés par lumière.
00:42
That's exactly what I do --
10
42260
2000
C'est exactement ce que je fais --
00:44
optical mind control.
11
44260
2000
le contrôle de l'esprit par l'optique.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Rires)
00:48
But in contrast to my evil twin
13
48260
2000
Mais à l'inverse de mon jumeau démoniaque,
00:50
who lusts after world domination,
14
50260
3000
qui convoite la domination du monde,
00:53
my motives are not sinister.
15
53260
3000
mes motifs ne sont pas menaçants.
00:56
I control the brain
16
56260
2000
Je contrôle le cerveau
00:58
in order to understand how it works.
17
58260
2000
pour comprendre comment il fonctionne.
01:00
Now wait a minute, you may say,
18
60260
2000
Maintenant, attendez une minute, vous pouvez dire,
01:02
how can you go straight to controlling the brain
19
62260
3000
comment pouvez-vous aller directement au contrôle du cerveau
01:05
without understanding it first?
20
65260
2000
sans d'abord le comprendre?
01:07
Isn't that putting the cart before the horse?
21
67260
3000
Est-ce que ce n'est pas mettre la charrue avant les bœufs?
01:11
Many neuroscientists agree with this view
22
71260
3000
Beaucoup de neuroscientifiques sont d'accord avec cette vision
01:14
and think that understanding will come
23
74260
3000
et pensent que la compréhension viendra
01:17
from more detailed observation and analysis.
24
77260
3000
d'une observation et d'une analyse plus détaillées.
01:20
They say, "If we could record the activity of our neurons,
25
80260
4000
Ils disent, "si nous pouvions enregistrer l'activité de nos neurones,
01:24
we would understand the brain."
26
84260
3000
nous comprendrions le cerveau."
01:27
But think for a moment what that means.
27
87260
3000
Mais réfléchissez un instant à ce que cela signifie.
01:30
Even if we could measure
28
90260
2000
Même si nous pouvions mesurer
01:32
what every cell is doing at all times,
29
92260
2000
ce que chaque cellule fait à tout moment,
01:34
we would still have to make sense
30
94260
2000
nous aurions encore à comprendre la signification
01:36
of the recorded activity patterns,
31
96260
2000
des tracés d'activité enregistrés,
01:38
and that's so difficult,
32
98260
2000
et c'est si difficile,
01:40
chances are we'll understand these patterns
33
100260
2000
il y a des chances que nous comprenions ces tracés
01:42
just as little as the brains that produce them.
34
102260
3000
juste aussi peu que les cerveaux qui les produisent.
01:45
Take a look at what brain activity might look like.
35
105260
3000
Jetez un coup d'oeil à quoi l'activité cérébrale pourrait ressembler.
01:48
In this simulation, each black dot
36
108260
2000
Dans cette simulation, chaque point noir
01:50
is one nerve cell.
37
110260
2000
est une seule cellule nerveuse.
01:52
The dot is visible
38
112260
2000
Le point est visible
01:54
whenever a cell fires an electrical impulse.
39
114260
2000
chaque fois qu'une cellule envoie une impulsion électrique.
01:56
There's 10,000 neurons here.
40
116260
2000
Il y a 10,000 neurones ici.
01:58
So you're looking at roughly one percent
41
118260
2000
Donc vous avez regardé à grossièrement un pour cent
02:00
of the brain of a cockroach.
42
120260
3000
du cerveau d'un cafard.
02:04
Your brains are about 100 million times
43
124260
3000
Vos cerveaux sont environ 100 millions de fois
02:07
more complicated.
44
127260
2000
plus compliqués.
02:09
Somewhere, in a pattern like this,
45
129260
2000
Quelque part, il y a un tracé comme ceci,
02:11
is you,
46
131260
2000
il y a vous,
02:13
your perceptions,
47
133260
2000
vos perceptions,
02:15
your emotions, your memories,
48
135260
3000
vos émotions, vos souvenirs,
02:18
your plans for the future.
49
138260
2000
vos plans pour l'avenir.
02:20
But we don't know where,
50
140260
2000
Mais nous ne savons pas où,
02:22
since we don't know how to read the pattern.
51
142260
3000
puisque nous ne savons pas comment lire le tracé.
02:25
We don't understand the code used by the brain.
52
145260
3000
Nous ne comprenons pas le code utilisé par le cerveau.
02:28
To make progress,
53
148260
2000
Pour progresser,
02:30
we need to break the code.
54
150260
2000
nous devons casser le code.
02:32
But how?
55
152260
2000
Mais comment?
02:35
An experienced code-breaker will tell you
56
155260
2000
Un cryptanalyste expérimenté vous dira
02:37
that in order to figure out what the symbols in a code mean,
57
157260
3000
que pour comprendre ce que veulent dire les symboles dans un code,
02:40
it's essential to be able to play with them,
58
160260
3000
il est essentiel de pouvoir jouer avec eux,
02:43
to rearrange them at will.
59
163260
2000
pour les réarranger à volonté.
02:45
So in this situation too,
60
165260
2000
Ainsi, dans cette situation également,
02:47
to decode the information
61
167260
2000
pour décoder les informations
02:49
contained in patterns like this,
62
169260
2000
contenues dans des tracés comme celui-ci,
02:51
watching alone won't do.
63
171260
2000
l'observation seule ne suffit pas;
02:53
We need to rearrange the pattern.
64
173260
2000
nous devons réarranger le tracé.
02:55
In other words,
65
175260
2000
Autrement dit,
02:57
instead of recording the activity of neurons,
66
177260
2000
au lieu d'enregistrer l'activité des neurones,
02:59
we need to control it.
67
179260
2000
nous devons la contrôler.
03:01
It's not essential that we can control
68
181260
2000
Il n'est pas essentiel que nous puissions contrôler
03:03
the activity of all neurons in the brain, just some.
69
183260
3000
l'activité de tous les neurones dans le cerveau, juste certains.
03:06
The more targeted our interventions, the better.
70
186260
2000
Plus nos interventions sont ciblées, mieux c'est.
03:08
And I'll show you in a moment
71
188260
2000
Et je vous montrerai dans un moment
03:10
how we can achieve the necessary precision.
72
190260
3000
comment nous pouvons atteindre la précision nécessaire.
03:13
And since I'm realistic, rather than grandiose,
73
193260
3000
Et puisque je suis réaliste plus que prétentieux,
03:16
I don't claim that the ability to control the function of the nervous system
74
196260
3000
je ne prétends pas que la capacité à contrôler le fonctionnement du système nerveux
03:19
will at once unravel all its mysteries.
75
199260
3000
élucidera immédiatement tous ses mystères.
03:22
But we'll certainly learn a lot.
76
202260
3000
Mais nous apprendrons certainement beaucoup.
03:27
Now, I'm by no means
77
207260
2000
Maintenant, je ne suis en aucun cas
03:29
the first person to realize
78
209260
2000
la première personne à réaliser
03:31
how powerful a tool intervention is.
79
211260
3000
à quel point une intervention d'outil est puissante.
03:34
The history of attempts
80
214260
2000
L'histoire des tentatives
03:36
to tinker with the function of the nervous system
81
216260
2000
pour remanier la fonction du système nerveux
03:38
is long and illustrious.
82
218260
2000
est longue et célèbre.
03:40
It dates back at least 200 years,
83
220260
3000
Cela remonte au moins 200 ans en arrière,
03:43
to Galvani's famous experiments
84
223260
2000
aux expériences célèbres de Galvani
03:45
in the late 18th century and beyond.
85
225260
3000
à la fin du 18ème siècle et au-delà.
03:49
Galvani showed that a frog's legs twitched
86
229260
3000
Galvani a montré que les jambes d'une grenouille se contractaient
03:52
when he connected the lumbar nerve
87
232260
2000
quand il connectait le nerf lombaire
03:54
to a source of electrical current.
88
234260
3000
à une source de courant électrique.
03:57
This experiment revealed the first, and perhaps most fundamental,
89
237260
3000
Cette expérience a révélé le premier et peut-être le plus fondamental,
04:00
nugget of the neural code:
90
240260
2000
élément du code neural :
04:02
that information is written in the form
91
242260
2000
ces informations sont écrites sous la forme
04:04
of electrical impulses.
92
244260
3000
d'impulsions électriques.
04:08
Galvani's approach
93
248260
2000
L'approche de Galvani
04:10
of probing the nervous system with electrodes
94
250260
2000
d'explorer le système nerveux avec des électrodes
04:12
has remained state-of-the-art until today,
95
252260
3000
est restée en pointe jusqu'à aujourd'hui,
04:15
despite a number of drawbacks.
96
255260
3000
malgré un certain nombre d'inconvénients.
04:18
Sticking wires into the brain is obviously rather crude.
97
258260
3000
Enfoncer des fils dans le cerveau est évidemment plutôt rudimentaire.
04:21
It's hard to do in animals that run around,
98
261260
2000
C'est difficile à réaliser dans des animaux qui courent partout,
04:23
and there is a physical limit
99
263260
2000
et il y a une limite physique
04:25
to the number of wires
100
265260
2000
aux nombres de fils
04:27
that can be inserted simultaneously.
101
267260
3000
qui peuvent être insérés simultanément.
04:30
So around the turn of the last century,
102
270260
2000
Ainsi autour du début du dernier siècle,
04:32
I started to think,
103
272260
2000
j'ai commencé à penser,
04:34
"Wouldn't it be wonderful if one could take this logic
104
274260
3000
ne serait-il pas merveilleux si on pouvait prendre cette logique
04:37
and turn it upside down?"
105
277260
2000
et la renverser.
04:39
So instead of inserting a wire
106
279260
2000
Ainsi au lieu d'insérer un fil
04:41
into one spot of the brain,
107
281260
3000
dans un seul endroit du cerveau,
04:44
re-engineer the brain itself
108
284260
2000
reconfigurer le cerveau lui-même
04:46
so that some of its neural elements
109
286260
3000
pour que certains de ses éléments neuraux
04:49
become responsive to diffusely broadcast signals
110
289260
3000
deviennent réactifs pour émettre des signaux de façon diffuse,
04:52
such as a flash of light.
111
292260
3000
comme un flash de lumière.
04:55
Such an approach would literally, in a flash of light,
112
295260
3000
Une telle approche pourrait littéralement, en un flash de lumière,
04:58
overcome many of the obstacles to discovery.
113
298260
3000
surmonter beaucoup des obstacles qui s'opposent à sa découverte.
05:01
First, it's clearly a non-invasive,
114
301260
3000
Premièrement, c'est clairement
05:04
wireless form of communication.
115
304260
3000
une forme de communication sans-fil non-invasive.
05:07
And second, just as in a radio broadcast,
116
307260
2000
Et deuxièmement, juste comme un programme radio,
05:09
you can communicate with many receivers at once.
117
309260
3000
vous pouvez communiquer avec beaucoup de récepteurs à la fois.
05:12
You don't need to know where these receivers are,
118
312260
3000
Vous n'avez pas besoin de savoir où ces récepteurs se trouvent.
05:15
and it doesn't matter if these receivers move --
119
315260
2000
Et, ce n'est pas important si ces récepteurs bougent --
05:17
just think of the stereo in your car.
120
317260
3000
penser juste à la stéréo dans votre voiture.
05:20
It gets even better,
121
320260
3000
Il y a encore mieux,
05:23
for it turns out that we can fabricate the receivers
122
323260
3000
il s'avère que nous pouvons fabriquer ces récepteurs
05:26
out of materials that are encoded in DNA.
123
326260
3000
à partir de matériaux qui sont codés par l'ADN.
05:29
So each nerve cell
124
329260
2000
Ainsi chaque cellule nerveuse
05:31
with the right genetic makeup
125
331260
2000
avec le bon génome
05:33
will spontaneously produce a receiver
126
333260
3000
produira spontanément un récepteur
05:36
that allows us to control its function.
127
336260
3000
qui nous permet de contrôler sa fonction.
05:39
I hope you'll appreciate
128
339260
2000
J'espère que vous apprécierez
05:41
the beautiful simplicity
129
341260
2000
la belle simplicité
05:43
of this concept.
130
343260
2000
de ce concept.
05:45
There's no high-tech gizmos here,
131
345260
2000
Il n'y a aucun gadget de haute technologie ici,
05:47
just biology revealed through biology.
132
347260
3000
juste la biologie révélée par la biologie.
05:51
Now let's take a look at these miraculous receivers up close.
133
351260
3000
Maintenant regardons ces récepteurs miraculeux en gros plan.
05:54
As we zoom in on one of these purple neurons,
134
354260
3000
Alors que nous agrandissons un de ces neurones violets,
05:57
we see that its outer membrane
135
357260
2000
nous voyons que sa membrane extérieure
05:59
is studded with microscopic pores.
136
359260
2000
est remplie de pores microscopiques.
06:01
Pores like these conduct electrical current
137
361260
2000
Les pores comme ceux-ci conduisent le courant électrique
06:03
and are responsible
138
363260
2000
et sont responsables
06:05
for all the communication in the nervous system.
139
365260
2000
de toute la communication dans le système nerveux.
06:07
But these pores here are special.
140
367260
2000
Mais ici ces pores sont spéciaux.
06:09
They are coupled to light receptors
141
369260
2000
Ils sont couplés à des récepteurs de lumière
06:11
similar to the ones in your eyes.
142
371260
3000
identiques à ceux dans vos yeux.
06:14
Whenever a flash of light hits the receptor,
143
374260
2000
Chaque fois qu'un flash de lumière frappe le récepteur,
06:16
the pore opens, an electrical current is switched on,
144
376260
3000
le pore s'ouvre et le courant électrique est activé,
06:19
and the neuron fires electrical impulses.
145
379260
3000
et le neurone envoie des impulsions électriques.
06:22
Because the light-activated pore is encoded in DNA,
146
382260
3000
Parce que le pore activé par la lumière est codé dans l'ADN,
06:25
we can achieve incredible precision.
147
385260
3000
nous pouvons atteindre une incroyable précision.
06:28
This is because,
148
388260
2000
C'est parce que,
06:30
although each cell in our bodies
149
390260
2000
bien que chaque cellule dans notre corps
06:32
contains the same set of genes,
150
392260
2000
contient le même ensemble de gènes,
06:34
different mixes of genes get turned on and off
151
394260
2000
des combinaisons différentes de gènes sont allumées ou éteintes
06:36
in different cells.
152
396260
2000
dans différentes cellules.
06:38
You can exploit this to make sure
153
398260
2000
Vous pouvez exploiter ceci pour vous assurer
06:40
that only some neurons
154
400260
2000
que seulement quelques neurones
06:42
contain our light-activated pore and others don't.
155
402260
3000
contiennent notre pore activé par la lumière et d'autres pas.
06:45
So in this cartoon, the bluish white cell
156
405260
2000
Ainsi dans ce schéma, la cellule blanche bleuâtre
06:47
in the upper-left corner
157
407260
2000
dans le coin supérieur-gauche
06:49
does not respond to light
158
409260
2000
ne répond pas à la lumière
06:51
because it lacks the light-activated pore.
159
411260
3000
car elle est dépourvue du pore activé par la lumière.
06:54
The approach works so well
160
414260
2000
Cette approche marche si bien
06:56
that we can write purely artificial messages
161
416260
2000
que nous pouvons écrire des messages purement artificiels
06:58
directly to the brain.
162
418260
2000
directement au cerveau.
07:00
In this example, each electrical impulse,
163
420260
2000
Dans cet exemple, chaque impulsion électrique,
07:02
each deflection on the trace,
164
422260
3000
chaque déviation du tracé,
07:05
is caused by a brief pulse of light.
165
425260
3000
est causée par une brève impulsion de lumière.
07:08
And the approach, of course, also works
166
428260
2000
Et l'approche fonctionne également
07:10
in moving, behaving animals.
167
430260
3000
pour des animaux réagissant et se déplaçant.
07:13
This is the first ever such experiment,
168
433260
2000
C'est la toute première expérience de la sorte,
07:15
sort of the optical equivalent of Galvani's.
169
435260
3000
une sorte d'équivalent optique de celle de Galvani.
07:18
It was done six or seven years ago
170
438260
2000
Cela a été fait il y a six ou sept ans
07:20
by my then graduate student, Susana Lima.
171
440260
3000
par Susana Lima qui était alors mon étudiante en thèse.
07:23
Susana had engineered the fruit fly on the left
172
443260
3000
Susana avait structurée la drosophile sur la gauche
07:26
so that just two out of the 200,000 cells in its brain
173
446260
4000
pour que juste deux parmi les 200 000 cellules de son cerveau
07:30
expressed the light-activated pore.
174
450260
3000
expriment le pore activé par la lumière.
07:33
You're familiar with these cells
175
453260
2000
Vous êtes familiers avec ces cellules
07:35
because they are the ones that frustrate you
176
455260
2000
car ce sont celles qui vous frustrent
07:37
when you try to swat the fly.
177
457260
2000
quand vous essayez d'écraser la mouche.
07:39
They trained the escape reflex that makes the fly jump into the air
178
459260
3000
Elles ont entraîné le réflexe de fuite qui fait sauter la mouche dans les airs.
07:42
and fly away whenever you move your hand in position.
179
462260
3000
et s'envoler chaque fois que vous déplacez votre main dans la position.
07:46
And you can see here that the flash of light has exactly the same effect.
180
466260
3000
Et vous pouvez voir ici que le flash de lumière a exactement le même effet.
07:49
The animal jumps, it spreads its wings, it vibrates them,
181
469260
3000
L'animal saute, il étend ses ailes, il les fait vibrer,
07:52
but it can't actually take off
182
472260
2000
mais en réalité il ne peut pas décoller,
07:54
because the fly is sandwiched between two glass plates.
183
474260
3000
parce que la mouche est serrée entre deux plaques de verre.
07:58
Now to make sure that this was no reaction of the fly
184
478260
2000
Maintenant, pour s'assurer que ce n'était pas une réaction de la mouche
08:00
to a flash it could see,
185
480260
3000
à un flash qu'elle aurait pu voir
08:03
Susana did a simple
186
483260
2000
Susana a réalisé une expérience simple
08:05
but brutally effective experiment.
187
485260
2000
mais brutalement efficace.
08:07
She cut the heads off of her flies.
188
487260
3000
Elle a coupé les têtes de ses mouches.
08:11
These headless bodies can live for about a day,
189
491260
3000
Ces corps sans tête peuvent vivre environ un jour,
08:14
but they don't do much.
190
494260
2000
mais ils ne font pas grand chose.
08:16
They just stand around
191
496260
3000
Ils restent juste dans les parages
08:19
and groom excessively.
192
499260
3000
et se toilettent de façon extensive.
08:22
So it seems that the only trait that survives decapitation is vanity.
193
502260
3000
Donc il semble que le seul trait qui réchappe de la décapitation soit la vanité.
08:25
(Laughter)
194
505260
3000
(Rires)
08:30
Anyway, as you'll see in a moment,
195
510260
2000
De toute façon, comme vous verrez dans un moment,
08:32
Susana was able to turn on the flight motor
196
512260
3000
Susana a pu allumer le moteur du vol
08:35
of what's the equivalent of the spinal cord of these flies
197
515260
3000
de ce qui est l'équivalent de la moelle épinière de ces mouches
08:38
and get some of the headless bodies
198
518260
2000
et réussir à avoir certains des corps sans tête
08:40
to actually take off and fly away.
199
520260
3000
vraiment décoller et s'envoler.
08:47
They didn't get very far, obviously.
200
527260
2000
Ils ne sont pas allés très loin, évidemment.
08:50
Since we took these first steps,
201
530260
2000
Depuis que nous avons franchis ces premières étapes,
08:52
the field of optogenetics has exploded.
202
532260
3000
le domaine de l'optogénétique a éclaté.
08:55
And there are now hundreds of labs
203
535260
2000
Et il y a maintenant des centaines de laboratoires
08:57
using these approaches.
204
537260
2000
qui utilisent ces approches.
08:59
And we've come a long way
205
539260
2000
Et nous avons parcouru un long chemin
09:01
since Galvani's and Susana's first successes
206
541260
3000
depuis les premiers succès de Galvani et de Susana
09:04
in making animals twitch or jump.
207
544260
2000
dans la fabrication d'animaux qui se contractent ou qui sautent.
09:06
We can now actually interfere with their psychology
208
546260
3000
Nous pouvons maintenant vraiment interférer avec leur psychologie
09:09
in rather profound ways,
209
549260
2000
de façon plutôt profonde
09:11
as I'll show you in my last example,
210
551260
2000
comme je vous le montrerai dans mon dernier exemple,
09:13
which is directed at a familiar question.
211
553260
3000
qui vise une question familière.
09:16
Life is a string of choices
212
556260
3000
La vie est une série de choix
09:19
creating a constant pressure to decide what to do next.
213
559260
3000
créant une pression constante pour décider de que faire ensuite.
09:23
We cope with this pressure by having brains,
214
563260
3000
Nous faisons face à cette pression en ayant des cerveaux
09:26
and within our brains, decision-making centers
215
566260
3000
et dans nos cerveaux, des centres de prise de décision
09:29
that I've called here the "Actor."
216
569260
3000
que j'ai appelé ici l'Acteur.
09:33
The Actor implements a policy that takes into account
217
573260
3000
L'Acteur met en oeuvre une politique qui tient compte
09:36
the state of the environment
218
576260
2000
de l'état de l'environnement
09:38
and the context in which we operate.
219
578260
3000
et du contexte dans lequel nous opérons.
09:41
Our actions change the environment, or context,
220
581260
3000
Nos actions changent l'environnement, ou le contexte,
09:44
and these changes are then fed back into the decision loop.
221
584260
3000
et ces changements sont alors retransmis dans la boucle de décision.
09:48
Now to put some neurobiological meat
222
588260
3000
Maintenant pour mettre de la cuisine neurobiologique
09:51
on this abstract model,
223
591260
2000
dans ce modèle abstrait,
09:53
we constructed a simple one-dimensional world
224
593260
2000
nous avons construit un monde simple unidimensionnel
09:55
for our favorite subject, fruit flies.
225
595260
3000
pour notre sujet préféré, les drosophiles.
09:58
Each chamber in these two vertical stacks
226
598260
2000
Chaque chambre dans ces deux piles verticales
10:00
contains one fly.
227
600260
2000
contient une mouche.
10:02
The left and the right halves of the chamber
228
602260
3000
Les moitiés gauches et droites de la chambre
10:05
are filled with two different odors,
229
605260
2000
sont remplies de deux odeurs différentes,
10:07
and a security camera watches
230
607260
2000
et une caméra de surveillance observe
10:09
as the flies pace up and down between them.
231
609260
3000
pendant que les mouches passent en haut et en bas a travers elles.
10:12
Here's some such CCTV footage.
232
612260
2000
Voici quelques séquences CCTV.
10:14
Whenever a fly reaches the midpoint of the chamber
233
614260
3000
Chaque fois qu'une mouche atteint le milieu de la chambre
10:17
where the two odor streams meet,
234
617260
2000
où les deux courants d'odeur se rencontrent,
10:19
it has to make a decision.
235
619260
2000
elle doit prendre une décision.
10:21
It has to decide whether to turn around
236
621260
2000
Elle doit décider entre faire demi-tour
10:23
and stay in the same odor,
237
623260
2000
et rester dans la même odeur,
10:25
or whether to cross the midline
238
625260
2000
ou traverser la ligne médiane
10:27
and try something new.
239
627260
2000
et essayer quelque chose de nouveau.
10:29
These decisions are clearly a reflection
240
629260
3000
Ces décisions sont clairement le reflet
10:32
of the Actor's policy.
241
632260
3000
de la politique de l'Acteur.
10:36
Now for an intelligent being like our fly,
242
636260
3000
Maintenant pour un être intelligent comme notre mouche,
10:39
this policy is not written in stone
243
639260
3000
cette politique n'est pas écrite dans la pierre,
10:42
but rather changes as the animal learns from experience.
244
642260
3000
mais change plutôt à chaque fois que l'animal apprend de l'expérience.
10:45
We can incorporate such an element
245
645260
2000
Nous pouvons incorporer un tel élément
10:47
of adaptive intelligence into our model
246
647260
3000
d'intelligence adaptative dans notre modèle
10:50
by assuming that the fly's brain
247
650260
2000
en assumant que le cerveau de la mouche
10:52
contains not only an Actor,
248
652260
2000
contient non seulement un Acteur,
10:54
but a different group of cells,
249
654260
2000
mais un groupe différent de cellules,
10:56
a "Critic," that provides a running commentary
250
656260
3000
un Critique, qui fournit un commentaire ininterrompu
10:59
on the Actor's choices.
251
659260
2000
des choix de l'Acteur.
11:01
You can think of this nagging inner voice
252
661260
3000
Vous pouvez penser à cette voix intérieure lancinante
11:04
as sort of the brain's equivalent
253
664260
2000
comme une sorte d'équivalent du cerveau
11:06
of the Catholic Church,
254
666260
2000
de l'Église Catholique,
11:08
if you're an Austrian like me,
255
668260
3000
si vous êtes un Autrichien comme moi,
11:11
or the super-ego, if you're Freudian,
256
671260
3000
ou du surmoi, si vous êtes Freudiens,
11:14
or your mother, if you're Jewish.
257
674260
2000
ou de votre mère, si vous êtes Juifs.
11:16
(Laughter)
258
676260
4000
(Rires)
11:20
Now obviously,
259
680260
2000
Maintenant évidemment,
11:22
the Critic is a key ingredient
260
682260
3000
la critique est un ingrédient clé
11:25
in what makes us intelligent.
261
685260
2000
dans ce qui nous rend intelligents.
11:27
So we set out to identify
262
687260
2000
Donc nous avons cherché à identifier
11:29
the cells in the fly's brain
263
689260
2000
les cellules dans le cerveau de la mouche
11:31
that played the role of the Critic.
264
691260
2000
qui jouent le rôle du Critique.
11:33
And the logic of our experiment was simple.
265
693260
3000
Et la logique de notre expérience était simple.
11:36
We thought if we could use our optical remote control
266
696260
3000
Nous avons pensé que si nous pouvions utiliser notre télécommande optique
11:39
to activate the cells of the Critic,
267
699260
3000
pour activer les cellules du Critique,
11:42
we should be able, artificially, to nag the Actor
268
702260
3000
nous devrions pouvoir, artificiellement, harceler l'Acteur
11:45
into changing its policy.
269
705260
2000
pour qu'il change sa politique.
11:47
In other words,
270
707260
2000
Autrement dit,
11:49
the fly should learn from mistakes
271
709260
2000
la mouche devrait apprendre des erreurs
11:51
that it thought it had made
272
711260
2000
qu'elle pense avoir faites,
11:53
but, in reality, it had not made.
273
713260
3000
mais qu'en réalité elle n'a pas faites.
11:56
So we bred flies
274
716260
2000
Ainsi, nous avons élevé des mouches
11:58
whose brains were more or less randomly peppered
275
718260
3000
dont les cerveaux ont été plus ou moins aléatoirement implémentés
12:01
with cells that were light addressable.
276
721260
2000
avec des cellules qui sont sensibles à la lumière.
12:03
And then we took these flies
277
723260
2000
Et ensuite nous avons pris ces mouches
12:05
and allowed them to make choices.
278
725260
2000
et nous leur avons permis de faire des choix.
12:07
And whenever they made one of the two choices,
279
727260
2000
Et chaque fois qu'elles ont fait un des deux choix,
12:09
chose one odor,
280
729260
2000
choisir une odeur,
12:11
in this case the blue one over the orange one,
281
731260
2000
dans ce cas, la bleue au lieu de l'orange,
12:13
we switched on the lights.
282
733260
2000
nous avons allumé les lumières.
12:15
If the Critic was among the optically activated cells,
283
735260
3000
Si le critique était parmi les cellules optiquement activées,
12:18
the result of this intervention
284
738260
2000
le résultat de cette intervention
12:20
should be a change in policy.
285
740260
3000
devrait être un changement de politique.
12:23
The fly should learn to avoid
286
743260
2000
La mouche devrait apprendre à éviter
12:25
the optically reinforced odor.
287
745260
2000
l'odeur optiquement renforcée.
12:27
Here's what happened in two instances:
288
747260
3000
Voici ce qui est arrivé dans deux cas.
12:30
We're comparing two strains of flies,
289
750260
3000
Nous comparons deux espèces de mouches,
12:33
each of them having
290
753260
2000
chacune ayant
12:35
about 100 light-addressable cells in their brains,
291
755260
2000
environ 100 cellules sensibles à la lumière dans leurs cerveaux,
12:37
shown here in green on the left and on the right.
292
757260
3000
montrées ici en vert à gauche et à droite.
12:40
What's common among these groups of cells
293
760260
3000
Ce qui est commun parmi ces groupes de cellules
12:43
is that they all produce the neurotransmitter dopamine.
294
763260
3000
c'est qu'ils produisent tous le neurotransmetteur dopamine.
12:46
But the identities of the individual
295
766260
2000
Mais les identités des neurones individuels
12:48
dopamine-producing neurons
296
768260
2000
produisant la dopamine
12:50
are clearly largely different on the left and on the right.
297
770260
3000
sont clairement très différentes à gauche et à droite.
12:53
Optically activating
298
773260
2000
Activer optiquement
12:55
these hundred or so cells
299
775260
2000
cette centaine de cellules ou presque
12:57
into two strains of flies
300
777260
2000
dans deux espèces de mouches,
12:59
has dramatically different consequences.
301
779260
2000
a des conséquences radicalement différentes.
13:01
If you look first at the behavior
302
781260
2000
Si vous regardez d'abord le comportement
13:03
of the fly on the right,
303
783260
2000
de la mouche sur la droite,
13:05
you can see that whenever it reaches the midpoint of the chamber
304
785260
3000
vous pouvez voir que chaque fois qu'elle atteint le milieu de la chambre
13:08
where the two odors meet,
305
788260
2000
où les deux odeurs se rencontrent,
13:10
it marches straight through, as it did before.
306
790260
3000
elle marche tout droit à travers comme elle le faisait auparavant.
13:13
Its behavior is completely unchanged.
307
793260
2000
Son comportement est complètement inchangé.
13:15
But the behavior of the fly on the left is very different.
308
795260
3000
Mais le comportement de la mouche à gauche est très différent.
13:18
Whenever it comes up to the midpoint,
309
798260
3000
Chaque fois qu'elle s'approche du milieu,
13:21
it pauses,
310
801260
2000
elle fait une pause,
13:23
it carefully scans the odor interface
311
803260
2000
elle parcourt soigneusement l'interface d'odeur,
13:25
as if it was sniffing out its environment,
312
805260
2000
comme si elle flairait son environnement,
13:27
and then it turns around.
313
807260
2000
et ensuite fait demi-tour.
13:29
This means that the policy that the Actor implements
314
809260
3000
Cela signifie que la politique que l'Acteur met en oeuvre
13:32
now includes an instruction to avoid the odor
315
812260
2000
inclut désormais une instruction pour éviter l'odeur
13:34
that's in the right half of the chamber.
316
814260
3000
qui est dans la moitié droite de la chambre.
13:37
This means that the Critic
317
817260
2000
Cela signifie que le Critique
13:39
must have spoken in that animal,
318
819260
2000
s'est exprimé dans cet animal,
13:41
and that the Critic must be contained
319
821260
2000
et que le Critique doit être contenu
13:43
among the dopamine-producing neurons on the left,
320
823260
3000
parmi les neurones produisant la dopamine à gauche,
13:46
but not among the dopamine producing neurons on the right.
321
826260
3000
mais pas parmi les neurones produisant la dopamine à droite.
13:49
Through many such experiments,
322
829260
3000
Grâce à beaucoup d'expériences similaires,
13:52
we were able to narrow down
323
832260
2000
nous avons pu définir clairement
13:54
the identity of the Critic
324
834260
2000
l'identité du Critique
13:56
to just 12 cells.
325
836260
2000
à seulement 12 cellules.
13:58
These 12 cells, as shown here in green,
326
838260
3000
Ces 12 cellules, comme indiquées ici en vert,
14:01
send the output to a brain structure
327
841260
2000
elles envoient la production à une structure cérébrale
14:03
called the "mushroom body,"
328
843260
2000
appelé le corps pédonculé,
14:05
which is shown here in gray.
329
845260
2000
qui est ici en gris.
14:07
We know from our formal model
330
847260
2000
Nous savons de par notre modèle formel
14:09
that the brain structure
331
849260
2000
que la structure du cerveau
14:11
at the receiving end of the Critic's commentary is the Actor.
332
851260
3000
à la réception du commentaire du Critique est l'Acteur.
14:14
So this anatomy suggests
333
854260
2000
Ainsi cette anatomie suggère
14:16
that the mushroom bodies have something to do
334
856260
3000
que les corps pédonculés ont un rapport
14:19
with action choice.
335
859260
2000
avec le choix d'action.
14:21
Based on everything we know about the mushroom bodies,
336
861260
2000
Basé sur tout ce que nous savons sur les corps pédonculés,
14:23
this makes perfect sense.
337
863260
2000
c'est parfaitement clair.
14:25
In fact, it makes so much sense
338
865260
2000
En fait, c'est si clair,
14:27
that we can construct an electronic toy circuit
339
867260
3000
que nous pouvons construire un circuit de jouet électronique
14:30
that simulates the behavior of the fly.
340
870260
3000
qui simule le comportement de la mouche.
14:33
In this electronic toy circuit,
341
873260
3000
Dans ce circuit de jouet électronique,
14:36
the mushroom body neurons are symbolized
342
876260
2000
les neurones du corps pédonculé sont symbolisés
14:38
by the vertical bank of blue LEDs
343
878260
3000
par la banque verticale de LED bleues
14:41
in the center of the board.
344
881260
3000
au centre du plateau.
14:44
These LED's are wired to sensors
345
884260
2000
Ces LED sont raccordées à des capteurs
14:46
that detect the presence of odorous molecules in the air.
346
886260
3000
qui détectent la présence de molécules odorantes dans l'air.
14:50
Each odor activates a different combination of sensors,
347
890260
3000
Chaque odeur active une combinaison différente de capteurs,
14:53
which in turn activates
348
893260
2000
qui à leur tour activent
14:55
a different odor detector in the mushroom body.
349
895260
3000
un détecteur d'odeur différent dans le corps pédonculé.
14:58
So the pilot in the cockpit of the fly,
350
898260
2000
Ainsi le pilote dans la cabine de la mouche,
15:00
the Actor,
351
900260
2000
l'Acteur,
15:02
can tell which odor is present
352
902260
2000
peut dire que l'odeur est présente
15:04
simply by looking at which of the blue LEDs lights up.
353
904260
4000
simplement en regardant laquelle des LED bleues s'allument.
15:09
What the Actor does with this information
354
909260
2000
Ce que l'Acteur fait avec ces informations
15:11
depends on its policy,
355
911260
2000
dépend de sa politique,
15:13
which is stored in the strengths of the connection,
356
913260
2000
qui est stockée dans les forces de connexion,
15:15
between the odor detectors
357
915260
2000
entre les détecteurs d'odeur
15:17
and the motors
358
917260
2000
et les moteurs
15:19
that power the fly's evasive actions.
359
919260
2000
qui font fonctionner les actions d'évasion de la mouche.
15:22
If the connection is weak, the motors will stay off
360
922260
2000
Si la connexion est faible, les moteurs resteront à l'arrêt
15:24
and the fly will continue straight on its course.
361
924260
3000
et la mouche continuera directement sa course.
15:27
If the connection is strong, the motors will turn on
362
927260
3000
Si la connexion est forte,
15:30
and the fly will initiate a turn.
363
930260
3000
les moteurs initieront un virage.
15:33
Now consider a situation
364
933260
2000
Considérez maintenant une situation
15:35
in which the motors stay off,
365
935260
2000
dans laquelle les moteurs restent à l'arrêt,
15:37
the fly continues on its path
366
937260
3000
la mouche continue son chemin
15:40
and it suffers some painful consequence
367
940260
2000
et subit quelques conséquences douloureuses
15:42
such as getting zapped.
368
942260
2000
comme être électrocutée.
15:44
In a situation like this,
369
944260
2000
Dans une situation comme celle-ci,
15:46
we would expect the Critic to speak up
370
946260
2000
nous nous attendrions à ce que le Critique prenne la parole
15:48
and to tell the Actor
371
948260
2000
et dise à l'Acteur
15:50
to change its policy.
372
950260
2000
de changer sa politique.
15:52
We have created such a situation, artificially,
373
952260
3000
Nous avons créé une telle situation artificiellement
15:55
by turning on the critic with a flash of light.
374
955260
3000
en activant le Critique avec un flash de lumière.
15:58
That caused a strengthening of the connections
375
958260
3000
Cela a causé un renforcement des connexions
16:01
between the currently active odor detector
376
961260
3000
entre le détecteur d'odeur actuellement actif
16:04
and the motors.
377
964260
2000
et les moteurs.
16:06
So the next time
378
966260
2000
Ainsi la prochaine fois
16:08
the fly finds itself facing the same odor again,
379
968260
3000
si la mouche est confrontée à la même odeur à nouveau,
16:11
the connection is strong enough to turn on the motors
380
971260
3000
la connexion sera assez forte pour allumer les moteurs
16:14
and to trigger an evasive maneuver.
381
974260
3000
et déclencher une manoeuvre d'évasion.
16:19
I don't know about you,
382
979260
3000
Je ne sais pas pour vous,
16:22
but I find it exhilarating to see
383
982260
3000
mais je le trouve très exaltant de voir
16:25
how vague psychological notions
384
985260
3000
comment de vagues notions psychologiques
16:28
evaporate and give rise
385
988260
2000
s'évaporent et débouchent
16:30
to a physical, mechanistic understanding of the mind,
386
990260
3000
sur une compréhension physique, mécanistique de l'esprit,
16:33
even if it's the mind of the fly.
387
993260
3000
même si c'est l'esprit de la mouche.
16:36
This is one piece of good news.
388
996260
3000
C'est une très bonne nouvelle.
16:39
The other piece of good news,
389
999260
2000
Une autre bonne nouvelle,
16:41
for a scientist at least,
390
1001260
2000
pour un scientifique du moins,
16:43
is that much remains to be discovered.
391
1003260
3000
est qu'il en reste autant à découvrir.
16:46
In the experiments I told you about,
392
1006260
2000
Dans les expériences dont je vous ai parlé,
16:48
we have lifted the identity of the Critic,
393
1008260
3000
nous avons levé l'identité du Critique,
16:51
but we still have no idea
394
1011260
2000
mais nous n'avons toujours aucune idée
16:53
how the Critic does its job.
395
1013260
2000
de comment le Critique fait son travail.
16:55
Come to think of it, knowing when you're wrong
396
1015260
2000
Réfléchir à cela, sachant quand vous avez tort
16:57
without a teacher, or your mother, telling you,
397
1017260
3000
sans qu'un professeur, ou votre mère ne vous le dise,
17:00
is a very hard problem.
398
1020260
2000
est un problème très difficile.
17:02
There are some ideas in computer science
399
1022260
2000
Il y a quelques idées en informatique
17:04
and in artificial intelligence
400
1024260
2000
et dans l'intelligence artificielle
17:06
as to how this might be done,
401
1026260
2000
sur comment cela pourrait être fait,
17:08
but we still haven't solved
402
1028260
2000
mais nous n'avons toujours pas résolu
17:10
a single example
403
1030260
2000
un seul exemple
17:12
of how intelligent behavior
404
1032260
3000
de comment le comportement intelligent
17:15
springs from the physical interactions
405
1035260
2000
découle des interactions physiques
17:17
in living matter.
406
1037260
2000
dans la matière vivante.
17:19
I think we'll get there in the not too distant future.
407
1039260
3000
Je pense que nous y arriverons dans un future proche.
17:22
Thank you.
408
1042260
2000
Merci.
17:24
(Applause)
409
1044260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7